Historia de la lengua española

Spanish languageEarly Modern SpanishOld SpanishRomance languagesLatinOld LatinLatino-Faliscan languagesProto-ItalicProto-Indo-European

El español es una lengua derivada del latín hablado , que fue traído a la península ibérica por los romanos después de su ocupación de la península que comenzó a fines del siglo III a. C. Hoy es el cuarto idioma más hablado del mundo, después del inglés, el chino mandarín y el hindi. [1] Influenciadas por la hegemonía peninsular de Al-Ándalus en la Alta Edad Media, las variedades hispanorromances tomaron prestado un léxico sustancial del árabe . Tras la expansión territorial hacia el sur del Reino de Castilla , las normas hispanorromances asociadas a esta política desplazaron tanto al árabe como a las variedades romances mozárabes en los territorios conquistados, aunque el habla resultante también asimiló características de estas últimas en el proceso. [2] La primera norma escrita estándar del español fue presentada en el siglo XIII por Alfonso X el Sabio (que utilizó el castellano , es decir, el español, junto con el latín como lenguas de la administración), probablemente basándose en el habla de las clases altas de Toledo . [3] Los rasgos asociados a los patrones castellanos del hispanorromance se extendieron también hacia occidente y oriente hasta los reinos de León y Aragón durante el resto de la Edad Media, debido al prestigio político alcanzado por el Reino de Castilla en el contexto peninsular y al menor desarrollo literario de sus normas vernáculas. [4] A partir de la década de 1560 la forma escrita estándar siguió la de Madrid . [5]

El español se expandió por el extranjero en la época moderna temprana a raíz de las conquistas españolas en América (así como en las Islas Canarias ). Además del Caribe, la administración colonial en los nuevos territorios tenía sus principales centros de poder ubicados en la Ciudad de México y Lima , que conservaban más rasgos de la norma peninsular central que otros territorios más periféricos del Imperio español , donde la adopción de patrones de la norma peninsular meridional de Sevilla (la ciudad más grande de la Corona en el siglo XVI y el puerto que conectaba con las Américas) fue más generalizada, aunque en otros aspectos la influencia de esta última norma (asociada al español andaluz ) llegó a ser preponderante en todo el continente americano. [6] Las variedades del español a partir de entonces tomaron prestada la influencia de las lenguas amerindias , principalmente procedentes del Caribe, las regiones centroandina y mesoamericana. [7] Hoy es el idioma oficial de 20 países , así como el idioma oficial de numerosas organizaciones internacionales , incluida las Naciones Unidas .

Principales características distintivas

El desarrollo de la fonología española se distingue del de otras lenguas romances cercanas (por ejemplo, el portugués o el catalán ) por varias características:

  • Diptongación de las E y O breves acentuadas latinas en sílabas cerradas y abiertas ( tiempo , puerta frente al tiempo , puerta en portugués )
  • ensordecimiento y mayor desarrollo de las sibilantes españolas medievales , produciendo (1) la fricativa velar [x] en palabras como ca j a , hi j o , g ente , y (2)—en muchos dialectos de España, incluyendo las variedades de prestigio de Madrid, Toledo, etc.—la interdental [θ] en palabras como cinco , ha c er y la z o
  • desbucalización y eventual pérdida de la inicial latina /f/ en la mayoría de los contextos, marcada en la ortografía moderna por la ⟨h⟩ muda de palabras como h ablar , h ilo , h oja (del latín fabulare , filum y folia respectivamente. También en gascón : hilh , huelha )
  • Fricativización temprana de /ʎ/ palatal (del latín vulgar -LJ-, -CL-, -GL-), primero en /ʒ/ palatal y finalmente en /x/ velar , por ejemplo, filiushi j o , * oc'luo j o , * coag'larecua j ar ; cf. Portugués fi lh o, o lh o, coa lh ar )
  • desarrollo de PL-, CL-, FL- inicial en palatal /ʎ/ en muchas palabras, p. ej., plorarell orar , clamarell amar , flammall ama ; cf. portugués chorar, chamar, chama , catalán plorar, clamar, flama )
  • La inicial latina vulgar /j/ (de J-, DJ-, G(E)-, G(I)-) permanece antes de /a/ , /e/ y /i/ , desapareciendo posteriormente en una sílaba átona ( iaceōy ace , gypsumy eso , ienuāriusenero , * iectāreechar , gelārehelar , * genuclumhinojo vs. portugués jaz, gesso, janeiro, jeitar, gelar, joelho )

Los siguientes rasgos son característicos de la fonología española y también de algunas otras lenguas iberorromances , pero no de las lenguas romances en su conjunto:

  • palatalización del latín -NN- y -LL- en /ɲ/ y /ʎ/ ( a ñ o , caba ll o ) (también en catalán: a ny , cava ll ).
  • la fusión fonémica de /b/ y /v/ , haciendo, por ejemplo, que el sustantivo tu b o y el verbo tu v o sean fonéticamente equivalentes (en todos los contextos excepto en aquellos de hipercorrección o pronunciación ortográfica ) [8] (también en gallego, portugués del norte de Europa y algunas variedades catalana y occitana)
  • espirantización de /b/ , /d/ y /ɡ/[β̞] , [ð̞] y [ɣ̞] —no sólo del latín original B, D y G (como en el español pro b ar , su d ar , leg umbre ), sino también del latín *V, P, T y C (como en el español tu v o, sa b e , vi d a , la g o ) (también en gallego , portugués europeo, catalán y partes del occitano)

El sistema latino de cuatro conjugaciones verbales (clases de forma) se reduce a tres en español. Los infinitivos latinos con las terminaciones -ĀRE, -ĒRE y -ĪRE se convierten en infinitivos españoles en -ar , -er e -ir respectivamente. La tercera conjugación latina —infinitivos terminados en -ĔRE— se redistribuyen entre las clases españolas -er e -ir (p. ej. facerehacer , diceredecir ). La morfología verbal española continúa el uso de algunas formas sintéticas latinas que fueron reemplazadas por analíticas en francés hablado y (en parte) italiano (cf. Sp. lavó , Fr. il a lavé ), y el modo subjuntivo español mantiene formas de tiempo presente y pasado separadas .

La sintaxis española proporciona una marcación explícita para algunos objetos directos (la llamada " a personal ", véase la marcación diferencial de objetos para el fenómeno general), y utiliza la duplicación clítica con objetos indirectos, en los que un pronombre "redundante" ( le , les ) aparece incluso en presencia de una frase nominal explícita . (Ninguna característica se da en otras lenguas romances occidentales , [ cita requerida ] pero ambas son características del rumano , con pe < PER correspondiente a la a española ). Con respecto a los pronombres de sujeto, el español es una lengua pro-drop , lo que significa que la frase verbal a menudo puede estar sola sin el uso de un pronombre de sujeto (o una frase nominal de sujeto ). En algunos casos, como con verbos impersonales que se refieren a fenómenos meteorológicos ( llover , llover; nevar , nevar) u otros fenómenos naturales ( amanecer , hacer que salga la luz; anochecer , oscurecer), es agramatical incluir un sujeto. En comparación con otras lenguas romances, el español tiene una sintaxis algo más libre, con relativamente menos restricciones en el orden de las palabras sujeto-verbo-objeto .

Debido al prolongado contacto lingüístico con otras lenguas, el léxico español contiene préstamos del euskera , del hispanocelta ( celtíbero y galaico ), del ibérico , del germánico ( gótico ), del árabe y de lenguas indígenas de América .

Los acentos, que en español moderno se utilizan para marcar la vocal de la sílaba tónica en palabras en las que el acento no es predecible a partir de reglas, comenzaron a usarse esporádicamente en el siglo XV y masivamente en el siglo XVI. Su uso comenzó a estandarizarse con la aparición de la Real Academia Española en el siglo XVIII. Véase también Ortografía española .

Historia externa

Con la Reconquista en Iberia, varios grupos lingüísticos del latín vulgar acabaron mezclándose (junto con los vascos). El grupo más numeroso fue el de los castellanos, cuya lengua se convirtió en el español.

El español estándar también se denomina castellano en su variante original, y para distinguirlo de otras lenguas nativas de partes de España, como el gallego, el catalán, el vasco, etc. En su forma documentada más antigua, y hasta aproximadamente el siglo XV, la lengua se denomina habitualmente español antiguo . A partir del siglo XVI aproximadamente, se denomina español moderno. El español de los siglos XVI y XVII a veces se denomina español "clásico", en referencia a los logros literarios de ese período. A diferencia del inglés y el francés , no se acostumbra hablar de una etapa "intermedia" en el desarrollo del español.

Orígenes

El castellano se originó (después de la decadencia del Imperio Romano ) como una continuación del latín hablado en varias áreas del norte y centro de España. Finalmente, la variedad hablada en la ciudad de Toledo alrededor del siglo XIII se convirtió en la base del estándar escrito. Con la Reconquista , este dialecto del norte se extendió al sur, donde reemplazó o absorbió casi por completo los dialectos romances locales, al mismo tiempo que tomó prestadas muchas palabras del árabe andalusí y fue influenciado por el mozárabe (el habla romance de los cristianos que vivían en territorio morisco ) y el judeoespañol medieval (ladino). Estas lenguas habían desaparecido en la península Ibérica a fines del siglo XVI. [9] [10]

El prestigio de Castilla y su lengua se propagó en parte por las hazañas de los héroes castellanos en las batallas de la Reconquista —entre ellos Fernán González y Rodrigo Díaz de Vivar ( El Cid )— y por los poemas narrativos sobre ellos que se recitaban en castellano incluso fuera del territorio original de ese dialecto. [11]

Tradicionalmente se ha considerado que el «primer español escrito» apareció en las Glosas Emilianenses, situadas en San Millán de la Cogolla , La Rioja . Se trata de «glosas» (traducciones de palabras y frases aisladas en una forma más parecida al romance hispánico que al latín) añadidas entre líneas de un manuscrito que se había escrito antes en latín. Hoy en día se considera que la lengua de las Glosas Emilianenses está más próxima a la lengua navarroaragonesa que al castellano propiamente dicho. Las estimaciones sobre su fecha varían desde finales del siglo X hasta principios del XI. [12]

Los primeros pasos hacia la estandarización del castellano escrito los dio en el siglo XIII el rey Alfonso X de Castilla , conocido como Alfonso el Sabio, en su corte de Toledo . Reunió a escribanos en su corte y supervisó la redacción, en castellano, de extensas obras sobre historia, astronomía, derecho y otros campos del conocimiento. [13] [14]

Antonio de Nebrija escribió la primera gramática del español, Gramática de la lengua castellana , y la presentó, en 1492, a la reina Isabel , de quien se dice que tuvo una temprana apreciación de la utilidad de la lengua como herramienta de hegemonía, como si anticipara el imperio que estaba a punto de fundarse con los viajes de Colón . [15]

Debido a que el español antiguo se parece al lenguaje escrito moderno en un grado relativamente alto, un lector de español moderno puede aprender a leer documentos medievales sin mucha dificultad.

La Real Academia Española fue fundada en 1713, en gran medida con el propósito de estandarizar la lengua. La Academia publicó su primer diccionario en seis volúmenes durante el período 1726-1739, y su primera gramática en 1771, [16] y continúa produciendo nuevas ediciones de ambos de vez en cuando. (El diccionario de la Academia ahora está accesible en Internet.) Hoy en día, cada uno de los países hispanohablantes tiene una academia de la lengua análoga, y se creó una Asociación de Academias de la Lengua Española en 1951.

América

A finales del siglo XV, el descubrimiento y la colonización de las Américas por parte de los colonizadores españoles llevaron la lengua a través del Atlántico hasta México, América Central y el oeste y sur de América del Sur. [17] Bajo la Corona española, la lengua fue utilizada como herramienta de colonización por soldados, misioneros, conquistadores y empresarios españoles. En los siglos siguientes, sus descendientes continuaron difundiendo la lengua. [18]

El uso de la lengua en América fue continuado por los descendientes de los españoles: criollos y mestizos españoles . Después de las guerras de independencia libradas por estas colonias en el siglo XIX, las nuevas élites gobernantes extendieron su español a toda la población, incluida la mayoría amerindia, para fortalecer la unidad nacional, y hoy en día es la primera y oficial lengua de las repúblicas resultantes, excepto en partes muy aisladas de las antiguas colonias españolas. [19]

A finales del siglo XIX, las colonias todavía españolas de Cuba y Puerto Rico alentaron a más inmigrantes de España, y de manera similar, otros países de habla hispana como Argentina , Uruguay y, en menor medida, Chile , Colombia , México , Panamá y Venezuela , atrajeron oleadas de inmigración europea , española y no española, a fines del siglo XIX y principios del XX. Allí, los grandes grupos de población (o minorías considerables) de descendientes de segunda y tercera generación de los países adoptaron el idioma español como parte de las políticas oficiales de asimilación de sus gobiernos para incluir a los europeos. En algunos países, tenían que ser católicos y aceptar hacer un juramento de lealtad al gobierno de la nación elegida.

Cuando Puerto Rico pasó a ser posesión de los Estados Unidos como consecuencia de la Guerra Hispano-Estadounidense , su población —casi en su totalidad de ascendencia española y afrocaribeña/española ( mulata y mestiza )— conservó su lengua heredada, el español, como lengua materna, en coexistencia con el inglés impuesto por los Estados Unidos como cooficial. En el siglo XX, más de un millón de puertorriqueños emigraron a los Estados Unidos continentales (véase Puertorriqueños en los Estados Unidos ).

Una situación similar ocurrió en el suroeste de Estados Unidos, incluyendo California , Arizona , Nuevo México y Texas , donde los españoles, luego los criollos ( tejanos , californianos , etc.) seguidos por los chicanos ( mexicoamericanos ) y más tarde los inmigrantes mexicanos, mantuvieron viva la lengua española antes, durante y después de la apropiación estadounidense de esos territorios después de la guerra mexicano-estadounidense . El español sigue siendo utilizado por millones de ciudadanos e inmigrantes a los Estados Unidos desde países hispanohablantes de las Américas (por ejemplo, muchos cubanos llegaron a Miami, Florida , comenzando con la Revolución cubana en 1959, y seguidos por otros grupos latinoamericanos; la mayoría local es ahora hispanohablante). El español ahora es tratado como el "segundo idioma" del país, y más del 5 por ciento de la población estadounidense es hispanohablante, pero la mayoría de los latinos / hispanoamericanos son bilingües o también hablan inglés regularmente.

África

La presencia del español en Guinea Ecuatorial se remonta a finales del siglo XVIII, y fue adoptado como lengua oficial cuando se concedió la independencia en 1968.

El español se habla ampliamente en el Sáhara Occidental , que fue un protectorado/colonia de España desde la década de 1880 hasta la de 1970.

Judeo-español

En 1492 España expulsó a su población judía. Su lengua judeoespañola , llamada ladino, se desarrolló siguiendo sus propias pautas y sigue siendo hablada por un número cada vez menor de hablantes, principalmente en Israel, Turquía y Grecia. [20] [21]

En el Pacífico

En las Marianas, el idioma español se mantuvo hasta la Guerra del Pacífico , pero ya no lo habla un número significativo de personas. Como parte de Chile desde 1888, la mayoría de la gente de la Isla de Pascua habla español junto con el idioma Rapa Nui .

España

La política lingüística en la España franquista declaró al español como la única lengua oficial en España, y hasta el día de hoy es la lengua más utilizada en el gobierno, los negocios, la educación pública, el lugar de trabajo, las artes culturales y los medios de comunicación. Pero en las décadas de 1960 y 1970, [ cita requerida ] el parlamento español acordó permitir a las provincias usar, hablar e imprimir documentos oficiales en otras tres lenguas: catalán para Cataluña , Islas Baleares y Valencia ; vasco para las provincias vascas y Navarra , y gallego para Galicia . Desde 1975, tras la muerte de Franco , España se ha convertido en una democracia multipartidista y un país descentralizado, constituido en comunidades autónomas . Bajo este sistema, algunas lenguas de España , como el aranés (una lengua occitana del noroeste de Cataluña), el vasco, el catalán/valenciano y el gallego, han obtenido estatus cooficial en sus respectivas áreas geográficas. Otras, como el aragonés , el asturiano y el leonés , han sido reconocidas por los gobiernos regionales.

Proyección internacional

Cuando se fundó la organización de las Naciones Unidas en 1945, el español fue designado uno de sus cinco idiomas oficiales (junto con el chino , el inglés , el francés y el ruso ; un sexto idioma, el árabe , se añadió en 1973).

La lista de premios Nobel de Literatura incluye once autores que escribieron en español ( José Echegaray , Jacinto Benavente , Gabriela Mistral , Juan Ramón Jiménez , Miguel Ángel Asturias , Pablo Neruda , Vicente Aleixandre , Gabriel García Márquez , Camilo José Cela , Octavio Paz , y Mario Vargas Llosa ).

Influencias

La mención de "influencias" en la lengua española se refiere principalmente a préstamos léxicos . A lo largo de su historia, el español ha aceptado préstamos , primero de lenguas prerromanas (entre ellas el vasco , el ibérico , el celtíbero y el galaico ), y más tarde del griego , de las lenguas germánicas , del árabe , de las lenguas romances vecinas , de las lenguas nativas americanas [ cita requerida ] y del inglés .

La palabra vasca más utilizada que entró en el español desde (o a través de [22] ) es izquierda . [23] El vasco es quizás más evidente en algunos apellidos españoles comunes, incluidos García y Echeverría . Los topónimos vascos también son prominentes en toda España, porque muchos castellanos que participaron en la Reconquista y la repoblación de la Iberia morisca por cristianos eran de linaje vasco . También se cree que los ibéricos y los celtíberos contribuyeron con los topónimos a España. Las palabras de uso cotidiano que se atribuyen a fuentes celtas incluyen camino "calle", carro "carro", colmena "colmena" y cerveza "cerveza". [24] Los sufijos como - iego : mujeriego "mujeriego" y - ego : gallego "gallego" también se atribuyen a fuentes celtas.

Algunos investigadores [¿ quiénes? ] atribuyen a la influencia de la fonología vasca el haber suavizado las labiodentales españolas : convirtiendo la labiodental [v] en bilabial [β] y, en última instancia, eliminando la labiodental [f] . Otros niegan o minimizan la influencia fonológica vasca, afirmando que estos cambios se produjeron en los dialectos afectados enteramente como resultado de factores internos a la lengua, no de influencias externas. [25] También es posible que las dos fuerzas, interna y externa, trabajaran en concierto y se reforzaran mutuamente.

Algunas palabras de origen griego ya estaban presentes en el latín hablado que luego se convirtió en español. Además, muchas palabras griegas formaban parte del lenguaje de la Iglesia. El español también tomó prestado vocabulario del griego antiguo en las áreas del lenguaje médico, técnico y científico, a partir del siglo XIII. [26]

La influencia de las lenguas germánicas es muy pequeña en el desarrollo fonológico , sino que se encuentra principalmente en el léxico español . Las palabras de origen germánico son comunes en todas las variedades del español. Las palabras modernas para los puntos cardinales ( norte, este, sur, oeste ), por ejemplo, se toman todas de palabras germánicas (compárese north , east , south y west en inglés moderno ), después del contacto con los navegantes atlánticos. Estas palabras no existían en español antes del siglo XV. En cambio, "norte" y "sur" eran septentrion y meridion [ cita requerida ] respectivamente (ambos virtualmente obsoletos en español moderno como sustantivos, a diferencia de sus contrapartes adjetivas no poco comunes septentrional y meridional ), mientras que "este" era oriente (o levante ), y "oeste" era occidente (o poniente ). Estas palabras más antiguas para "este" y "oeste" continúan teniendo algún uso en el español moderno.

En el año 711 la península Ibérica fue invadida por los moros , que trajeron consigo la lengua árabe . Durante unos ochocientos años, hasta la caída del Emirato de Granada (1492), el español tomó prestadas miles de palabras del árabe andalusí y del romance andalusí , como alcalde, álgebra, aceite, zanahoria, alquiler, achacar, adelfa, barrio, chaleco, por nombrar solo algunas; constituyendo el 8% del diccionario español, la segunda mayor influencia léxica en español después del latín. [27] [28] [29] Se cree que el bilingüismo de los mozárabes facilitó la gran transferencia de vocabulario del árabe al castellano. [30]

Las lenguas romances vecinas, como el romance andalusí , el gallego/portugués , el catalán , el francés y el occitano, contribuyeron en gran medida al léxico español a lo largo de la Edad Media y hasta la era moderna. [31] Los préstamos del italiano se produjeron con mayor frecuencia en los siglos XVI y XVII, debido en gran medida a la influencia del Renacimiento italiano . [32]

La creación del Imperio español en el Nuevo Mundo condujo al préstamo léxico de las lenguas indígenas de las Américas , especialmente vocabulario relacionado con la flora, la fauna y conceptos culturales exclusivos de las Américas. [33]

El préstamo del inglés se ha vuelto especialmente fuerte a partir del siglo XX, con palabras tomadas de muchos campos de actividad, incluidos los deportes, la tecnología y el comercio. [34]

La incorporación al español de palabras cultas o "librescas" de su propia lengua ancestral, el latín , es posiblemente otra forma de préstamo léxico a través de la influencia del lenguaje escrito y el lenguaje litúrgico de la Iglesia. A lo largo de la Edad Media y hasta principios del período moderno, la mayoría de los hispanohablantes alfabetizados también sabían leer y escribir en latín; por lo tanto, adoptaron fácilmente palabras latinas en su escritura (y, finalmente, en su habla) en español. La forma de latín que hablaban los españoles y de la que provenían los préstamos era el latín clásico , pero también el latín renacentista , la forma de latín utilizada en las obras originales de la época.

Historia interna

El español comparte con otras lenguas romances la mayoría de los cambios fonológicos y gramaticales que caracterizaron al latín vulgar , como el abandono de la longitud vocálica distintiva , la pérdida del sistema de casos para los sustantivos y la pérdida de los verbos deponentes .

Síncope

En la historia del español, la síncope se refiere a la pérdida de una vocal átona de la sílaba inmediatamente anterior o posterior a la sílaba tónica. En los comienzos de su historia, el español perdió dichas vocales cuando precedían o seguían a R o L, y entre S y T. [35] [36] [37]

Síncope precoz en español
AmbientePalabras latinasPalabras en español
_rap e rīre, hum e ron, litt e ram, [38] op e ram, hon o rāreabrir, hombro, letra, obra, honrar
es_er e mum, vir i demyermo, verde
_Elacūc u lam, fab u lam, ins u lam, pop u lumaguja, habla, isla, pueblo
yo_sol y tāriumsoltero
callepos i tum, cons ū tūrampuesto, costura

* Solitario , que deriva de sōlitārium , es una palabra culta; cf. la forma alternativa soltero . Como también "fábula" de "fabulam", aunque esta última tiene un significado diferente en español.

Más tarde, después de la época de la sonoridad intervocálica, las vocales átonas se perdieron entre otras combinaciones de consonantes:

Síncope tardío en español
AmbientePalabras latinasPalabras en español
b_tcub i tum, dēb i tam, dūb i tamcodo, deuda, duda
c_m, c_p, c_tdec i mum, acc e ptōre, rec i tārediezmo, azor, rezar
corriente continuay e cim, vind i cāreuna vez, vengador
F_cadvērif i cāreaveriguar
m_c, m_n, m_thām i ceolum, hom i nem, com i temAnzuelo, hombre, conde
no_c, no_tdomina i cum, bon i tāte, comino i tiāredomingo, bondad, comenzar
p_tcap i tālem, comp u tāre, hosp i tālemcaudal, contar, hostal
c_s, s_ncuanto me importa , cuanto me importa , cuanto no , frax nocascar, rascar, asno, fresno
t_c, t_nmast i cāre, portat i cum, trīt i cum, ret i nammascar/masticar, portazgo, trigo, rienda

Las palabras capital, computar, hospital, recitar y vindicar son palabras aprendidas; cf. capitālem, computāre, hospitālem, recitāre y vindicāre y formas alternativas caudal, contar, hostal, rezar y vengar .

Elisión

Aunque las consonantes intervocálicas sordas se convertían regularmente en sonoras, muchas oclusivas intervocálicas sonoras ( d , g y, ocasionalmente , b ) se eliminaron de las palabras por completo a través de un proceso llamado elisión . [39] [40] La /b/ latina entre vocales generalmente cambiaba a /v/ en español antiguo (por ejemplo, ha b ēre > a v er ), mientras que la /p/ latina se convertía en /b/ ( sa p ere > sab er ). En los tiempos modernos , los dos fonemas se fusionaron en /b/ ( ha b er , sab er ), realizada como [β] entre vocales (véase Betacismo ) . Las oclusivas sonoras latinas — /b/ , /d/ y /ɡ/ , que se representan ortográficamente como B, D y G respectivamente— y que también aparecen en posiciones intervocálicas también sufrieron lenición : [ β ] , [ ð ] y [ ɣ ] , pero aparecieron en español también a través de palabras cultas del latín clásico.

Ejemplos de elisión en español
ConsonantePalabra latinaPalabra española
b → ∅Vendé b enventa
d → ∅come d ere, vi d ēre, ho d ie, ca d ēre, pe d e, quō mo d ōcomer, ver, hoy, caer, pastel, cómo
g → ∅g itāre, di g itum, le g ere, li g āre, lē g ālecuidar, dedo, leer, mentiroso, leal

Muchas formas con d y g conservadas, por ejemplo, ligar, legal, dígito , crudo , son palabras cultas ( latinismos ); cf. las formas alternativas liar, leal, dedo y el español antiguo cruo y su origen latino crūdus .

Una excepción a la regla: la retención de la d y la g se debe a la invalidez de los hiatos -ao , -aa , -oo y -oa en español antiguo que resultarían de su omisión.

ConsonantePalabra latinaPalabra española
d[ð]Graduado , varón , mod .grado , vado , modo
g → [ ɣ ]spara g us, a g ustus, plā g a, ma g usespárra g o, a g osto, lla g a, ma g o

Sonorización y espirantización

En prácticamente todas las lenguas romances occidentales , las oclusivas sordas latinas — /p/ , /t/ y /k/ , que se representan ortográficamente como P, T y C (incluida Q) respectivamente— cuando se encontraban en un entorno "intervocálico" (calificado más abajo), sufrieron una, dos o tres etapas sucesivas de lenición , desde la sonorización hasta la espirantización y, en algunos casos, la elisión (eliminación). En español, estas tres consonantes generalmente sufren tanto sonorización como espirantización , lo que da lugar a fricativas sonoras : [ β ] , [ ð ] y [ ɣ ] , respectivamente. [41] [42] Aunque alguna vez se especuló que este cambio se produjo como una transferencia de características fonológicas de las lenguas celtas y vascas de sustrato , que estaban en proximidad geográfica con el latín vulgar ibérico (véase Sprachbund ), ahora se reconoce ampliamente que dicho cambio es un desarrollo interno natural. [43] [44] Las intervocálicas /p/ , /t/ y /k/ reaparecieron en español a través de palabras cultas del latín clásico y también aparecieron en español a través de la simplificación de grupos consonánticos del latín vulgar (ver abajo), y las oclusivas sonoras latinas — /b/ , /d/ y /ɡ/ , que se representan ortográficamente como B, D y G respectivamente— y también aparecieron en posiciones intervocálicas también sufrieron lenición : [ β ] , [ ð ] y [ ɣ ] , pero aparecieron en español también a través de palabras cultas del latín clásico y también aparecieron en español a través de la simplificación de grupos consonánticos del latín vulgar.

El entorno fonológico de estos cambios no es sólo entre vocales, sino también después de una vocal y antes de una consonante sonora como /r/ (latín patrem > español padre ), pero no a la inversa (latín partem > español parte , no * parde ).

Ejemplos de sonorización y espirantización en español
ConsonantesPalabra latinaPalabra española
pb [β]a p erīre, coo p erīre, lu p um,
o p eram, pop p ulum, ca pr ram, su p erāre 1
a b rir [aˈβɾir] , cu b rir [kuˈβɾir] , lo b o [ˈloβo] ,
o b ra [ˈoβɾa] , pue b lo [ˈpweβlo] , ca b ra [ˈkaβɾa] , so b rar [soβˈɾar]
td [ð]cīvi t ā t em, cubi t um, la t um, mū t āre,
scū t um, stā t us, pe t ram
ciu d a d [θjuˈðað] , co d o [ˈkoðo] , la d o [ˈlaðo] , mu d ar [muˈðar] ,
escu d o [esˈkuðo] , esta d o [esˈtaðo] , pie d ra [ˈpjeðra]
cg [ɣ]fo c um, la c um, lo c um,
pa c āre, sa c rātum, a q ua, lu c rum 2
fue g o [ˈfweɣo] , la g o [ˈlaɣo] , lue g o [ˈlweɣo] ,
pa g ar [paˈɣar] , sa g rado [saˈɣɾaðo] , a g ua [ˈaɣwa] , lo g ro [ ˈloɣɾo ]

1 El latín superāre produjo tanto sobrar como su erudito doblete superar .

2 El latín lucrum produjo tanto logro como su erudito doblete lucro .

El verbo decir , en sus diversas formas conjugadas, ejemplifica diferentes cambios fonéticos, dependiendo de si la letra <c> (latín /k/ ) fue seguida por una vocal anterior o no. La /k/ latina cambia finalmente a la española /θ/ cuando va seguida por las vocales anteriores ( /i/ o /e/ —así dice , decimos , etc.), pero en otras formas, antes de una vocal posterior , /k/ se expresa en / ɡ / y, en el idioma moderno, se realiza como una espirante [ɣ] (como en digo , diga ). Este también es el patrón de algunos otros verbos españoles que terminan en -cer o -cir , como en la tabla siguiente:

Formas con /k//θ/,/s/ (antes de vocales anteriores)Formas con /k//ɡ/ (antes de vocales posteriores)
IngléslatínEspañolIngléslatínEspañol
Decir, contar
Dice, cuenta
dīcere /ˈdiːkere/
dīcit /ˈdiːkit/
decir /deˈθiɾ/,/deˈsiɾ/
dice /ˈdiθe/,/ˈdise/
Yo digo, yo digo
Que lo cuente
dīcō /ˈdiːkoː/
dīcat /ˈdiːkat/
digo /ˈdiɡo/
diga /ˈdiɡa/
Hacer, hacer
Hace, hace
facere /ˈfakere/
facit /ˈfakit/
hacer /aˈθeɾ/,/aˈseɾ/
hace /ˈaθe/,/ˈase/
Lo hago, lo hago.
Que lo haga.
faciō > *facō /ˈfakoː/
faciat > *facat /ˈfakat/
hago /ˈaɡo/
haga /ˈaɡa/

Elevación de vocales

Las vocales acentuadas se elevaban cuando iban seguidas de [j] en la misma sílaba o en la siguiente (excepto cuando la [j] se había fusionado con la /t/ o /k/ precedente, p. ej. fortiafuerza con diptongación). [45] Esto bloqueaba el proceso posterior de diptongación.

Ejemplos de crianza en español
CambiarlatínEspañolCambiarlatínEspañol
/e/ → /i/vítreo, vindemíavidrio, vendimia/o/ → /u/lucta * [loita] [46]lucha
/a, ɛ/ → /e/base, premiobeso, premio/ɔ/ → /o/octo * [ɔi̯to] [47]ocho

Apócope de-mi

Una /e/ átona al final de palabra se pierde cuando sigue a una consonante dental o alveolar distinta de /t/ y va precedida de una vocal. [48] Esto sucedió después de la sonorización descrita anteriormente, como por ejemplo parietempared . [49]

Ejemplos de apócope de -e en español [50]
latínEspañollatínEspañol
parietalrecortadoMercedMerced
panemcacerolayeguamar
fidelismocampomensemmes
pazempaz

Diptongación en sílabas abiertas y cerradas

Se piensa comúnmente que los reflejos de la E y la O cortas acentuadas del latín se realizaron, después de la pérdida de la cantidad fonémica, como las vocales medias-bajas /ɛ/ y /ɔ/ respectivamente en las lenguas romances occidentales, en contraste con las medias cerradas /e/ y /o/, que se habrían originado de las fusiones entre la E larga y la I corta y entre la O larga y la U corta, respectivamente; este cambio explicaría la similitud de los sistemas vocálicos en las lenguas romances modernas como el portugués, el catalán y el italiano. Estas vocales medias-bajas posteriormente habrían sufrido diptongación en muchas de las lenguas romances occidentales. En español este cambio ocurre independientemente de la forma de la sílaba (abierta o cerrada) , en contraste con el francés y el italiano, donde tiene lugar solo en sílabas abiertas , y en mayor contraste con el portugués donde esta diptongación no ocurre en absoluto. Como resultado, la fonología española exhibe un sistema de cinco vocales, no el sistema de siete vocales que es típico de muchas otras lenguas romances occidentales. [51] [52] [53] Las vocales cortas acentuadas [e] y [o] reaparecieron en español a través de palabras cultas del latín clásico y también evolucionaron a partir de las vocales cortas /i/ y /u/ del latín vulgar, y se conservaron a partir de las vocales largas [eː] y [oː] del latín vulgar.

Diptongación del español en sílabas abiertas y cerradas
Forma de sílabalatínEspañolFrancésitalianoportuguéscatalán
Abiertop e tranvía , focopiedra , fuegopiedra , yopie tra , fu cop e dra, f o gope dra , fo c
Cerradofiesta , puertaF ie sta , puerta, te , portefiesta , puertafiesta , puertafiesta , puerta

Palabras aprendidas y simplificación de grupos consonánticos

Las palabras cultas, es decir, las palabras "librescas" transmitidas en parte por escrito y, por lo tanto, afectadas por su forma latina, se hicieron cada vez más frecuentes con las obras de Alfonso X a mediados y finales del siglo XIII. Muchas de estas palabras contenían grupos consonánticos que, en la transmisión oral, se habían reducido a grupos consonánticos más simples o consonantes individuales en siglos anteriores . Este mismo proceso afectó a muchas de estas palabras nuevas, más académicas , especialmente cuando las palabras se extendieron al uso popular en el período del español antiguo . Algunos de los grupos consonánticos afectados fueron - ct -, - ct [i]-, - pt -, - gn -, - mn -, - mpt - y - nct -. La mayoría de las formas simplificadas han vuelto desde entonces a las formas cultas o ahora se consideran incultas. [54]

Reducción de grupos consonánticos
Grupo de consonantesForma latinaForma aprendidaForma española antiguaForma moderna del español
contteffe ct um, perfe ct um, respe ct um, aspe ct um, dīstrī ct nosotros, se ct amefecto , perfecto , respeto , aspecto , distrito , secta aefe t o, perfe t o, respe t o, aspe t o, distri t o, se t aefecto , perfecto , respeto / respeto , aspecto , distri t o , secta a
c [i] → c [i] → c [i]affe ct iōnem, le ct iōnem, perfecto ct iōnemaffe cc ión, le cc ión, perfe cc iónafición , lición , perfecciónafi c ión/afe cc ión, le cc ión, perfe cc ión
estacce pt āre, ba pt ismum,
conce pt um, ra pt us
ace pt ar, ba pt ismo,
concepto pt o, ra pt o
ace t ar, bautismo ,
conce t o, rat o
as pt ar , bautismo ,
concepto , rat o
gnngn um, ma gn īficum, si gn īficāredi gn o, ma gn ífico,
si gn ificar
di n o , ma n ífigo,
sin ifigar
di gn o, ma gn ífico,
si gn ificar
mnncolu mn am, sole mn itātem, alū mn nosotroscolu mn a, sole mn idad, alu mn ocolu n a, sol n idad, alu n ocolu mn a, sole mn idad, alu mn o
mptntpro mpt um, exe mpt umpro mpto , ex mptopro nt o, exe nt opro nt o, exe nt o
nctntSancta nos distinguesanto , distin tosanto , distin tosanto , distin to

La mayoría de estas palabras tienen formas modernas que se parecen más al latín que al español antiguo . En español antiguo, las formas simplificadas eran formas aceptables que coexistían (y a veces competían ) con las formas cultas. El sistema educativo español , y más tarde la Real Academia Española , con su exigencia de que se pronunciaran todas las consonantes de una palabra, expulsaron constantemente de la existencia la mayoría de las formas simplificadas. Muchas de las formas simplificadas se utilizaron en obras literarias en la Edad Media y el Renacimiento (a veces intencionalmente como un arcaísmo ), pero desde entonces han sido relegadas principalmente al habla popular e inculta. Ocasionalmente, ambas formas existen en español moderno con diferentes significados o en el uso idiomático : por ejemplo, afición es un 'afición (de)' o 'gusto (por)', mientras que afección es 'enfermedad'; español moderno respeto es '(actitud de) respeto', mientras que con respecto a significa 'con respecto a'.

La mayoría de las palabras con grupos consonánticos en posición final de sílaba son préstamos del latín clásico, algunos ejemplos son: tra ns porte [tɾansˈpor.te] , tra ns mitir [tɾanz.miˈtir] , i ns talar [ins.taˈlar] , co ns tante [konsˈtante] , o bs tante [oβsˈtante] , o bs truir [oβsˈtɾwir] , pe rs pectiva [pers.pekˈti.βa] , i st mo [ˈist.mo] . Una posición final de sílaba no puede ser más de una consonante (una de n, r, l, s o z) en la mayoría (o todos) los dialectos del habla coloquial, lo que refleja el trasfondo del latín vulgar. Realizaciones como [trasˈpor.te] , [tɾaz.miˈtir] , [is.taˈlar] , [kosˈtante ] , [osˈtante] , [osˈtɾwir] y [ˈiz.mo] son ​​muy comunes y, en muchos casos, se consideran aceptables incluso en el habla formal.

Otro tipo de simplificación de grupos consonánticos implica oclusivas "dobles" (geminadas) que se reducen a simples: -pp-, -tt-, -cc-, -bb-, -dd-, -gg- /pː, tː, kː, bː, dː, gː/ > -p-, -t-, -c-, -b-, -d-, -g- /p, t, k, b, d, g/ . Las fricativas españolas simplificadas de la serie sonora latina -bb-, -dd-, -gg- /bː, dː, gː/ siguen siendo sonoras , lo que induce la fusión fonémica con las intervocálicas /b/, /d/, /g/ que surgieron de la sonorización de las /p/, /t/, /k/ latinas, de modo que todas están sujetas a la misma realización fonética como fricativas sonoras : [ β ] , [ ð ] y [ ɣ ] , respectivamente.

Simplificación de las oclusivas dobles en español
ConsonantePalabra latinaPalabra española
b [bː]b [β]Un BB -ATEMun anuncio malo
dd [dː]d [ð]EN + ADD ERE, ADD ICTUS, ADD ICTIŌNEMaña d ir, a dict , a dict
gg [gː]g [ɣ]Un GG RAVAREun gravar
pp [pː]p [p]CU PP AM, CI PP US, VA PP A, SU PP ORTĀRE, SU PP ŌNĒREco p a, ce p o, gua p o, so p ortar, su p oner
tt [tː]t [t]CA TT UM, GU TT AM, QUA TT UOR, LI TT ERAM, A TT ENDĒRE, A TT RAHERE, A TT RIBUERE, RA TT USga t o, go ta , cua tro ro, le tra , a t ender, a t raer, a t rever, ra t a
cc [kː]c [k]VA CC AM, PE CC ĀRE, SI CC US, A CC ŪSĀRE, O CC URRERE, BU CC AMva c a, pe c ar, se c o, a c usar, o c urrir, bo c a

Vocalización

El término "vocalización" se refiere al cambio de una consonante al sonido vocálico de una glide. Algunas consonantes finales de sílaba, independientemente de si ya eran finales de sílaba en latín o si se habían colocado en esa posición mediante una síncope , se convirtieron en glides . Las labiales ( b , p , v ) produjeron la glide redondeada [w] (que a su vez fue absorbida por una vocal redonda precedente ), mientras que la c velar ( [k] ) produjo la glide palatal [j] (que podía palatalizar una [t] siguiente y ser absorbida por la africada palatal resultante ). (Las formas debda , cobdo y dubdar están documentadas en español antiguo; pero las formas hipotéticas * oito y * noite ya habían dado paso a ocho y noche cuando el castellano se convirtió en una lengua escrita.) [55] [56] [57]

Vocalización final de sílaba
CambiarPalabra latinaForma intermediaPalabra española
pwba p tistam , mayúscula( ninguno para bautismo ), ca b dalba u tista, ca u dal
bwde b itamde b dade u da
(u) bw → Øcúbito , dubitac ob hacer, d ub darc o do, d u dar
vwv itātemci b papáHola papá
ctchoct ō , nō ct em*o eso o, *no eso eo ch o, no ch e

Betacismo

La mayoría de las lenguas romances han mantenido la distinción entre un fonema /b/ y un fonema /v/ : una oclusiva bilabial sonora y una fricativa sonora , generalmente labiodental , respectivamente. Las instancias del fonema /b/ podrían heredarse directamente del latín /b/ (a menos que fuera entre vocales), o podrían resultar de la sonorización del latín /p/ entre vocales. El fonema /v/ generalmente se derivaba de un alófono del latín /b/ entre vocales o del fonema latino correspondiente a la letra ⟨v⟩ (pronunciada [w] en latín clásico pero luego fortificada al estado de consonante fricativa en latín vulgar). En la mayoría de las regiones de habla romance, /v/ tenía articulación labiodental , pero en español antiguo , que todavía distinguía /b/ y /v/, esta última probablemente se realizó como una fricativa bilabial [ β ] . El contraste entre los dos fonemas se neutralizó en ciertos entornos, ya que la fricativa [β] también se presentó como un alófono de /b/ entre vocales, después de una vocal y después de ciertas consonantes en español antiguo. [58] La similitud entre la oclusiva [b] y la fricativa [β] resultó en su fusión completa hacia el final del período del español antiguo (siglo XVI). [59] En español moderno, las letras ⟨b⟩ y ⟨v⟩ representan el mismo fonema (generalmente tratado como /b/ en la transcripción fonémica), que generalmente se realiza como la fricativa [β] excepto cuando inicia el enunciado o después de una consonante nasal, cuando se realiza como la oclusiva [b] . La misma situación prevalece en portugués del norte y en gallego , pero los otros dialectos portugueses mantienen la distinción. La fusión de /b/ y /v/ también se produce en el catalán estándar de la Cataluña oriental, pero la distinción se mantiene en la mayoría de las variedades del valenciano y en algunas zonas de la Cataluña meridional, en el dialecto balear , así como en el alguerés .

En español moderno, desde el siglo XVI en adelante, la elección de la ortografía ⟨b⟩ o ⟨v⟩ depende principalmente de la etimología de la palabra. La ortografía intenta imitar la ortografía latina, en lugar de mantener la ortografía basada en la pronunciación del español antiguo. [8] Así, en español antiguo bever "beber", bivir/vivir "vivir" se convierten en beber, vivir , respectivamente, siguiendo la ortografía latina bibere, vīvere . El topónimo español Córdoba , a menudo escrito Cordova en español antiguo (la ortografía que prevaleció en inglés hasta el siglo XX), ahora refleja la ortografía utilizada por los fundadores romanos de la ciudad, Corduba .

latínF-al españolh-a nulo

La f era casi siempre inicial en las palabras latinas, y en español la mayoría de los fonemas /f/ seguidos de una vocal simple pasaban por una etapa en la que la consonante eventualmente se desarrollaba a [h] y luego se perdía fonológicamente. Las convenciones ortográficas tienen el grafema ⟨h⟩ usado en palabras como humo , hormiga , hígado (compárese con el italiano fumo, formica, fegato , con /f/ intacta), pero en términos de estructura y pronunciación, la consonante inicial se ha perdido: /ˈumo/ , /orˈmiɡa/ , /ˈiɡado/ . Se piensa que ⟨f⟩ representaba la labiodental [ f ] en latín, que sufrió una serie de leniciones para convertirse, sucesivamente, en bilabial [ ɸ ] y luego en glotal [ h ] (de ahí la ortografía moderna), y luego se perdió por completo en la mayoría de las variedades; Se supone que ⟨h⟩ era "silencioso" en latín vulgar. La primera evidencia escrita del proceso data de 863, cuando el nombre latino Forticius se escribió como Ortiço , que podría haberse pronunciado con [h] inicial pero ciertamente no con [f] . (El mismo nombre aparece como Hortiço en un documento de 927). El reemplazo de ⟨f⟩ por ⟨h⟩ en la ortografía no es frecuente antes del siglo XVI, pero se cree que eso no refleja la preservación de /f/ . Más bien, ⟨f⟩ se usó consistentemente para representar /h/ hasta que el fonema /f/ reapareció en la lengua (alrededor del siglo XVI, como resultado de préstamos del latín clásico). Luego, se hizo necesario distinguir ambos fonemas en la ortografía.

El cambio de /f/ a /h/ se produjo en el habla romance de Castilla la Vieja , el asturiano oriental y el gascón , pero en ningún otro lugar cercano. [60] Dado que gran parte de esta zona era históricamente bilingüe con el vasco , y el vasco alguna vez tuvo [h] pero no [f] , a menudo se sugiere que el cambio fue causado por la influencia vasca. Sin embargo, esto es cuestionado por muchos lingüistas.

La mayoría de las instancias actuales de /f/ son palabras cultas (aquellas influenciadas por su forma latina escrita, como forma , falso , fama , feria ), préstamos de origen árabe y griego, o palabras cuya ⟨f⟩ inicial en español antiguo es seguida por una no vocal (⟨r⟩, ⟨l⟩, o el elemento deslizante de un diptongo ), como en frente , flor , fiesta , fuerte . [61] [62] [63] Esto, junto con el efecto de la preservación de /f/ regionalmente ( asturiano fumu 'humo', formiga 'hormiga', fégadu 'hígado'), explica los dobletes modernos como Fernando (erudito) y Hernando (heredado) (ambos en español para "Fernando"), fierro (regional) e hierro (ambos "hierro"), fastidio y hastío (ambos en español para "aburrimiento"), y fondo y hondo ( fondo significa "fondo" y hondo significa "profundo"). Además, hacer ("hacer") es la raíz de satisfacer ("satisfacer"), y hecho ("hecho") es la raíz de satisfecho ("satisfecho") (cf. malhechor y fechorías ).

Como se mencionó anteriormente, /h/ no se perdió en todas las variedades. A fines del siglo XX, la ⟨h⟩ inicial de palabra se pronunciaba como /h/ en el habla de clase baja, predominantemente rural en varias regiones occidentales de España, específicamente en Andalucía occidental y Extremadura , las Islas Canarias, parte del oeste de Salamanca , parte de Cantabria , un área nororiental de León y en el idioma asturiano hablado en el este de Asturias , [60] así como en gran parte de América Latina, donde de manera similar tiende a limitarse al habla de clase baja y rural. [64] La distribución de esta pronunciación en gran parte del oeste de España sugiere que su propagación se debió en gran parte al papel de los asturianos orientales en la reconquista de estas zonas. [60] Al menos en América Latina, Canarias, Andalucía y Extremadura, esta /h/ se fusiona con el fonema /x~h/ , que proviene de /ʃ/ y /ʒ/ medievales . [65]

Ejemplos de la 'f-' del latín a la 'h-' del español
ConsonantesPalabra latinaForma española antiguaPalabra española moderna
f-h-f abulāri, f acere, f aciendam, f actum, f aminem,
f arīnam, f ēminam, f īcatum, f īlium, f olia,
f ōrmōsum, f ūmum, f ungum, f urcam
f ablar, f azer, f azienda, feito, f ambre, f arina,
f embra, f ígado , fijo , f oja, formoso , f umo, f ongo, f orca
h ablar, hacer , hacienda , h echo, h ambre , h arina, h embra , h ígado , hijo, hoja, hermoso, humo , h ongo , h orca

Fabulāri se traduce como "hacer historias", opuesto a su derivado español hablar que significa "hablar" o "conversar".

Latín silenciosoh-

La "H" se pronunciaba originalmente en latín clásico, pero se volvió muda en latín vulgar. Por lo tanto, las palabras se escribían sin dicha consonante en español antiguo; en español moderno, a partir del siglo XVI, se intenta imitar la ortografía latina en lugar de seguir la ortografía del español antiguo.

Ejemplos
ConsonantesPalabra latinaForma española antiguaPalabra española moderna
h- → ∅ → h-h abēbat, h abēre, h abuī, h odiē, h ominem, h onorāre, h ospitālem, h umerumavié; afirmar; ove; oye; omne, omre, ombre; onrar; ostal; ombroh abía, h aber, h ube, h oy, h ombre, h onrar, h ostal/ hospital , h ombro

Desarrollo moderno de las sibilantes del español antiguo

Durante el siglo XVI, los tres fonemas sibilantes sonoros (dental / d͡z / , apicoalveolar / z / y palatoalveolar / ʒ /, como en español antiguo fazer , casa y ojo , respectivamente) perdieron su sonoridad y se fusionaron con sus contrapartes sordas : / t͡s / , / s / y / ʃ / (como en caçar , passar y baxar , respectivamente). El carácter ⟨ç⟩ , llamado ⟨c⟩ cedilla , se originó en español antiguo [66] , pero ha sido reemplazado por ⟨z⟩ en el idioma moderno.

Además, la africada /t͡s/ perdió su componente oclusivo , para convertirse en una fricativa laminodental , [s̪] . [67] Como resultado, el sistema sonoro contenía entonces dos fonemas fricativos sibilantes cuyo contraste dependía enteramente de una distinción sutil entre sus lugares de articulación : apicoalveolar , en el caso de la /s/ , y laminodental , en el caso de la nueva fricativa sibilante /s̪/ , que se derivaba de la africada /t͡s/ . La distinción entre los sonidos creció en los dialectos del norte y centro de España por disimilación paradigmática , pero los dialectos de Andalucía y las Américas fusionaron ambos sonidos.

La disimilación en los dialectos del norte y del centro se produjo con la fricativa laminodental avanzando hacia un lugar de articulación interdental , perdiendo su sibilancia para convertirse en [ θ ] . El sonido se representa en la ortografía moderna por ⟨c⟩ antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩ y por ⟨z⟩ en el resto del mundo. En el sur de España, la desafricación de /t͡s/ resultó en una fusión directa con /s/ , ya que ambos eran homorgánicos, [ cita requerida ] y el nuevo fonema se convirtió en laminodental [s̪] (" seseo ", en las Américas y partes de Andalucía) o [θ] (" ceceo ", en algunas partes de Andalucía). En general, las regiones costeras de Andalucía prefirieron [θ] , y las regiones más interiores prefirieron [s̪] (ver el mapa en ceceo ).

Durante la colonización de América, la mayoría de los colonos vinieron del sur de España; esa es la causa, según casi todos los estudiosos, de que casi todos los hispanohablantes del Nuevo Mundo todavía hablen una variedad de lengua derivada principalmente de los dialectos andaluces occidentales y canarios.

Mientras tanto, la fricativa alveopalatal /ʃ/ , resultado de la fusión de la sorda /ʃ/ (escrita ⟨x⟩ en español antiguo) con la sonora /ʒ/ (escrita con ⟨j⟩ en algunas palabras y en otras con ⟨g⟩ antes de ⟨e⟩ o ⟨i⟩), fue desplazada hacia atrás en todos los dialectos, para convertirse (dependiendo de la variedad geográfica ) en velar [x] , uvular [χ] (en partes de España) o glotal [h] (en Andalucía, Islas Canarias y partes de América, especialmente la región del Caribe ). [68] [69]

Intercambio de los líquidos /l/ y /r/

Una característica inusual de la etimología española es la forma en que las consonantes líquidas /r/ y /l/ a veces se han reemplazado entre sí en palabras derivadas del latín, el francés y otras fuentes. Por ejemplo, el español milagro deriva del latín miraculum . Más raramente, este proceso ha involucrado consonantes como /d/ y /n/ (como en alma , del latín anima ). A continuación se presenta una lista incompleta de tales palabras:

  • ancla, " ancla ", latín ancora
  • albedrío, " voluntad , capricho, capricho", del latín arbitrium , "juicio, decisión, voluntad" ( arbitrio es una forma culta, es decir: préstamo del latín clásico)
  • algalia, " catéter ", griego antiguo : ἐργαλεία ergaleía , "herramientas"
  • alimaña, "plaga", almaje "ganado", latín animalĭa , "animales"
  • alma, " alma ", latín anima
  • alondra, " alondra ", latín alaudula
  • altramuz, " lupino ", árabe hispánico at-tarmūs
  • árbol, " árbol ", latín arbor
  • Argelia, " Argelia (nación)"
  • azufre, sulfuro , latín sulphur
  • azul, " azul ", árabe : لازورد lāzaward " lapislázuli " (cf. latín medieval azura , francés azure )
  • blandir, "blandir", brandir francés
  • bolsa, "bolso, bolso", latín bursa
  • cárcel, "prisión", latín carcer (cf. inglés "incarcerate")
  • calambre, " calambre , descarga eléctrica ", francés crampe
  • Catalina, latín Catharina ( nombre propio ; Catarina es una forma culta; es decir, palabra prestada del latín clásico)
  • chaflán, "chaflán", francés chanfrein .
  • cilantro, " coriandro ", latín coriandrum
  • cimbrar, "sacudir (un palo), balancearse, chasquear", latín cymula , "brotar, retoñar (de una planta)"
  • corcel, "corcel, caballo veloz", francés corsier
  • coronel, " coronel ", coronel francés , del italiano colonnello
  • Cristóbal, germánico Christoffer , del latín Christopherus ( nombre propio )
  • cuartel, "cuarto", quartier francés
  • dintel, "dintel", dintel francés antiguo
  • escolta, "escolta", scorta italiana
  • espuela, " espuela ", gótico * spaúra (cf. francés éperon )
  • estiércol, "estiércol", latín, stercus (raíz estercor- )
  • estrella, " estrella ", del latín stella (cf. italiano stella , francés étoile )
  • flete, "carga, cargamento", traste francés
  • fraile, " fraile ", provenzal fraire , del latín frater , " hermano "
  • franela, " franela ", francés flanelle
  • frasco, "frasco", germánico flasko
  • guirnalda, " guirnalda ", guirlanda española más antigua , cf. guirlanda francesa
  • golondrina, " trago (pájaro)", latín hirundo
  • lirio, " lirio , iris", latín lilium
  • mármol, " mármol ", latín marmor
  • miércoles, " miércoles ", latín Mercuri [muere] , " el [día] de Mercurio "
  • milagro, " milagro ", latín miraculum
  • nivel, "nivel", latín libellum , "pequeña balanza", de libra , "equilibrio"
  • olor, "olor, aroma", latín olor
  • papel, " papel ", catalán papel , latín papiro
  • palabra, "palabra", parábola latina
  • peligro, "peligro", latín periculum (cf. inglés "peril")
  • plática, "charla, conversación", latín practica
  • quemar, "quemar", del latín cremare (cf. inglés "cremación")
  • quilate, " quilate ", árabe : قيراط qīrāṭ "quilate" < griego antiguo : κεράτιον " semilla de algarroba " (cf. italiano carato )
  • recluta, "recruit", recluta francés
  • regaliz(a), " regaliz ", latín tardío liquiritia
  • roble, " roble ", latín robur , "fuerte"
  • sable, " sable ", Francia sable
  • silo, " silo ", del latín sirus , del griego siros , "pozo para almacenar grano"
  • surco, "surco, surco", del latín sulcus
  • taladro, " taladro ", latín tarātrum < celta tarātron
  • temblar, "temblar", latín tremulāre
  • templario, "temperar, calentar", latín temperō
  • tiniebla(s), " oscuridad ", latín tenebrae

Yeísmo

Documentos del siglo XV muestran evidencias ocasionales de confusión esporádica entre el fonema / ʝ / (generalmente escrito ⟨y⟩) y el lateral palatal / ʎ / (escrito ⟨ll⟩). La distinción se mantiene en la ortografía, pero en la mayoría de los dialectos del español moderno, los dos se han fusionado en el mismo sonido palatal no lateral. Así, por ejemplo, la mayoría de los hispanohablantes tienen la misma pronunciación para haya (del verbo haber ) que para halla (de hallar ). La fusión fonémica se llama yeísmo , basada en un nombre para la letra ⟨y⟩. [70] [71] [72]

El yeísmo es un rasgo del dialecto andaluz , entre otros. Dado que más de la mitad de los primeros colonizadores de Hispanoamérica provenían de Andalucía, [73] [74] [75] la mayoría de las regiones hispanohablantes de las Américas tienen yeísmo , pero hay zonas en las que los sonidos aún se distinguen. Los hablantes nativos de lenguas vecinas, como el gallego , el astur-leonés , el vasco , el aragonés , el occitano y el catalán , por lo general no presentan yeísmo en su español ya que esas lenguas conservan el fonema / ʎ / .

Un rasgo relacionado que también ha sido documentado esporádicamente durante varios cientos de años es el rehilamiento (literalmente "silbido"), la pronunciación de / ʝ / como una fricativa sibilante [ ʒ ] o incluso una africada [ ] , que también es común entre los hablantes no nativos de español. La pronunciación actual varía mucho según el dialecto geográfico y el sociolecto (con [ ] , especialmente, estigmatizada excepto al comienzo de una palabra). El español rioplatense (de Argentina y Uruguay ) es particularmente conocido por la pronunciación [ ʒ ] tanto de / ʝ / como de / ʎ / original . Un desarrollo posterior, la pronunciación sorda [ ʃ ] , durante la segunda mitad del siglo XX llegó a caracterizar el habla de "la mayoría de los residentes más jóvenes de Buenos Aires" y continúa extendiéndose por toda Argentina. [76]

Véase también

Referencias

  1. ^ "Historia de la lengua española". Language Throne . Consultado el 19 de marzo de 2023 .
  2. ^ Penny (2002:17–290)
  3. ^ Penny (2002:19–22)
  4. ^ Penny (2002:19-20)
  5. ^ Penny (2002:20-21)
  6. ^ Penny (2002:22–26)
  7. ^ Penny (2002:23)
  8. ^ ab Navarro Tomás (1982), §§90-91.
  9. ^ Penny (2002:11–15)
  10. ^ Ostler (2005:331–334)
  11. ^ Penny (2002:15)
  12. ^ Lapesa (1981:162)
  13. ^ Penny (2002:15-16)
  14. ^ Lapesa (1981:235–248)
  15. ^ Lapesa (1981:288–290)
  16. ^ Lapesa (1981:419–420)
  17. ^ "La lengua española | Rosetta Stone®". Rosetta Stone . 10 de octubre de 2020 . Consultado el 2 de junio de 2021 .
  18. ^ Stavans, Ilan (26 de abril de 2017). "La lengua española en América Latina desde la Independencia". Oxford Research Encyclopedia of Latin American History . doi :10.1093/acrefore/9780199366439.013.371. ISBN 978-0-19-936643-9. Recuperado el 2 de junio de 2021 .
  19. ^ Ostler (2005:335–347)
  20. ^ Penny (2002:21–24)
  21. ^ Lapesa (1981:524–534)
  22. ^ Corominas (1973:340)
  23. ^ Erichsen (2018)
  24. ^ Penny (2002:256)
  25. ^ Penny (2002:91–92)
  26. ^ Penny (2002:260–262)
  27. ^ Macpherson, IR (1980). Fonología española. Manchester: Manchester University Press. pág. 93. ISBN 0719007887.
  28. ^ Hussain, Hamid. «(DOC) El impacto del árabe en el español | Hamid Hussain - Academia.edu». Archivado desde el original el 2022-08-30 . Consultado el 2020-11-17 .
  29. ^ Quintana, Lucía; Mora, Juan Pablo (2002). «Enseñanza del acervo léxico árabe de la lengua española» (PDF) . ASELE. Actas XIII : 705.: "El léxico español de procedencia árabe es muy abundante: se ha señalado que constituye, aproximadamente, un 8% del vocabulario total"
  30. ^ Penny (2002:271)
  31. ^ Penny (2002:272–275, 279–281)
  32. ^ Penny (2002:281–284)
  33. ^ Penny (2002:275–277)
  34. ^ Penny (2002:277–279)
  35. ^ Lathrop (2003:10)
  36. ^ Lloyd (1987:113)
  37. ^ Penny (2002:50–51)
  38. ^ Se cree que la mayoría de los sustantivos y adjetivos españoles evolucionaron a partir de las formas acusativas de sus palabras fuente latinas; por eso, las palabras que aparecen en los diccionarios en sus formas nominativas ( humerus , littera , etc.) se muestran aquí con la -m final del acusativo ( humerum , litteram , etc.)
  39. ^ Lathrop (2003:85–87)
  40. ^ Lloyd (1987:232–237)
  41. ^ Lathrop (2003:82–85)
  42. ^ Penny (2002:67–71)
  43. ^ Walsh (1991)
  44. ^ Cravens (2002:17–27)
  45. ^ Penny (2002:47)
  46. ^ Penny (2002:50)
  47. ^ Penny (2002:49)
  48. ^ Penny (2002:58)
  49. ^ Penny (2002:58)
  50. ^ Penny (2002:58)
  51. ^ Lathrop (2003:61–63)
  52. ^ Lloyd (1987:122)
  53. ^ Penny (2002:44)
  54. ^ Lapesa (1981:390)
  55. ^ Lathrop (2003:85 y 94)
  56. ^ Lloyd (1987:253 y 347)
  57. ^ Penny (2002:61 y 78)
  58. ^ La confusión de las palabras latinas /b/ y /v/ en España se demuestra con un juego de palabras en latín muy citado, "Beati Hispani quibus vivere bibere est" [Bienaventurados los españoles, para quienes vivir es beber], con variantes como "Beati Hispani, dum bibere dicunt vivere". El dicho parece no ser realmente de la época romana, sino de la Edad Media o incluso del Renacimiento. Véase Nihil Novum sub Sole Archivado el 19 de febrero de 2020 en Wayback Machine .
  59. ^ Lloyd (1987:239)
  60. ^ a b C Penny, Ralph (1991). «El origen asturleonés de algunos fenómenos andaluces y americanos» (PDF) . Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana (en español). 39 : 33–40. ISSN  0212-0534. Archivado desde el original (PDF) el 22 de junio de 2013 . Consultado el 20 de noviembre de 2022 .
  61. ^ Lathrop (2003:78–79)
  62. ^ Lloyd (1987:212–223)
  63. ^ Penny (2002:90)
  64. ^ Penny (2000), págs. 162-163.
  65. ^ Penny (2000), págs. 121–122, 130, 162–163.
  66. ^ Lapesa (1981:163)
  67. ^ Penny (2002:86)
  68. ^ Lloyd (1987:328–344)
  69. ^ Penny (2002:86–90)
  70. ^ Hammond (2001)
  71. ^ Lloyd (1987:344–347)
  72. ^ Penny (2002:93)
  73. ^ Boyd Bowman (1964)
  74. ^ Penny (2002:25-26)
  75. ^ Lapesa (1981:565–566)
  76. ^ Lipski (1994:170)

Fuentes

  • Boyd-Bowman, Peter (1964), Índice geobiográfico de cuarenta mil pobladores españoles de América en el siglo XVI (Vol. I) , Bogotá: Instituto Caro y Cuervo
  • Corominas, Joan (1973), Breve diccionario etimológico de la lengua castellana , Madrid: Gredos
  • Cravens, Thomas D. (2002), Dialectología histórica comparada: pistas italo-romances sobre el cambio de sonido hispano-romance , Ámsterdam: John Benjamins
  • Erichsen, Gerald (27 de enero de 2018), "Los idiomas de España no se limitan al español: el español es uno de los cuatro idiomas oficiales", ThoughtCo
  • Hammond, Robert M. (2001), Los sonidos del español: análisis y aplicación (con especial referencia al inglés americano) , Somerville, Massachusetts: Cascadilla Press, ISBN 1-57473-018-5
  • Lapesa, Rafael (1981) [1942], Historia de la lengua española (9.ª ed.), Madrid: Gredos, ISBN 84-249-0072-3
  • Lathrop, Thomas A. (2003), La evolución del español , Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, ISBN 1-58977-014-5
  • Lipski, John M. (1994), Español latinoamericano , Londres: Longman
  • Lloyd, Paul M. (1987), Del latín al español, Filadelfia: American Philosophical Society (Memorias, vol. 173), ISBN 0-87169-173-6
  • Navarro Tomás, Tomás (1982) [1918], Manual de pronunciación española (21.ª ed.), Madrid: Concejo Superior de Investigaciones Científicas, ISBN 84-00-03462-7
  • Ostler, Nicholas (2005), Los imperios de la palabra: una historia lingüística del mundo , Nueva York: HarperCollins, ISBN 0-06-621086-0
  • Penny, Ralph (2000). Variación y cambio en español . Cambridge University Press. ISBN 0-521-78045-4.
  • Penny, Ralph (2002), Una historia de la lengua española, Cambridge: Cambridge University Press, ISBN 978-0-521-01184-6
  • Spaulding, Robert Kilburn (1971) [1943], Cómo creció el español, Berkeley: University of California Press, ISBN 0-520-01193-7
  • Walsh, Thomas J. (1991), "La desaparición de la lenición como proceso fonológico productivo en la lengua hispanorromance", en Harris-Northall, Ray; Cravens, Thomas D. (eds.), Linguistic Studies in Medieval Spanish , Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, págs. 149-163
  • Una explicación del desarrollo de las sibilantes medievales españolas en Castilla y Andalucía (archivado el 29 de diciembre de 2009)
  • Una grabación de las sibilantes, tal como se habrían pronunciado en español medieval (archivada el 28 de febrero de 2009)
  • Una historia de la lengua española (muestra de la segunda edición, 2002), de Ralph Penny
  • Tesoro de los diccionarios históricos de la lengua española (en español)
  • Máquina del tiempo lingüística Archivado el 3 de diciembre de 2011 en Wayback Machine Consulte la evolución histórica de las palabras latinas hasta el español moderno.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=History_of_the_Spanish_language&oldid=1252673298"