Bielorruso | |
---|---|
беларуская мова , Biełaruskaja mova | |
Pronunciación | [bʲɛɫaˈruskaja ˈmɔva] |
Nativo de | Bielorrusia |
Etnicidad | Bielorrusos |
Hablantes nativos | 5.094 millones [1] (censo de 2019) 1,3 millones de hablantes de L2 (censo de 2009) [1] |
Formas tempranas | Protoindoeuropeo
|
Alfabeto cirílico ( alfabeto bielorruso ) Alfabeto latino bielorruso Braille bielorruso Alfabeto árabe bielorruso | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Bielorrusia Polonia (en Gmina Orla , Gmina Narewka , Gmina Czyże , Gmina Hajnówka y la ciudad de Hajnówka ) |
Lengua minoritaria reconocida en | |
Regulado por | Academia Nacional de Ciencias de Belarús |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | be |
ISO 639-2 | bel |
ISO 639-3 | bel |
Glotología | bela1254 |
Lingüosfera | 53-AAA-eb < 53-AAA-e (variedades: 53-AAA-eba a 53-AAA-ebg) lengua minoritaria [8] |
Mundo de habla bielorrusa Leyenda: Azul oscuro: territorio donde el bielorruso es la lengua principal; Azul claro: territorio donde el bielorruso es una lengua minoritaria | |
El bielorruso está clasificado como vulnerable en el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO (2023) [9] | |
El bielorruso ( en bielorruso , беларуская мова; en bielorruso, Б ... latín , Беларуская мова , pronunciado [bʲɛɫaˈruskaja ˈmɔva] ) es una lengua eslava oriental . Es uno de los dos idiomas oficiales de Bielorrusia , junto con el ruso . Además, se habla en algunas partes de Rusia , Lituania , Letonia , Polonia y Ucrania por minorías bielorrusas en esos países.
Antes de que Bielorrusia obtuviera su independencia en 1991, el idioma se conocía en inglés como bielorruso o bielorruso , o alternativamente como ruso blanco . Después de la independencia, pasó a conocerse como bielorruso o, alternativamente, como bielorruso . [10]
Como lengua eslava oriental, el bielorruso comparte muchas características gramaticales y léxicas con otros miembros del grupo. Hasta cierto punto, el ruso, el ucraniano y el bielorruso conservan un grado de inteligibilidad mutua . El bielorruso desciende de una lengua generalmente denominada ruteno (siglos XIII al XVIII), que, a su vez, descendía de lo que se conoce como antiguo eslavo oriental (siglos X al XIII).
En el primer censo bielorruso de 1999, el bielorruso fue declarado como "idioma hablado en casa" por unos 3.686.000 ciudadanos bielorrusos (36,7% de la población). [11] [12] Alrededor de 6.984.000 (85,6%) de los bielorrusos lo declararon su "lengua materna". Otras fuentes, como Ethnologue , cifran la cifra en aproximadamente 3,5 millones de hablantes activos en Bielorrusia. [13] En Rusia , el bielorruso es declarado como "idioma familiar" por unos 316.000 habitantes, entre ellos unos 248.000 bielorrusos, que comprenden aproximadamente el 30,7% de los bielorrusos que viven en Rusia. [14] En Ucrania , el bielorruso es declarado como "idioma nativo" por unos 55.000 bielorrusos, que comprenden aproximadamente el 19,7% de los bielorrusos que viven en Ucrania. [15] En Polonia , el bielorruso está declarado como "idioma hablado en casa" por unos 40.000 habitantes. [16] Según un estudio realizado por el gobierno bielorruso en 2009, el 72% de los bielorrusos hablan ruso en casa, mientras que el bielorruso es utilizado activamente por solo el 11,9% de los bielorrusos (los demás hablan una mezcla de ruso y bielorruso, conocida como trasianka ). Aproximadamente el 29,4% de los bielorrusos pueden escribir, hablar y leer bielorruso, mientras que el 52,5% solo puede leerlo y hablarlo. [17] Sin embargo, no hay universidades de lengua bielorrusa en Bielorrusia. [18] [19]
El idioma bielorruso ha sido conocido con diversos nombres, tanto contemporáneos como históricos. Algunos de los más disímiles son los del antiguo período bielorruso.
Parte de una serie sobre |
Bielorrusos |
---|
Cultura |
Por regiones |
Pueblos estrechamente relacionados |
Religión |
Idiomas y dialectos |
Temas |
Aunque está estrechamente relacionada con otras lenguas eslavas orientales , especialmente el ucraniano , la fonología bielorrusa es distinta en varios aspectos. El inventario de fonemas de la lengua bielorrusa moderna consta de 45 a 54 fonemas: 6 vocales y 39 a 48 consonantes , según cómo se cuenten. Cuando se excluyen las nueve consonantes geminadas como meras variaciones, hay 39 consonantes, y excluir las consonantes raras disminuye aún más el recuento. El número 48 incluye todos los sonidos consonánticos, incluidas las variaciones y los sonidos raros, que pueden ser fonéticamente distintos en la lengua bielorrusa moderna.
El alfabeto bielorruso es una variante del alfabeto cirílico , que se utilizó por primera vez como alfabeto para el antiguo idioma eslavo eclesiástico . La forma bielorrusa moderna se definió en 1918 y consta de treinta y dos letras. Antes de eso, el bielorruso también se había escrito en el alfabeto latino bielorruso (Łacinka / Лацінка), el alfabeto árabe bielorruso (por los tártaros de Lipka ) y el alfabeto hebreo (por los judíos bielorrusos ). [25] La escritura glagolítica se utilizó, esporádicamente, hasta el siglo XI o XII.
Existen varios sistemas de romanización de los textos escritos en bielorruso. El alfabeto latino bielorruso se utiliza muy poco.
La gramática bielorrusa estandarizada en su forma moderna fue adoptada en 1959, con modificaciones menores en 1985 y 2008. Se desarrolló a partir de la forma inicial establecida por Branislaw Tarashkyevich (impresa por primera vez en Vilna en 1918), y se basa principalmente en los dialectos populares bielorrusos de la región de Minsk - Vilna . Históricamente, ha habido otras formas estandarizadas alternativas de gramática bielorrusa.
La gramática bielorrusa es en su mayor parte sintética y en parte analítica, y en general bastante similar a la gramática rusa . Sin embargo, la ortografía bielorrusa difiere significativamente de la ortografía rusa en algunos aspectos, debido al hecho de que es una ortografía fonémica que representa de manera precisa la fonología de superficie, mientras que la ortografía rusa representa la morfofonología subyacente .
El ejemplo más significativo de esto se encuentra en la representación de la reducción vocálica, y en particular en akanje , la fusión de las vocales átonas /a/ y /o/, que existe tanto en ruso como en bielorruso. El bielorruso siempre escribe este sonido fusionado como ⟨a⟩ , mientras que el ruso usa ⟨a⟩ o ⟨o⟩ , según cuál sea el fonema "subyacente" (determinado al identificar las palabras relacionadas donde se está acentuando la vocal o, si no existen tales palabras, por la tradición escrita, en su mayoría pero no siempre conforme a la etimología). Esto significa que los paradigmas de sustantivos y verbos bielorrusos, en su forma escrita, tienen numerosos casos de alternancias entre ⟨a⟩ y ⟨o⟩ escritos , mientras que no existen tales alternancias en los paradigmas escritos correspondientes en ruso. Esto puede complicar significativamente la tarea de los hablantes extranjeros de aprender estos paradigmas; por otro lado, sin embargo, hace que la ortografía sea más fácil para los hablantes nativos.
Un ejemplo que ilustra el contraste entre el tratamiento de akanje en la ortografía rusa y bielorrusa es la ortografía de la palabra para "productos; alimentos":
Además del dialecto estandarizado , existen dos dialectos principales del idioma bielorruso: el nororiental y el sudoccidental. Además, existe un grupo de dialectos de transición del bielorruso medio y un grupo de dialectos independiente, el polaco occidental.
Los dialectos del noreste y del suroeste están separados por una línea hipotética Ashmyany – Minsk – Babruysk – Gomel , con el área del grupo dialectal bielorruso medio ubicada sobre y a lo largo de esta línea.
El dialecto del noreste se caracteriza principalmente por la "R que suena suave" ( мякка-эравы ) y el " akanye fuerte " ( моцнае аканне ), y el dialecto del suroeste se caracteriza principalmente por la "R que suena fuerte" ( цвёрда-эравы ) y "akanye moderado" ( умеранае аканне ).
El grupo dialectal de Polonia Occidental está separado del resto del país por la línea convencional Pruzhany – Ivatsevichy – Tsyelyakhany – Luninyets – Stolin .
Existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre los idiomas bielorruso, ruso y ucraniano. [27]
Dentro del eslavo oriental, el idioma bielorruso es el más estrechamente relacionado con el ucraniano . [28]
El idioma bielorruso moderno se desarrolló a partir de los restos de la lengua rutena hablada en la lengua vernácula que sobrevivieron en los territorios étnicos bielorrusos en el siglo XIX. El final del siglo XVIII (la época de las divisiones de la Mancomunidad ) es la frontera convencional habitual entre las etapas de desarrollo del bielorruso ruteno y el bielorruso moderno.
A finales del siglo XVIII, el bielorruso (antiguo) todavía era común entre la pequeña nobleza de la parte oriental, en el territorio de la actual Bielorrusia, del Gran Ducado de Lituania (en adelante GDL). Jan Czeczot en la década de 1840 había mencionado que incluso los abuelos de su generación preferían hablar bielorruso (antiguo). [29] Según AN Pypin, el idioma bielorruso se hablaba en algunas áreas entre la pequeña nobleza durante el siglo XIX. [30] En su forma vernácula, era el idioma de los habitantes de las ciudades más pequeñas y del campesinado y había sido el idioma del folclore oral. La enseñanza en bielorruso se realizaba principalmente en escuelas dirigidas por la orden basiliana .
El desarrollo del bielorruso en el siglo XIX estuvo fuertemente influenciado por el conflicto político en los territorios de la antigua GDL, entre las autoridades imperiales rusas, que intentaban consolidar su dominio sobre las "provincias unidas", y la nobleza polaca y polonizada, que intentaba recuperar su dominio anterior a las Particiones [31] (véase también Polonización en tiempos de Particiones ).
Una de las manifestaciones más importantes de este conflicto fue la lucha por el control ideológico del sistema educativo. Se introducían y reintroducían las lenguas polaca y rusa, mientras que el estado general de la educación del pueblo siguió siendo deficiente hasta el final del Imperio ruso. [32]
En resumen, las dos primeras décadas del siglo XIX habían presenciado una prosperidad sin precedentes de la cultura y la lengua polacas en las antiguas tierras del GDL, y habían preparado la era de escritores polacos tan famosos como Adam Mickiewicz y Władysław Syrokomla . La era había presenciado la finalización efectiva de la polonización del nivel más bajo de la nobleza, la reducción adicional del área de uso del bielorruso contemporáneo y la folclorización efectiva de la cultura bielorrusa. [33] Sin embargo, a principios del siglo XIX "comenzó un renacimiento del orgullo nacional dentro del país ... y un crecimiento del interés [por el bielorruso] desde el exterior". [34]
Debido tanto al estado de la educación del pueblo como a las fuertes posiciones de la nobleza polaca y polonizada, recién después de los años 1880-1890 el elemento bielorruso educado, todavía rechazado debido a su "origen campesino", comenzó a aparecer en los cargos estatales. [35]
En 1846, el etnógrafo Pavel Shpilevskiy preparó una gramática bielorrusa (utilizando el alfabeto cirílico) basada en los dialectos populares de la región de Minsk . Sin embargo, la Academia Rusa de Ciencias se negó a publicar su trabajo, argumentando que no había sido elaborado de manera suficientemente científica.
A partir de mediados de la década de 1830 comenzaron a aparecer trabajos etnográficos y se iniciaron intentos de estudiar la lengua (por ejemplo, la gramática de Shpilevskiy). La tradición literaria bielorrusa comenzó a reformarse, basándose en la lengua popular, iniciada por las obras de Vintsent Dunin-Martsinkyevich . Véase también : Jan Czeczot , Jan Barszczewski . [36]
A principios de la década de 1860, tanto el partido ruso como el polaco en tierras bielorrusas habían comenzado a darse cuenta de que el papel decisivo en los conflictos venideros estaba pasando al campesinado, abrumadoramente bielorruso. Por lo tanto, apareció una gran cantidad de propaganda, dirigida al campesinado y escrita en bielorruso; [37] en particular, el "Manifiesto" antirruso, antizarista y antiortodoxo oriental y el primer periódico Mužyckaja prauda ( La verdad de los campesinos ) (1862-1863) de Konstanty Kalinowski , y folletos y poemas antipolacos, antirrevolucionarios y proortodoxos (1862). [38]
El advenimiento de los " narodniki " de toda Rusia y los movimientos nacionales bielorrusos (finales de la década de 1870 y principios de la década de 1880) renovaron el interés por el idioma bielorruso (véase también: Homan (1884) , Bahushevich , Yefim Karskiy , Dovnar-Zapol'skiy , Bessonov, Pypin, Sheyn, Nasovič). También se renovó la tradición literaria bielorrusa ( véase también : F. Bahushevich ). Fue en estos tiempos cuando F. Bahushevich hizo su famoso llamamiento a los bielorrusos: "No abandonéis nuestra lengua, no sea que muráis" (bielorruso: Не пакідайце ж мовы нашай, каб не ўмёрлі ).
El primer diccionario de la lengua bielorrusa moderna, escrito por Nasovič, se publicó en 1870. En la introducción editorial del diccionario se señala que:
La lengua local bielorrusa, que domina una vasta zona desde el Nioman y el Narew hasta el Alto Volga y desde el Dvina occidental hasta el Prypiac y el Ipuc y que es hablada por habitantes del noroeste y algunas provincias adyacentes, o aquellas tierras que en el pasado fueron colonizadas por la tribu Kryvic , ha atraído desde hace mucho tiempo la atención de nuestros filólogos debido a esos preciosos restos de la antigua lengua rutena que sobrevivieron en esa lengua. [39]
En 1891, en el prefacio de La flauta bielorrusa , Francišak Bahuševič escribió: "Ha habido muchos pueblos que primero perdieron su lengua... y luego perecieron por completo. ¡Así que no abandonéis nuestra lengua bielorrusa, no sea que perezcamos!" [40]
Según el censo del Imperio Ruso de 1897 , alrededor de 5,89 millones de personas se declararon hablantes de bielorruso (entonces conocido como ruso blanco).
Sin embargo, a finales del siglo XIX, la lengua urbana de las ciudades bielorrusas seguía siendo el polaco o el ruso. El mismo censo mostró que en las ciudades con una población de más de 50.000 habitantes había menos de una décima parte de hablantes de bielorruso. Esta situación contribuyó en gran medida a la percepción de que el bielorruso era una lengua "rural" e "inculta".
Sin embargo, el censo representó un avance importante para los primeros pasos de la conciencia e identidad nacional bielorrusa, ya que mostró claramente a las autoridades imperiales y a la todavía fuerte minoría polaca que la población y la lengua no eran ni polacas ni rusas.
Población total | Bielorruso (Beloruskij) | Ruso (Velikoruskij) | Polaco (Polskij) | |
---|---|---|---|---|
Vilna | 1.591.207 | 891.903 | 78.623 | 130.054 |
Vítebsk | 1.489.246 | 987.020 | 198.001 | 50,377 |
Grodno | 1.603.409 | 1.141.714 | 74.143 | 161.662 |
Minsk | 2.147.621 | 1.633.091 | 83.999 | 64.617 |
Mogilev | 1.686.764 | 1.389.782 | 58.155 | 17.526 |
Smolensk | 1.525.279 | 100.757 | 1.397.875 | 7,314 |
Chernígov | 2.297.854 | 151.465 | 495.963 | 3.302 |
Territorio de Privislinsky | 9.402.253 | 29.347 | 335.337 | 6.755.503 |
Todo el imperio | 125.640.021 | 5.885.547 | 55.667.469 | 7.931.307 |
* Véase también: División administrativo-territorial de Bielorrusia y tierras limítrofes en la segunda mitad del siglo XIX (media página derecha) Archivado el 30 de septiembre de 2019 en Wayback Machine y Composición étnica de Bielorrusia y tierras limítrofes (preparado por Mikola Bich sobre la base de datos de 1897) Archivado el 30 de septiembre de 2019 en Wayback Machine |
La creciente influencia de las ideas socialistas impulsó aún más la emancipación de la lengua bielorrusa ( véase también: Asamblea Socialista Bielorrusa , Círculo de Educación Popular Bielorrusa y Cultura Bielorrusa, Lote Socialista Bielorruso, Partido Socialista "Rusia Blanca", Alaiza Pashkevich , Nasha Dolya). Las obras fundamentales de Yefim Karsky marcaron un punto de inflexión en la percepción científica del bielorruso. La prohibición de publicar libros y artículos en bielorruso fue levantada oficialmente (25 de diciembre de 1904). El aumento sin precedentes del sentimiento nacional en el siglo XX, especialmente entre los obreros y campesinos, particularmente después de los acontecimientos de 1905, [41] dio impulso al desarrollo intensivo de la literatura y la prensa bielorrusas (véase también: Nasha Niva , Yanka Kupala , Yakub Kolas ).
En el siglo XIX y principios del XX no existía una gramática bielorrusa normativa. Los autores escribían a su antojo, generalmente reflejando las particularidades de los diferentes dialectos bielorrusos. El lingüista Yefim Karski sentó las bases científicas para la introducción de una gramática verdaderamente científica y moderna de la lengua bielorrusa.
A principios de la década de 1910, la falta de una gramática bielorrusa codificada se estaba convirtiendo en un obstáculo intolerable para los prescriptivistas uniformistas. Entonces, el académico ruso Shakhmatov , presidente del departamento de lengua y literatura rusas de la Universidad de San Petersburgo, se acercó a la junta directiva del periódico bielorruso Nasha Niva con una propuesta para que un lingüista bielorruso se formara bajo su supervisión para poder crear documentación de la gramática. Inicialmente, se le encomendó esta tarea al famoso poeta bielorruso Maksim Bahdanovič . Sin embargo, la mala salud de Bahdanovič (tuberculosis) le impidió vivir en el clima de San Petersburgo, por lo que se eligió a Branislaw Tarashkyevich , un recién graduado del Liceo No. 2 de Vilnya.
En la comunidad bielorrusa, esta iniciativa despertó un gran interés. El ya famoso poeta bielorruso Yanka Kupala , en su carta a Tarashkyevich, le instaba a "apresurarse con su tan necesaria obra". Tarashkyevich había estado trabajando en la preparación de la gramática durante los años 1912-1917, con la ayuda y supervisión de Shakhmatov y Karskiy. Tarashkyevich terminó la obra en el otoño de 1917, incluso trasladándose del tumultuoso Petrogrado de 1917 a la relativa calma de Finlandia para poder terminarla sin interrupciones.
En el verano de 1918, se hizo evidente que la impresión de la gramática de Tarashkyevich en Petrogrado tenía problemas insalvables: falta de papel, tipos y personal cualificado. Mientras tanto, al parecer se había planeado que su gramática se adoptara en las escuelas de obreros y campesinos de Bielorrusia que se iban a crear, por lo que a Tarashkyevich se le permitió imprimir su libro en el extranjero. En junio de 1918 llegó a Vilna , vía Finlandia. El Comité Bielorruso solicitó a la administración que permitiera la impresión del libro. Finalmente, se imprimió la primera edición de la "Gramática bielorrusa para escuelas" ( Vilnya , 1918).
Hubo al menos otros dos intentos contemporáneos de codificar la gramática bielorrusa. En 1915, el reverendo Balyaslaw Pachopka había preparado una gramática bielorrusa utilizando la escritura latina. El lingüista bielorruso SM Nyekrashevich consideró que la gramática de Pachopka no era científica e ignoraba los principios de la lengua. Pero se dice que la gramática de Pachopka se enseñó en un número no identificado de escuelas, desde 1918 durante un período no especificado. Supuestamente otra gramática fue preparada conjuntamente por A. Lutskyevich y Ya. Stankyevich, y difería de la gramática de Tarashkyevich en la resolución de algunos aspectos clave.
El 22 de diciembre de 1915, Paul von Hindenburg emitió una orden sobre la escolarización en los territorios ocupados por el ejército alemán en el Imperio ruso ( Ober Ost ), prohibiendo la escolarización en ruso e incluyendo el idioma bielorruso en una lista exclusiva de cuatro idiomas obligatorios en los respectivos sistemas escolares nativos (bielorruso, lituano , polaco y yiddish ). Sin embargo, la asistencia a la escuela no se hizo obligatoria. Los pasaportes en ese momento eran bilingües, en alemán y en uno de los "idiomas nativos". [42] También en esta época, se abrieron escuelas preparatorias, imprentas y órganos de prensa bielorrusos ( ver también: Homan (1916)).
Después de la Revolución de febrero de 1917 en Rusia, el idioma bielorruso se convirtió en un factor importante en las actividades políticas en las tierras bielorrusas ( ver también: Consejo Central de Organizaciones Bielorrusas, Gran Consejo Bielorruso, Primer Congreso Panbielorruso , Belnatskom). En la República Democrática Bielorrusa , el bielorruso se utilizó como el único idioma oficial (decretado por el Secretariado Popular Bielorruso el 28 de abril de 1918). Posteriormente, en la RSS de Bielorrusia , el bielorruso fue decretado como uno de los cuatro idiomas oficiales (bielorruso, polaco, ruso y yiddish) (decretado por el Comité Ejecutivo Central de la RSSB en febrero de 1921).
Un decreto del 15 de julio de 1924 confirmó que los idiomas bielorruso, ruso, yiddish y polaco tenían el mismo estatus en la Bielorrusia soviética. [43]
En la RSSB, la gramática de Tarashkyevich había sido aceptada oficialmente para su uso en la enseñanza estatal después de su reedición sin cambios, primero en 1922 por Yazep Lyosik bajo su propio nombre como Gramática práctica. Parte I , luego en 1923 por la Editorial Estatal de Bielorrusia bajo el título Lengua bielorrusa. Gramática. Ed. I. 1923 , también por "Ya. Lyosik".
En 1925, Lyosik añadió dos capítulos nuevos, que abordaban la ortografía de las palabras compuestas y modificaban parcialmente la ortografía de las palabras asimiladas. A partir de ese momento, la gramática bielorrusa se popularizó y se enseñó en el sistema educativo de esa forma. El desarrollo ambiguo e insuficiente de varios componentes de la gramática de Tarashkyevich se percibió como la causa de algunos problemas en el uso práctico, y esto provocó el descontento con la gramática.
En 1924-25, Lyosik y su hermano Anton Lyosik prepararon y publicaron su proyecto de reforma ortográfica, proponiendo una serie de cambios radicales. Se introdujo una ortografía completamente fonética . Uno de los cambios más distintivos introducidos fue el principio de akanye (en bielorruso: а́канне ), en el que la "o" átona, pronunciada tanto en ruso como en bielorruso como /a/ , se escribe como "а".
En 1926 se celebró la Conferencia Académica Bielorrusa sobre la Reforma de la Ortografía y el Alfabeto. Tras debatir el proyecto, la Conferencia adoptó resoluciones sobre algunos de los problemas. Sin embargo, el proyecto de los hermanos Lyosik no había abordado todos los problemas, por lo que la Conferencia no pudo abordarlos todos.
Como resultado de la conferencia se creó la Comisión Ortográfica para preparar el proyecto de la reforma propiamente dicha. Esta se creó el 1 de octubre de 1927, bajo la dirección de S. Nyekrashevich, y se adoptaron las siguientes directrices principales para su trabajo:
Durante su trabajo en 1927-1929, la Comisión preparó un proyecto de reforma ortográfica. El proyecto resultante incluía tanto reglas completamente nuevas como reglas existentes en formas inalteradas o modificadas; algunas de las modificaciones eran obra de la propia Comisión y otras eran resultado de las resoluciones de la Conferencia Académica de Belarús (1926), aprobadas nuevamente por la Comisión.
Cabe destacar que se eliminó el uso de la Ь (signo suave) antes de las combinaciones "consonante+vocal con iota" ("consonantes suavizadas"), que ya se había denunciado como altamente redundante (por ejemplo, en las actas de la Conferencia Académica Bielorrusa (1926)). Sin embargo, no se logró resolver por completo la importantísima cuestión de la ortografía de la Е átona ( IE ).
Tanto las resoluciones de la Conferencia Académica de Belarús (1926) como el proyecto de la Comisión Ortográfica (1930) provocaron muchas controversias en el ambiente académico bielorruso. Varios elementos del proyecto fueron sometidos a apelación ante los "órganos superiores (políticos) del poder".
En Bielorrusia occidental , bajo el dominio polaco, el idioma bielorruso se encontraba en desventaja. La enseñanza en este idioma estaba obstaculizada y la impresión en bielorruso sufría opresión política. [ cita requerida ]
El prestigio de la lengua bielorrusa en Bielorrusia occidental durante este período dependía en gran medida de la imagen de la BSSR como el "verdadero hogar bielorruso". [44] [ verificación requerida ] Esta imagen, sin embargo, se vio fuertemente perturbada por las "purgas" de "demócratas nacionales" en la BSSR (1929-30) y por la posterior reforma gramatical (1933).
La gramática de Tarashkyevich fue reeditada cinco veces en Bielorrusia occidental. Sin embargo, la quinta edición (1929) (reimpresa textualmente en Bielorrusia en 1991 y citada con frecuencia) fue la versión que se desvió de la publicada anteriormente, que Tarashkyevich había preparado haciendo caso omiso de las resoluciones de la Conferencia Académica Bielorrusa (1926). (Тарашкевіч 1991, Prólogo)
En 1929-1930, las autoridades comunistas de la Bielorrusia soviética llevaron a cabo una serie de drásticas medidas represivas contra la supuesta "contrarrevolución nacional-democrática" (informalmente "nats-dems" (en bielorruso: нац-дэмы )). En efecto, generaciones enteras de activistas nacionalistas socialistas bielorrusos del primer cuarto del siglo XX fueron borradas de la existencia política, científica y social. Sólo las figuras de culto más famosas (por ejemplo, Yanka Kupala ) se salvaron.
Sin embargo, durante estos cambios de poder se formó rápidamente un nuevo grupo de poder en la ciencia bielorrusa, bajo el liderazgo virtual del director del Instituto de Filosofía de la Academia Bielorrusa de Ciencias, el académico S. Ya. Vol'fson ( С. Я. Вольфсон ). El libro publicado bajo su dirección, La ciencia al servicio de la contrarrevolución nacional-demócrata (1931), representó el nuevo espíritu de la vida política en la Bielorrusia soviética.
La reforma de la gramática bielorrusa (1933) se llevó a cabo de forma bastante inesperada, supuestamente [Stank 1936], con el proyecto publicado en el periódico central del Partido Comunista Bielorruso ( Zviazda ) el 28 de junio de 1933 y el decreto del Consejo de Comisarios del Pueblo (Consejo de Ministros) de la BSSR emitido el 28 de agosto de 1933, para obtener el estatus de ley el 16 de septiembre de 1933.
También hubo algunas especulaciones a posteriori sobre que el proyecto de reforma de 1930 (tal como fue preparado por personas que ya no eran consideradas políticamente "limpias") había sido entregado para su "purificación" al concurso "nats-dems" en la Academia de Ciencias, lo que explicaría la naturaleza "en bloque" de las diferencias entre las versiones de 1930 y 1933. Curiosamente, Jan Stankievič en su notable crítica de la reforma [Stank 1936] no mencionó el proyecto de 1930, datando el proyecto de reforma en 1932. La reforma dio como resultado la gramática utilizada oficialmente, con modificaciones posteriores, en la RSS de Bielorrusia y la Bielorrusia moderna . A veces, esta gramática se llama gramática oficial del idioma bielorruso, para distinguirla de la gramática anterior a la reforma , conocida como gramática clásica o Taraškieviča . También se lo conoce como narkamaŭka , por la palabra narkamat , abreviatura bielorrusa de Comisariado del Pueblo (ministerio). Este último término tiene una connotación despectiva.
Las causas oficialmente anunciadas para la reforma fueron:
La reforma fue acompañada por una ferviente campaña de prensa dirigida contra los "nacionalistas-demócratas que aún no se rinden".
El decreto se titulaba «Sobre la modificación y simplificación de la ortografía bielorrusa» ( «Ab зmenенах і спрашчэнні беларускага правапісу» ), pero la mayor parte de los cambios se habían introducido en la gramática. Jan Stankievič , en su crítica de la reforma, habló de 25 cambios, de los cuales uno era estrictamente ortográfico y 24 relacionados tanto con la ortografía como con la gramática. [Stank 1936]
Muchos de los cambios en la ortografía propiamente dicha ("principio más fuerte de AH-ing", "ningún signo blando redundante", " nye y byez uniformes ") fueron, de hecho, simplemente implementaciones de propuestas anteriores hechas por personas que posteriormente habían sufrido represión política (por ejemplo, Yazep Lyosik, Lastowski, Nyekrashevich, proyecto de 1930). [45] [46] [Padluzhny 2004]
Se ha reforzado el principio morfológico en la ortografía, que también había sido propuesto en la década de 1920. [45]
La "eliminación de las influencias de la polonización" había sido representada, efectivamente, por:
Según Stankíevich, la "eliminación de las barreras artificiales entre las lenguas rusa y bielorrusa" (prácticamente la a menudo citada " rusificación de la lengua bielorrusa ", que bien puede ser un término acuñado por Yan Stankíevich) había acercado la morfología y la sintaxis normativas bielorrusas a sus contrapartes rusas, a menudo eliminando del uso las características autóctonas de la lengua bielorrusa. [Stank 1936]
Stankyevich también observó que algunos componentes de la reforma habían acercado la gramática bielorrusa a las gramáticas de otras lenguas eslavas, lo que difícilmente sería su objetivo. [Stank 1936]
En Bielorrusia occidental , se alzaron algunas voces contra la reforma, principalmente del ala no comunista ni socialista de la escena nacional bielorrusa. Yan Stankyevich fue nombrado miembro de la Sociedad Científica Bielorrusa, del Comité Nacional Bielorruso y de la Sociedad de Amigos de la Lingüística Bielorrusa de la Universidad de Wilno. Sin embargo, ciertos grupos y personalidades políticas y científicas siguieron utilizando la ortografía y la gramática anteriores a la reforma, con lo que se multiplicaron y difirieron las versiones.
Sin embargo, la gramática y la ortografía reformadas también se utilizaron, por ejemplo, durante el proceso de Siarhei Prytytski en 1936.
Durante la ocupación de Bielorrusia por la Alemania nazi (1941-1944), los colaboracionistas bielorrusos influyeron en los periódicos y las escuelas para que utilizaran el idioma bielorruso. Esta variante no utilizó ninguno de los cambios posteriores a 1933 en vocabulario, ortografía y gramática. Se realizaron muchas publicaciones en alfabeto latino bielorruso . En general, en las publicaciones del movimiento partisano soviético en Bielorrusia se utilizó la gramática normativa de 1934.
Después de la Segunda Guerra Mundial, varios factores importantes influyeron en el desarrollo de la lengua bielorrusa. El más importante fue la implementación de la política de " acercamiento y unificación del pueblo soviético ", que dio como resultado que en la década de 1980 el idioma ruso asumiera efectiva y oficialmente el papel de principal medio de comunicación, relegando el bielorruso a un papel secundario. El crecimiento de la posguerra en el número de publicaciones en idioma bielorruso en la BSSR fue drásticamente inferior al de las publicaciones en ruso. El uso del bielorruso como principal idioma de educación se limitó gradualmente a las escuelas rurales y las facultades humanitarias. La contraparte de la BSSR de la ley de la URSS "Sobre el fortalecimiento de los vínculos entre la escuela y la vida real y sobre el desarrollo ulterior de la educación popular en la URSS" (1958), aprobada en 1959, junto con la introducción de una educación escolar obligatoria de ocho años, hizo posible que los padres de los alumnos optaran por el estudio no obligatorio de la "segunda lengua de instrucción", que sería el bielorruso en una escuela de lengua rusa y viceversa. Sin embargo, por ejemplo, en el año escolar 1955/56, había un 95% de escuelas con el ruso como lengua principal de instrucción, y un 5% con el bielorruso como lengua principal de instrucción. [47] [48] El bielorruso se usaba principalmente como lengua de instrucción en las escuelas rurales bielorrusas o en las facultades de humanidades y era considerado popularmente como una "lengua rural inculta de la gente rural". [48] En consecuencia, las ciudades bielorrusas se volvieron rusoparlantes en la década de 1960 debido a la falta de educación en idioma bielorruso en las escuelas y universidades. [49]
Este hecho fue motivo de preocupación para los partidarios de una mentalidad nacionalista y dio lugar, por ejemplo, a la serie de publicaciones de Barys Sachanka en 1957-1961 y al texto titulado "Carta a un amigo ruso" de Alyaksyey Kawka (1979). El líder del Partido Comunista de la RSBS, Kirill Mazurov, hizo algunos intentos de fortalecer el papel de la lengua bielorrusa en la segunda mitad de la década de 1950. [50]
Después del comienzo de la Perestroika y la relajación del control político a finales de los años 1980, se montó en la BSSR una nueva campaña en apoyo del idioma bielorruso, expresada en la "Carta del 58" y otras publicaciones, produciendo un cierto nivel de apoyo popular y dando como resultado que el Soviet Supremo de la BSSR ratificara la "Ley de Idiomas" (" Закон аб мовах "; 26 de enero de 1990) exigiendo el fortalecimiento del papel del bielorruso en las estructuras estatales y cívicas.
Entre 1935 y 1941 se llevó a cabo un debate sobre los problemas de la ortografía bielorrusa y sobre el desarrollo ulterior del idioma. Entre 1949 y 1957 esto continuó, aunque se consideró que era necesario enmendar algunos cambios injustificados en la reforma de 1933. La Comisión de Ortografía, encabezada por Yakub Kolas , estableció el proyecto alrededor de 1951, pero fue aprobado solo en 1957, y las reglas normativas se publicaron en 1959. [51] Estas reglas habían sido aceptadas como normativas para el idioma bielorruso desde entonces, recibiendo cambios prácticos menores en la edición de 1985.
Entre 2006 y 2007 se llevó a cabo un proyecto para corregir partes de las reglas de 1959.
El proceso de apoyo gubernamental a la "bielorrusización" comenzó incluso antes de la desintegración de la Unión Soviética, cuando el Soviet Supremo de la RSFSR aprobó una ley sobre idiomas en 1990 que apuntaba al aumento gradual del prestigio y el uso general del idioma bielorruso durante los siguientes 10 años, seguida de la creación ese mismo año de un Programa Nacional de Idiomas para apoyar este esfuerzo. [52] Después de que Bielorrusia se independizara en 1991, el apoyo a la causa del idioma bielorruso ganó prestigio e interés popular, y el gobierno bielorruso postsoviético continuó creando políticas para promover activamente el uso del idioma bielorruso, especialmente en la educación. [53] [ cita requerida ] La creación de la Constitución de 1994 declaró al bielorruso como el único idioma oficial, aunque al ruso se le dio el estatus de "idioma de comunicación interétnica". [52] Sin embargo, la implementación de la "Ley de Idiomas" de 1992-94 se llevó a cabo de tal manera que provocó protestas públicas y fue calificada de "bielorrusia aplastante" y "antidemocrática" por quienes se opusieron a ella en 1992-94. [ cita requerida ]
Después de la elección de Alexander Lukashenko como Presidente de Bielorrusia en las elecciones de 1994 , las posiciones del idioma bielorruso en el sistema educativo bielorruso empeoraron ya que el número de estudiantes de primer grado que recibían clases en bielorruso disminuyó significativamente (por ejemplo, en la capital Minsk del 58,6% en 1994 a solo el 4,8% en 1998) y para 2001 la mayoría de las principales ciudades bielorrusas no tenían escuelas donde sus alumnos fueran instruidos en bielorruso, sin embargo Minsk todavía tenía 20 escuelas en idioma bielorruso. [54] En 1996, el idioma ruso recibió el mismo estatus que el bielorruso luego de los cambios en la Constitución de Bielorrusia y posteriormente se convirtió en el idioma de administración, negocios y educación de Bielorrusia. [18] En 1999, solo el 17% de los alumnos asistían a escuelas primarias en idioma bielorruso en Bielorrusia. [18] Además, una minoría completa (~10,5%) de los periódicos de circulación única se imprimían en bielorruso y las cantidades disminuyen cada año. [54]
En un referéndum celebrado el 14 de mayo de 1995, el bielorruso perdió su estatus exclusivo como única lengua estatal . El apoyo estatal a la lengua y la cultura bielorrusas en general ha disminuido desde entonces, y el ruso es dominante en la vida cotidiana en la Bielorrusia actual. [55] En un artículo de 2006, Roy Medvedev comparó la posición del bielorruso en Bielorrusia con la del irlandés en la República de Irlanda. [56] Adam Maldzis considera que una de las similitudes tipológicas es el bilingüismo oficial tanto en Bielorrusia como en Irlanda, y el bajo estatus real de la lengua materna. [57]
El 23 de julio de 2008 se decidió una reforma ortográfica del idioma oficial bielorruso, que hizo que la ortografía de algunas palabras fuera más similar al sistema de Taraškievič, y entró en vigor el 1 de septiembre de 2010. [58]
"La gente que habla bielorruso no puede hacer nada, porque en bielorruso no se puede expresar nada importante. El bielorruso es un idioma pobre. En el mundo sólo hay dos grandes idiomas: el ruso y el inglés".
— Alexander Lukashenko en 2006. [59]
Bajo el régimen del actual presidente de Bielorrusia, Alexander Lukashenko , los miembros de la minoría de habla bielorrusa en Bielorrusia se han quejado de la discriminación contra el idioma bielorruso en Bielorrusia. [61]
A pesar de que el ruso y el bielorruso gozan de un estatus formal de igualdad, el gobierno bielorruso utiliza principalmente el ruso y no son raros los casos de discriminación contra el bielorruso, aunque esta no esté institucionalizada. En ocasiones, las autoridades hacen pequeñas concesiones a las demandas de ampliación del uso del bielorruso. [61]
Se informó que organizaciones que promueven el idioma bielorruso, como la Sociedad de Lengua Bielorrusa Francišak Skaryna, fueron objeto de ataques por parte de grupos neonazis rusos con sede en Bielorrusia en los años 1990 y 2000. [61]
La Sociedad Frantsishak Skaryna ha informado sobre las siguientes categorías de violaciones de los derechos de los hablantes de bielorruso en Bielorrusia: [62]
Los hablantes de bielorruso se enfrentan a numerosos obstáculos cuando intentan organizar la educación en bielorruso para sus hijos. [63] En 2016, [actualizar]no había universidades de lengua bielorrusa en el país. [55]
En su informe de 2016 sobre los derechos humanos en Bielorrusia, el Departamento de Estado de Estados Unidos también afirmó que había "discriminación contra... aquellos que intentaban utilizar el idioma bielorruso". [64] "Debido a que el gobierno consideraba a muchos defensores del idioma bielorruso como oponentes políticos, las autoridades siguieron acosando e intimidando a los grupos académicos y culturales que buscaban promover el bielorruso y rechazaron sistemáticamente las propuestas para ampliar el uso del idioma". [64]
En la década de 2010, la situación del bielorruso comenzó a cambiar ligeramente gracias a los esfuerzos de las instituciones de defensa del idioma, de representantes individuales de organizaciones educativas, culturales, científicas y lingüísticas como la Sociedad de Lengua Bielorrusa Francišak Skaryna , la Academia Nacional de Ciencias de Belarús , la Unión de Escritores Bielorrusos , y en respuesta a los esfuerzos de figuras públicas pro-bielorrusas del campo de los medios de comunicación, músicos, filósofos, empresarios y benefactores. [55]
A pesar de que el idioma perdió su posición exclusiva a raíz del referéndum bielorruso de 1995 , han aparecido nuevos signos de la difusión del bielorruso, que se han filtrado a la sociedad bielorrusa: campañas publicitarias que apoyan la causa (vallas publicitarias al aire libre que promocionan [55] y familiarizan a la gente con el idioma bielorruso, campañas de marca para los principales proveedores de telecomunicaciones como Velcom, etc.), la versión simplificada del alfabeto latino bielorruso en el mapa del metro que se introduce en los mensajes de la red de transporte, festivales publicitarios dedicados como AD!NAK que defienden la comunicación de marketing en bielorruso, y cursos informales de idiomas (como Mova Nanova , Mova ci kava, Movavedy) que han surgido en Minsk y en toda Bielorrusia y han estimulado un mayor interés de la gente, especialmente de los jóvenes, en desarrollar buenas habilidades de comunicación en bielorruso en la vida cotidiana . [ cita requerida ]
El Presidente Lukashenko, en su discurso sobre el Estado de la Nación de 2014, enfatizó que perder la capacidad de hablar bielorruso equivaldría a perder una parte de la historia del país. [65]
El censo bielorruso de 2019 demostró que el idioma bielorruso es percibido como una lengua nativa de Bielorrusia por ~60% de su población, sin embargo solo ~25% lo usa en su vida cotidiana. [19] El idioma bielorruso tiene un estatus marginal en términos de uso en Bielorrusia, a pesar de ser reconocido oficialmente como su idioma estatal (junto con el idioma ruso). [40] El uso del bielorruso en las principales ciudades bielorrusas es raro. [59] Aproximadamente el 95% del estado bielorruso opera en el idioma ruso y el idioma bielorruso está mayormente ausente en la educación bielorrusa, los medios estatales y los asuntos gubernamentales donde la información principal se proporciona en ruso. [40] Por ejemplo, en 2011, las transmisiones en idioma ruso en los canales de televisión del "paquete estatal" bielorruso representaron 35,302 horas de tiempo de emisión y eclipsaron en gran medida 626 horas de tiempo de emisión en idioma bielorruso (solo el 1,7% de todo el tiempo de emisión). [66] Ninguna de las universidades en Bielorrusia ofrece educación en idioma bielorruso y las lecciones de idioma bielorruso en las escuelas están disminuyendo. [67] [19] En 2016, solo el 13% de los alumnos en Bielorrusia asistían a escuelas primarias donde el idioma de instrucción era el bielorruso. [18] El idioma bielorruso todavía se usa parcialmente en algunas actividades culturales, tradicionales y folclóricas. [40] Según la poeta bielorrusa Valzhyna Mort , que creció en Bielorrusia, el idioma bielorruso es objeto de burla por su "sonido de pueblo" y se considera "inútil" en Bielorrusia. [59] Según la poeta bielorrusa Julija Cimafiejeva , la mayoría de los libros vendidos en Bielorrusia fueron importados de Rusia en 2019 y, en comparación con los libros rusos, los libros en idioma bielorruso no son comunes y en su mayoría están relacionados con fines educativos. [59] La circulación anual de la literatura en lengua bielorrusa disminuyó significativamente entre 1990 y 2020: revistas (de 312 millones a 39,6 millones), libros y folletos (de 9,3 millones a 3,1 millones). [66]
Los hablantes de bielorruso en Bielorrusia son vistos como aquellos que están en contra del gobierno de Lukashenko y se les aplicaron cargos por motivos políticos. [59] En 2020, tras el inicio de las protestas bielorrusas de 2020-2021 , muchos escritores y artistas bielorrusos fueron reprimidos en Bielorrusia. [18] En agosto de 2021, el Centro PEN Bielorruso, la Unión de Escritores Bielorrusos y la Asociación Bielorrusa de Periodistas fueron liquidados y el Ministerio de Justicia de Bielorrusia solicitó la liquidación de la Sociedad de Lengua Bielorrusa Francišak Skaryna ante el Tribunal Supremo de Bielorrusia . [18] [68]
Existe una norma literaria alternativa de la lengua bielorrusa, llamada Taraškievica ( Tarashkevica ). Sus promotores y usuarios se refieren a ella predominantemente como Klasyčny pravapis ( ortografía clásica ). Generalmente, Taraškievica favorece las pronunciaciones inspiradas en el polaco ( плян , plan , філязофія , filazofia ), mientras que el bielorruso regular sigue pronunciaciones inspiradas en el ruso ( план , płan , філасофія , fiłasofia ). Taraškievica también presenta un sistema de ortografía más fonético, en particular usando una letra separada para el sonido [ɡ], que se argumenta que es un alófono de [ɣ] en lugar de un fonema.
El bielorruso está representado por el código ISO 639 be o bel , o más específicamente por las etiquetas de idioma IETF be-1959acad (la denominada variante "académica" ["gubernamental"] del bielorruso tal como se codificó en 1959) o be-tarask (bielorruso en la ortografía de Taraskievica). [69]
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en bielorruso:
Усе людзі нараджаюцца свабоднымі і роўнымі ў сваёй годнасці і правах. Яны надзелены розумам і сумленнем і павінны ставіцца адзін да аднаго ў духу брацтва. [70]
La romanización del texto al alfabeto latino :
Usie ludzi naradžajucca svabodnymi i rownymi w svajoj hodnasci i pravach. Jany nadzieleny rozumam i sumlenniem i pavinny stavicca adzin da adnaho w duchu bractva.
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en inglés: [71]
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
los niños del pueblo declararon que su lengua era el polaco, y cuando sus amos rusos se negaron a rellenar los formularios del censo de esta manera y escribieron «Idioma: ruteno blanco» en lugar de «Idioma polaco», los padres de los niños protestaron y exigieron la corrección de los formularios del censo [...].
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )Polos de Rusia en Bielorrusia se combinan con polos de Irlanda.
{{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )En edición: Карский Е. Ф. (2006). Bielorrusia: 3 t. Т. 1. / Уступны артыкул М. Г. Булахава, прадмова да першага тома і каментарыі В. M. Курцовай, А. У. Унучака, І. У. Чаквіна . Мн.: БелЭн. págs. 495–504. ISBN 985-11-0360-8.(T.1), ISBN 985-11-0359-4 {{cite book}}
: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )Los siguientes son ejemplos de medios de comunicación independientes impresos y televisivos en bielorruso para estudiantes interesados en aprender el idioma bielorruso leyendo artículos de noticias actuales y viendo programas de noticias de televisión en bielorruso para practicar la lectura y la comprensión auditiva. (Los dos ejemplos siguientes son organizaciones de noticias independientes en bielorruso que tienen su sede en Polonia; actualmente, a partir de 2021, [actualizar]las organizaciones de noticias con sede en Bielorrusia están estrictamente controladas por el Estado y tienen una independencia periodística limitada).