Castrapo (un acrónimo de castelán y trapo , que significa trapo [1] ) es un término usado en la región de Galicia para referirse a una variedad local de la lengua castellana que utiliza muchos cambios de código, vocabulario, sintaxis y expresiones directamente de la lengua gallega aunque no existen o tienen equivalentes en el castellano estándar . Esta forma de hablar prevalece principalmente en las áreas urbanas densamente pobladas de Galicia y a veces se estereotipa como "la forma en que hablan los políticos gallegos " [ cita requerida ] .
El fenómeno del castrapo tiene su origen en la imposición de la lengua castellana en Galicia y el intento de castellanización de la región tras su absorción por el Reino de Castilla (también conocida como Doma y castración del Reino de Galicia por autores galleguistas como Castelao ) . La lengua gallega perdió su oficialidad durante la época conocida como Seculos Escuros (Siglos Oscuros), y dejó de estudiarse en las escuelas, de ser utilizada por organizaciones religiosas o cualquier entidad administrativa. Se convirtió en una lengua hablada de facto por el pueblo gallego y su uso se redujo a situaciones familiares y de la vida privada, aunque siempre ha sido la lengua más hablada en Galicia .
Algunos intelectuales galleguistas como Manuel María veían en Castrapo una amenaza para la lengua gallega por castellanización .
El diccionario gallego estándar publicado por la Real Academia Gallega lo define como una «variación de la lengua castellana, que se distingue por la abundancia de vocablos y expresiones tomados de la lengua gallega». [2]
Algunos grupos reintegracionistas gallegos , que abogan por la unidad del gallego-portugués como lengua única y moderna, también pueden utilizar la palabra Castrapo para referirse de forma desaprobatoria a la actual forma estándar del gallego regulada por la Real Academia Gallega , que consideran demasiado influenciada por el castellano y artificialmente distanciada del portugués moderno.
La frase Cerrar la ventana sería Pecha a ventana . En castellano estándar , sería Cierra la ventana ; en gallego, sería Pecha a fiestra/ventá/xanela ; y en portugués , sería Fecha a janela .
Las /e/ y /o/ átonas finales se elevan con frecuencia a [i] y [u] en el castellano que se habla en la Galicia rural. [3]