Idioma búlgaro

Lengua eslava meridional

búlgaro
efectos secundarios
Pronunciaciónbŭlgarski [ˈbɤɫɡɐrski]
Nativo de
EtnicidadBúlgaros
OradoresL1 : 7,6 millones en Bulgaria (censo de 2011) [4]
L1 + L2 : 7,9 millones en todos los países (2023) [5]
Formas tempranas
Dialectos

Rup
Moesian

Estatus oficial
Idioma oficial en
Lengua minoritaria reconocida
en
Regulado porInstituto de Lengua Búlgara , Academia Búlgara de Ciencias
Códigos de idioma
ISO 639-1bg
ISO 639-2bul
ISO 639-3bul
Glotologíabulg1262
Lingüosfera53-AAA-hb < 53-AAA-h
El mundo de habla búlgara: [ se necesita referencia de imagen ]
  regiones donde el búlgaro es la lengua mayoritaria
  regiones donde el búlgaro es la lengua de una minoría significativa
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

Búlgaro ( / b ʌ l ˈ ɡ ɛər i ə n / ,/ b ʊ l ˈ -/ bu(u)l-GAIR-ee-ən;български език,bŭlgarski ezik,pronunciado [ˈbɤɫɡɐrski] ) es unalengua eslava meridional orientalhablada enel sudeste de Europa, principalmente enBulgaria. Es la lengua de losbúlgaros.

Junto con el idioma macedonio , estrechamente relacionado (que forman colectivamente las lenguas eslavas orientales y meridionales ), es miembro del sprachbund balcánico y del continuo dialectal eslavo meridional de la familia de lenguas indoeuropeas . Las dos lenguas tienen varias características que las distinguen de todas las demás lenguas eslavas , incluida la eliminación de la declinación de casos , el desarrollo de un artículo definido sufijado y la falta de un infinitivo verbal . Conservan y han desarrollado aún más el sistema verbal protoeslavo (aunque analíticamente). Uno de esos desarrollos importantes es la innovación de las formas verbales evidenciales para codificar la fuente de información: presenciada, inferida o reportada.

Es el idioma oficial de Bulgaria , y desde 2007 se encuentra entre los idiomas oficiales de la Unión Europea . [13] [14] También lo hablan las comunidades históricas búlgaras en Macedonia del Norte , Ucrania , Moldavia , Serbia , Rumania , Hungría , Albania y Grecia .

Historia

Se puede dividir el desarrollo de la lengua búlgara en varios períodos.

El Codex Zographensis es uno de los manuscritos más antiguos en lengua búlgara antigua, datado de finales del siglo X o principios del XI.

El búlgaro fue la primera lengua eslava documentada por escrito. [18] Como la unidad lingüística eslava perduró hasta la Antigüedad tardía, los manuscritos más antiguos se referían inicialmente a esta lengua como ѧзꙑкъ словѣньскъ, "la lengua eslava". En el período búlgaro medio, este nombre fue reemplazado gradualmente por el nombre ѧзꙑкъ блъгарьскъ, la "lengua búlgara". En algunos casos, este nombre se utilizó no solo con respecto a la lengua búlgara media contemporánea del copista, sino también al período del búlgaro antiguo. Un ejemplo notable de anacronismo es el Oficio de San Cirilo de Skopje (Скопски миней), un manuscrito del siglo XIII en búlgaro medio procedente del norte de Macedonia según el cual San Cirilo predicó con libros "búlgaros" entre los eslavos moravos. La primera mención de la lengua como "lengua búlgara" en lugar de "lengua eslava" aparece en la obra del clero griego del arzobispado de Ohrid en el siglo XI, por ejemplo en la hagiografía griega de Clemente de Ohrid de Teofilacto de Ohrid (finales del siglo XI).

cirílico

Durante el período búlgaro medio, el idioma experimentó cambios dramáticos, perdiendo el sistema de casos eslavo , pero conservando el rico sistema verbal (mientras que el desarrollo fue exactamente el opuesto en otros idiomas eslavos) y desarrollando un artículo definido. Fue influenciado por sus vecinos no eslavos en el área de la lengua de los Balcanes (principalmente gramaticalmente) y más tarde también por el turco , que era el idioma oficial del Imperio otomano , en forma de idioma turco otomano , principalmente léxico. [ cita requerida ] Los textos de damasco marcan la transición del búlgaro medio al nuevo búlgaro, que se estandarizó en el siglo XIX. [ 19 ]

A medida que se produjo un renacimiento nacional hacia el final del período de dominio otomano (principalmente durante el siglo XIX), surgió gradualmente una lengua literaria búlgara moderna que se basó en gran medida en el eslavo eclesiástico/búlgaro antiguo (y en cierta medida en el ruso literario , que había conservado muchos elementos léxicos del eslavo eclesiástico) y más tarde redujo el número de préstamos turcos y de otros Balcanes. Hoy en día, una diferencia entre los dialectos búlgaros en el país y el búlgaro literario hablado es la presencia significativa de palabras e incluso formas de palabras del búlgaro antiguo en este último. Los préstamos rusos se distinguen de los del búlgaro antiguo sobre la base de la presencia de cambios fonéticos específicamente rusos, como en оборот (rotación, rev), непонятен (incomprensible), ядро ​​(núcleo) y otros. Muchos otros préstamos del francés, el inglés y las lenguas clásicas también han entrado posteriormente en la lengua.

El búlgaro moderno se basaba esencialmente en los dialectos orientales de la lengua, pero su pronunciación es en muchos aspectos un compromiso entre el búlgaro oriental y el occidental (ver especialmente las secciones fonéticas a continuación). Tras los esfuerzos de algunas figuras del despertar nacional de Bulgaria (sobre todo Neofit Rilski e Ivan Bogorov ), [20] hubo muchos intentos de codificar una lengua búlgara estándar ; sin embargo, hubo mucha discusión en torno a la elección de las normas. Entre 1835 y 1878 se presentaron más de 25 propuestas y se produjo un "caos lingüístico". [21] Finalmente, prevalecieron los dialectos orientales, [22] y en 1899 el Ministerio de Educación búlgaro codificó oficialmente [21] una lengua búlgara estándar basada en la ortografía de Drinov-Ivanchev. [22]

Distribución geográfica

El búlgaro es el idioma oficial de Bulgaria [23] , donde se utiliza en todas las esferas de la vida pública. En 2011, lo hablaban como primera lengua unos 6 millones de personas en el país ,  es decir, aproximadamente cuatro de cada cinco ciudadanos búlgaros. [4]

También existe una importante diáspora búlgara en el extranjero. Una de las principales comunidades históricamente establecidas son los búlgaros de Besarabia , cuyo asentamiento en la región de Besarabia de la actual Moldavia y Ucrania data principalmente de principios del siglo XIX. Había 134.000 hablantes de búlgaro en Ucrania en el censo de 2001, [24] 41.800 en Moldavia en el censo de 2014 (de los cuales 15.300 eran usuarios habituales del idioma), [25] y presumiblemente una proporción significativa de los 13.200 búlgaros étnicos que residían en la vecina Transnistria en 2016. [26]

Otra comunidad extranjera son los búlgaros del Banato , que emigraron en el siglo XVII a la región del Banato, hoy dividida entre Rumania, Serbia y Hungría. Hablan el dialecto búlgaro del Banato , que ha tenido su propio estándar escrito y una tradición literaria de importancia histórica.

También hay hablantes de búlgaro en los países vecinos. Los dialectos regionales del búlgaro y el macedonio forman un continuo dialectal, y no hay un límite bien definido donde termina un idioma y comienza el otro. Dentro de los límites de la República de Macedonia del Norte ha surgido una fuerte identidad macedonia separada desde la Segunda Guerra Mundial, aunque todavía hay un pequeño número de ciudadanos que identifican su idioma como búlgaro. Más allá de las fronteras de Macedonia del Norte, la situación es más fluida, y los grupos de hablantes de los dialectos regionales relacionados en Albania y en Grecia identifican su idioma de manera diversa como macedonio o como búlgaro. En Serbia , había 13.300 hablantes en 2011, [27] concentrados principalmente en las llamadas Tierras Exteriores Occidentales a lo largo de la frontera con Bulgaria. El búlgaro también se habla en Turquía: de forma nativa por los pomacos , y como segunda lengua por muchos turcos búlgaros que emigraron de Bulgaria, principalmente durante la " Gran Excursión " de 1989.

El idioma también está representado entre la diáspora en Europa Occidental y América del Norte, que ha estado creciendo de manera constante desde la década de 1990. Los países con un número significativo de hablantes incluyen Alemania , España , Italia , el Reino Unido (38.500 hablantes en Inglaterra y Gales en 2011), [28] Francia , los Estados Unidos y Canadá (19.100 en 2011). [29]

Dialectos

Mapa de los dialectos búlgaros en Bulgaria
La extensión de los dialectos búlgaros según la Academia Búlgara de Ciencias [30] muestra que abarca los dialectos eslavos meridionales del este . Las subregiones se diferencian por la pronunciación de man y tooth .

La lengua se divide principalmente en dos grandes áreas dialectales, basadas en los diferentes reflejos de la vocal yat (Ѣ) del protoeslavo . Esta división, que se produjo en algún momento durante la Edad Media, condujo al desarrollo de Bulgaria:

  • Dialectos occidentales (llamados informalmente твърд говор/ tvurd govor – "discurso duro")
    • el antiguo yat se pronuncia "e" en todas las posiciones. por ejemplo, млеко ( mlekò ) – leche, хлеб ( hleb ) – pan. [31]
  • Dialectos orientales (llamados informalmente мек говор/ mek govor – "habla suave")
    • La antigua yat alterna entre "ya" y "e": se pronuncia "ya" si está acentuada y la sílaba siguiente no contiene una vocal anterior ( e o i ), p. ej., мл я ко ( ml ko ), хл я б ( hl ya b ), y "e" en caso contrario, p. ej., мл е кар ( ml e kàr ), lechero, хл е бар ( hl e bàr ), panadero. Esta regla se aplica en la mayoría de los dialectos orientales, aunque algunos tienen "ya", o un sonido especial de "e abierta", en todas las posiciones.

La norma de la lengua literaria, que generalmente se basa en los dialectos orientales, también tiene el reflejo alternante oriental de yat . Sin embargo, no ha incorporado la diéresis oriental general de todos los sonidos "ya" sincrónicos o incluso históricos en "e" antes de las vocales anteriores, por ejemplo, поляна ( polyana ) frente a полени ( poleni ) "pradera - prados" o incluso жаба ( zhaba ) frente a жеби ( zhebi ) "rana - ranas", aunque coexiste con la alternancia yat en casi todos los dialectos orientales que la tienen (excepto algunos dialectos a lo largo de la frontera yat, por ejemplo en la región de Pleven ). [32]

Más ejemplos de diéresis yat en el lenguaje literario son:

  • mly à ko (leche) [n.] → ml e kàr (lechero); ml è chen (lechoso), etc.
  • sy à dam (sentarse) [vb.] → s e dàlka (asiento); s e dàlishte (asiento, p. ej. de gobierno o institución, butt [33] ), etc.
  • svy a t (sagrado) [adj.] → sv e tètz (santo); sv e tìlishte (santuario), etc. (en este ejemplo, ya/e no proviene de yat histórico sino de yus minúscula (ѧ), que normalmente se convierte en e en búlgaro, pero la palabra fue influenciada por el ruso y la diéresis yat )

Hasta 1945, la ortografía búlgara no reveló esta alternancia y utilizó la letra cirílica eslava antigua original yat (Ѣ), que comúnmente se llamaba двойно е ( dvoyno e ) en ese momento, para expresar la vocal yat histórica o al menos las vocales raíz que mostraban la alternancia ya – e . La letra se usaba en cada aparición de dicha raíz, independientemente de la pronunciación real de la vocal: así, tanto ml ya ko como ml e kar se escribían con (Ѣ). Entre otras cosas, esto se vio como una forma de "reconciliar" los dialectos occidentales y orientales y mantener la unidad lingüística en una época en la que gran parte del área dialectal occidental de Bulgaria estaba controlada por Serbia y Grecia , pero todavía había esperanzas e intentos ocasionales de recuperarla. Con la reforma ortográfica de 1945, esta letra fue abolida y se introdujo la ortografía actual, que refleja la alternancia en la pronunciación.

Esto tuvo implicaciones para algunas construcciones gramaticales:

  • El pronombre de tercera persona del plural y sus derivados. Antes de 1945, el pronombre "ellos" se escribía тѣ ( ), y sus derivados tomaban esta como raíz. Después del cambio ortográfico, el pronombre y sus derivados recibieron una proporción igual de ortografías suaves y duras [ aclaración necesaria ] :
    • "ellos" – т е ( te ) → "ellos" – т я х ( tyah );
    • "su(s)" – t e hen (masc.); t ya hna (fem.); t ya hno (neut.); te hni ( plur.)
  • Los adjetivos recibieron el mismo tratamiento que тѣ:
    • "todo" – ts ya l → "todo  ...": ts e liyat (masc.); ts ya lata (fem.); ts ya loto (neut.); ts e lite (plur.)

A veces, con los cambios, las palabras comenzaron a escribirse como otras palabras con significados diferentes, por ejemplo:

  • свѣт ( svět ) – "mundo" se convirtió en свят ( svyat ), escrito y pronunciado igual que свят – "santo".
  • тѣ ( ) – "ellos" se convirtieron en те ( te ).

A pesar de la norma literaria con respecto a la vocal yat, muchas personas que viven en Bulgaria occidental, incluida la capital Sofía , no observan sus reglas. Si bien la norma requiere las realizaciones vidyal vs. videli (él ha visto; ellos han visto), algunos nativos de Bulgaria occidental conservarán su pronunciación dialectal local con "e" para todas las instancias de "yat" (por ejemplo, videl , videli ). Otros, tratando de adherirse a la norma, en realidad usarán el sonido "ya" incluso en casos en que el idioma estándar tiene "e" (por ejemplo, vidyal , vidyali ). La última hipercorrección se llama свръхякане ( svrah-yakane ≈"over- ya -ing").

Cambio de /jɛ/ a /ɛ/

El búlgaro es la única lengua eslava cuyo estándar literario no contiene de forma natural la e con iota /jɛ/ (o su variante, e después de una consonante palatalizada /ʲɛ/ , excepto en palabras prestadas del extranjero no eslavas). Esta combinación de sonidos es común en todas las lenguas eslavas modernas (por ejemplo, checo medv ě d /ˈmɛdvjɛt/ "oso", polaco p ć /pʲɛ̃tɕ/ "cinco", serbocroata je len /jělen/ "ciervo", ucraniano нема є /nemájɛ/ "no hay ...", macedonio пишува ње /piʃuvaɲʲɛ/ [ ¿acento? ] "escritura", etc.), así como en algunas formas dialectales del búlgaro occidental, por ejemplo, ора̀н'е /oˈraɲʲɛ/ (búlgaro estándar: оране /oˈranɛ/ , "arado"), [34] sin embargo no está representada en el habla o la escritura del búlgaro estándar. Incluso cuando /jɛ/ aparece en otras palabras eslavas, en búlgaro estándar generalmente se transcribe y pronuncia como /ɛ/ pura ; por ejemplo, Boris Yeltsin es "Eltsin" (Борис Елцин), Ekaterimburgo es "Ekaterinburg" (Екатеринбург) y Sarajevo es "Saraevo" (Сараево), aunque, debido al acento y al comienzo de la palabra, Jelena Jan ković es " Ye lena Yankovich" (Йелена Янкович).  

Relación con el macedonio

Áreas de lenguas eslavas meridionales orientales .

Hasta el período inmediatamente posterior a la Segunda Guerra Mundial , todos los lingüistas búlgaros y la mayoría de los extranjeros se referían al continuo dialectal eslavo meridional que abarcaba el área de la actual Bulgaria, Macedonia del Norte y partes del norte de Grecia como un grupo de dialectos búlgaros. [35] [36] [37] [38] [39] [40] Por el contrario, las fuentes serbias tendían a etiquetarlos como dialectos "serbios meridionales". [41] [42] Algunas convenciones de nomenclatura locales incluían bolgárski , bugárski , etc. [43] Sin embargo, los codificadores del idioma búlgaro estándar no quisieron hacer concesiones para un compromiso pluricéntrico "búlgaro-macedonio". [44] En 1870, Marin Drinov , que desempeñó un papel decisivo en la estandarización de la lengua búlgara, rechazó la propuesta de Parteniy Zografski y Kuzman Shapkarev de una base mixta búlgaro/macedonia oriental y occidental de la lengua búlgara estándar, afirmando en su artículo en el periódico Makedoniya : "Semejante ensamblaje artificial de lengua escrita es algo imposible, inalcanzable y nunca oído". [45] [46] [47]

Después de 1944, la República Popular de Bulgaria y la República Federativa Socialista de Yugoslavia comenzaron una política para convertir a Macedonia en el vínculo de conexión para el establecimiento de una nueva República Federativa de los Balcanes y estimular aquí un desarrollo de una conciencia macedonia distinta . [48] Con la proclamación de la República Socialista de Macedonia como parte de la federación yugoslava, las nuevas autoridades también comenzaron a tomar medidas que superarían el sentimiento probúlgaro entre partes de su población y en 1945 se codificó una lengua macedonia separada. [49] Después de 1958, cuando la presión de Moscú disminuyó, Sofía volvió a la opinión de que la lengua macedonia no existía como lengua separada. Hoy en día, los lingüistas búlgaros y griegos, así como algunos lingüistas de otros países, todavía consideran los diversos dialectos macedonios como parte del continuo dialectal pluricéntrico búlgaro más amplio . [50] [51] Fuera de Bulgaria y Grecia, el macedonio generalmente se considera una lengua autónoma dentro del continuo dialectal eslavo del sur. [52] Los sociolingüistas coinciden en que la cuestión de si el macedonio es un dialecto del búlgaro o una lengua es política y no puede resolverse sobre una base puramente lingüística, porque los continuos dialectales no permiten juicios de tipo "o esto o lo otro". [53] [54]

Alfabeto

Una forma moderna del alfabeto búlgaro, derivada de las formas cursivas de las letras.

En el año 886 d. C., el Imperio búlgaro introdujo el alfabeto glagolítico , ideado por los santos Cirilo y Metodio en la década de 850. El alfabeto glagolítico fue reemplazado gradualmente en siglos posteriores por la escritura cirílica , desarrollada en torno a la Escuela Literaria Preslav , Bulgaria, a fines del siglo IX.

Varios alfabetos cirílicos con 28 a 44 letras fueron utilizados a principios y mediados del siglo XIX durante los esfuerzos de codificación del búlgaro moderno hasta que un alfabeto con 32 letras, propuesto por Marin Drinov , ganó prominencia en la década de 1870. El alfabeto de Marin Drinov fue utilizado hasta la reforma ortográfica de 1945, cuando las letras yat (mayúscula Ѣ, minúscula ѣ) y yus (mayúscula Ѫ, minúscula ѫ) fueron eliminadas de su alfabeto, reduciendo el número de letras a 30.

Con la adhesión de Bulgaria a la Unión Europea el 1 de enero de 2007, el cirílico se convirtió en la tercera escritura oficial de la Unión Europea , después de las escrituras latina y griega . [55]

Fonología

El búlgaro posee una fonología similar a la del resto de las lenguas eslavas meridionales, careciendo notablemente de la longitud vocálica fonémica y los tonos y las africadas alveopalatales del serbocroata. Existe una dicotomía general entre los dialectos orientales y occidentales, con los orientales presentando palatalización consonántica antes de las vocales anteriores ( / ɛ / y / i / ) y reducción vocálica sustancial de las vocales graves / ɛ / , / ɔ / y / a / en posición átona, que a veces conduce a la neutralización entre / ɛ / y / i / , / ɔ / y / u / , y / a / y / ɤ / . Ambos patrones tienen paralelos parciales en el ruso, lo que conduce a sonidos parcialmente similares. A su vez, los dialectos occidentales generalmente no tienen palatalización alofónica y exhiben una reducción vocálica menor, si es que la hay.

El búlgaro estándar mantiene un punto intermedio entre los macrodialectos. Permite la palatalización solo antes de las vocales centrales y posteriores y solo la reducción parcial de / a / y / ɔ / . La reducción de / ɛ / , la palatalización de consonantes antes de vocales anteriores y la despalatalización de consonantes palatalizadas antes de vocales centrales y posteriores se desaconseja enérgicamente y se etiqueta como provincial.

El búlgaro tiene seis fonemas vocálicos, pero se pueden distinguir al menos ocho fonemas distintos cuando se tienen en cuenta los alófonos reducidos. Actualmente no hay consenso sobre el número de consonantes búlgaras: una escuela de pensamiento defiende la existencia de solo 22 fonemas consonánticos y otra sostiene que no hay menos de 39 fonemas consonánticos. El principal punto de discordia es cómo tratar las consonantes palatalizadas : como fonemas separados o como alófonos de sus respectivas contrapartes simples. [56] [57] [58] [59]

El modelo de 22 consonantes se basa en un consenso general alcanzado por todos los principales lingüistas búlgaros en las décadas de 1930 y 1940. [60] [61] [62] A su vez, el modelo de 39 consonantes se lanzó a principios de la década de 1950 bajo la influencia de las ideas del lingüista ruso Nikolai Trubetzkoy . [63] [64]

A pesar de las frecuentes objeciones, el apoyo de la Academia Búlgara de Ciencias ha asegurado al modelo de Trubetzkoy un monopolio virtual en las fonologías y gramáticas emitidas por el estado desde la década de 1960. [65] Sin embargo, su recepción en el extranjero ha sido tibia, con varios autores cuestionando el modelo o rechazándolo directamente. [66] [67] Así, el Manual de la Asociación Fonética Internacional solo enumera 22 consonantes en el inventario de consonantes del búlgaro . [68]

Gramática

Las partes del discurso en búlgaro se dividen en diez tipos, que se categorizan en dos grandes clases: mutables e inmutables. La diferencia es que las partes mutables del discurso varían gramaticalmente, mientras que las inmutables no cambian, independientemente de su uso. Las cinco clases de mutables son: sustantivos , adjetivos , numerales , pronombres y verbos . Sintácticamente, los primeros cuatro de estos forman el grupo del sustantivo o el grupo nominal. Los inmutables son: adverbios , preposiciones , conjunciones , partículas e interjecciones . Los verbos y los adverbios forman el grupo del verbo o el grupo verbal.

Morfología nominal

En búlgaro, los sustantivos y adjetivos tienen las categorías de género gramatical , número , caso (solo vocativo ) y definitividad . Los adjetivos y los pronombres adjetivales concuerdan con los sustantivos en número y género. Los pronombres tienen género y número y conservan (como en casi todas las lenguas indoeuropeas ) una parte más significativa del sistema de casos.

Inflexión nominal

Género

Hay tres géneros gramaticales en búlgaro: masculino , femenino y neutro . El género del sustantivo se puede inferir en gran medida de su terminación: los sustantivos que terminan en consonante ("final cero") son generalmente masculinos (por ejemplo, град /ɡrat/ 'ciudad', син /sin/ 'hijo', мъж /mɤʃ/ 'hombre'; los que terminan en –а/–я (-a/-ya) ( жена /ʒɛˈna/ 'mujer', дъщеря / dɐʃtɛrˈja/ 'hija', улица /ˈulitsɐ/ 'calle') son normalmente femeninos y los sustantivos que terminan en –е, –о casi siempre son neutros ( дете /dɛˈtɛ/ 'niño', езеро ; /ˈɛzɛro/ 'lago'), al igual que aquellas palabras raras (normalmente préstamos lingüísticos) que terminan en –и, –у y –ю ( цунами /tsuˈnami/ ' tsunami ', táбу /tɐˈbu/ 'tabú', méеню /mɛˈnju/ 'menú'). Quizás la excepción más significativa de lo anterior son los relativamente numerosos sustantivos que terminan en consonante y, sin embargo, son femeninos: estos comprenden, en primer lugar, un gran grupo de sustantivos con terminación cero que expresan cualidad, grado o una abstracción, incluidos todos los sustantivos que terminan en –ост/–ест -{ost/est} ( мъдрост /ˈmɤdrost/ 'sabiduría', низост /ˈnizost/ 'vileza', прелест /ˈprɛlɛst/ 'hermosura', болест /ˈbɔlɛst/ 'enfermedad', любов /ljuˈbɔf/ 'amor'), y en segundo lugar, un grupo mucho más pequeño de sustantivos irregulares con terminación cero que definen objetos o conceptos tangibles ( кръв /krɤf/ 'sangre', кост /kɔ st/ 'hueso', вечер /ˈvɛtʃɛr/ 'tarde', нощ /nɔʃt/ 'noche'). También hay algunas palabras de uso común que terminan en vocal y, sin embargo, son masculinas: баща 'padre', дядо 'abuelo', чичо / вуйчо 'tío' y otras.

Las formas plurales de los sustantivos no expresan su género tan claramente como las singulares, pero también pueden proporcionar algunas pistas al respecto: la terminación –и (-i) es más probable que se use con un sustantivo masculino o femenino ( факти /ˈfakti/ 'hechos', болести /ˈbɔlɛsti/ 'enfermedades'), mientras que la terminación –а/–я pertenece más a menudo a un sustantivo neutro ( езера /ɛzɛˈra/ 'lagos'). Además, la terminación plural –ове /ovɛ/ aparece solo en sustantivos masculinos.

Número

En búlgaro se distinguen dos números: singular y plural . Se utiliza una variedad de sufijos plurales, y la elección entre ellos está determinada en parte por su terminación en singular y en parte influenciada por el género; además, son comunes la declinación irregular y las formas plurales alternativas. Las palabras que terminan en –а/–я (que suelen ser femeninas) generalmente tienen la terminación plural –и , al omitir la terminación singular. De los sustantivos que terminan en consonante, los femeninos también usan –и , mientras que los masculinos suelen tener –и para polisílabos y –ове para monosílabos (sin embargo, las excepciones son especialmente comunes en este grupo). Los sustantivos que terminan en –о/–е (la mayoría de los cuales son neutros) usan principalmente los sufijos –а, –я (ambos requieren la eliminación de las terminaciones singulares) y –та .

Con números cardinales y palabras relacionadas como няколко ('varios'), los sustantivos masculinos usan una forma de conteo especial en –а/–я , que proviene del dual protoeslavo : два/три стола ('dos/tres sillas') versus тези столове ('estas sillas'); cf. femenino две/три/тези книги ('dos/tres/estos libros') y neutro две/три/тези легла ('dos/tres/estas camas'). Sin embargo, una norma lingüística desarrollada recientemente exige que las formas de conteo solo se utilicen con sustantivos masculinos que no denotan personas. Así, двама/трима ученици ('dos/tres estudiantes') se percibe como más correcto que двама/трима ученика , mientras que la distinción se mantiene en casos como два/три молива ('dos/tres lápices') versus тези моливи ( 'estos lápices').

Caso

Los casos existen solo en los pronombres personales y en algunos otros pronombres (como en muchas otras lenguas indoeuropeas modernas ), con formas nominativas , acusativas , dativas y vocativas . Hay vestigios presentes en varias unidades fraseológicas y dichos. La principal excepción son las formas vocativas , que todavía se usan para sustantivos masculinos (con las terminaciones -е, -о y -ю) y femeninos (-[ь/й]о y -е) en singular.

Definitividad (artículo)

En el búlgaro moderno, la definitividad se expresa mediante un artículo determinado que se añade al sustantivo, de forma muy similar a lo que ocurre en las lenguas escandinavas o en el rumano (indefinido: човек , 'persona'; definido: човек ът , " la persona") o al primer constituyente nominal de frases nominales definidas (indefinido: добър човек , 'una buena persona'; definido: добри ят човек , " la buena persona"). Hay cuatro artículos determinados singulares. Una vez más, la elección entre ellos está determinada en gran medida por la terminación del sustantivo en singular. [69] Los sustantivos que terminan en consonante y son masculinos usan –ът/–ят, cuando son sujetos gramaticales , y –а/–я en el resto de los casos. Los sustantivos que terminan en consonante y son femeninos, así como los sustantivos que terminan en –а/–я (la mayoría de los cuales también son femeninos) usan –та. Los sustantivos que terminan en –е/–о usan –то.

El artículo definido en plural es –те para todos los sustantivos excepto para aquellos cuya forma plural termina en –а/–я; en estos casos, se escribe –та. Cuando se añaden como posfijo a los adjetivos, los artículos definidos son –ят/–я para el género masculino (de nuevo, la forma más larga se reserva para los sujetos gramaticales), –та para el género femenino, –то para el género neutro y –те para el plural.

Flexión de adjetivos y numerales

Ambos grupos concuerdan en género y número con el sustantivo al que se añaden. También pueden llevar el artículo definido, como se explicó anteriormente.

Pronombres

Los pronombres pueden variar en género, número y definición, y son las únicas partes del discurso que han conservado las flexiones de caso. Algunos grupos de pronombres presentan tres casos: nominativo, acusativo y dativo. Los tipos de pronombres que se pueden distinguir son los siguientes: personal, relativo, reflexivo, interrogativo, negativo, indefinido, [ verifique la ortografía ] sumativo y posesivo.

Morfología y gramática verbal

Un verbo búlgaro tiene muchas formas distintas, ya que varía en persona, número, voz, aspecto, modo, tiempo y en algunos casos género.

Formas verbales finitas

Las formas verbales finitas son simples o compuestas y concuerdan con los sujetos en persona (primera, segunda y tercera) y número (singular, plural). Además, las formas compuestas de pasado que utilizan participios varían en género (masculino, femenino, neutro) y voz (activa y pasiva), así como en aspecto (perfectivo/aoristo e imperfectivo).

Aspecto

Los verbos búlgaros expresan aspecto léxico : los verbos perfectivos significan la finalización de la acción del verbo y forman formas de pasado perfectivo (aoristo); los imperfectivos son neutrales con respecto a él y forman formas de pasado imperfectivo. La mayoría de los verbos búlgaros se pueden agrupar en pares perfectivo-imperfectivo (imperfectivo/perfectivo: идвам/дойда "venir", пристигам/пристигна "llegar"). Los verbos perfectivos se pueden formar generalmente a partir de los imperfectivos mediante sufijación o prefijación, pero el verbo resultante a menudo se desvía en significado del original. En los ejemplos de pares anteriores, el aspecto es específico de la raíz y, por lo tanto, no hay diferencia en el significado.

En búlgaro, también existe el aspecto gramatical . Se distinguen tres aspectos gramaticales: neutro, perfecto y pluscuamperfecto. El aspecto neutro comprende los tres tiempos simples y el tiempo futuro. El pluscuamperfecto se manifiesta en los tiempos que utilizan el participio auxiliar doble o triple "be", como el pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo. Las construcciones perfectas utilizan un solo auxiliar "be".

Ánimo

La interpretación tradicional es que, además de los cuatro modos (наклонения /nəkloˈnɛnijɐ/ ) compartidos por la mayoría de las otras lenguas europeas: indicativo (изявително, /izʲəˈvitɛɫno/ ) , imperativo (повелително /poveˈlitelno/ ), subjuntivo ( подчинително /pottʃiˈ nitɛɫno/ ) y condicional ( условно, /oˈsɫɔvno/ ) – en búlgaro hay uno más para describir una categoría general de eventos no presenciados – el inferencial (преизказно /prɛˈiskɐzno/ ). Sin embargo, la mayoría de los lingüistas búlgaros contemporáneos suelen excluir el modo subjuntivo y el modo inferencial de la lista de modos búlgaros (lo que eleva el número de modos búlgaros a un total de 3: indicativo, imperativo y condicional) [ 70] y no los consideran modos, sino que los ven como construcciones morfosintácticas verbales o gramemas separados de la clase verbal. En la literatura se ha discutido la posible existencia de algunos otros modos. La mayoría de las gramáticas escolares búlgaras enseñan la visión tradicional de 4 Modos búlgaros (como se describió anteriormente, pero excluyendo el subjuntivo e incluyendo el inferencial).

Tenso

Existen tres posiciones gramaticalmente distintas en el tiempo (presente, pasado y futuro) que se combinan con el aspecto y el modo para producir una serie de formaciones. Normalmente, en los libros de gramática estas formaciones se consideran como tiempos separados, es decir, "pretérito imperfecto" significaría que el verbo está en tiempo pasado, en el aspecto imperfectivo y en el modo indicativo (ya que no se muestra ningún otro modo). Hay más de 40 tiempos diferentes en los dos aspectos y cinco modos del búlgaro.

En el modo indicativo hay tres tiempos simples:

  • El tiempo presente es una forma simple no marcada temporalmente formada por la raíz verbal y un sufijo complejo compuesto por la vocal temática /ɛ/ , /i/ o /a/ y la terminación de persona/número ( пристигам , /priˈstigɐm/ , "llego/estoy llegando"); solo los verbos imperfectivos pueden estar en el tiempo presente de indicativo de forma independiente;
  • El pasado imperfecto es una forma verbal simple que se usa para expresar una acción que es contemporánea o subordinada a otras acciones pasadas; se compone de una raíz verbal imperfectiva o perfectiva y la terminación de persona/número ( пристигах /priˈstiɡɐx/ , пристигнех /priˈstiɡnɛx/ , 'yo estaba llegando');
  • El aoristo pasado es una forma simple usada para expresar una acción pasada específica e independiente temporalmente; se compone de una raíz verbal perfectiva o imperfectiva y la terminación de persona/número ( пристигнах , /priˈstiɡnɐx/ , 'llegué', четох , /ˈtʃɛtox/ , 'leí');

En el indicativo también existen los siguientes tiempos compuestos:

  • El tiempo futuro es una forma compuesta formada por la partícula ще /ʃtɛ/ y el tiempo presente ( ще уча /ʃtɛ ˈutʃɐ/ , 'estudiaré'); la negación se expresa mediante la construcción няма да /ˈɲamɐ dɐ/ y el tiempo presente ( няма да уча /ˈɲamɐ ˈutʃɐ/ , o la forma antigua не ще уча , /nɛ ʃtɛ ˈutʃɐ/ 'No estudiaré');
  • El tiempo pasado y futuro es una forma compuesta que se usa para expresar una acción que debía completarse en el pasado pero que era futura con respecto a otra acción pasada; se compone del pasado imperfecto del verbo ща /ʃtɤ/ ('querer'), la partícula да /dɐ/ ('a') y el tiempo presente del verbo (por ejemplo, щях да уча , /ʃtʲax ˈutʃɐ/ , 'iba a estudiar');
  • El presente perfecto es una forma compuesta que se usa para expresar una acción que se completó en el pasado pero que es relevante o está relacionada con el presente; se compone del tiempo presente del verbo съм /sɤm/ ('ser') y el participio pasado (por ejemplo, съм учил /sɤm ˈutʃiɫ/ , 'he estudiado');
  • El pasado perfecto es una forma compuesta que se utiliza para expresar una acción que se completó en el pasado y es relativa a otra acción pasada; se compone del tiempo pasado del verbo съм y el participio pasado (por ejemplo, бях учил /bʲax ˈutʃiɫ/ , 'yo había estudiado');
  • El futuro perfecto es una forma compuesta que se utiliza para expresar una acción que tendrá lugar en el futuro antes de otra acción futura; se compone del tiempo futuro del verbo съм y el participio pasado (por ejemplo, ще съм учил /ʃtɛ sɐm ˈutʃiɫ/ , 'habré estudiado');
  • El pasado futuro perfecto es una forma compuesta que se usa para expresar una acción pasada que es futura con respecto a una acción pasada que es anterior a otra acción pasada; se compone del pasado imperfecto de ща , la partícula да, el tiempo presente del verbo съм y el participio pasado del verbo (por ejemplo, щях да съм учил , /ʃtʲax sɐm ˈutʃiɫ/ , 'habría estudiado').

Las cuatro construcciones perfectas anteriores pueden variar en cuanto a su aspecto según el aspecto del participio del verbo principal; de hecho, son pares de aspectos imperfectivos y perfectivos. Los verbos en formas que utilizan participios pasados ​​también varían en voz y género.

Solo hay un tiempo simple en el modo imperativo , el presente, y hay formas simples solo para la segunda persona del singular, -и/-й (-i, -y/i), y plural, -ете/-йте. (-ete, -yte), por ejemplo, уча /ˈutʃɐ/ ('estudiar'): уч и /oˈtʃi/ , sg., уч ете /oˈtʃɛtɛ/ , pl.; играя /ˈiɡrajɐ/ 'jugar': игра й /iɡˈraj/ , игра йте /iɡˈrajtɛ/ . Hay formas imperativas compuestas para todas las personas y números en el imperativo compuesto presente ( да играе , da iɡˈrae/ ), el imperativo compuesto presente perfecto ( да е играл , /dɐ ɛ iɡˈraɫ/ ) y el imperativo compuesto presente pluscuamperfecto raramente usado ( да es un juego de palabras , /dɐ ɛ bil iɡˈraɫ/ ).

El condicional consta de cinco tiempos compuestos, la mayoría de los cuales no se pueden distinguir gramaticalmente. El presente, el futuro y el condicional pasado utilizan una forma especial de pasado con la raíz би- (bi – "ser") y el participio pasado ( бих учил , /bix ˈutʃiɫ/ , 'yo estudiaría'). El condicional pasado futuro y el condicional pasado futuro perfecto coinciden en forma con los respectivos tiempos indicativos.

El modo subjuntivo rara vez se documenta como una forma verbal independiente en búlgaro (siendo, morfológicamente, una subinstancia de la construcción cuasi- infinitiva con la partícula да y una forma verbal finita normal), pero sin embargo se usa regularmente. La forma más común, a menudo confundida con el tiempo presente, es el presente de subjuntivo ( [по-добре] да отида (ˈpɔdobrɛ) oˈtidɐ/ , 'mejor me voy'). La diferencia entre el presente de indicativo y el presente de subjuntivo es que el subjuntivo puede formarse tanto con verbos perfectivos como imperfectivos. Ha reemplazado por completo al infinitivo y al supino en expresiones complejas (ver más abajo). También se emplea para expresar opiniones sobre posibles eventos futuros. El pasado perfecto de subjuntivo ( [по добре] да бях отишъл (ˈpɔdobrɛ) bʲax oˈtiʃɐl/ , 'mejor me habría ido') se refiere a posibles eventos en el pasado, que no tuvieron lugar, y el presente pluscuamperfecto de subjuntivo ( да съм бил отишъл /dɐ sɐm bil oˈtiʃɐl/ ), que puede usarse tanto para eventos pasados ​​como futuros que despiertan sentimientos de incontinencia, [ aclaración necesaria ] sospecha, etc.

El modo inferencial tiene cinco tiempos puros. Dos de ellos son simples – aoristo pasado inferencial y pretérito imperfecto inferencial – y están formados por los participios pasados ​​de los verbos perfectivos e imperfectivos, respectivamente. También hay tres tiempos compuestos – futuro pasado inferencial , futuro pasado perfecto inferencial y pretérito perfecto inferencial . Todas las formas de estos tiempos son específicas de género en singular. También hay cruces de condicional e imperativo compuesto. La existencia de formas inferenciales ha sido atribuida a influencias turcas por la mayoría de los lingüistas búlgaros. [ cita requerida ] [71] Morfológicamente, se derivan del perfecto.

Formas verbales no finitas

El búlgaro tiene los siguientes participios :

  • El participio presente activo (сегашно деятелно причастие) se forma a partir de raíces imperfectivas con la adición de los sufijos –ащ/–ещ/–ящ (чет ящ , 'lectura') y se usa sólo atributivamente;
  • El participio presente pasivo (сегашно страдателно причастие) se forma mediante la adición de los sufijos -им/аем/уем (чет им , 'que se puede leer, legible');
  • El participio aoristo pasado activo (минало свършено деятелно причастие) se forma añadiendo el sufijo –л– a las raíces perfectivas (че л , '[he] leído');
  • El participio pasado activo imperfecto (минало несвършено деятелно причастие) se forma mediante la adición de los sufijos –ел/–ал/–ял a las raíces imperfectivas (чет ял , '[he estado] leyendo');
  • El participio aoristo pasado pasivo (минало свършено страдателно причастие) se forma a partir de raíces aoristo/perfectivo con la adición de los sufijos -н/–т (прочете н , 'leer'; уби т , 'matado'); se usa de manera predicativa y atributiva;
  • Participio pasado pasivo imperfecto' (минало несвършено страдателно причастие) se forma a partir de raíces imperfectivas con la adición del sufijo –н (прочита н , '[sido] leído'; убива н , '[estado] siendo asesinado'); se usa de manera predicativa y atributiva;
  • El participio adverbial (деепричастие) se forma generalmente a partir de raíces de presente imperfectivo con el sufijo –(е)йки (чете йки , 'mientras lees'), se relaciona con una acción contemporánea y subordinada al verbo principal y es originalmente una forma búlgara occidental.

Los participios se flexionan según el género, el número y la definición, y se coordinan con el sujeto cuando se forman tiempos compuestos (ver los tiempos anteriores). Cuando se utilizan en un papel atributivo, los atributos de flexión se coordinan con el sustantivo que se atribuye.

Verbos reflexivos

El búlgaro utiliza formas verbales reflexivas (es decir, acciones que el agente realiza sobre sí mismo) que se comportan de manera similar a como lo hacen en muchas otras lenguas indoeuropeas, como el francés y el español. El reflexivo se expresa mediante la partícula invariable se , [nota 1] originalmente una forma clítica del pronombre reflexivo acusativo. Así:

  • miya – yo me lavo, miya se – yo me lavo, miesh se – tú te lavas
  • pitam – yo pregunto, pitam se – yo me pregunto, pitash se – tú te preguntas

Cuando la acción se realiza sobre otros, se utilizan otras partículas, como en cualquier verbo normal, por ejemplo:

  • miya te – te lavo
  • Pítame – me preguntas

A veces, la forma verbal reflexiva tiene un significado similar pero no necesariamente idéntico al verbo no reflexivo:

  • kazvam – digo, kazvam se – mi nombre es (literalmente, "me llamo a mí mismo")
  • vizhdam – veo, vizhdame se – “nos vemos a nosotros mismos” o “nos encontramos”

En otros casos, el verbo reflexivo tiene un significado completamente diferente de su contraparte no reflexiva:

  • karam – conducir, karam se – pelearse con alguien
  • gotvya – cocinar, gotvya se – prepararse
  • smeya – atreverse, smeya se – reír
Acciones indirectas

Cuando la acción se realiza sobre un objeto indirecto, las partículas cambian a si y sus derivadas –

  • kazvam si – me digo a mí mismo, kazvash si – te dices a ti mismo, kazvam ti – te digo
  • peya si – estoy cantando para mí mismo, pee si – ella está cantando para sí misma, pee mu – ella está cantando para él
  • gotvya si – yo cocino para mí, gotvyat si – ellos cocinan para sí mismos, gotvya im – yo cocino para ellos

En algunos casos, la partícula si es ambigua entre el objeto indirecto y el significado posesivo –

  • miya si ratsete – me lavo las manos, miya ti ratsete – me lavo las manos
  • pitam si priyatelite – se lo pregunto a mis amigos, pitam ti priyatelite – se lo pregunto a tus amigos
  • iskam si topkata – quiero mi pelota (atrás)

La diferencia entre verbos transitivos e intransitivos puede dar lugar a diferencias significativas en el significado con un cambio mínimo, por ejemplo:

  • haresvash me – me gustas, haresvash mi – me gustas (lit. me agradas)
  • otivam – me voy, otivam si – me voy a casa

La partícula si se utiliza a menudo para indicar una relación más personal con la acción, por ejemplo:

  • haresvam go – me gusta, haresvam si go – no hay una traducción precisa, se traduce aproximadamente como "él está muy cerca de mi corazón"
  • stanahme priyateli – nos hicimos amigos, stanahme si priyateli – mismo significado, pero suena más amigable
  • mislya – estoy pensando (normalmente sobre algo serio), mislya si – mismo significado, pero normalmente sobre algo personal y/o trivial

Adverbios

La forma más productiva de formar adverbios es derivarlos de la forma singular neutra del adjetivo correspondiente (por ejemplo, бързо (rápido), силно (duro), странно (extraño), pero los adjetivos que terminan en -ки usan la forma masculina singular (es decir termina en -ки ), en su lugar—p. ej., юнашки (heroicamente), мъжки (valientemente, como un hombre), майсторски (hábilmente). El mismo patrón se utiliza para formar adverbios a partir de numerales ordinales (similares a adjetivos), por ejemplo, първо (en primer lugar), второ (en segundo lugar), трето (en tercer lugar), y en algunos casos a partir de numerales cardinales (similares a adjetivos), por ejemplo, двойно ( el doble (el doble), tres veces (el triple), cinco veces (el cinco veces).

Los demás adverbios se forman de formas que ya no son productivas en el idioma. Una pequeña cantidad son originales (no se derivan de otras palabras), por ejemplo: тук (aquí), там (allí), вътре (dentro), вън (afuera), много (mucho/mucho), etc. El resto son en su mayoría formas fosilizadas, como:

  • Formas locativas arcaicas de algunos adjetivos, por ejemplo, добре (bien), зле (mal), твърде (también, más bien) y sustantivos горе (arriba), утре (mañana), лете (en verano), зиме (en invierno).
  • Formas instrumentales arcaicas de algunos adjetivos, por ejemplo, тихом (en silencio), скришом (furtivamente), слепешком (a ciegas) y sustantivos, por ejemplo, денем (durante el día), нощем (durante la noche), редом (uno al lado del otro), духом (espiritualmente), цифром (en cifras), словом (con palabras); o verbos: тичешком (mientras corre), лежешком (mientras está acostado), стоешком (mientras está de pie)
  • Formas acusativas arcaicas de algunos sustantivos: днес (hoy), нощес (esta noche), сутрин (en la mañana), зимъс (en invierno)
  • Formas genitivas arcaicas de algunos sustantivos: довечера (esta noche), снощи (anoche), вчера (ayer)
  • Homónima y etimológicamente idéntica a la forma singular femenina del adjetivo correspondiente usado con el artículo definido: здравата (duro), слепешката (a tientas); el mismo patrón se ha aplicado a algunos verbos, por ejemplo, тичешката (mientras corre), лежешката (mientras está acostado), стоешката (mientras está de pie).
  • Derivado de los numerales cardinales mediante un sufijo no productivo: веднъж (una vez), дваж (dos veces), триж (tres veces)

Los adverbios a veces pueden duplicarse para enfatizar las propiedades cualitativas o cuantitativas de acciones, modos o relaciones realizadas por el sujeto de la oración: " бавно-бавно " ("bastante lentamente"), " едва-едва " ("con gran dificultad"), " съвсем-съвсем " ("bastante", "minuciosamente").

Otras características

Preguntas

Las preguntas en búlgaro que no utilizan una palabra interrogativa (como ¿quién? ¿qué? etc.) se forman con la partícula ли después del verbo; no es necesario un sujeto, ya que la conjugación verbal sugiere quién está realizando la acción:

  • Идваш – 'tú vienes'; Идваш ли? – '¿Vienes?'

Aunque la partícula ли generalmente va después del verbo, puede ir después de un sustantivo o adjetivo si se necesita un contraste:

  • Идваш ли с нас? – '¿vienes con nosotros?';
  • С нас ли идваш? – '¿Vienes con nosotros '?

No siempre es necesario un verbo, por ejemplo, cuando se presenta una opción:

  • Той ли? - '¿a él?'; Жълтият ли? – '¿el amarillo?' [nota 2]

Las preguntas retóricas se pueden formar añadiendo ли a una palabra interrogativa, formando así una "doble interrogativa".

  • Кой? - '¿OMS?'; Кой ли?! – 'Me pregunto quién(?)'

La misma construcción +не ('no') es un positivo enfatizado –

  • Кой беше там? – '¿Quién estaba ahí?' – ¡ Кой ли не! – '¡Casi todos!' (lit. 'Me pregunto quién no estuvo allí')

Verbos significativos

Ser (Sumo)

El verbo съм /sɤm/ [nota 3] – 'ser' – también se usa como auxiliar para formar el perfecto , el pasivo y el condicional :

  • tiempo pasado – /oˈdariɫ sɐm/ – 'he golpeado'
  • pasivo – /oˈdarɛn sɐm/ – 'me han dado'
  • pasado pasivo – /bʲax oˈdarɛn/ – 'me golpearon'
  • condicional – /bix oˈdaril/ – 'golpearía'

Existen dos formas alternativas de съм :

  • бъда /ˈbɤdɐ/ – intercambiable con съм en la mayoría de los tiempos y modos, pero nunca en el presente de indicativo – p. ej. /ˈiskɐm ˈbɤdɐ/ ('quiero ser'), /ʃtɛ ˈbɤdɐ tuk/ ('estaré aquí'); en el imperativo, solo se usa бъда – /bɤˈdi tuk/ ('estar aquí');
  • бивам /ˈbivɐm/ – forma imperfectiva ligeramente arcaica de бъда – p. ej. /ˈbivɐʃɛ zaˈplaʃɛn/ ('solía recibir amenazas'); en el uso contemporáneo, se usa principalmente en forma negativa para significar "no deberías", p. ej . /nɛ ˈbivɐ ˈpuʃiʃ/ ('no deberías fumar'). [nota 4]
Voluntad (Yo)

El verbo impersonal ще (lit. 'quiere') [nota 5] se utiliza para formar el tiempo futuro (positivo):

  • /oˈtivɐm/ – 'me voy'
  • /ʃtɛ oˈtivɐm/ – 'me voy'

El futuro negativo se forma con la construcción invariable няма да /ˈɲamɐ dɐ/ (ver няма a continuación): [nota 6]

  • /ˈɲamɐ oˈtivɐm/ – 'No iré'

El tiempo pasado de este verbo – щях /ʃtʲax/ se conjuga para formar el condicional pasado ('would have' – de nuevo, con да, ya que es irrealis ):

  • /ʃtʲax oˈtidɐ/ – 'yo habría ido'; /ʃtɛʃɛ da otidɛʃ/ 'tú habrías ido'
Tener/No tener (Имам y нямам)

Los verbos имам /ˈimɐm/ ('tener') y нямам /ˈɲamɐm/ ('no tener'):

  • la tercera persona del singular de estos dos se puede usar impersonalmente para significar 'hay/hay' o 'no hay/no hay ninguno', [nota 7] por ejemplo
    • /imɐ ˈvrɛmɛ/ ('todavía hay tiempo' – compárese con el español hay );
    • /ˈɲamɐ ˈnikoɡo/ ('no hay nadie allí').
  • La forma impersonal няма se utiliza en el futuro negativo (ver más arriba).
    • няма usado solo puede significar simplemente 'no lo haré': un simple rechazo a una sugerencia o instrucción.

Conjunciones y partículas

Pero

En búlgaro, hay varias conjunciones que se traducen al español como "pero", y que se usan en situaciones distintas. Son но ( no ), ама ( amà ), а ( a ), ами ( amì ) y ала ( alà ) (y обаче ( obache ) – "sin embargo", idéntico en uso a но ).

Si bien hay cierta superposición entre sus usos, en muchos casos son específicos. Por ejemplo, ami se usa para una elección – ne tova, ami onova – “no este, sino aquel” (compárese con el español sino ), mientras que ama se usa a menudo para brindar información adicional o una opinión – kazah go, ama sgreshih – “lo dije, pero me equivoqué”. Mientras tanto, a proporciona un contraste entre dos situaciones, y en algunas oraciones incluso puede traducirse como “aunque”, “mientras” o incluso “y” – az rabotya, a toy blee – “estoy trabajando y él está soñando despierto”.

Muy a menudo, se pueden utilizar diferentes palabras para alterar el énfasis de una oración; por ejemplo, mientras que pusha, no ne tryabva y pusha, a ne tryabva significan "fumo, pero no debería", la primera suena más como una declaración de hechos ("... pero no debo"), mientras que la segunda se siente más como un juicio ("... pero no debería"). De manera similar, az ne iskam, ama toy iska y az ne iskam, a toy iska significan "no quiero, pero él sí", sin embargo, la primera enfatiza el hecho de que él quiere, mientras que la segunda enfatiza el deseo en lugar de la persona.

Ala es interesante porque, si bien parece arcaico, se utiliza a menudo en poesía y con frecuencia en cuentos infantiles, ya que tiene un tono bastante moral/ominoso.

Algunas expresiones comunes utilizan estas palabras, y algunas pueden usarse solas como interjecciones:

  • da, ama ne (lit. "sí, pero no") – significa "te equivocas al pensar eso".
  • ama se puede agregar a una oración para expresar sorpresa: ama toy spi! – "¡está durmiendo!"
  • ¡ami! – "¡no me digas!", "¡de verdad!"
Partículas vocativas

El búlgaro tiene varias partículas abstractas que se utilizan para reforzar una afirmación. No tienen una traducción precisa en español. [nota 8] Las partículas son estrictamente informales e incluso algunas personas y situaciones pueden considerarlas groseras. Se utilizan principalmente al final de preguntas o instrucciones.

  • бе ( be ): la partícula más común. Puede usarse para reforzar una afirmación o, a veces, para indicar burla hacia una opinión, con la ayuda del tono de voz. (Originalmente era puramente masculino, pero ahora puede usarse tanto para hombres como para mujeres).
    • kazhi mi, be – dime (insistencia); taka li, be? – ¿es así? (burlón); vyarno li, be? – ¡no me digas!.
  • де ( de) – expresa urgencia, a veces súplica.
    • ¡Vamos, levántate! – ¡Vamos, levántate!
  • ма ( ma ) (sólo femenino) – originalmente simplemente la contraparte femenina de be , pero hoy en día se percibe como grosero y despectivo (compare la evolución similar de las formas vocativas de los nombres femeninos).
  • бре ( bre , masculino), мари ( mari , femenino): similar a be y ma , pero arcaico. Aunque informal, a veces se escucha que lo usan personas mayores.

Se colocan al principio o al final de una oración para expresar el estado de ánimo del hablante en relación con la situación. Suelen ser de naturaleza interrogativa o ligeramente imperativa . No hay cambios en el estado de ánimo gramatical cuando se utilizan (aunque pueden expresarse a través de diferentes estados de ánimo gramaticales en otros idiomas).

  • нали ( nalì ) – es una etiqueta afirmativa universal, como "isn't it"/"won't you", etc. (es invariable, como el francés n'est-ce pas ). Puede colocarse casi en cualquier parte de la oración y no siempre requiere un verbo:
    • shte doydesh, nali? – vienes, ¿no?; nali iskaha? – ¿no querían venir?; nali onzi? – ese, ¿verdad?;
    • Puede expresar pensamientos bastante complejos a través de construcciones simples: nali nyamashe? – "¡Pensé que no ibas a hacerlo!" o "¡Pensé que no había!" (dependiendo del contexto – el verbo nyama presenta negación/falta general, ver "nyama", arriba).
  • дали ( dalì ) – expresa incertidumbre (si está en medio de una cláusula, se puede traducir como "si") – p. ej. dali shte doyde? – "¿crees que vendrá?"
  • нима ( nimà ) – presenta incredulidad ~"no me digas que ..." – p. ej. nima iskash?! – "¡no me digas que quieres!". Se puede usar por sí solo como interjección nima!
  • дано ( danò ) – expresa deseo – shte doyde – "él vendrá"; dano doyde – "que venga". Gramaticalmente, dano está completamente separado del verbo желая – "desear".
  • нека ( nèka ) – significa "dejemos" – p. ej. neka doyde – "déjalo venir"; cuando se usa en primera persona, expresa extrema cortesía: neka da otidem... – "déjanos ir" (en situaciones coloquiales, se usa en su lugar hayde , a continuación).
    • neka , como interjección, también se puede usar para expresar juicio o incluso schadenfreude neka mu! – "¡se lo merece!".
Partículas intencionales

Expresan intención o deseo, tal vez incluso súplicas. Pueden considerarse como una especie de lado cohortativo del lenguaje (ya que pueden usarse por sí solos, podrían incluso considerarse verbos por derecho propio). También son sumamente informales.

  • хайде ( hàide ) – "vamos", "vamos"
    • por ejemplo , hayde, po-barzo – "¡más rápido!"
  • я ( ya ) – “déjame” – exclusivamente cuando se pide algo a otra persona. Incluso puede usarse por sí solo como una petición o instrucción (según el tono utilizado), indicando que el hablante quiere participar o probar lo que esté haciendo el oyente.
    • ya da vidya – déjame ver; ya? o ya! – "déjame.../dame..."
  • недей ( nedèi ) (plural nedèyte ) – puede usarse para dar una instrucción negativa – p. ej. nedey da idvash – "no vengas" ( nedey + subjuntivo). En algunos dialectos, se usa en su lugar la construcción nedey idva ( nedey + pretérito ). Como interjección – nedei! – "¡no vengas!" (Ver sección sobre el modo imperativo ).

Estas partículas se pueden combinar con las partículas vocativas para lograr un mayor efecto, p. ej. ya da vidya, be (déjame ver), o incluso exclusivamente en combinaciones con ellas, sin otros elementos, p. ej. hayde, de! (¡vamos!); nedey, de! (¡te dije que no lo hicieras!).

Pronombres de calidad

El búlgaro tiene varios pronombres de calidad que no tienen paralelos directos en español: kakav (qué tipo de); takuv (este tipo de); onakuv (ese tipo de – coloq.); nyakakav (algún tipo de); nikakav (ningún tipo de); vsyakakav (todo tipo de); y el pronombre relativo kakavto (el tipo de... que...). El adjetivo ednakuv (el mismo) deriva del mismo radical. [nota 9]

Las frases de ejemplo incluyen:

  • kakav chovek?! – "¡¿Qué persona?!"; kakav chovek e juguete? – ¿Qué clase de persona es él?
  • ne poznavam takuv – "No conozco a nadie (de esa clase)" (lit. "No conozco a esa clase de (persona)")
  • nyakakvi hora – lit. "algún tipo de gente", pero el significado entendido es "un grupo de gente que no conozco"
  • vsyakakvi hora – "todo tipo de personas"
  • kakav iskash? – "¿Qué tipo quieres?"; nikakav! – "¡No quiero ninguno!"/"¡Ninguno!"

Un fenómeno interesante es que estos pueden ser colocados uno tras otro en construcciones bastante largas, por ejemplo

palabrasignificado literaloraciónsignificado de la oración en su conjunto
Edna KolaUn coche
takavaEste tipo deedna takavakola ...Este coche (que estoy intentando describir)
nikakvaningún tipo deEdna Takava Nikakva KolaEste coche sin valor (que estoy tratando de describir)
nyakakvaAlgún tipo deedna takava nyakakva nikakva colaEste tipo de coche sin valor (que estoy tratando de describir)

Un ejemplo extremo, aunque coloquial, que casi no tiene significado léxico intrínseco, pero que es significativo para el oído búlgaro, sería:

  • " ¡¿kakva e taya takava edna nyakakva nikakva?! "
  • traducción inferida: "¿Qué clase de persona para nada buena es ella?"
  • traducción literal: "¿qué clase de – es – esta de aquí (ella) – esta clase de – una – algún tipo de – ningún tipo de"

El sujeto de la oración es simplemente el pronombre " taya " (lit. "esta de aquí"; coloq. "ella").

Otro fenómeno interesante que se observa en el habla coloquial es el uso de takova (neutro de takyv ) no sólo como sustituto de un adjetivo, sino también como sustituto de un verbo. En ese caso, la forma básica takova se utiliza como tercera persona del singular en el presente de indicativo y todas las demás formas se forman por analogía con otros verbos de la lengua. A veces, el "verbo" puede incluso adquirir un prefijo derivativo que cambia su significado. Ejemplos:

  • takovah ti shapkata – Le hice algo a tu sombrero (quizás: te quité el sombrero)
  • takovah si ochilata – Le hice algo a mis gafas (quizás: perdí mis gafas)
  • takovah se – Me hice algo a mí mismo (quizás: me lastimé)

Otro uso de takova en el habla coloquial es la palabra takovata , que puede usarse como sustituto de un sustantivo, pero también, si el hablante no recuerda o no está seguro de cómo decir algo, puede decir takovata y luego hacer una pausa para pensarlo:

  • i posle toy takovata... – y luego él [sin traducción] ...
  • izyadoh ti takovata – Comí algo tuyo (tal vez: comí tu postre). Aquí la palabra takovata se utiliza como sustitución de un sustantivo.

Como resultado de esta versatilidad, la palabra taková puede emplearse fácilmente como eufemismo para referirse a temas tabú. Se utiliza habitualmente para sustituir, por ejemplo, palabras relacionadas con los órganos reproductivos o los actos sexuales:

  • toy si takova takovata v takovata i - él [verbo] su [sustantivo] en ella [sustantivo]

Expresiones similares "sin sentido" son extremadamente comunes en el búlgaro hablado, especialmente cuando al hablante le resulta difícil describir o expresar algo.

Misceláneas

  • El fenómeno, tan citado por los búlgaros, de mover la cabeza para decir "sí" y asentir para decir "no" es cierto, pero el movimiento de cabeza y el de asentir no son idénticos a los gestos occidentales. El "asentir" para decir " no " es en realidad un movimiento de cabeza hacia arriba en lugar de hacia abajo, mientras que el movimiento de cabeza para decir "sí" no es completamente horizontal, sino que también tiene un ligero aspecto "ondulado". Esto hace que los gestos búlgaros para decir "sí" y "no" sean compatibles con los occidentales y permite utilizar cualquiera de los dos sistemas sin ambigüedades.
    • Un clic dental [ǀ] (similar al "tsk" en español) también significa "no" (informal), al igual que ъ-ъ [ʔəʔə] (la única ocurrencia en búlgaro de la oclusión glotal ). Los dos se pronuncian a menudo con un movimiento de cabeza hacia arriba.
    • El gesto de sacudir la cabeza que se utiliza para significar "no" en Europa occidental también puede usarse de forma interrogativa, con el significado de "¿qué pasa?" o "¿qué pasa?".
  • El búlgaro tiene un vocabulario extenso que cubre las relaciones familiares . La gama más grande de palabras es para tíos y tías, p. ej. chicho (el hermano de tu padre), vuicho (el hermano de tu madre), svako (el esposo de tu tía); existe un número aún mayor de sinónimos para estos tres en los diversos dialectos del búlgaro, incluidos kaleko, lelincho, tetin , etc. Las palabras no solo se refieren a los miembros más cercanos de la familia (como brat - hermano, pero batko / bate - hermano mayor, sestra - hermana, pero kaka - hermana mayor), sino que se extienden a sus confines más lejanos, p. ej. badzhanak del turco bacanak (la relación de los esposos de dos hermanas entre sí) y etarva (las relaciones de las esposas de dos hermanos entre sí). Para todos los suegros, hay nombres específicos, p. ej. el hermano del esposo de una mujer es su devеr y la hermana de su esposo es su zalva . En la familia rural extensa tradicional antes de 1900, existían subcategorías separadas para los diferentes cuñados/cuñadas de una mujer en relación con su edad relativa a la de ella, por ejemplo, en lugar de simplemente un dever podía haber un braino (mayor), un draginko (más joven) o un ubavenkyo (que todavía es un niño).
  • Como ocurre con muchas lenguas eslavas, la doble negación en búlgaro es gramaticalmente correcta, mientras que algunas formas de la misma, cuando se utilizan en lugar de una única forma negativa, son gramaticalmente incorrectas. Las siguientes son traducciones literales de oraciones búlgaras gramaticalmente correctas que utilizan una negación doble o múltiple: "Никой никъде никога нищо не е направил." (negación múltiple sin el uso de una forma doble negativa compuesta, es decir, utilizando una lista de varias palabras sucesivas de negación simple) – "Nadie nunca en ningún lugar nada no hizo." (traducido como "nadie ha hecho nada nunca, en ningún lugar"); "Никога не съм бил там." (doble negación sin el uso de una forma compuesta de doble negación, es decir, utilizando una lista de varias palabras sucesivas de negación simple) – I never did not go there ("[Yo] nunca he estado allí"); Никога никакви чувства не съм имал! – I never no feelings had not have! (¡Nunca he tenido ningún sentimiento!). Lo mismo se aplica al macedonio.

Sintaxis

El búlgaro emplea la duplicación clítica , sobre todo con fines enfáticos. Por ejemplo, las siguientes construcciones son comunes en el búlgaro coloquial:

Аз (го) дадох подаръка на Мария.
(lit. "Se lo di como regalo a María.")
Аз (ѝ го) дадох подаръка на Мария.
(lit. "Se lo di a María como regalo".)

El fenómeno es prácticamente obligatorio en el lenguaje hablado en el caso de inversión de la estructura de la información (en la escritura, la duplicación del clítico puede omitirse en tales casos, con un efecto un tanto libresco):

Подаръка (ѝ) го дадох на Мария.
(lit. "El presente [ a ella ] se lo di a María.")
На Мария ѝ (го) дадох подаръка.
(lit. "A María le di el presente ".)

A veces, la duplicación señala relaciones sintácticas, así:

Петър и Иван ги изядоха вълците.
(lit. "Petar e Iván se comieron a los lobos".)
Traducción: "Petar e Iván fueron devorados por los lobos".

Esto contrasta con:

Петър и Иван изядоха вълците.
(lit. "Petar e Iván se comieron a los lobos")
Traducción: "Petar e Iván se comieron a los lobos".

En este caso, la duplicación clítica puede ser una alternativa coloquial de la voz pasiva más formal o libresca, que se construiría de la siguiente manera:

Петър и Иван бяха изядени от вълците.
(lit. "Petar e Iván fueron devorados por los lobos".)

La duplicación clítica es también plenamente obligatoria, tanto en la norma oral como en la escrita, en las cláusulas que incluyen varias expresiones especiales que utilizan los pronombres breves acusativo y dativo, como " играе ми се " (tengo ganas de jugar), студено ми е (tengo frío) y боли ме ръката (me duele el brazo):

На мен ми се спи, а на Иван му се играе.
(lit. "A mí me parece que estoy durmiendo, y a Iván le parece que estoy jugando")
"Yo tengo ganas de dormir e Iván tiene ganas de jugar."
На нас ни е студено, а на вас ви е топло.
(lit. "Para nosotros , para nosotros hace frío, y para vosotros, plur., para vosotros, hace calor")
Traducción: "Nosotros tenemos frío y vosotros tenéis calor."
Ivan го боли гърлото, а мене ме боли главата.
(lit. A Iván le duele la garganta y a mí me duele la cabeza)
A Iván le duele la garganta y a mí me duele la cabeza.

Excepto los ejemplos anteriores, la duplicación del clítico se considera inapropiada en un contexto formal.

Vocabulario

La mayor parte del vocabulario del búlgaro moderno está formado por términos heredados del protoeslavo y de innovaciones y formaciones del búlgaro local a través de la mediación del búlgaro antiguo y medio . Los términos nativos del búlgaro representan entre el 70% y el 80% del léxico.

El 20% o 30% restante son préstamos de varios idiomas, así como derivaciones de dichos vocablos. El búlgaro adoptó también algunas palabras de origen tracio y búlgaro . Los idiomas que más han contribuido al búlgaro como forma de préstamos de vocabulario extranjero son:

Las lenguas clásicas latín y griego son la fuente de muchas palabras, utilizadas principalmente en la terminología internacional. Muchos términos latinos entraron en el búlgaro durante la época en que la actual Bulgaria formaba parte del Imperio romano y también en los siglos posteriores a través del rumano, el arrumano y el megleno-rumano durante los imperios búlgaros. Los préstamos lingüísticos de origen griego en el búlgaro son producto de la influencia de la lengua litúrgica de la Iglesia ortodoxa. Muchos de los numerosos préstamos lingüísticos de otra lengua túrquica, el turco otomano y, a través del turco otomano, del árabe, fueron adoptados en el búlgaro durante el largo período de dominio otomano , pero han sido reemplazados por términos búlgaros nativos. Además, después de la independencia de Bulgaria del Imperio otomano en 1878, los intelectuales búlgaros importaron mucho vocabulario del francés . Además, tanto las palabras inglesas especializadas (que suelen proceder del campo de la ciencia ) como las de uso común (en particular, los términos abstractos, relacionados con productos o servicios o técnicos) también han penetrado en el búlgaro desde la segunda mitad del siglo XX, especialmente desde 1989. Una parte notable de esta terminología derivada del inglés ha alcanzado algunas características únicas en el proceso de su introducción a los hablantes nativos, y esto ha dado lugar a derivaciones peculiares que distinguen los préstamos lingüísticos recién formados de las palabras originales (principalmente en la pronunciación), aunque muchos préstamos lingüísticos son completamente idénticos a las palabras de origen. También se está adoptando ampliamente un número creciente de neologismos internacionales, lo que provoca controversia entre las generaciones más jóvenes que, en general, se crían en la era de la globalización digital , y los puristas educados más conservadores y mayores .

Léxico búlgaro según el origen de las palabras [73]
Heredado directamente del protoeslavo.
50%
Formaciones posteriores
30%
Préstamos extranjeros
17%
Préstamos extranjeros en búlgaro (1955-1959) [72]
latín
26%
Griego
23%
Francés
15%
Turco otomano, árabe
14%
ruso
10%
italiano
4%
Alemán
4%
Inglés
4%
Otro
2%

Texto de muestra

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en búlgaro:

Bсички хора се раждат свободни и равни по достойнство и права. Tе са надарени с разум и съвест и следва да се отнасят помежду си в дух на братство. [74]

La romanización del texto al alfabeto latino :

Vsichki hora se razhdat svobodni i ravni po dostoynstvo i prava. Te sa nadareni s razum i sŭvest i sledva da se otnasyat pomezhdu si v duh na bratstvo. [75]

Pronunciación búlgara transliterada en el AFI amplio :

['fsit͡ʃki 'xɔrɐ sɛ 'raʒdɐt svo'bɔdni i 'ravni po dos'tɔjnstvo i prɐ'va. 'tɛ sɐ nɐdɐ'rɛni s 'razom i 'sɤvɛst i 'slɛdvɐ dɐ sɛ ot'nasjɐt pomɛʒ'du si v 'dux nɐ 'bratstvo.]

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en español:

Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros. [76]

Véase también

Notas explicativas

  1. ^ A diferencia de lo que ocurre en francés y español, donde se solo se usa para la tercera persona, y otras partículas, como me y te , se usan para la primera y segunda persona del singular, por ejemplo: je me lave / me lavo – me lavo.
  2. ^ La palabra или ('cualquiera') tiene una raíz etimológica similar: и + ли ('y') - por ejemplo ( или) Жълтият или червеният - '(o) el amarillo o el rojo'.
  3. ^ съм se pronuncia de manera similar a la palabra inglesa "sum" .
  4. ^ Es una respuesta común a la pregunta Kak e? /ˈkak ɛ/ '¿Cómo están las cosas?' (lit. '¿cómo está?') – /ˈbivɐ/ 'bien' (lit. 'está [repetidamente]') o /ˈkak si/ '¿Cómo estás?' – /ˈbivɐm/ 'Estoy bien'.
  5. ^ ще – del verbo ща – 'querer'. El tiempo presente de este verbo en el sentido de 'querer' es arcaico y solo se usa coloquialmente. En su lugar, se usa искам /ˈiskɐm/ .
  6. ^ Formado a partir del verbo impersonal няма (lit. 'no tiene') y la partícula subjuntiva да /dɐ/ ('que')
  7. ^ También se pueden usar por sí solos como respuesta, sin ningún objeto que los siga: има – 'hay algunos'; /ˈɲamɐ/ – 'no hay ninguno' – compárese con el alemán keine .
  8. ^ Quizás el uso más similar sea la etiqueta "hombre", pero las partículas búlgaras son aún más abstractas.
  9. ^ Al igual que los demostrativos , estos toman la misma forma que los pronombres y que los adjetivos, es decir, takuv significa tanto "este tipo de  ..." (adj.) como este tipo de persona/cosa (pron., dependiendo del contexto).

Referencias

  1. ^ Loring M. Danforth, El conflicto macedonio: nacionalismo étnico en un mundo transnacional, 1995, Princeton University Press, pág. 65, ISBN  0-691-04356-6
  2. ^ Djokić, Dejan (2003). El yugoslavismo: historias de una idea fallida, 1918-1992. Hurst. pág. 122. ISBN 978-1-85065-663-0Con estas políticas , las nuevas autoridades yugoslavas superaron en gran medida el sentimiento probúlgaro residual entre gran parte de la población y sobrevivieron a la ruptura con Bulgaria en 1948. Como consecuencia, los macedonios probúlgaros sufrieron una severa represión. Sin embargo, aunque se produjeron juicios ocasionales durante toda la vida de la Yugoslavia comunista, la mayor parte de ellos se produjeron a finales de los años cuarenta. Las nuevas autoridades lograron crear una conciencia nacional distinta basada en las diferencias existentes entre Macedonia y Bulgaria propiamente dicha, y cuando Yugoslavia se derrumbó a principios de los años noventa, los que seguían mirando a Bulgaria eran realmente muy pocos. 18 El cambio de la situación de preguerra de estatus de minoría no reconocida e intento de asimilación por parte de Serbia a una en la que los macedonios eran la mayoría en su propia república con una autonomía considerable dentro de la federación/confederación de Yugoslavia tuvo atractivos obvios...
    18 Sin embargo, en Macedonia hoy en día siguen existiendo quienes se identifican como búlgaros. La hostilidad hacia ellos continúa, aunque sea menor que en la Yugoslavia comunista, donde estaba prohibido proclamar la identidad búlgara, con la excepción parcial de la región de Strumica, donde se permitió a la población más margen de maniobra y donde la mayoría de los 3.000-4.000 búlgaros en Macedonia según los censos aparecieron. Ejemplos de la hostilidad continua son: la prohibición por parte del Tribunal Supremo en enero de 1994 del Partido de los Derechos Humanos pro búlgaro dirigido por Ilija Ilijevski y la denegación del registro a otro grupo pro búlgaro en Ohrid, así como otros actos de hostigamiento.
  3. ^ "Búlgaros en Albania". Omda.bg. Archivado desde el original el 4 de mayo de 2008. Consultado el 23 de abril de 2008 .
  4. ^ ab Национален Статистически Институт (2012). Преброяване на населението и жилищния фонд през 2011 година (en búlgaro). vol. Tomo 1: Население. Sofía. págs. 33–34, 190.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)De los 6,64 millones de personas que respondieron a la pregunta opcional sobre el idioma en el censo de 2011, 5,66 millones (o el 85,2%) declararon ser hablantes nativos de búlgaro (esto equivale al 76,8% de la población total de 7,36 millones).
  5. ^ Idioma búlgaro en Ethnologue (26.a ed., 2023)Icono de acceso cerrado
  6. ^ "Národnostní menšiny v České republice a jejich jazyky" [Minorías nacionales en la República Checa y su lengua] (PDF) (en checo). Gobierno de la República Checa. pag. 2. Archivado (PDF) desde el original el 14 de julio de 2014. Podle čl. 3 más o menos. 2 Statutu Rady je jejich počet 12 a jsou uživateli těchto menšinových jazyků: ..., srbština a ukrajinština
  7. ^ "Aplicación de la Carta en Hungría". Base de datos de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias . Fundación Pública para la Investigación Comparada Europea sobre Minorías. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2014. Consultado el 16 de junio de 2014 .
  8. ^ Frawley, William (2003). Enciclopedia Internacional de Lingüística. Oxford University Press, EE.UU., pág. 83. ISBN 978-0-19-513977-8.
  9. ^ Bayır, Derya (2013). Minorías y nacionalismo en el derecho turco. Diversidad cultural y derecho. Farnham: Ashgate Publishing . pp. 88, 203–204. ISBN 978-1-4094-7254-4.
  10. ^ Toktaş, Şule; Araş, Bulent (2009). "La UE y los derechos de las minorías en Turquía". Political Science Quarterly . 124 (4): 697–720. doi :10.1002/j.1538-165X.2009.tb00664.x. ISSN  0032-3195. JSTOR  25655744.
  11. ^ Köksal, Yonca (2006). "Políticas de minorías en Bulgaria y Turquía: la lucha por definir una nación". Estudios del sudeste europeo y del mar Negro . 6 (4): 501–521. doi :10.1080/14683850601016390. ISSN  1468-3857. S2CID  153761516.
  12. ^ Özlem, Kader (2019). "Una evaluación de los búlgaros de Estambul como la "minoría invisible" de Turquía". Turan-Sam . 11 (43): 387–393. ISSN  1308-8041.
  13. ^ EUR-Lex (12 de diciembre de 2006). «Reglamento (CE) nº 1791/2006 del Consejo, de 20 de noviembre de 2006». Diario Oficial de la Unión Europea . Portal web Europa . Consultado el 2 de febrero de 2007 .
  14. ^ "Las lenguas en Europa – Lenguas oficiales de la UE". Portal web EUROPA. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2009. Consultado el 12 de octubre de 2009 .
  15. ^ El desarrollo de la lengua literaria búlgara: de los incunables a las primeras gramáticas, finales del siglo XV y principios del XVII, por Ivan N. Petrov. Lexington Books, 2021; ISBN 9781498586085 , pág. 1. 
  16. ^ (https://www.researchgate.net/publication/359950277_Written_Languages_in_Wallachia_during_the_Reign_of_Neagoe_Basarab_1512-1521)
  17. ^ Чилингиров, Стилиян [en búlgaro] (2006). "Какво е дал българинът на другите народи" . pag. 60.
  18. ^ Bourchier, James David (1911). "Bulgaria § LENGUA Y LITERATURA"  . En Chisholm, Hugh (ed.). Encyclopædia Britannica . Vol. 4 (11.ª ed.). Cambridge University Press. pág. 785.
  19. ^ "damaskini". Scripta Bulgaria . Consultado el 17 de noviembre de 2019 .
  20. ^ Michal Kopeček. Discursos de identidad colectiva en Europa central y sudoriental (1770-1945): textos y comentarios, Volumen 1 (Central European University Press, 2006), pág. 248
  21. ^ de Glanville Price. Enciclopedia de las lenguas de Europa (Wiley-Blackwell, 2000), pág. 45
  22. ^ de Victor Roudometof. Memoria colectiva, identidad nacional y conflicto étnico: Grecia, Bulgaria y la cuestión macedonia (Greenwood Publishing Group, 2002), pág. 92
  23. ^ "Constitución de la República de Bulgaria" (en búlgaro). Archivado desde el original el 10 de diciembre de 2010. Consultado el 27 de octubre de 2020 .
  24. ^ "Tabla 19A050501 02. Distribución de la población de las regiones de Ucrania por lengua materna (0,1)". Archivado desde el original el 17 de octubre de 2020 . Consultado el 15 de octubre de 2020 .
  25. ^ "La población de la República de Moldavia en el momento del censo era de 2.998.235". 31 de marzo de 2017. Consultado el 16 de octubre de 2020 .Los datos completos están disponibles en la hoja de cálculo vinculada titulada “Características – Población”, hojas 8 y 9.
  26. ^ "Статистический ежегодник 2017 - Министерство экономического развития Приднестровской Молдавской Республики". mer.gospmr.org . Archivado desde el original el 26 de octubre de 2019 . Consultado el 16 de octubre de 2020 .No hay datos sobre el número de hablantes.
  27. ^ Etnokonfesionalni i jezički mozaik Srbije (Popis stanovništa, domaćinstava i stanova 2011. u Republici Srbiji) (PDF) (Informe) (en serbio). págs. 151–56.
  28. ^ "DC2210EWr - Idioma principal según dominio del inglés (regional)" . Consultado el 18 de octubre de 2020 .
  29. ^ "Perfil del censo". 8 de febrero de 2012. Consultado el 27 de octubre de 2020 .
  30. ^ Кочев (Kochev), Иван (Iván) (2001). Български диалектен атлас (atlas de dialectos búlgaros) (en búlgaro). Sofía: Academia de Ciencias de Bulgaria. ISBN 954-90344-1-0.OCLC 48368312  .
  31. ^ "Стойков, Стойко. 2002 (1962) Българска диалектология. Стр. 101". Promacedonia.org . Consultado el 17 de abril de 2010 .
  32. ^ "Стойков, Стойко. 2002 (1962) Българска диалектология. Стр. 99". Promacedonia.org . Consultado el 17 de abril de 2010 .
  33. ^ "Речник на думите в българският език". rechnik.info . Consultado el 28 de noviembre de 2020 .
  34. ^ Dialectología búlgara: dialectos occidentales, Stoyko Stoykov, 1962 (p.144). Consultado en mayo de 2013.
  35. ^ Mazón, André. Contes Slaves de la Macédoine Sud-Occidental: Etude linguistique; textos y traducción ; Notes de Folklore, París 1923, p. 4.
  36. ^ Селищев, Афанасий. Избранные труды, Moscú 1968.
  37. ^ Die Slaven en Griechenland von Max Vasmer. Verlag der Akademie der Wissenschaften, Berlín 1941. Kap. VI: Allgemeines und sprachliche Stellung der Slaven Griechenlands.
  38. ^ K. Sandfeld, Balkanfilologien (København, 1926, MCMXXVI).
  39. ^ Konstantin Josef Jireček , Die Balkanvölker und ihre kulturellen und politischen Bestrebungen , Urania, II, Jg. 13, 27. Marzo de 1909, pág. 195.
  40. ^ Stefan Verković, Описание быта македонских болгар; Топографическо-этнографический очерк Македонии (Peterburgo, 1889).
  41. ^ James Minahan. Una Europa, muchas naciones: un diccionario histórico de los grupos nacionales europeos , pág. 438 (Greenwood Press, 2000)
  42. ^ Bernard Comrie. Las lenguas eslavas , pág. 251 (Routledge, 1993).
  43. ^ Шклифов, Благой y Екатерина Шклифова, Български деалектни текстове от Егейска Македония, София 2003, с. 28–36 (Shklifov, Blagoy y Ekaterina Shklifova. Textos en dialecto búlgaro de la Macedonia del Egeo Sofía 2003, p. 28–33)
  44. ^ Clyne, Michael (1992). Lenguas pluricéntricas: la codificación del macedonio. Walter de Gruyter. pág. 440. ISBN 978-3110128550.
  45. ^ Makedoniya 31 de julio de 1870
  46. ^ Tchavdar Marinov. En defensa de la lengua nativa: la estandarización de la lengua macedonia y las controversias lingüísticas entre Bulgaria y Macedonia. en Historias entrelazadas de los Balcanes - Volumen uno. DOI: https://doi.org/10.1163/9789004250765_010 p. 443
  47. ^ Благой Шклифов, За разширението на диалектната основа на българския книжовен език и неговото обновление. "Македонската" азбука и книжовна норма са нелегитимни, дружество "Огнище", Sofía, 2003 г. . стр. 7-10.
  48. ^ Cook, Bernard Anthony (2001). Europa desde 1945: una enciclopedia, volumen 2. Taylor & Francis. pág. 808. ISBN 978-0-8153-4058-4.
  49. ^ Djokić, Dejan (2003). El yugoslavismo: historias de una idea fallida, 1918-1992 . C. Hurst & Co. Publishers. pág. 122. ISBN 978-1-85065-663-0.
  50. ^ Perfil de idioma Macedonio Archivado el 11 de marzo de 2009 en Wayback Machine , UCLA International Institute
  51. ^ Poulton, Hugh (2000). ¿Quiénes son los macedonios?. C. Hurst & Co. Publishers. pág. 116. ISBN 978-1-85065-534-3.
  52. ^ Trudgill, Peter (1992). "Sociolingüística de Ausbau y la percepción del estatus lingüístico en la Europa contemporánea". Revista Internacional de Lingüística Aplicada . 2 (2): 167–177. doi :10.1111/j.1473-4192.1992.tb00031.x. Sin embargo, fuera de Grecia, donde el nombre de la lengua ha sido objeto de objeciones (véase Trudgill de próxima publicación), y Bulgaria, el estatus del macedonio como lengua es generalmente aceptado.
  53. ^ Chambers, Jack; Trudgill, Peter (1998). Dialectology (2.ª ed.). Cambridge University Press. pp. 7. De manera similar, los políticos búlgaros a menudo sostienen que el macedonio es simplemente un dialecto del búlgaro, lo que en realidad es una forma de decir, por supuesto, que creen que Macedonia debería ser parte de Bulgaria. Sin embargo, desde un punto de vista puramente lingüístico, tales argumentos no tienen solución, ya que los continuos dialectales admiten juicios de más o menos, pero no de una u otra.
  54. ^ Danforth, Loring M. (1997). El conflicto macedonio: nacionalismo étnico en un mundo transnacional . Princeton University Press. pág. 67. ISBN 978-0691043562Los sociolingüistas coinciden en que , en tales situaciones, la decisión de si una determinada variedad de habla constituye una lengua o un dialecto se basa siempre en criterios políticos, más que lingüísticos (Trudgill 1974:15). En otras palabras, una lengua puede definirse "como un dialecto con un ejército y una armada" (Nash 1989:6).
  55. ^ Leonard Orban (24 de mayo de 2007). «El cirílico, el tercer alfabeto oficial de la UE, fue creado por un europeo verdaderamente multilingüe» (PDF) . europe.eu . Archivado (PDF) del original el 9 de octubre de 2022. Consultado el 3 de agosto de 2014 .
  56. ^ van Campen, Joseph; Ornstein, Jacob (1959). "Análisis alternativos de los fonemas no silábicos búlgaros". Lengua . 35 (2, Parte I). Linguistic Society of America: 266–270. JSTOR  410535.
  57. ^ Ignatova-Tzoneva, Dimitrina (2018). "За ревизия на становището за състава на българската фонемна система" [Sobre una revisión de la postura sobre la composición del inventario fonémico búlgaro]. Actas de la Conferencia científica internacional sobre verdades y mentiras sobre hechos, noticias y eventos (en búlgaro). 1 : 7–12. ISBN 978-619-7404-03-6.
  58. ^ Sabev, Mitko (2013), El sistema de sonido del búlgaro estándar, En otras descripciones del sistema de sonido búlgaro también se incluye un conjunto de las llamadas consonantes "suaves" (es decir, palatales o palatalizadas): /pʲ/, /bʲ/, /tʲ/, /dʲ/, /c/ (=kʲ ), /ɟ/ (=gʲ ), /ʦʲ/, /ʣʲ/, /mʲ/, /ɲ/ (=nʲ ), /rʲ/, /fʲ/, /vʲ/, /sʲ/, /zʲ/, /ç/ (=xʲ ), /ʎ/ (=lʲ )]. [ʣʲ] y [ç] no aparecen en palabras nativas, aunque sí en nombres extranjeros: Дзян [ʣʲan] 'Jian', Хюс/Хюз [çus] 'Hughes'. Sin embargo, el estatus fonémico de las consonantes "suaves" es cuestionable. Antes de las vocales anteriores, deben considerarse como alófonos de los fonemas consonánticos "duros" correspondientes (es decir, no palatales o no palatalizados), ya que la palatalización aquí ocurre de manera natural, para facilitar la articulación. Antes de las vocales no anteriores, pueden interpretarse como combinaciones de C + /j/.
  59. ^ Choi, Kwon-Jin (1994). "Глайдовата система на българския и корейския език" [El sistema Glide en búlgaro y coreano]. Съпоставително езикознание/Lingüística contrastiva . 19 (2). Sofía: Universidad de Sofía: 10-14.
  60. ^ Kalkandzhiev, Petar (1936), Българска граматика [ Gramática búlgara ], Plovdiv: Hristo G. Danov, p. 31, Меки съгласки са – ж, ш, й, ч, дж; твърди – всички останали; тази делитба обаче в днешния български език е излишна, защото всяка съгласка може да бъде повече или по-малко смекчена, се следва sobre nuestra nueva meka самогласка [Nuestras consonantes palatales son ⟨ж⟩ (/ʒ/), ⟨ш⟩ (/ʃ/), ⟨й⟩ (/j/), ⟨ч⟩ (/t͡ʃ/) y ⟨дж⟩ (/ d͡ʒ/), mientras que el resto de consonantes son duras. Sin embargo, esta división en el búlgaro contemporáneo es innecesaria, ya que cada consonante puede palatalizarse en mayor o menor medida, si va seguida de una vocal suave.
  61. ^ Andreychin, Lyubomir (1942), Основна българска граматика [ Gramática búlgara básica ], Sofía: Hemus, p. 26, 33, Когато мястото на образуване на една съгласна се премести или разшири малко към средата на небцето и на езика (при запазване на другите учленителни особености), нейният изговор получава особен оттенък, който наричаме мек: л – л ь , н – н ь , т – т ь , к – к ь и пр. [Cuando el lugar de articulación de una consonante se mueve o se ensancha un poco hacia el medio del paladar y la lengua (mientras que todas las demás características de articulación permanecen inalteradas, a esta articulación se le da un matiz particular al que llamamos 'suave': l – l j , n – n j , т – т j , к – к j y así sucesivamente]
  62. ^ Popov, Dimitar (1942), Българска граматика [ Gramática búlgara ], Plovdiv: Hristo G. Danov, p. 33
  63. ^ Trubetzkoy, Nikolai (1971), Principios de fonología , Berkeley y Los Ángeles: University of California Press, págs. 239-240, ISBN 0-520-01535-5
  64. ^ Andreychin, Lyubomir (1950). "За меките съгласни в българския език" [Sobre las consonantes palatales búlgaras]. Език и литература (en búlgaro). 4 : 492.
  65. ^ Tilkov, Dimitar (1982), Граматика на съвременния български книжовен език [ Gramática del búlgaro estándar contemporáneo ] (en búlgaro), vol. I Fonética, Sofía: Academia de Ciencias de Bulgaria, p. 126
  66. ^ Mangold, Max (1988), Увод в езикознанието с оглед и на българския език [ Introducción a la lingüística también teniendo en cuenta el búlgaro], Sofía: Universidad de Sofía, p. 102, Según nuestro inventario, la lengua búlgara tiene 6 vocales y 22 semivocales, para un total de 28 fonemas.
  67. ^ Townsend, Charles E.; Janda, Laura A. (1996), ESLAVO COMÚN y COMPARATIVO: Fonología e inflexión, con especial atención al ruso, polaco, checo, serbocroata y búlgaro , Columbus, Ohio: Slavica Publishers, Inc., págs. 286-287, ISBN 0-89357-264-0La palatalización se caracteriza por la presencia de vocales posteriores, como en el ruso. Se debate el grado de palatalización distintiva; la mayoría coincide en que n/n', l/l', k/k', g/g'. Nuestro inventario indica que el búlgaro tiene unas 37 consonantes, pero se trata de una cifra idealizada. La cifra real depende, obviamente, de cuántas consonantes palatalizadas se reconozcan como morfofonemas independientes. Esta cuestión suscita una gran controversia, aunque, a pesar de la gran cantidad de contrastes fonéticos, la palatalización fonémica está más circunscrita que en el ruso. Por un lado, la palatalización fonémica en el ruso es claramente secundaria; recordemos que las lenguas eslavas meridionales suprimieron en general el desarrollo de la palatalización bastante pronto, y no solo en el serbocroata, sino también en el esloveno y el macedonio (por muy cercano que sea este último al ruso) no se observan contrastes fonémicos. Por otra parte, la palatalización en las consonantes B es distintiva sólo delante de vocales no anteriores, y las consonantes palatalizadas nunca aparecen en posición final o antes de otras consonantes.
  68. ^ Ternes, Elmer; Vladimirova-Buhtz, Tatjana (1999), "Búlgaro", Manual de la Asociación Fonética Internacional, Cambridge University Press, pág. 57, ISBN 0-521-63751-1El análisis fonémico que sustenta la presente transcripción no presupone la existencia de consonantes palatalizadas. Una alternativa postula las siguientes consonantes palatalizadas /pʲ, bʲ, tʲ, dʲ, kʲ, gʲ, ʦʲ, ʣʲ , mʲ, nʲ, rʲ, fʲ, vʲ, sʲ, zʲ, xʲ, lʲ/. La naturaleza de la palatalización en búlgaro es diferente de la del ruso. Su aparición es muy restringida. Ante las vocales anteriores y [j], la palatalización no va más allá del grado que está condicionado por el inevitable juego de coarticulación. Ante las vocales posteriores, la palatalización puede interpretarse inequívocamente como C más [j]. En posición final de sílaba y palabra, no ocurre.
  69. ^ Пашов, Петър (1999) Българска граматика. Estrella. 73–74.
  70. ^ Зидарова, Ваня (2007). Български език. Теоретичен курс с практикум, págs. 177-180
  71. ^ Bubenik, Vit (agosto de 1995). "Desarrollo del aspecto del eslavo antiguo al búlgaro-macedonio". Lingüística histórica 1995. 1 : 29. ISBN 9789027283986– a través de Google Books.
  72. ^ abcdefghi Corbett, Profesor Greville; Comrie, Profesor Bernard (2003). Las lenguas eslavas . Routledge. p. 240. ISBN 9781136861444.
  73. ^ Corbett, Profesor Greville; Comrie, Profesor Bernard (2003). Las lenguas eslavas. Routledge. pág. 239. ISBN 9781136861444El peso relativo del material heredado del protoeslavo se puede estimar a partir de Nikolova (1987), un estudio de un corpus de 100.000 palabras de búlgaro conversacional. De los 806 elementos que aparecen allí más de diez veces, aproximadamente el 50 por ciento pueden ser reflejos directos de formas protoeslavas, casi el 30 por ciento son formaciones búlgaras posteriores y el 17 por ciento son préstamos extranjeros.
  74. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos". ohchr.org .
  75. ^ "Държавен вестник". dv.parlamento.bg . Consultado el 27 de abril de 2023 .
  76. ^ "Declaración Universal de Derechos Humanos". un.org .

Bibliografía

  • Pisani, Vittore (2012). Lengua búlgara antigua. Sofía: Bukvitza. ISBN 978-9549285864Archivado desde el original el 5 de marzo de 2016 . Consultado el 9 de septiembre de 2017 .
  • Comrie, Bernard; Corbett, Greville G. (1993). Las lenguas eslavas . Routledge. ISBN 978-0-415-04755-5.
  • Klagstad Jr., Harold L. (1958), El sistema fonémico del búlgaro coloquial estándar , Asociación Estadounidense de Profesores de Lenguas Eslavas y de Europa del Este, págs. 42-54
  • Ternes, Elmer; Vladimirova-Buhtz, Tatjana (1999), "Búlgaro", Manual de la Asociación Fonética Internacional , Cambridge University Press, págs. 55-57, ISBN 978-0-521-63751-0
  • Бояджиев y др. (1998) Граматика на съвременния български книжовен език. Tomo 1. Fonética
  • Жобов, Владимир (2004) Звуковете в българския език
  • Кръстев, Боримир (1992) Граматика за всички
  • Пашов, Петър (1999) Българска граматика
  • Vladímir I. Georgiev ; et al., eds. (1971-2011), Български етимологичен речник [ Diccionario etimológico búlgaro ], vol. I–VII, Българска академия науките
  • Notas sobre la gramática de la lengua búlgara – 1844 – Esmirna (hoy İzmir ) – Elias Riggs

Informes lingüísticos

  • Búlgaro en Omniglot
  • Lista Swadesh búlgara de vocabulario básico (del apéndice de la lista Swadesh de Wikcionario)
  • Información sobre la clasificación lingüística de la lengua búlgara (de Glottolog)
  • Características lingüísticas de la lengua búlgara (de WALS, Atlas mundial de estructuras lingüísticas en línea)
  • Información sobre el idioma búlgaro del proyecto PHOIBLE .
  • Resumen de datos locales para el idioma búlgaro según CLDR de Unicode
  • "El contacto entre lenguas iraní-turca-búlgara desde el punto de vista semántico del contacto". Corinna Leschber, Instituto de Estudios Lingüísticos y Transculturales .

Diccionarios

  • Eurodict — diccionarios búlgaros multilingües
  • Rechnik.info — diccionario en línea de la lengua búlgara
  • Rechko — diccionario en línea de la lengua búlgara
  • Diccionario en línea búlgaro-inglés-búlgaro Archivado el 7 de junio de 2013 en Wayback Machine desde SA Dictionary Archivado el 15 de mayo de 2013 en Wayback Machine
  • Diccionario dual inglés-búlgaro en línea Archivado el 29 de diciembre de 2008 en Wayback Machine
  • Diccionarios bilingües búlgaros
  • Diccionario bidireccional inglés-búlgaro

Cursos

  • Búlgaro para principiantes, UniLang
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Bulgarian_language&oldid=1249728709"