español sahariano

Variedad española del Sahara Occidental
español sahariano
Español saharaui
Pronunciación[español saxaˈɾawi]
Formas tempranas
Latín ( alfabeto español )
Códigos de idioma
ISO 639-3
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El español sahariano ( en español : español saharaui ) es la variedad del idioma español que se habla en el Sáhara Occidental y las regiones adyacentes. Esta variedad está fuertemente influenciada tanto por los vínculos culturales españoles como por una fuerte comunidad de expatriados que viven en España y en Hispanoamérica , particularmente en Cuba .

Historia

Aunque las lenguas nativas y dominantes en el Sáhara Occidental son el árabe hasaniya y algunas lenguas bereberes , el español fue introducido por los colonos en el África Occidental española y el Sáhara español en el siglo XIX. Los saharauis mayores que fueron a la escuela en la época de la colonización española (hasta 1975) suelen ser competentes en el idioma, y ​​además se enseña español a las nuevas generaciones en los campos de refugiados saharauis cerca de Tinduf , Argelia. En las partes del país gobernadas por Marruecos, el idioma extranjero que se enseña en la escuela es típicamente el francés, en lugar del español.

El español sigue influyendo en la sociedad saharaui en la actualidad y es la segunda lengua preferida para la adquisición y el gobierno en la República Árabe Saharaui Democrática , [1] aunque no en las áreas gobernadas por Marruecos que conforman la mayor parte del territorio. El árabe es el único idioma oficial identificado en la constitución saharaui , y la república solo utiliza el español para transmisiones de radio y televisión [2] y periodismo estatal. [3] El Instituto Cervantes estima que hay 22.000 hablantes de segunda lengua, el 5% de la población, en el Sahara Occidental, además de un número mayor en los campos de refugiados en Argelia . [4]

El vocabulario español ha entrado en el hassaniya, particularmente en campos relacionados con la agricultura, los automóviles, la dieta y el saneamiento. [5] Estos préstamos se refuerzan debido a que los saharauis estudian en el extranjero en tierras hispánicas y regresan al Sahara Occidental o a los campos de refugiados saharauis. [5]

Léxico

En cuanto al léxico, se ha documentado la preferencia por los hispanismos en el marco de la técnica y las herramientas, así como otros países han optado por soluciones propias de la lengua colonizadora como el inglés o el francés.

Hispanismos utilizados por la comunidad saharaui [6]
Campo léxicoPalabra de préstamo original
Herramientasenchufe
destornillador martillo
tornillo muelle

Automóviles/Transportecoche
caja de cambio
tubo de escape
chapa
furgoneta
motor
volante
Deportedefensa
extrema
gol
Mueblesmueble
cuna
mesa
cama
Salud/Medicinadispensario
pomada
venda
jeringuilla
receta
Educaciónbiblioteca
recreativa
lápiz
Alimentopera
manzana
helado
tortilla
zumo
queso
Ropachaqueta
blusa

Véase también

Referencias

  1. ^ Knoerrich, Isabel A. (6 de agosto de 2023). "Lengua, identidades y culturas entre España y Marruecos". En Jungbluth, Judith; Meierkord, Chrisitane (eds.). Identidades en contextos migratorios . Gunter Narr Verlag Tübingen. pág. 118. ISBN 978-3-8233-6317-0.
  2. ^ "Perfil del Sáhara Occidental". BBC . 14 de mayo de 2018.
  3. ^ "Sobre nosotros". Sahara Press Service . 26 de febrero de 2016.
  4. ^ Tabla 2, pág. 12
  5. ^ ab Budda, Abdurrahaman (2012). "El español en África". Asociación de Academias de la Lengua Española .
  6. ^ [El español en los países árabes en Fiape: I Congreso internacional, Toledo (2005)]

Lectura adicional

  • Aaiún, gritando lo que se siente: poesía saharaui contemporánea . Revista Exilios. 2006.ISBN 8461117220.
  • Awah, Bahía Mahmud (2008). Literatura del Sahara Occidental. Breve estudio . Bubok. ISBN 978-84-612-8912-7.
  • Awah, Bahía Mahmud (abril de 2016). Tiris, rutas literarias . Última Línea. ISBN 9788416159239.
  • Awah, Bahía Mahmud (2007). Versos refugiados . Universidad Alcalá de Henares. ISBN 978-84-88754-26-4.
  • Awah, Bahía Mahmud; Moya, Conchi (2009). El porvenir del español en el Sahara Occidental . Bubok. ISBN 978-84-613-0943-6.
  • Budda, Abdurrahaman (2012). Huellas del castellano en el dialecto del hassaniyya saharaui . ACHE. ISBN 9788415537083.
  • Gil, Victoria (2011). Retratos saharauis . ISBN 9788461472062.
  • San Martín, Pablo; Bollig, Ben, eds. (2011). Los colores de la espera: Antología de nueva poesía saharaui . Colección El Extremo Sur-Espacio Hudson. ISBN 978-987-24042-5-3.
  • Treinta y uno, Treinta y uno: Antología poetíca . Chorro de arena. 2007.ISBN 978-84-8053-474-1.
  • Um Draiga: Poesía saharaui contemporánea . Zaragoza: Um Dragiga. 2007. OCLC  746799119.
  • Iselmu, Alí ​​Salem (2016). VerSahara: Antología 2016 . Centro Canario de Estudios Caribeños "El Atlántico". ISBN 978-84-617-6174-6.
  • Um Draiga, una organización de expatriados saharauis en España que publica literatura y poesía saharaui en español (en español)

Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Español_sahariano&oldid=1253270079"