Idioma alemán

Lengua germánica occidental

Alemán
Alemán
Pronunciación[dɔʏtʃ]
Nativo de
OradoresL1 : 95 millones [1]
L2 : 80–85 millones (2014) [2]
Formas tempranas
Formularios estándar
Firmado en alemán
Estatus oficial
Idioma oficial en


Lengua minoritaria reconocida
en
Códigos de idioma
ISO 639-1de
ISO 639-2ger (B)
deu (T)
ISO 639-3Diversos:
deu –  Alemán
gmh  –  Alto alemán medio
goh  –  Alto alemán antiguo
gct  –  Alemán de Colonia Tovar
bar  –  Bávaro
cim  –  Cimbrio
geh  –  Alemán huterita
ksh  –  Kölsch
nds  –  Bajo alemán [nota 1]
sli  –  Baja Silesia
ltz  –  Luxemburgués [nota 2]
vmf  –  Mainfränkisch
mhn  –  Mòcheno
pfl  –  Alemán del Palatinado
pdc  –  Holandés de Pensilvania
pdt  –  Plautdietsch [nota 3]
swg  –  Alemán suabo
gsw  –  Alemán suizo
uln  –  Unserdeutsch
sxu  –  Alto sajón
wae  –  Alemán walser
wep  –  Westfaliano
hrx  –  Riograndenser Hunsrückisch
yec  –  Yenisha
yid  –  Yiddish
Glotologíastan1295
Lingüosfera52-ACB–dl ( alemán estándar )
52-AC (germánico occidental continental)
52-ACB (alemán y holandés)
52-ACB-d ( alemán central )
52-ACB-e y -f ( alemán superior y suizo )
52-ACB-h ( variedades del alemán emigrado , incluidas 52-ACB-hc ( alemán huterita ) y 52-ACB-he ( holandés de Pensilvania )
52-ACB-i ( yenish )
En total 285 variedades: 52-ACB-daa a 52-ACB-i
  La mayoría de los hablantes de alemán en Europa Central
  Minoría de hablantes de alemán en Europa Central
  Idioma oficial
  Lengua cooficial
  Lengua nacional
  Lengua minoritaria
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
Mapa de la diáspora alemana por población:
  Alemania
  + 10.000.000
  + 1.000.000
  + 100.000
  + 10.000
Hombre hablando alemán

Alemán (alemán: Deutsch , pronunciado [dɔʏtʃ]) )[10]es unalengua germánica occidentalde lafamilia de lenguas indoeuropeas, hablada principalmente enEuropaoccidentaly. Es la lengua nativa más hablada dentro de laUnión Europea. Es el idioma más hablado yoficial(o cooficial) enAlemania,Austria,Suiza,Liechtensteiny la provincia autónoma italiana deTirol del Sur. También es un idioma oficial deLuxemburgo,Bélgicay la región autónoma italiana deFriuli-Venecia Julia, así como unidioma nacionalenNamibia. También hay comunidades de habla alemana notables enFrancia(Alsacia), laRepública Checa(Bohemia del Norte),Polonia(Alta Silesia),Eslovaquia(Región de Košice,SpišyHauerland),Dinamarca(Schleswig del Norte),RumaniayHungría(Sopron). En el extranjero se encuentran importantes comunidades de hablantes de alemán enBrasil(BlumenauyPomerode), Sudáfrica (Kroondal),Namibia, entre otros; algunas comunidades tienencaracteresaustríacososuizosPozuzo, Perú).

El alemán es uno de los principales idiomas del mundo . Es la segunda lengua germánica más hablada , después del inglés, tanto como primera como segunda lengua . El alemán también se enseña ampliamente como lengua extranjera , especialmente en Europa continental (donde es la tercera lengua extranjera más enseñada después del inglés y el francés) y en los Estados Unidos. En general, el alemán es la cuarta segunda lengua más comúnmente aprendida, [11] y la tercera segunda lengua más comúnmente aprendida en los Estados Unidos en la educación K-12. [12] El idioma ha sido influyente en los campos de la filosofía, la teología, la ciencia y la tecnología. Es el segundo idioma más utilizado en la ciencia [13] y el tercer idioma más utilizado en sitios web . [13] [14] Los países de habla alemana ocupan el quinto lugar en términos de publicación anual de nuevos libros, con una décima parte de todos los libros (incluidos los libros electrónicos) del mundo publicados en alemán. [ cita requerida ]

El alemán está estrechamente relacionado con otras lenguas germánicas occidentales, a saber, el afrikáans , el neerlandés , el inglés , las lenguas frisias y el escocés . También contiene similitudes estrechas en vocabulario con algunas lenguas del grupo germánico del norte , como el danés , el noruego y el sueco . El alemán moderno se desarrolló gradualmente a partir del alto alemán antiguo , que a su vez se desarrolló a partir del protogermánico durante la Alta Edad Media .

El alemán es una lengua flexiva , con cuatro casos para sustantivos, pronombres y adjetivos (nominativo, acusativo, genitivo, dativo); tres géneros (masculino, femenino, neutro) y dos números (singular, plural). Tiene verbos fuertes y débiles . La mayor parte de su vocabulario deriva de la antigua rama germánica de la familia de lenguas indoeuropeas, mientras que una parte más pequeña se deriva en parte del latín y el griego , junto con menos palabras prestadas del francés y el inglés moderno . Sin embargo, el inglés es la principal fuente de palabras prestadas más recientes .

El alemán es una lengua pluricéntrica ; las tres variantes estandarizadas son el alemán , el austríaco y el alemán estándar suizo . El alemán estándar a veces se denomina alto alemán , lo que hace referencia a su origen regional. El alemán también es notable por su amplio espectro de dialectos , con muchas variedades existentes en Europa y otras partes del mundo. Algunas de estas variedades no estándar han sido reconocidas y protegidas por gobiernos regionales o nacionales. [15]

Desde 2004, los jefes de Estado de los países de habla alemana se reúnen cada año [16] y el Consejo de Ortografía Alemana es el principal organismo internacional que regula la ortografía alemana .

Clasificación

Lenguas anglicanas
  Inglés
Lenguas anglofrisias
anglicanas y Lenguas germánicas del Mar del Norte anglofrisón y Lenguas germánicas occidentales
Lenguas germánicas del Mar del Norte y
  holandés ; en África: afrikaans
...... Alemán ( Alto ): ...... Yidish
Clasificación de Maurer de las tribus alemanas (alemán)
Las lenguas germánicas en la Europa contemporánea

El alemán es una lengua indoeuropea que pertenece al grupo germánico occidental de las lenguas germánicas . Las lenguas germánicas se subdividen tradicionalmente en tres ramas: germánico del norte , germánico oriental y germánico occidental . La primera de estas ramas sobrevive en el danés moderno , sueco , noruego , feroés e islandés , todos los cuales descienden del nórdico antiguo . Las lenguas germánicas orientales ahora están extintas, y el gótico es el único idioma de esta rama que sobrevive en textos escritos. Las lenguas germánicas occidentales, sin embargo, han experimentado una extensa subdivisión dialectal y ahora están representadas en idiomas modernos como el inglés, el alemán, el holandés , el yiddish , el afrikáans y otros. [17]

Dentro del continuo dialectal de las lenguas germánicas occidentales, las líneas Benrath y Uerdingen (que pasan por Düsseldorf - Benrath y Krefeld - Uerdingen , respectivamente) sirven para distinguir los dialectos germánicos que se vieron afectados por el cambio consonántico del alto alemán (al sur de Benrath) de los que no lo fueron (al norte de Uerdingen). Los diversos dialectos regionales hablados al sur de estas líneas se agrupan como dialectos del alto alemán , mientras que los hablados al norte comprenden los dialectos del bajo alemán y del bajo franconio . Como miembros de la familia de lenguas germánicas occidentales, se ha propuesto distinguir históricamente el alto alemán, el bajo alemán y el bajo franconio como irminónico , ingvaeónico e istvaeónico , respectivamente. Esta clasificación indica su descendencia histórica de los dialectos hablados por los irminones (también conocidos como el grupo del Elba), los ingvaeones (o grupo germánico del Mar del Norte) y los istvaeones (o grupo del Weser-Rin). [17]

El alemán estándar se basa en una combinación de dialectos de Turingia - Alto Sajonia y Alta Franconia, que son dialectos del centro y alto alemán que pertenecen al grupo de dialectos del alto alemán . Por lo tanto, el alemán está estrechamente relacionado con las otras lenguas basadas en dialectos del alto alemán, como el luxemburgués (basado en dialectos de Franconia central ) y el yiddish . También están estrechamente relacionados con el alemán estándar los dialectos del alto alemán hablados en los países de habla alemana del sur , como el alemán suizo ( dialectos alemánicos ) y los diversos dialectos germánicos hablados en la región francesa del Gran Este , como el alsaciano (principalmente alemánico, pero también dialectos de Franconia central y alta ) y el franconio de Lorena (franconia central). 

Después de estos dialectos del alto alemán, el alemán estándar está menos relacionado con las lenguas basadas en dialectos del bajo franconio (por ejemplo, holandés y afrikáans), dialectos del bajo alemán o del bajo sajón (hablados en el norte de Alemania y el sur de Dinamarca ), ninguno de los cuales experimentó el cambio consonántico del alto alemán. Como se ha señalado, el primero de estos tipos de dialectos es istvaeónico y el segundo ingvaeónico, mientras que los dialectos del alto alemán son todos irminónicos; por lo tanto, las diferencias entre estos idiomas y el alemán estándar son considerables. También están relacionadas con el alemán las lenguas frisias: frisón del norte (hablado en Nordfriesland ), frisón de Saterland (hablado en Saterland ) y frisón occidental (hablado en Frisia ), así como las lenguas anglicanas del inglés y el escocés. Estos dialectos anglofrisios no participaron en el cambio consonántico del alto alemán, y las lenguas anglicanas también adoptaron mucho vocabulario tanto del nórdico antiguo como del idioma normando .

Historia

Alto alemán antiguo

La historia del idioma alemán comienza con el cambio de consonantes del alto alemán durante el período de las migraciones , que separó los dialectos del alto alemán antiguo del sajón antiguo . Este cambio de sonido implicó un cambio drástico en la pronunciación de las consonantes oclusivas tanto sonoras como sordas ( b , d , g y p , t , k , respectivamente). Los principales efectos del cambio fueron los siguientes.

Oclusión sorda
después de una vocal

Oclusiva sorda inicial de palabra
Parada sonora
/p/→/ff//p/→/pf//b/→/p/
/t/→/ss//t/→/ts//d/→/t/
/k/→/xx//k/→/kx//g/→/k/
La extensión aproximada de las lenguas germánicas a principios del siglo X:
  Lenguas germánicas occidentales continentales ( frisio antiguo , sajón antiguo , holandés antiguo , alto alemán antiguo ).

Aunque hay evidencia escrita del idioma alto alemán antiguo en varias inscripciones de futhark antiguo desde el siglo VI d. C. (como la hebilla de Pforzen ), el período del alto alemán antiguo generalmente se considera que comienza con los Abrogans (escritos c.  765-775 ), un glosario latín-alemán que proporciona más de 3000 palabras del alto alemán antiguo con sus equivalentes en latín . Después de los Abrogans , las primeras obras coherentes escritas en alto alemán antiguo aparecen en el siglo IX, siendo las principales entre ellas los Muspilli , los encantamientos de Merseburg y Hildebrandslied , y otros textos religiosos (el Georgslied , Ludwigslied , Evangelienbuch e himnos y oraciones traducidos). [19] Los Muspilli es un poema cristiano escrito en un dialecto bávaro que ofrece un relato del alma después del Juicio Final , y los encantamientos de Merseburg son transcripciones de hechizos y encantamientos de la tradición pagana germánica. Sin embargo, de particular interés para los académicos ha sido el Hildebrandslied , un poema épico secular que cuenta la historia de un padre y un hijo distanciados que sin saberlo se encuentran en batalla. Lingüísticamente, este texto es muy interesante debido al uso mixto de dialectos del antiguo sajón y del alto alemán antiguo en su composición. Las obras escritas de este período provienen principalmente de los grupos alamanes , bávaros y turingios , todos pertenecientes al grupo germánico del Elba ( Irminones ), que se habían establecido en lo que ahora es el centro-sur de Alemania y Austria entre los siglos II y VI, durante la gran migración. [18]

En general, los textos supervivientes del alto alemán antiguo (ALA) muestran una amplia gama de diversidad dialectal con muy poca uniformidad escrita. La temprana tradición escrita del ALA sobrevivió principalmente a través de monasterios y scriptoria como traducciones locales de originales latinos; como resultado, los textos supervivientes están escritos en dialectos regionales muy dispares y muestran una influencia latina significativa, particularmente en el vocabulario. [18] En ese momento, los monasterios, donde se producían la mayoría de las obras escritas, estaban dominados por el latín, y el alemán solo se usaba ocasionalmente en los escritos oficiales y eclesiásticos.

Alto alemán medio

Aunque no hay un acuerdo completo sobre las fechas del período del alto alemán medio (MHG), generalmente se considera que duró desde 1050 hasta 1350. [20] Este fue un período de expansión significativa del territorio geográfico ocupado por las tribus germánicas y, en consecuencia, del número de hablantes de alemán. Mientras que durante el período del alto alemán antiguo las tribus germánicas se extendieron solo hasta los ríos Elba y Saale , el período del alto alemán medio vio a varias de estas tribus expandirse más allá de este límite oriental hacia el territorio eslavo (conocido como Ostsiedlung ). Con el aumento de la riqueza y la expansión geográfica de los grupos germánicos vino un mayor uso del alemán en las cortes de los nobles como el idioma estándar de los procedimientos oficiales y la literatura. [20] Un claro ejemplo de esto es el mittelhochdeutsche Dichtersprache empleado en la corte de Hohenstaufen en Suabia como un idioma escrito supradialectal estandarizado. Si bien estos esfuerzos todavía estaban limitados a nivel regional, el alemán comenzó a usarse en lugar del latín para ciertos propósitos oficiales, lo que generó una mayor necesidad de regularidad en las convenciones escritas.

Si bien los principales cambios del período MHG fueron socioculturales, el alto alemán aún estaba atravesando cambios lingüísticos significativos en sintaxis, fonética y morfología (por ejemplo, diptongación de ciertos sonidos vocálicos: hus (OHG y MHG "casa") haus (regionalmente en el MHG posterior) → Haus (NHG), y debilitamiento de vocales cortas átonas a schwa [ə]: taga (OHG "días") → tage (MHG)). [21]

Del periodo MHG se conserva una gran cantidad de textos. Entre estos textos se encuentran varias obras seculares impresionantes, como el Nibelungenlied , un poema épico que cuenta la historia de Sigfrido , el cazador de dragones ( c.  siglo XIII ), y el Iwein , un poema en verso artúrico de Hartmann von Aue ( c.  1203 ), poemas líricos y romances cortesanos como Parzival y Tristán . También es digno de mención el Sachsenspiegel , el primer libro de leyes escrito en bajo alemán medio ( c.  1220 ). La abundancia y, especialmente, el carácter secular de la literatura del periodo MHG demuestran los inicios de una forma escrita estandarizada del alemán, así como el deseo de los poetas y autores de ser comprendidos por los individuos en términos supradialectales.

En general, se considera que el período del alto alemán medio terminó cuando la Peste Negra de 1346-1353 diezmó la población de Europa. [22]

Alto alemán nuevo temprano

Área lingüística alemana y principales divisiones dialectales alrededor de 1900 [23]

El alto alemán moderno comienza con el período del Nuevo Alto Alemán Temprano (ENHG), que Wilhelm Scherer fecha entre 1350 y 1650, y termina con el fin de la Guerra de los Treinta Años . [22] Este período vio un mayor desplazamiento del latín por el alemán como lengua principal de los procedimientos cortesanos y, cada vez más, de la literatura en los estados alemanes . Si bien estos estados todavía formaban parte del Sacro Imperio Romano Germánico y estaban lejos de cualquier forma de unificación, el deseo de una lengua escrita cohesiva que fuera comprensible en los numerosos principados y reinos de habla alemana era más fuerte que nunca. Como lengua hablada, el alemán permaneció muy fracturado durante este período, con una gran cantidad de dialectos regionales a menudo incomprensibles entre sí que se hablaban en todos los estados alemanes; sin embargo, la invención de la imprenta alrededor de  1440 y la publicación de la traducción vernácula de la Biblia de Lutero en 1534 tuvieron un efecto inmenso en la estandarización del alemán como lengua escrita supradialectal.

El período ENHG vio el surgimiento de varias formas interregionales importantes de cancillería alemana, una de las cuales fue el gemeine tiutsch , utilizado en la corte del emperador del Sacro Imperio Romano Germánico Maximiliano I , y la otra fue el Meißner Deutsch , utilizado en el Electorado de Sajonia en el Ducado de Sajonia-Wittenberg . [24]

Junto con estos estándares escritos cortesanos, la invención de la imprenta condujo al desarrollo de una serie de lenguajes de imprenta ( Druckersprachen ) destinados a hacer que el material impreso fuera legible y comprensible en tantos dialectos diferentes del alemán como fuera posible. [25] La mayor facilidad de producción y la mayor disponibilidad de textos escritos provocaron una mayor estandarización de la forma escrita del alemán.

Traducción moderna al alto alemán de la Biblia cristiana realizada por el reformador protestante Martín Lutero (1534). [26] La popularidad generalizada de la Biblia traducida al alto alemán por Lutero contribuyó a establecer el alemán estándar moderno. [26]

Uno de los acontecimientos centrales en el desarrollo de la ENHG fue la publicación de la traducción de Lutero de la Biblia al alto alemán (el Nuevo Testamento se publicó en 1522; el Antiguo Testamento se publicó en partes y se completó en 1534). [26] Lutero basó su traducción principalmente en el Meißner Deutsch de Sajonia , y pasó mucho tiempo entre la población de Sajonia investigando el dialecto para hacer el trabajo lo más natural y accesible posible para los hablantes de alemán. Las copias de la Biblia de Lutero presentaban una larga lista de glosas para cada región, traduciendo palabras que eran desconocidas en la región al dialecto regional. Lutero dijo lo siguiente sobre su método de traducción:

Quien quiera hablar alemán no debe preguntar al latín cómo debe hacerlo; debe preguntar a la madre en el hogar, a los niños en la calle, al hombre común en el mercado y observar cuidadosamente cómo hablan, para luego traducir en consecuencia. Entonces entenderán lo que se les dice porque es alemán. Cuando Cristo dice " ex plentyia cordis os loquitur ", yo traduciría, si siguiera a los papistas, " aus dem Überflusz des Herzens redet der Mund" . Pero, díganme, ¿es esto hablar alemán? ¿Qué alemán entiende esas cosas? No, la madre en el hogar y el hombre común dirían: " Wesz das Herz voll ist, des gehet der Mund über" . [27]

La traducción de la Biblia de Lutero al alto alemán también fue decisiva para la lengua alemana y su evolución desde el Nuevo Alto Alemán temprano hasta el alemán estándar moderno. [26] La publicación de la Biblia de Lutero fue un momento decisivo en la difusión de la alfabetización en la Alemania moderna temprana , [26] y promovió el desarrollo de formas no locales de lenguaje y expuso a todos los hablantes a formas de alemán de fuera de su propia área. [28] Con la traducción de la Biblia de Lutero en la lengua vernácula, el alemán se impuso contra el dominio del latín como lengua legítima para temas cortesanos, literarios y ahora eclesiásticos. Su Biblia era omnipresente en los estados alemanes: casi todos los hogares poseían una copia. [29] Sin embargo, incluso con la influencia de la Biblia de Lutero como estándar escrito no oficial, un estándar ampliamente aceptado para el alemán escrito no apareció hasta mediados del siglo XVIII. [30]

Imperio de los Habsburgo

Mapa de Europa Central en 1648:
  Territorios bajo el Sacro Imperio Romano Germánico , que comprenden el corazón alpino ( Erblande ) de la monarquía de los Habsburgo .
Mapa etnolingüístico que comprende los territorios de Austria-Hungría (1910), con las zonas de habla alemana indicadas en rojo

El alemán era la lengua de comercio y gobierno en el Imperio de los Habsburgo , que abarcaba una amplia zona de Europa central y oriental . Hasta mediados del siglo XIX, era esencialmente la lengua de los habitantes de las ciudades de la mayor parte del Imperio. Su uso indicaba que el hablante era un comerciante o alguien de una zona urbana, independientemente de su nacionalidad.

Praga (en alemán: Prag ) y Budapest ( en alemán: Buda , en alemán: Ofen ), por nombrar dos ejemplos, se germanizaron gradualmente en los años posteriores a su incorporación al dominio de los Habsburgo; otras, como Presburgo ( Pozsony , ahora Bratislava), se establecieron originalmente durante el período de los Habsburgo y eran principalmente alemanas en ese momento. Praga, Budapest, Bratislava y ciudades como Zagreb (en alemán: Agram ) o Liubliana (en alemán: Laibach ) contenían importantes minorías alemanas.

En las provincias orientales de Banat , Bucovina y Transilvania (en alemán: Banat, Buchenland, Siebenbürgen ), el alemán era el idioma predominante no solo en las ciudades más grandes, como Temeschburg ( Timisoara ), Hermannstadt ( Sibiu ) y Kronstadt ( Brașov ), sino también en muchas localidades más pequeñas en las áreas circundantes. [31]

Normalización

En 1901, la Segunda Conferencia Ortográfica finalizó con una estandarización (casi) completa del idioma alemán estándar en su forma escrita, y el Manual Duden fue declarado su definición estándar. [32] La puntuación y la ortografía compuesta (compuestos unidos o aislados) no se estandarizaron en el proceso.

Participantes en las reuniones de países de habla alemana (2004-actualidad)

El Deutsche Bühnensprache ( lit. ' lengua alemana de teatro ' ) de Theodor Siebs había establecido convenciones para la pronunciación alemana en los teatros , [33] tres años antes; sin embargo, se trataba de un estándar artificial que no correspondía a ningún dialecto hablado tradicional. Más bien, se basaba en la pronunciación del alemán en el norte de Alemania, aunque posteriormente se consideró a menudo como una norma prescriptiva general, a pesar de las diferentes tradiciones de pronunciación, especialmente en las regiones de habla alta alemana, que todavía caracterizan el dialecto del área hoy en día, especialmente la pronunciación de la terminación -ig como [ɪk] en lugar de [ɪç]. En el norte de Alemania, el alto alemán era una lengua extranjera para la mayoría de los habitantes, cuyos dialectos nativos eran subconjuntos del bajo alemán. Por lo general, solo se encontraba en la escritura o el habla formal; de hecho, la mayor parte del alto alemán era una lengua escrita, no idéntica a ningún dialecto hablado, en toda el área de habla alemana hasta bien entrado el siglo XIX. Sin embargo, durante el siglo XX se estableció una estandarización más amplia de la pronunciación a partir de los discursos públicos en teatros y medios de comunicación, que quedó documentada en diccionarios de pronunciación.

Las revisiones oficiales de algunas de las reglas de 1901 no se publicaron hasta que la controvertida reforma ortográfica alemana de 1996 se convirtió en el estándar oficial por los gobiernos de todos los países de habla alemana. [34] Los medios de comunicación y las obras escritas se producen ahora casi todos en alemán estándar, que se entiende en todas las áreas donde se habla alemán.

Distribución geográfica

Distribución aproximada de hablantes nativos de alemán (suponiendo un total redondeado de 95 millones) en todo el mundo:

  Alemania (78,3%)
  Austria (8,4%)
  Suiza (5,6%)
  Brasil (3,2%)
  Italia (Tirol del Sur) (0,4%)
  Otros (4,1%)

Como resultado de la diáspora alemana , así como de la popularidad del alemán enseñado como lengua extranjera , [35] [36] la distribución geográfica de los hablantes de alemán (o "germanófonos") abarca todos los continentes habitados.

Sin embargo, la determinación de un número exacto y global de hablantes nativos de alemán se complica por la existencia de varias variedades cuyo estatus como "lenguas" o "dialectos" separados se disputa por razones políticas y lingüísticas, incluidas variedades cuantitativamente fuertes como ciertas formas de alemánico y bajo alemán . [9] Con la inclusión o exclusión de ciertas variedades, se estima que aproximadamente entre 90 y 95 millones de personas hablan alemán como primera lengua , [37] [ página necesaria ] [38] entre 10 y 25  millones lo hablan como segunda lengua , [37] [ página necesaria ] y entre 75 y 100  millones como lengua extranjera . [2] Esto implicaría la existencia de aproximadamente entre 175 y 220  millones de hablantes de alemán en todo el mundo. [39]

El sociolingüista alemán Ulrich Ammon estimó el número de hablantes de alemán como lengua extranjera en 289 millones, sin aclarar los criterios con los que clasificaba a los hablantes. [40]

Europa

La lengua alemana en Europa:
  Idioma alemán : el alemán es el idioma oficial ( de iure o de facto ) y la primera lengua de la mayoría de la población.
  El alemán es una lengua cooficial pero no la primera lengua de la mayoría de la población.
  El alemán (o un dialecto alemán) es una lengua minoritaria legalmente reconocida (cuadrados: distribución geográfica demasiado dispersa/pequeña para la escala del mapa)
  El alemán (o una variedad del alemán) es hablado por una minoría considerable, pero no tiene reconocimiento legal.
  La mayor parte de Austria se encuentra en la zona del dialecto bávaro ; sólo el extremo occidental del país es
El mapa muestra Austria y Tirol del Sur , Italia.
  El alemán ( suizo ) es uno de los cuatro idiomas nacionales de Suiza .
  Luxemburgo se encuentra en la zona dialectal de Franconia del Mosela .
  En Bélgica , el alemán se habla en la comunidad germanófona del país , en el extremo este del país.

En 2012 [actualizar], alrededor de 90  millones de personas, o el 16% de la población de la Unión Europea , hablaban alemán como lengua materna, lo que lo convierte en el segundo idioma más hablado en el continente después del ruso y el segundo idioma más grande en términos de hablantes en general (después del inglés), así como el idioma nativo más hablado. [2]

Iglesia en alemán

La zona de Europa central en la que la mayoría de la población habla alemán como primera lengua y tiene el alemán como lengua (co)oficial se denomina "German Sprachraum ". El alemán es el idioma oficial de los siguientes países:

El alemán es lengua cooficial de los siguientes países:

Fuera del Sprachraum alemán

Aunque las expulsiones y la asimilación (forzada) después de las dos guerras mundiales las redujeron considerablemente, en áreas adyacentes y separadas del Sprachraum existen comunidades minoritarias de hablantes nativos de alemán, en su mayoría bilingües.

Dentro de Europa, el alemán es una lengua minoritaria reconocida en los siguientes países: [41]

En Francia, las variedades del alto alemán del alsaciano y del franconio del Mosela se consideran « lenguas regionales », pero la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias de 1998 aún no ha sido ratificada por el gobierno. [44]

África

Namibia

Cartel bilingüe alemán-inglés en una panadería de Namibia , donde el alemán es el idioma nacional

Namibia también fue una colonia del Imperio alemán, desde 1884 hasta 1915. Alrededor de 30.000 personas todavía hablan alemán como lengua materna en la actualidad, en su mayoría descendientes de colonos alemanes . [45] El período del colonialismo alemán en Namibia también condujo a la evolución de una lengua pidgin basada en el alemán estándar llamada " alemán negro de Namibia ", que se convirtió en una segunda lengua para partes de la población indígena. Aunque está casi extinto en la actualidad, algunos namibios mayores aún tienen algún conocimiento de él. [46]

El alemán siguió siendo un idioma oficial de facto de Namibia después del fin del dominio colonial alemán junto con el inglés y el afrikáans , y tuvo un estatus cooficial de iure desde 1984 hasta su independencia de Sudáfrica en 1990. Sin embargo, el gobierno de Namibia percibió el afrikáans y el alemán como símbolos del apartheid y el colonialismo, y decidió que el inglés sería el único idioma oficial tras la independencia, afirmando que era un idioma "neutral" ya que prácticamente no había hablantes nativos de inglés en Namibia en ese momento. [45] El alemán, el afrikáans y varias lenguas indígenas se convirtieron así en "idiomas nacionales" por ley, identificándolos como elementos del patrimonio cultural de la nación y asegurando que el estado reconociera y apoyara su presencia en el país.

En la actualidad, Namibia se considera el único país de habla alemana fuera del Sprachraum en Europa. [45] El alemán se utiliza en una amplia variedad de ámbitos en todo el país, especialmente en los negocios, el turismo y la señalización pública, así como en la educación, las iglesias (sobre todo la Iglesia Evangélica Luterana de Namibia (GELK) de habla alemana ), otras esferas culturales como la música y los medios de comunicación (como los programas de radio en alemán de la Namibian Broadcasting Corporation ). El Allgemeine Zeitung es uno de los tres periódicos más importantes de Namibia y el único diario en alemán de África. [45]

Resto de África

Se estima que unas 12.000 personas hablan alemán o una variedad del alemán como primera lengua en Sudáfrica, en su mayoría procedentes de diferentes oleadas de inmigración durante los siglos XIX y XX. [47] Una de las comunidades más numerosas está formada por hablantes de "Nataler Deutsch", [48] una variedad del bajo alemán concentrada en Wartburg y sus alrededores . La constitución sudafricana identifica al alemán como una lengua "de uso común" y la Junta Panafricana de la Lengua tiene la obligación de promoverla y garantizar su respeto. [49]

Camerún fue una colonia del Imperio alemán desde 1884 hasta 1916. Sin embargo, el alemán fue reemplazado por el francés y el inglés, los idiomas de las dos potencias coloniales sucesoras, después de su pérdida en la Primera Guerra Mundial . Sin embargo, desde el siglo XXI, el alemán se ha convertido en una lengua extranjera popular entre los alumnos y estudiantes, con 300.000 personas aprendiendo o hablando alemán en Camerún en 2010 y más de 230.000 en 2020. [50] Hoy en día, Camerún es uno de los países africanos fuera de Namibia con el mayor número de personas que aprenden alemán. [51]

América del norte

En los Estados Unidos, el alemán es el quinto idioma más hablado en términos de hablantes nativos y de segunda lengua después del inglés, el español , el francés y el chino (con cifras para cantonés y mandarín combinados), con más de 1 millón de hablantes en total. [52] En los estados de Dakota del Norte y Dakota del Sur , el alemán es el idioma más común hablado en casa después del inglés. [53] Como legado de la importante inmigración alemana al país , se pueden encontrar nombres geográficos alemanes en toda la región del Medio Oeste , como New Ulm y Bismarck (la capital del estado de Dakota del Norte), además de muchas otras regiones. [54]

En el país se han desarrollado varias variedades del alemán que todavía se hablan hoy en día, como el holandés de Pensilvania y el alemán de Texas .

Sudamerica

En Brasil, las mayores concentraciones de hablantes de alemán se encuentran en los estados de Rio Grande do Sul (donde se desarrolló el Riograndenser Hunsrückisch ), Santa Catarina y Espírito Santo . [55]

Los dialectos alemanes (a saber, el húngaro y el pomerano oriental ) son idiomas reconocidos en los siguientes municipios de Brasil:

En Chile, durante los siglos XIX y XX, hubo una inmigración masiva de alemanes, suizos y austriacos. Debido a eso, surgieron dos dialectos del alemán, el Lagunen-Deutsch y el Chiloten-Deutsch. [58] Los inmigrantes incluso fundaron ciudades y pueblos prósperos. El impacto de la inmigración alemana del siglo XIX al sur de Chile fue tal que Valdivia fue por un tiempo una ciudad bilingüe español-alemana con "letreros y carteles alemanes junto al español". [59] Actualmente, el alemán y sus dialectos se hablan en muchas ciudades, pueblos y zonas rurales del sur de Chile, como Valdivia , Osorno , Puerto Montt , Puerto Varas , Frutillar , Nueva Braunau , Castro , Ancud , entre muchas otras.

También se encuentran pequeñas concentraciones de hablantes de alemán y sus descendientes en Argentina , Chile , Paraguay , Venezuela y Bolivia . [47]

Oceanía

En Australia, el estado de Australia del Sur experimentó una pronunciada ola de inmigración prusiana en la década de 1840 (particularmente de la región de Silesia ). Con el aislamiento prolongado de otros hablantes de alemán y el contacto con el inglés australiano , se desarrolló un dialecto único conocido como alemán de Barossa , hablado predominantemente en el valle de Barossa cerca de Adelaida . El uso del alemán disminuyó drásticamente con el advenimiento de la Primera Guerra Mundial , debido al sentimiento antialemán prevaleciente en la población y la acción gubernamental relacionada. Continuó usándose como primera lengua hasta el siglo XX, pero ahora su uso está limitado a unos pocos hablantes mayores. [60]

Según el censo de 2013, 36.642 personas en Nueva Zelanda hablaban alemán, en su mayoría descendientes de una pequeña ola de inmigrantes alemanes del siglo XIX, lo que lo convierte en el tercer idioma europeo más hablado después del inglés y el francés y, en general, el noveno idioma más hablado. [61]

En la antigua colonia alemana de Nueva Guinea Alemana , la actual Papúa Nueva Guinea , se hablaba históricamente una lengua criolla alemana denominada Unserdeutsch . Esta lengua corre un alto riesgo de extinción, ya que solo quedan unos 100 hablantes y es un tema de interés entre los lingüistas que buscan revivir el interés por ella. [62]

Como lengua extranjera

Conocimiento autodeclarado de alemán como lengua extranjera en los estados miembros de la UE (+ Turquía y Reino Unido ), en porcentaje de la población adulta (+15), 2005

Al igual que el inglés, el francés y el español, el alemán se ha convertido en una lengua extranjera estándar en todo el mundo, especialmente en el mundo occidental. [2] [63] El alemán ocupa el segundo lugar, a la par del francés, entre los idiomas extranjeros más conocidos en la Unión Europea (UE), después del inglés, [2] así como en Rusia , [64] y Turquía . [2] En términos de número de estudiantes en todos los niveles educativos, el alemán ocupa el tercer lugar en la UE (después del inglés y el francés) [36] y en los Estados Unidos (después del español y el francés). [35] [65] En las escuelas británicas, donde aprender un idioma extranjero no es obligatorio, se ha observado una disminución dramática en las inscripciones para el nivel A de alemán. [66] En 2020, aproximadamente 15,4  millones de personas estaban matriculadas para aprender alemán en todos los niveles educativos en todo el mundo. Esta cifra ha disminuido desde un pico de 20,1  millones en 2000. [67] Dentro de la UE, sin contar los países donde es lengua oficial, el alemán como lengua extranjera es más popular en Europa del Este y del Norte , a saber, la República Checa , Croacia , Dinamarca , los Países Bajos , Eslovaquia , Hungría , Eslovenia , Suecia , Polonia y Bosnia y Herzegovina . [2] [68] El alemán fue una vez, y en cierta medida todavía es, una lengua franca en esas partes de Europa. [69]

Medios de comunicación en lengua alemana en todo el mundo

Un signo visible de la extensión geográfica de la lengua alemana son los medios de comunicación en lengua alemana fuera de los países de habla alemana. El alemán es el segundo idioma científico más utilizado [70] [ se necesita una fuente mejor ], así como el tercer idioma más utilizado en sitios web después del inglés y el ruso. [71]

Deutsche Welle (pronunciación alemana: [ˈdɔʏtʃə ˈvɛlə]; " German Wave " en alemán), o DW , es la emisora ​​pública internacional de Alemania. El servicio está disponible en 30 idiomas. El servicio de televisión por satélite de DW consta de canales en alemán, inglés, español y árabe.

Ver también:

Alemán estándar

Conocimiento autodeclarado del alemán en los países de la Unión Europea

La base del alemán estándar se desarrolló con la Biblia de Lutero y la lengua de la cancillería hablada por la corte sajona , parte del grupo regional del alto alemán. [72] Sin embargo, hay lugares donde los dialectos regionales tradicionales han sido reemplazados por nuevas lenguas vernáculas basadas en el alemán estándar; ese es el caso en grandes extensiones del norte de Alemania , pero también en las principales ciudades de otras partes del país. Es importante señalar, sin embargo, que el alemán estándar coloquial difiere del lenguaje escrito formal, especialmente en la gramática y la sintaxis, en las que ha sido influenciado por el habla dialectal.

El alemán estándar difiere regionalmente entre los países de habla alemana en cuanto a vocabulario y algunos ejemplos de pronunciación e incluso gramática y ortografía . Esta variación no debe confundirse con la variación de los dialectos locales . Aunque las variedades nacionales del alemán estándar solo están algo influenciadas por los dialectos locales, son muy distintas. Por lo tanto, el alemán se considera una lengua pluricéntrica , con actualmente tres variedades estándar nacionales de alemán: alemán estándar , alemán estándar austríaco y alemán estándar suizo . En comparación con otros idiomas europeos (por ejemplo, portugués, inglés), el carácter multiestándar del alemán aún no se reconoce ampliamente. [73] Sin embargo, el 90% de los profesores de alemán de secundaria austríacos consideran que el alemán tiene "más de una" variedad estándar. [74] En este contexto, algunos académicos hablan de un axioma de alemán estándar único que se ha mantenido como un supuesto central de la dialectología alemana. [75]

En la mayoría de las regiones, los hablantes utilizan un continuo, por ejemplo "Umgangssprache" (estándares coloquiales), que va desde variedades más dialectales hasta variedades más estándar, dependiendo de las circunstancias.

Variedades

Las variedades estándar nacionales y regionales del alemán [76]

En la lingüística alemana , los dialectos alemanes se distinguen de las variedades del alemán estándar . Las variedades del alemán estándar son las distintas variedades locales del alemán pluricéntrico . Se diferencian principalmente en el léxico y la fonología, pero también presentan pequeñas diferencias gramaticales. En determinadas regiones, han sustituido a los dialectos alemanes tradicionales, sobre todo en el norte de Alemania.

En las partes de habla alemana de Suiza , las mezclas de dialecto y alemán estándar se utilizan muy raramente, y el uso del alemán estándar se restringe en gran medida al lenguaje escrito. Alrededor del 11% de los residentes suizos hablan alemán estándar en casa, pero esto se debe principalmente a los inmigrantes alemanes. [77] Esta situación se ha denominado diglosia medial . El alemán estándar suizo se utiliza en el sistema educativo suizo, mientras que el alemán austríaco se utiliza oficialmente en el sistema educativo austríaco.

Dialectos

Los dialectos alemanes son las variedades locales tradicionales de la lengua; muchos de ellos no son mutuamente inteligibles con el alemán estándar y tienen grandes diferencias en el léxico , la fonología y la sintaxis . Si se utiliza una definición estrecha de lengua basada en la inteligibilidad mutua, muchos dialectos alemanes se consideran lenguas separadas (por ejemplo, según la norma ISO 639-3 ). Sin embargo, este punto de vista es inusual en la lingüística alemana.

El espectro dialectal alemán se divide tradicionalmente en alto alemán y bajo alemán , también llamado bajo sajón . Sin embargo, históricamente, los dialectos del alto alemán y los dialectos del bajo sajón/bajo alemán no pertenecen a la misma lengua. No obstante, en la Alemania actual, el bajo sajón/bajo alemán se percibe a menudo como una variación dialectal del alemán estándar a nivel funcional, incluso por parte de muchos hablantes nativos.

La diversidad de dialectos alemanes es considerable, y a menudo solo los dialectos vecinos son mutuamente inteligibles. Algunos dialectos no son inteligibles para quienes solo conocen el alemán estándar. Sin embargo, todos los dialectos alemanes pertenecen al continuo dialectal del alto alemán y el bajo sajón.

Bajo alemán

Los dialectos del bajo alemán

El bajo alemán medio fue la lengua franca de la Liga Hanseática . Fue el idioma predominante en el norte de Alemania hasta el siglo XVI. En 1534 se publicó la Biblia de Lutero . Su objetivo era ser comprensible para un público amplio y se basaba principalmente en variedades del centro y alto alemán . El alto alemán temprano ganó más prestigio que el bajo alemán y se convirtió en el idioma de la ciencia y la literatura. Casi al mismo tiempo, la Liga Hanseática, una confederación de puertos del norte, perdió su importancia a medida que se establecían nuevas rutas comerciales hacia Asia y las Américas, y los estados alemanes más poderosos de ese período se ubicaban en el centro y sur de Alemania.

Los siglos XVIII y XIX se caracterizaron por la enseñanza masiva del alemán estándar en las escuelas. Poco a poco, el bajo alemán pasó a ser visto políticamente como un mero dialecto hablado por personas sin educación. La proporción de la población que puede entenderlo y hablarlo ha disminuido continuamente desde la Segunda Guerra Mundial .

Baja Franconia

Los dialectos de la Baja Franconia pertenecen a una categoría lingüística que se utiliza para clasificar una serie de variedades históricas y contemporáneas del alemán occidental que están más estrechamente relacionadas con el idioma neerlandés y que lo incluyen . En consecuencia, la gran mayoría de los dialectos de la Baja Franconia se hablan fuera del área de la lengua alemana. Los dialectos de la Baja Franconia se hablan en los Países Bajos, Bélgica, Sudáfrica, Surinam y Namibia, y a lo largo del Bajo Rin en Alemania, en Renania del Norte-Westfalia . La región en Alemania abarca partes de la región metropolitana del Rin-Ruhr y del Ruhr .

Los dialectos de la Baja Franconia tienen tres variedades estándar diferentes: en los Países Bajos, Bélgica y Surinam, es el neerlandés, que es en sí mismo una lengua de la Baja Franconia. En Sudáfrica, es el afrikáans , que también se clasifica como baja franconia. Durante la Edad Media y el Período Moderno Temprano , los dialectos de la Baja Franconia que ahora se hablan en Alemania, usaban el holandés medio o el holandés moderno temprano como su lengua literaria y Dachsprache . Después de un cambio en el siglo XIX en la política lingüística prusiana, se prohibió el uso del holandés como lengua oficial y pública; lo que resultó en que el alemán estándar tomara su lugar como lengua oficial de la región. [78] [79] Como resultado, estos dialectos ahora se consideran dialectos alemanes desde un punto de vista sociolingüístico. [80]

Los dialectos de la Baja Franconia en Alemania están divididos por la línea Uerdingen (al norte de la cual la "i" se pronuncia como "ik" y al sur como "ich") en Baja Franconia del norte y del sur. Las variantes del norte comprenden el Kleverlandish , que es el más similar al holandés estándar. Las otras son de transición entre la Baja Franconia y el Ripuarian , pero más cercanas a la Baja Franconia.

* ciudad con alemán como idioma estándar

Alto alemán

Los dialectos del centro de Alemania
Los dialectos francos
(el abanico renano )
1. El bajo franconio
  Baja Franconia del Norte
línea ik-ich
  Baja Franconia meridional
línea maken-machen
2. Franconia media Línea Dorp–Dorf línea dat–das Línea Appel–Apfel
3. Alta Franconia
  Franconia del Sur **
* Franconia de Lorena en Francia
** Alsacia en Francia

Los dialectos del alto alemán son el alemán central , el alto franconio y el alto alemán . Los dialectos del alto franconio son dialectos de transición entre el alemán central y el alto alemán. Las variedades del alto alemán habladas por los judíos asquenazíes tienen varias características únicas y se consideran una lengua separada, el yiddish , escrita con el alfabeto hebreo .

Alemania central

Los dialectos del centro de Alemania se hablan en la región central, desde Aquisgrán en el oeste hasta Görlitz en el este. El alemán estándar moderno se basa principalmente en dialectos del centro de Alemania.

Alemania central occidental

Los dialectos de Alemania central occidental son los dialectos de Franconia central ( Ripuarian y Moseln ) y los dialectos de Franconia renana ( Hesse y Palatin ). Estos dialectos se consideran

Tanto el luxemburgués como el sajón de Transilvania y el suabio banatiano se basan en dialectos de la Franconia del Mosela .

Alemania central oriental

Más al este se hablan los dialectos no franconios del centro-este de Alemania ( turingio , alto sajón , Erzgebisch (dialecto de los Montes Metálicos ) y alto sajón septentrional-marco meridional , y antes, en las partes de Silesia entonces de habla alemana también silesio , y en la entonces alemana Prusia meridional oriental también alto prusiano ).

Alta Franconia

El Alto Alemán y la Alta Franconia (de transición entre el Alemán Central y el Alto Alemán)

Los dialectos de la Alta Franconia son dialectos de transición entre el alemán central y el alemán superior. Están compuestos por los dialectos de Franconia Oriental y Franconia Meridional .

Franconia Oriental

En la región de Franconia se hablan los dialectos de Franconia Oriental . Franconia está formada por los distritos bávaros de Alta , Media y Baja Franconia , la región de Turingia del Sur (aquellas partes de Turingia al sur del bosque de Turingia ) y las partes orientales de la región de Heilbronn-Franken ( Tauber Franconia y Hohenlohe) en noreste de Baden-Wurtemberg . El franconio oriental también se habla en la mayor parte de la Vogtland sajona (en el distrito de Vogtland alrededor de Plauen , Reichenbach im Vogtland , Auerbach/Vogtl. , Oelsnitz/Vogtl. y Klingenthal ). La Franconia Oriental se conoce coloquialmente como "Fränkisch" ( Franconiano ) en Franconia (incluida la Vogtland bávara), y como "Vogtländisch" ( Vogtlandian ) en la Vogtland sajona.

Franconia del Sur

El franconio meridional se habla en el norte de Baden-Wurtemberg y en el extremo noreste de Alsacia (alrededor de Wissembourg ) en Francia. En Baden-Wurtemberg, se consideran dialectos del alemán, y en Alsacia, una variante del alsaciano en franconio meridional .

Alto alemán

Los dialectos del alto alemán son los dialectos alemánico y suabo en el oeste y los dialectos austrobávaros en el este.

Alemán y suabo
Cartel de un restaurante suizo alemán en Andermatt : "Chuchichäschtli", en alemán estándar "Küchenkästlein"

Los dialectos del alemánico se hablan en Suiza ( alto alemánico en la densamente poblada meseta suiza , que incluye Zúrich y Berna ; en el sur también alto alemánico y bajo alemánico en Basilea ), Baden-Württemberg ( suabo y bajo alemánico, en el suroeste también alto alemánico), Suabia bávara (suabo, en la parte más al suroeste también bajo alemánico), Vorarlberg /Austria (bajo, alto y alto alemánico), Alsacia /Francia (bajo alemánico, en la parte más al sur también alto alemánico), Liechtenstein (alto y alto alemánico) y en el distrito de Reutte en el Tirol , Austria (suabo). Los dialectos del alemánico se consideran

En Alemania, los dialectos alemánicos a menudo se denominan suabos en la Suabia bávara y en la región histórica de Wurtemberg , y badianos en la región histórica de Baden .

El municipio de habla alemana más meridional se encuentra en la región alemana: Zermatt en el cantón de Valais , Suiza, al igual que la capital de Liechtenstein : Vaduz .

Austro-bávaro
Los dialectos austrobávaros

Los dialectos austrobávaros se hablan en Austria ( Viena , Baja y Alta Austria , Estiria , Carintia , Salzburgo , Burgenland y en la mayor parte del Tirol ), el sur y el este de Baviera ( Alta y Baja Baviera , así como Alto Palatinado ) y Tirol del Sur . El austrobávaro también se habla en el suroeste de Sajonia : en el extremo sur de Vogtland (en el distrito de Vogtland alrededor de Adorf , Bad Brambach , Bad Elster y Markneukirchen ), donde se lo conoce como Vogtländisch ( vogtlandés ), al igual que la variante de Franconia Oriental que domina en Vogtland. También hay un solo pueblo austrobávaro en Suiza: Samnaun en el cantón de los Grisones .

El pueblo austrobávaro más septentrional es Breitenfeld (municipio de Markneukirchen , Sajonia), el pueblo más meridional es Salorno sulla Strada del Vino (en alemán: Salurn an der Weinstraße), Tirol del Sur.

Regiolectos

Gramática

El alemán es una lengua fusional con un grado moderado de flexión , con tres géneros gramaticales ; como tal, puede haber una gran cantidad de palabras derivadas de la misma raíz.

Inflexión del sustantivo

Declinación del artículo definido del alemán estándar
CasoMasc.Nuevo.Fem.Plural
NominativoEllosmorirmorir
DativoellosellosElguarida
GenitivodesdesElEl
Acusativoguaridalosmorirmorir

Los sustantivos alemanes se flexionan según caso, género y número:

  • cuatro casos : nominativo , acusativo , genitivo y dativo .
  • tres géneros : masculino, femenino y neutro. Las terminaciones de las palabras a veces revelan el género gramatical: por ejemplo, los sustantivos que terminan en -ung (-ing), -schaft (-ship), -keit o heit (-hood, -ness) son femeninos, los sustantivos que terminan en -chen o -lein ( formas diminutivas ) son neutros y los sustantivos que terminan en -ismus ( -ism ) son masculinos. Otros son más variables, a veces dependiendo de la región en la que se habla el idioma. Y algunas terminaciones no están restringidas a un género, por ejemplo: -er ( -er ), como Feier (femenino), celebración, fiesta; Arbeiter (masculino), trabajador; y Gewitter (neutro), tormenta eléctrica.
  • dos números: singular y plural.

Este grado de flexión es considerablemente menor que en el alto alemán antiguo y otras lenguas indoeuropeas antiguas como el latín , el griego antiguo y el sánscrito , y también es algo menor que, por ejemplo, el inglés antiguo , el islandés moderno o el ruso. Los tres géneros han colapsado en el plural. Con cuatro casos y tres géneros más el plural, hay 16 permutaciones de caso y género/número del artículo (no los sustantivos), pero solo hay seis formas del artículo definido , que juntas cubren las 16 permutaciones. En los sustantivos, la flexión para el caso se requiere en singular para sustantivos masculinos y neutros fuertes solo en genitivo y en dativo (solo en expresiones fijas o arcaicas), e incluso esto está perdiendo terreno frente a sustitutos en el habla informal. [81] Los sustantivos masculinos débiles comparten una terminación de caso común para genitivo, dativo y acusativo en singular. Los sustantivos femeninos no se declinan en singular. El plural tiene una flexión para el dativo. En total, existen siete terminaciones flexivas (sin contar los marcadores de plural) en alemán: -s, -es, -n, -ns, -en, -ens, -e .

Composición

Al igual que otras lenguas germánicas, el alemán forma compuestos nominales en los que el primer sustantivo modifica la categoría dada por el segundo: Hundehütte ("cabaña para perros"; específicamente: "perrera"). A diferencia del inglés, cuyos compuestos más nuevos o combinaciones de sustantivos más largos a menudo se escriben "abiertos" con espacios de separación, el alemán (como algunas otras lenguas germánicas) casi siempre usa la forma "cerrada" sin espacios, por ejemplo: Baumhaus ("casa del árbol"). Al igual que el inglés, el alemán permite compuestos arbitrariamente largos en teoría (ver también compuestos ingleses ). La palabra alemana más larga que se ha comprobado que se utiliza (aunque de forma muy limitada) es Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz , que, traducida literalmente, significa "ley de asignación de tareas de supervisión de etiquetado de carne de vacuno" [de Rind (ganado), Fleisch (carne), Etikettierung(s) (etiquetado), Überwachung(s) (supervisión), Aufgaben (deberes), Übertragung(s) (asignación), Gesetz (ley)]. Sin embargo, los hablantes nativos perciben ejemplos como este como excesivamente burocráticos, estilísticamente torpes o incluso satíricos. Por otro lado, incluso este compuesto podría ser ampliado por cualquier hablante nativo.

Flexión verbal

La flexión de los verbos alemanes estándar incluye:

  • Hay dos clases principales de conjugación : débil y fuerte (como en inglés). Además, hay una tercera clase, conocida como verbos mixtos, cuya conjugación combina características de los patrones fuerte y débil.
  • Tres personas : primera, segunda y tercera.
  • Dos números : singular y plural.
  • Tres modos : indicativo , imperativo y subjuntivo (además del infinitivo ).
  • Dos voces : activa y pasiva. La voz pasiva utiliza verbos auxiliares y se puede dividir en estática y dinámica. Las formas estáticas muestran un estado constante y utilizan el verbo ser (sein). Las formas dinámicas muestran una acción y utilizan el verbo convertirse (werden).
  • Dos tiempos sin verbos auxiliares ( presente y pretérito ) y cuatro tiempos construidos con verbos auxiliares ( perfecto , pluscuamperfecto , futuro y futuro perfecto ).
  • La distinción entre los aspectos gramaticales se realiza mediante el uso combinado del subjuntivo o del pretérito, de modo que la voz indicativa simple no utiliza ninguno de esos dos marcadores; el subjuntivo por sí solo a menudo transmite un discurso indirecto; el subjuntivo más el pretérito marca el estado condicional; y el pretérito solo muestra el indicativo simple (en pasado) o funciona como una alternativa (literal) tanto para el discurso indirecto como para el estado condicional del verbo, cuando es necesario para mayor claridad.
  • La distinción entre aspecto perfecto y progresivo es y ha sido, en cada etapa de desarrollo, una categoría productiva de la lengua más antigua y en casi todos los dialectos documentados, pero, curiosamente, ahora está rigurosamente excluida del uso escrito en su forma normalizada actual.
  • La desambiguación de formas completadas e incompletas se observa ampliamente y se genera regularmente mediante prefijos comunes ( blicken [mirar], erblicken [ver – forma no relacionada: sehen ]).

Prefijos verbales

El significado de los verbos básicos se puede ampliar y, a veces, cambiar radicalmente mediante el uso de una serie de prefijos. Algunos prefijos tienen un significado específico; el prefijo zer- se refiere a la destrucción, como en zer reißen (desgarrar), zer brechen (romper), zer schneiden (cortar). Otros prefijos tienen solo un significado muy vago en sí mismos; ver- se encuentra en una serie de verbos con una gran variedad de significados, como en ver suchen (intentar) de suchen (buscar), ver nehmen (interrogar) de nehmen (tomar), ver teilen (distribuir) de teilen (compartir), ver stehen (entender) de stehen (estar de pie).

Otros ejemplos incluyen los siguientes: haften (pegar), ver haften (detener); kaufen (comprar), ver kaufen (vender); hören (escuchar), auf hören (cesar); fahren (conducir), er fahren (experimentar).

Muchos verbos alemanes tienen un prefijo separable, a menudo con una función adverbial. En las formas verbales finitas , se separa y se mueve al final de la cláusula, por lo que algunos lo consideran una "partícula resultativa". Por ejemplo, mitgehen , que significa "ir con", se separaría y daría Gehen Sie mit? (literal: "¿Vas contigo?"; idiomático: "¿Vas a ir con?").

De hecho, pueden aparecer varias cláusulas parentéticas entre el prefijo de un verbo finito y su complemento (ankommen = llegar, er kam an = él llegó, er ist angekommen = él ha llegado):

Er kam am Freitagabend nach einem harten Arbeitstag und dem üblichen Ärger, der ihn schon seit Jahren immer wieder an seinem Arbeitsplatz plagt, mit fraglicher Freude auf ein Mahl, das seine Frau ihm, wie er hoffte, bereits aufgetischt hatte, endlich zu Hause an .

Una traducción literal selectiva de este ejemplo para ilustrar el punto podría verse así:

"Llegó" el viernes por la noche, después de un duro día de trabajo y de las habituales molestias que le venían atormentando una y otra vez desde hacía años en su lugar de trabajo, con una alegría dudosa, a una comida que, según esperaba, su mujer ya había puesto en la mesa, "por fin" en casa.

Orden de palabras

El orden de las palabras en alemán se rige generalmente por la restricción del orden de palabras V2 y también por la restricción del orden de palabras SOV para las oraciones principales . En las oraciones interrogativas , exclamativas y de deseos, el verbo finito siempre ocupa la primera posición. En las oraciones subordinadas, todas las formas verbales aparecen al final.

En alemán, el elemento verbal (verbo principal, verbo modal o verbo auxiliar como verbo finito) debe aparecer en segundo lugar en la oración . El verbo va precedido por el tema de la oración. El elemento en el que se centra la oración aparece al final de la misma. Para una oración sin auxiliar, existen varias posibilidades:

Der alte Mann gab mir gestern das Buch. (El viejo me regaló ayer el libro; orden normal)
Das Buch gab mir gestern der alte Mann. (El libro me lo dio ayer el viejo)
Das Buch gab der alte Mann mir gestern. (El libro me lo dio el viejo ayer)
Das Buch gab mir der alte Mann gestern. (El libro me lo dio ayer el viejo)
Gestern gab mir der alte Mann das Buch. (Ayer me entregó el libro el viejo, orden normal)
Me dijo el viejo que el libro estaba escrito. (A mí me dio el viejo el libro ayer (con lo que se deduce: en cuanto a otra persona, era otra fecha))

La posición de un sustantivo en una oración alemana no tiene ninguna relación con su condición de sujeto, objeto u otro argumento. En una oración declarativa en inglés, si el sujeto no aparece antes del predicado, la oración podría ser malinterpretada.

Sin embargo, el orden flexible de las palabras en alemán permite enfatizar palabras específicas:

Orden normal de palabras:

Der Direktor betrat gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand sein Büro.
El gerente entró ayer a las 10 de la mañana con un paraguas en la mano a su despacho.

Segunda variante en el orden normal de palabras:

Der Direktor betrat sein Büro gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand.
El gerente entró a su oficina ayer a las 10 en punto con un paraguas en la mano.
Esta variante acentúa la especificación del tiempo y que llevaba un paraguas.

Objeto en frente:

Sein Büro betrat der Direktor gestern um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand.
A su despacho entró el gerente ayer a las 10 de la mañana con un paraguas en la mano.
Se pone así de relieve el objeto Sein Büro (su oficina), que podría ser el tema de la siguiente frase.

Adverbio de tiempo delante:

Gestern betrat der Direktor um 10 Uhr mit einem Schirm in der Hand sein Büro. (aber heute ohne Schirm)
Ayer entró el gerente a las 10 en punto con un paraguas en la mano a su oficina. (pero hoy sin paraguas)

Ambas expresiones de tiempo al frente:

Gestern um 10 Uhr betrat der Direktor mit einem Schirm in der Hand sein Büro .
Ayer a las 10 entró el gerente con un paraguas en la mano a su despacho.
Se destaca la especificación permanente Gestern um 10 Uhr .

Otra posibilidad:

Gesttern um 10 Uhr betrat der Direktor sein Büro mit einem Schirm in der Hand .
Ayer a las 10 en punto entró el gerente a su despacho con un paraguas en la mano.
Se acentúa tanto la especificación del tiempo como el hecho de que llevaba un paraguas.

Adverbios intercambiados:

Der Direktor betrat mit einem Schirm in der Hand gestern um 10 Uhr sein Büro.
El gerente entró ayer a las 10 de la mañana con un paraguas en la mano a su despacho.
La frase mit einem Schirm in der Hand está resaltada.

Objeto intercambiado:

Der Direktor betrat gestern um 10 Uhr sein Büro mit einem Schirm in der Hand.
El gerente entró ayer a las 10 de la mañana a su despacho con un paraguas en la mano.
La especificación temporal y el objeto sein Büro (su oficina) se acentúan ligeramente.

El orden flexible de las palabras también permite utilizar las "herramientas" del lenguaje (como el metro poético y las figuras retóricas ) con mayor libertad.

Verbos auxiliares

Cuando hay un verbo auxiliar , aparece en segunda posición y el verbo principal aparece al final. Esto ocurre especialmente en la creación del pretérito perfecto . Aún son posibles muchos órdenes de palabras:

Der alte Mann hat mir heute das Buch gegeben. (El viejo me ha dado hoy el libro.)
Das Buch hat der alte Mann mir heute gegeben. ( El libro me lo dio el viejo hoy.)
Heute hat der alte Mann mir das Buch gegeben. ( Hoy el viejo me ha regalado el libro.)

El verbo principal puede aparecer en primera posición para enfatizar la acción en sí. El verbo auxiliar sigue estando en segunda posición.

Me ha regalado el viejo el libro hoy . (El viejo me ha regalado el libro hoy .) Se subraya el simple hecho de que el libro me ha sido regalado, así como el 'hoy'.

Las oraciones que usan verbos modales como verbos finitos colocan el infinitivo al final. Por ejemplo, la oración en inglés "¿Debería él ir a casa?" se reordenaría en alemán para decir "¿Debería él (ir a) casa?" ( Soll er nach Hause gehen? ). Por lo tanto, en oraciones con varias cláusulas subordinadas o relativas, los infinitivos se agrupan al final. Compárese la agrupación similar de preposiciones en la siguiente oración en inglés (muy artificial): "¿Para qué trajiste ese libro que no me gusta que me lean?"

Infinitivos múltiples

Las oraciones subordinadas alemanas tienen todos los verbos agrupados al final, y el verbo finito normalmente ocupa la posición final del grupo. Dado que los auxiliares codifican futuro , voz pasiva , modalidad y perfecto , pueden aparecer cadenas muy largas de verbos al final de la oración. En estas construcciones, el participio pasado formado con ge- suele sustituirse por el infinitivo.

Man nimmt an, dass der Deserteur wohl erschossen V worden psv sein perf soll mod
Se sospecha que el desertor probablemente fue fusilado cuando debía.
("Se sospecha que el desertor probablemente había sido fusilado")
Er wusste nicht, dass der Agent einen Nachschlüssel hatte machen lassen
No sabía que el agente había dejado una ganzúa.
Er wusste nicht, dass der Agent einen Nachschlüssel machen lassen hatte
No sabía que el agente había dejado una ganzúa.
("No sabía que el agente había mandado fabricar una ganzúa")

El orden al final de dichas cadenas está sujeto a variaciones, pero el segundo en el último ejemplo es inusual.

Vocabulario

La mayor parte del vocabulario alemán se deriva de la rama germánica de la familia de lenguas indoeuropeas. [82] Sin embargo, hay una cantidad significativa de préstamos de otros idiomas, en particular del latín , el griego , el italiano , el francés y, más recientemente, el inglés . [83] A principios del siglo XIX, Joachim Heinrich Campe estimó que una quinta parte del vocabulario alemán total era de origen francés o latino. [84]

Las palabras latinas ya se importaron al predecesor del idioma alemán durante el Imperio Romano y sufrieron todos los cambios fonéticos característicos del alemán. Por lo tanto, su origen ya no es reconocible para la mayoría de los hablantes (p. ej. Pforte , Tafel , Mauer , Käse , Köln del latín porta , tabula , murus , caseus , Colonia ). El préstamo del latín continuó después de la caída del Imperio Romano durante la cristianización , mediado por la iglesia y los monasterios. Otra afluencia importante de palabras latinas se puede observar durante el humanismo renacentista . En un contexto académico, los préstamos del latín han continuado hasta hoy, en las últimas décadas a menudo de forma indirecta a través de préstamos del inglés. Durante los siglos XV al XVII, la influencia del italiano fue grande, lo que dio lugar a muchos préstamos italianos en los campos de la arquitectura, las finanzas y la música. La influencia de la lengua francesa en los siglos XVII al XIX resultó en una importación aún mayor de palabras francesas. La influencia inglesa ya estaba presente en el siglo XIX, pero no se hizo dominante hasta la segunda mitad del siglo XX.

Así, Notker Labeo tradujo los tratados aristotélicos al alemán puro (alto antiguo) en las décadas posteriores al año 1000. [85] La tradición de la traducción de préstamos revitalizó en los siglos XVII y XVIII con poetas como Philipp von Zesen o lingüistas como Joachim Heinrich Campe , que introdujeron cerca de 300 palabras que todavía se utilizan en el alemán moderno. Incluso hoy en día, hay movimientos que promueven la sustitución de palabras extranjeras que se consideran innecesarias por alternativas alemanas. [86]

Al igual que en inglés, existen muchos pares de sinónimos debido al enriquecimiento del vocabulario germánico con préstamos del latín y del griego latinizado. Estas palabras suelen tener connotaciones diferentes a las de sus contrapartes germánicas y suelen percibirse como más académicas.

  • Historie, historisch  – "historia, histórico", ( Geschichte, geschichtlich )
  • Humanität, human  – "humanidad, humano", ( Menschlichkeit, menschlich ) [nota 4]
  • Milenio  – "milenio", ( Jahrtausend )
  • Perzeption  - "percepción", ( Wahrnehmung )
  • Vokabular  – "vocabulario", ( Wortschatz )
  • Diktionär – "diccionario, libro de palabras", ( Wörterbuch ) [nota 5]
  • probieren – "probar", ( versuchen )
  • proponieren – "proponer", ( vorschlagen )
El Deutsches Wörterbuch (1er vol., 1854) de los hermanos Grimm

El volumen del vocabulario del alemán es difícil de estimar. El Deutsches Wörterbuch ( Diccionario alemán ), iniciado por los hermanos Grimm ( Jacob y Wilhelm Grimm ) y la guía más completa del vocabulario de la lengua alemana, ya contenía más de 330.000 palabras clave en su primera edición. El vocabulario científico alemán moderno se estima en nueve millones de palabras y grupos de palabras (según el análisis de 35 millones de frases de un corpus de Leipzig, que en julio de 2003 incluía 500  millones de palabras en total). [87]

Ortografía

La cursiva estandarizada de Austria
La cursiva estandarizada de Alemania

Los textos escritos en alemán se reconocen fácilmente como tales por sus características distintivas, como las diéresis y ciertas características ortográficas , como la capitalización de todos los sustantivos y la frecuente aparición de compuestos largos. Como la legibilidad y la comodidad establecen ciertos límites, los compuestos formados por más de tres o cuatro sustantivos se encuentran casi exclusivamente en contextos humorísticos. (El inglés también puede unir sustantivos, aunque normalmente los separa con espacios: como, por ejemplo, "limpiador de inodoros").

En la ortografía alemana, los sustantivos se escriben con mayúscula inicial, lo que facilita a los lectores determinar la función de una palabra dentro de una oración. Esta convención es casi exclusiva del alemán actual (tal vez solo la compartan el luxemburgués , un idioma estrechamente relacionado, y varios dialectos insulares del frisón septentrional ), pero históricamente era común en el norte de Europa a principios de la era moderna, incluso en idiomas como el danés, que abolió la mayúscula inicial de los sustantivos en 1948, y el inglés durante un tiempo, hasta el siglo XVIII.

Presente

Antes de la reforma ortográfica alemana de 1996 , la ß reemplazaba a la ss después de vocales largas y diptongos y antes de consonantes, terminaciones de palabras o partes de palabras. En la ortografía reformada, la ß reemplaza a la ss solo después de vocales largas y diptongos.

Como no existe una forma tradicional de mayúscula de ß , se la reemplazó por SS (o SZ ) cuando se requirió el uso de mayúsculas. Por ejemplo, Maßband (cinta métrica) se convirtió en MASSBAND en mayúsculas. Una excepción fue el uso de ß en documentos y formularios legales al escribir nombres con mayúscula. Para evitar confusiones con nombres similares, a veces se mantuvo la ß minúscula (por eso se usó " KREßLEIN " en lugar de " KRESSLEIN "). La ß mayúscula (ẞ) finalmente se adoptó en la ortografía alemana en 2017, poniendo fin a un largo debate ortográfico (por eso se usaron " KREẞLEIN y KRESSLEIN "). [88]

Las vocales con diéresis (ä, ö, ü) se transcriben comúnmente con ae, oe y ue si las diéresis no están disponibles en el teclado u otro medio utilizado. De la misma manera, ß se puede transcribir como ss. Algunos sistemas operativos utilizan secuencias de teclas para ampliar el conjunto de caracteres posibles para incluir, entre otras cosas, diéresis; en Microsoft Windows esto se hace utilizando códigos Alt . Los lectores alemanes entienden estas transcripciones (aunque parezcan inusuales), pero se evitan si las diéresis regulares están disponibles, porque son una improvisación y no una ortografía correcta. (En Westfalia y Schleswig-Holstein existen nombres de ciudades y familias en los que la e adicional tiene un efecto de alargamiento de vocales, por ejemplo, Raesfeld [ˈraːsfɛlt] , Coesfeld [ˈkoːsfɛlt] e Itzehoe [ɪtsəˈhoː] , pero este uso de la letra e después de a/o/u no aparece en la ortografía actual de palabras que no sean nombres propios ).

No existe un acuerdo general sobre dónde aparecen las letras con diéresis en la secuencia de clasificación. Las guías telefónicas las tratan reemplazándolas con la vocal base seguida de una e. Algunos diccionarios ordenan cada vocal con diéresis como una letra separada después de la vocal base, pero lo más común es que las palabras con diéresis se ordenen inmediatamente después de la misma palabra sin diéresis. Por ejemplo, en una guía telefónica, Ärzte aparece después de Adressenverlage pero antes de Anlagenbauer (porque Ä se reemplaza por Ae). En un diccionario, Ärzte aparece después de Arzt , pero en algunos diccionarios, Ärzte y todas las demás palabras que comienzan con Ä pueden aparecer después de todas las palabras que comienzan con A. En algunos diccionarios o índices más antiguos, las iniciales Sch y St se tratan como letras separadas y se enumeran como entradas separadas después de S , pero generalmente se tratan como S+C+H y S+T.

En alemán escrito también se suele utilizar una comilla inicial alternativa , como en "Guten Morgen!" .

Pasado

Un diccionario ruso de 1931, que muestra el "alfabeto alemán": la tercera y cuarta columnas de cada mitad son Fraktur y Kurrent respectivamente, con la nota al pie que explica las ligaduras utilizadas en Fraktur

Hasta principios del siglo XX, el alemán se imprimía en tipos de letra gótica (en Fraktur y en Schwabacher ) y se escribía con la letra manuscrita correspondiente (por ejemplo, Kurrent y Sütterlin ). Estas variantes del alfabeto latino son muy diferentes de los tipos de letra serif o sans-serif Antiqua que se utilizan hoy en día, y las formas manuscritas en particular son difíciles de leer para los no entrenados. Sin embargo, algunos afirmaban que las formas impresas eran más legibles cuando se usaban para las lenguas germánicas . [89] Los nazis inicialmente promovieron Fraktur y Schwabacher porque se consideraban arias , pero las abolieron en 1941, alegando que estas letras eran judías. [90] Se cree que esta escritura fue prohibida durante el régimen nazi, [¿ quién? ] ya que se dieron cuenta de que Fraktur inhibiría la comunicación en los territorios ocupados durante la Segunda Guerra Mundial . [91]

Sin embargo, la escritura Fraktur sigue presente en la vida cotidiana en carteles de bares, marcas de cerveza y otras formas de publicidad, donde se utiliza para transmitir cierta rusticidad y antigüedad.

El uso correcto de la s larga ( langes s ), ſ , es esencial para escribir textos en alemán en tipos de letra Fraktur . Muchos tipos de letra Antiqua también incluyen la s larga. Se aplica un conjunto específico de reglas para el uso de la s larga en textos alemanes, pero hoy en día rara vez se utiliza en la composición tipográfica Antiqua. Cualquier "s" minúscula al principio de una sílaba sería una s larga, a diferencia de una s terminal o s corta (la variación más común de la letra s), que marca el final de una sílaba; por ejemplo, al diferenciar entre las palabras Wachſtube (garaje) y Wachstube (tubo de pulimento/cera). Uno puede decidir fácilmente qué "s" usar mediante la separación de sílabas adecuada ( Wach-ſtube vs. Wachs-tube ). La s larga solo aparece en minúscula .

Cambios de consonantes

El alemán no tiene fricativas dentales (la categoría que contiene el ⟨th⟩ inglés ). Todos los sonidos ⟨th⟩ , que el idioma inglés aún tiene, desaparecieron en el continente en alemán con los cambios consonánticos entre los siglos VIII y X. [92] A veces es posible encontrar paralelismos entre inglés y alemán reemplazando el ⟨th⟩ inglés con ⟨d⟩ en alemán, p. ej., "thank" → Dank , "this" y "that" → dies y das , " thous " (antiguo pronombre singular de 2.ª persona) → du , "think" → denken , "thirsty" → durstig , etc.

Del mismo modo, la ⟨gh⟩ en palabras inglesas germánicas , pronunciada de varias maneras diferentes en inglés moderno (como ⟨f⟩ o no pronunciada en absoluto), a menudo se puede vincular con la ⟨ch⟩ alemana , p. ej., "reír" → lachen , "a través de" → durch , "alto" → hoch , "nada" → nichts , "luz" → leicht o Licht , "vista" → Sicht , "hija" → Tochter , "vecino" → Nachbar . Esto se debe al hecho de que el inglés ⟨gh⟩ se pronunciaba históricamente de la misma manera que el alemán ⟨ch⟩ (como /x/ y /ç/ en una relación alofónica, o potencialmente como /x/ en todas las circunstancias como en el holandés moderno) y estos pares de palabras originalmente (hasta mediados o fines del siglo XVI) sonaban mucho más similares que hoy.

Literatura

El idioma alemán se utiliza en la literatura alemana y se remonta a la Edad Media , siendo los autores más destacados de la época Walther von der Vogelweide y Wolfram von Eschenbach . El Cantar de los Nibelungos , cuyo autor sigue siendo desconocido, también es una obra importante de la época. Los cuentos de hadas recopilados y publicados por Jacob y Wilhelm Grimm en el siglo XIX se hicieron famosos en todo el mundo.

El reformador y teólogo Martín Lutero , que tradujo la Biblia al alto alemán (un grupo regional o variedades alemanas en las regiones meridionales y, por lo tanto, más altas ), es ampliamente reconocido como la base del idioma alemán estándar moderno . Entre los poetas y autores más conocidos en alemán se encuentran Lessing , Goethe , Schiller , Kleist , Hoffmann , Brecht , Heine y Kafka . Catorce personas de habla alemana han ganado el Premio Nobel de Literatura : Theodor Mommsen , Rudolf Christoph Eucken , Paul von Heyse , Gerhart Hauptmann , Carl Spitteler , Thomas Mann , Nelly Sachs , Hermann Hesse , Heinrich Böll , Elias Canetti , Günter Grass , Elfriede Jelinek , Herta Müller y Peter Handke , lo que la convierte en la segunda región lingüística más premiada (junto con el francés) después del inglés.

Johann Wolfgang von Goethe
(1749-1832)
Friedrich Schiller
(1759-1805)
Los hermanos Grimm
(1785-1863)
Thomas Mann
(1875-1955)
Hermann Hesse
(1877-1962)

Véase también

Notas

  1. ^ El estatus del bajo alemán como variedad alemana o lengua separada es tema de discusión. [9]
  2. ^ El estatus del luxemburgués como variedad alemana o lengua separada es tema de debate.
  3. ^ El estatus del plautdietsch como variedad alemana o lengua separada es tema de discusión. [9]
  4. ^ menschlich , y ocasionalmente humano , también puede significar "humano, perteneciente a los humanos", mientras que Menschlichkeit y Humanität nunca significan "humanidad, raza humana", que se traduce como Menschheit .
  5. ^ En el alemán moderno, Diktionär se considera en gran medida arcaico.
  1. ^ en peligro de extinción debido a la francización de Bruselas
  2. ^ moribundo
  3. ^ moribundo
  4. ^ moribundo
  5. ^ moribundo
  6. ^ moribundo
  7. ^ moribundo
  8. ^ moribundo
  9. ^ históricamente bajo alemán
  10. ^ históricamente bajo alemán
  11. ^ históricamente bajo alemán
  12. ^ históricamente bajo alemán
  13. ^ en peligro de extinción debido a la francización de Alsacia
  14. ^ en peligro de extinción debido a la francización de Alsacia

Referencias

  1. ^ Thomas Marten, Fritz Joachim Sauer (Ed.): Länderkunde Deutschland, Österreich und Schweiz (mit Liechtenstein) im Querschnitt. Inform-Verlag, Berlín 2005, ISBN 3-9805843-1-3, pág.7.
  2. ^ abcdefg «Eurobarómetro especial 386: Los europeos y sus lenguas» (PDF) (informe). Comisión Europea . Junio ​​de 2012. Archivado desde el original (PDF) el 6 de enero de 2016. Consultado el 24 de julio de 2015 .
  3. ^ "Be'ur de Moisés Mendelssohn: la traducción de la Torá en la era de la Ilustración - TheTorah.com". www.thetorah.com . Archivado desde el original el 29 de enero de 2024 . Consultado el 10 de agosto de 2023 .
  4. ^ "Sefer Netivot ha-shalom: ṿe-hu ḥibur kolel ḥamishat ḥumshe ha-torah ʻim tiḳun sofrim ṿe-targum ashkenazi u-veʾur. - 1783. Traducido del hebreo al alemán por Moses Mendelssohn. Berlín: Gedruckt bey George Friedrich Starcke". digipres.cjh.org . Archivado desde el original el 10 de agosto de 2023. Consultado el 10 de agosto de 2023 .
  5. ^ "המאסף ha-Me'asef. 6644-5571 [1783-1811] [Periódico en alemán impreso en caracteres hebreos]. Königsberg, Prusia". Archivado desde el original el 10 de agosto de 2023. Consultado el 10 de agosto de 2023 .
  6. ^ "YIVO | Dostrzegacz Nadwiślański - / Der Beobakhter an der Vayksel. 1823-1824. Varsovia". yivoencyclopedia.org . Archivado desde el original el 28 de agosto de 2023 . Consultado el 10 de agosto de 2023 .
  7. ^ "Birgit Klein. 1998. Levi von Bonn alias Löb Kraus und die Juden im Alten Reich. Auf den Spuren eines Verrats mit weitreichenden Folgen, p. 200" (PDF) . Archivado (PDF) desde el original el 10 de agosto de 2023 . Consultado el 10 de agosto de 2023 .
  8. ^ "Lista de lenguas cooficiais em municípios brasileiros". ipol.org.br. ​IPOL. Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2021 . Consultado el 28 de octubre de 2023 .
  9. ^ abc Goossens 1983, pág. 27.
  10. ^ "alemán". Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache (en alemán). 31 de octubre de 2022. Archivado desde el original el 24 de noviembre de 2023 . Consultado el 27 de marzo de 2024 .
  11. ^ "El alemán es el cuarto idioma más popular del mundo". The Local . 15 de abril de 2015 . Consultado el 3 de septiembre de 2024 .
  12. ^ "Matrículas de lenguas extranjeras en escuelas públicas K-12" (PDF) . Consejo Estadounidense para la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (ACTFL). Febrero de 2011. Archivado desde el original (PDF) el 17 de agosto de 2014 . Consultado el 17 de octubre de 2015 .
  13. ^ ab Abdumannonovna, Akhmedova Dilnoza (13 de febrero de 2022). «EL ALEMÁN COMO LENGUA DE LA CIENCIA: PROBLEMAS Y PERSPECTIVAS». Boletín Mundial de Ciencias Sociales . 7 : 22–24 . Consultado el 2 de septiembre de 2024 .
  14. ^ "Estadísticas de uso de los idiomas de contenido de los sitios web". w3techs.com . 3 de septiembre de 2024 . Consultado el 3 de septiembre de 2024 .
  15. ^ Chase, Jefferson (25 de septiembre de 2016). «Preserving endangered German dialects» (Preservación de los dialectos alemanes en peligro de extinción). Deutsche Welle . Consultado el 2 de septiembre de 2024 .
  16. ^ Tierra, Lëtzebuerger (2 de septiembre de 2016). "Beim Deutschen Bund en Eupen". Tierra de Lëtzebuerger . Archivado desde el original el 21 de diciembre de 2022 . Consultado el 11 de diciembre de 2023 .
  17. ^ desde Robinson 1992, pág. 16.
  18. ^ abc Robinson 1992, págs. 239–42.
  19. ^ Robinson 1992, págs. 239-242, Thomas 1992, págs. 5-6
  20. ^ desde Waterman 1976, pág. 83.
  21. ^ Salmones 2012, pág. 195.
  22. ^ desde Scherer y Jankowsky 1995, pág. 11.
  23. ^ Goossens 1977, pág. 48, Wiesinger 1982, págs. 807–900, Heeringa 2004, págs. 232–34, Giesbers 2008, pág. 233, König y Paul 2019, pág. 230
  24. ^ Keller 1978, págs. 365–68.
  25. ^ Bach 1965, pág. 254.
  26. ^ abcde Lobenstein-Reichmann, Anja (2017). "Martín Lutero, la traducción de la Biblia y la lengua alemana". Oxford Research Encyclopedia of Religion . doi :10.1093/acrefore/9780199340378.013.382. ISBN 978-0-19-934037-8.
  27. ^ Super 1893, pág. 81.
  28. ^ Birgit Stolt, "La traducción de la Biblia de Lutero". Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373–400.
  29. ^ Dickens 1974, pág. 134.
  30. ^ Scherer 1868, pág. ?.
  31. ^ Rothaug 1910.
  32. ^ Nerius 2000, págs. 30–54.
  33. ^ Siebs 2000, pág. 20.
  34. ^ Upward 1997, págs. 22-24, 36.
  35. ^ ab Goldberg, David; Looney, Dennis; Lusin, Natalia (1 de febrero de 2015). "Enrollments in Languages ​​Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2013" (PDF) . www.mla.org . Ciudad de Nueva York. Archivado (PDF) del original el 27 de febrero de 2015 . Consultado el 7 de julio de 2015 .
  36. ^ ab «Estadísticas sobre el aprendizaje de lenguas extranjeras: explicación de las estadísticas». ec.europa.eu . 17 de marzo de 2016. Archivado desde el original el 28 de junio de 2017 . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  37. ^ por Lewis, Simons y Fennig 2015.
  38. ^ Marten y Sauer 2005, pág. 7.
  39. ^ "Los idiomas más hablados en todo el mundo (hablantes y hablantes nativos en millones)". Ciudad de Nueva York: Statista, The Statistics Portal. Archivado desde el original el 28 de junio de 2015. Consultado el 11 de julio de 2015. Hablantes nativos=105, total de hablantes=185
  40. ^ "Hablamos alemán". deutschland.de . 20 de febrero de 2018. Archivado desde el original el 2 de octubre de 2020 . Consultado el 20 de septiembre de 2023 .
  41. ^ Oficina de Traités. "Búsquedas sobre los tratados". Conventions.coe.int . Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2015 . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  42. ^ "Mapa en la página de la Comisión Polaca de Normalización de Nombres Geográficos" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 1 de mayo de 2021 . Consultado el 20 de junio de 2015 .
  43. ^ Устав азовского районного совета от 21 de mayo de 2002 N 5-09 устав муниципального [Estatuto del consejo del distrito de Azov del 21 de mayo de 2002 N 5-09 Estatuto del municipio]. russia.bestpravo.com (en ruso). Archivado desde el original el 8 de agosto de 2016 . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  44. ^ "Charte européenne des langues régionales: Hollande nourrit la guerre contre le français" [Carta europea de las lenguas regionales: Hollande alimenta la guerra contra el francés]. lefigaro.fr . 5 de junio de 2015. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2016 . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  45. ^ abcd Fischer, Stefan (18 de agosto de 2007). "Deutsch in Namibia" [Alemán en Namibia] (PDF) . Allgemeine Deutsche Zeitung (en alemán). Participaciones de medios de Namibia . Archivado desde el original (PDF) el 24 de junio de 2008.
  46. ^ Deumert 2003, págs. 561–613.
  47. ^ Hablantes de alemán L1 fuera de Europa
  48. ^ Schubert, Joachim. "Natal Germans". Página de recursos sudafricanos en alemán . Archivado desde el original el 29 de enero de 2020. Consultado el 2 de agosto de 2016 .
  49. ^ "Constitución de la República de Sudáfrica, 1996 – Capítulo 1: Disposiciones fundacionales". Gobierno de Sudáfrica . Archivado desde el original el 28 de octubre de 2014. Consultado el 18 de julio de 2016 .
  50. Goethe Insitut - "Deutsch als Fremdsprache weltweit. Datenerhebung 2020" Archivado el 10 de junio de 2023 en Wayback Machine .
  51. ^ Bañarse, Dirk (29 de noviembre de 2010). "Deutsch für die Zukunft" [Cuando alemán significa futuro]. DW (en alemán). Archivado desde el original el 19 de julio de 2023.
  52. ^ "Lista detallada de idiomas hablados en el hogar por la población de 5 años y más por estado: 2000" (pdf) . Oficina del Censo de los Estados Unidos . Archivado desde el original (PDF) el 17 de enero de 2010. Consultado el 15 de marzo de 2010 .
  53. ^ Blatt, Ben (13 de mayo de 2014). «Tagalog en California, Cherokee en Arkansas: ¿Qué idioma se habla en tu estado?». Slate . Archivado desde el original el 13 de mayo de 2014. Consultado el 13 de mayo de 2014 .
  54. ^ "Libro del centenario de Estrasburgo: 1902 - 2002". Colección de herencia de alemanes de Rusia . Bibliotecas de la NDSU. Archivado desde el original el 19 de junio de 2010. Consultado el 18 de julio de 2016 .
  55. ^ ab "IPOL realizará formação de recenseadores para o censo linguístico do município de Antônio Carlos-SC" [IPOL realizará capacitación de empadronadores para el censo lingüístico del municipio de Antônio Carlos-SC]. IPOL . 2015. Archivado desde el original el 26 de junio de 2015 . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  56. ^ Szczocarz, Roma (2017). "Pommern in Brasilien" [Pomerania en Brasil]. LernCafé . ViLE-Netzwerk. Archivado desde el original el 1 de diciembre de 2020 . Consultado el 27 de julio de 2017 .
  57. ^ "Ley N.º 14.061, de 23 de julio de 2012". al.rs.gov.br. ​Archivado desde el original el 30 de marzo de 2019 . Consultado el 30 de marzo de 2019 .
  58. ^ Messer, Natalia. «El alemán del sur de Chile | 10.09.2016». DW (en español de Europa). Archivado desde el original el 29 de abril de 2024. Consultado el 17 de diciembre de 2021 .
  59. ^ Skottsberg, Carl (1911), Las tierras salvajes de la Patagonia: una narración de la expedición sueca a la Patagonia, Tierra del Fuego y las Islas Malvinas en 1907-1909 , Londres, Inglaterra: Edward Arnold
  60. ^ "Mantener viva la Barossa Deutsch de Sudáfrica con café y pastel". ABC News . 26 de marzo de 2017. Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2020 . Consultado el 23 de febrero de 2020 .
  61. ^ "Los 25 idiomas más hablados en Nueva Zelanda". Ethniccommunities.govt.nz . Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2022 . Consultado el 21 de septiembre de 2022 .
  62. ^ Holm 1989, pág. 616.
  63. ^ "Deutsch als Fremdsprache weltweit. Datenerhebung 2015 – Encuesta mundial de personas que aprenden alemán; realizada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de Alemania y el Instituto Goethe" (PDF) . Goethe.de . Archivado (PDF) del original el 23 de junio de 2015 . Consultado el 18 de julio de 2016 .
  64. ^ Знание иностранных языков в России [Conocimiento de lenguas extranjeras en Rusia] (en ruso). Centro Levada. 16 de septiembre de 2008. Archivado desde el original el 10 de mayo de 2015 . Consultado el 10 de mayo de 2015 .
  65. ^ "Matrículas de lenguas extranjeras en escuelas públicas K-12" (PDF) . Consejo Estadounidense para la Enseñanza de Lenguas Extranjeras (ACTFL). Febrero de 2011. Archivado desde el original (PDF) el 8 de abril de 2016 . Consultado el 17 de octubre de 2015 .
  66. ^ Fox, Aine (1 de junio de 2023). «Inscripciones a exámenes: el alemán sigue perdiendo popularidad, pero la informática se dispara». Evening Standard . Archivado desde el original el 26 de agosto de 2023. Consultado el 26 de agosto de 2023 .
  67. ^ Hamann, Greta (4 de junio de 2020). «15,4 millones de personas aprenden alemán como lengua extranjera». DW . Archivado desde el original el 7 de febrero de 2021 . Consultado el 31 de enero de 2021 .
  68. ^ «Más del 80% de los alumnos de primaria de la UE estudiaban una lengua extranjera en 2013». Eurostat. 24 de septiembre de 2015. Archivado desde el original el 11 de abril de 2019. Consultado el 3 de mayo de 2016 .
  69. ^ Von Polenz 1999, págs. 192–94, 96.
  70. ^ "¿Por qué aprender alemán?". Instituto Goethe . Consultado el 28 de septiembre de 2014 .
  71. ^ "Uso de lenguajes de contenido para sitios web". W3Techs: Web Technology Surveys . Consultado el 18 de febrero de 2019 .
  72. ^ Swadesh 1971, pág. 53.
  73. ^ Dollinger, Stefan (2023). "¿Quién teme a las perspectivas pluricéntricas?". En Callies, Marcus; Hehner, Stefanie (eds.). Lenguas pluricéntricas y educación de lenguas: implicaciones pedagógicas y enfoques innovadores para la enseñanza de lenguas . Routledge. págs. 219–220.
  74. ^ De Cillia, Rudolf; Ransmayr, Jutta (2019). Österreichisches Deutsch macht Schule (en alemán). Viena: Böhlau. págs. Abbildung 36.
  75. ^ Dollinger, Stefan (2019). El debate sobre la pluricentricidad . Nueva York: Routledge. p. 14.
  76. ^ Ammón y otros 2004.
  77. ^ "Die am häufigsten üblicherweise zu Hause gesprochenen Sprachen der ständigen Wohnbevölkerung ab 15 Jahren - 2012–2014, 2013–2015, 2014–2016" (XLS) (sitio oficial) (en alemán, francés e italiano). Neuchâtel, Suiza: Oficina Federal de Estadística FSO. 28 de marzo de 2018. Archivado desde el original el 19 de noviembre de 2018 . Consultado el 1 de diciembre de 2018 .
  78. ^ Heinz Eickmans, Aspekte einer niederrheinischen Sprachgeschichte , en: Werner Besch, Anne Betten, Oskar Reichmann, Stefan Sonderegger (eds.), Sprachgeschichte: Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache , 2.ª ed., 3. Teilband, (serie: HSK 2.3 ), Walter de Gruyter, 2003, aquí p. 2636.
  79. ^ Georg Cornelissen: Das Niederländische im preußischen Gelderland und seine Ablösung durch das Deutsche, Rohrscheid, 1986, pág. 93.
  80. ^ Jan Goossens: Niederdeutsche Sprache - Versuch einer Definición. En: Jan Goossens (Ed.): Niederdeutsch – Sprache und Literatur. Karl Wachholtz, Neumünster, 1973, pág. 9–27.
  81. ^ Barbour y Stevenson 1990, págs. 160-3.
  82. ^ Leao 2011, pág. 25.
  83. ^ "Palabras extranjeras (Fremdwörter)". dartmouth.edu . Archivado desde el original el 23 de febrero de 2020 . Consultado el 23 de febrero de 2020 .
  84. ^ Uwe Pörksen, Jahrbuch [Anuario] de la Academia Alemana de Lengua y Literatura 2007 (Wallstein Verlag, Göttingen 2008, págs. 121-130)
  85. ^ Hattemer 1849, pág. 5.
  86. ^ "Verein Deutsche Sprache eV - Der Anglizismen-Index". vds-ev.de . Walter Kramer. Archivado desde el original el 10 de marzo de 2010 . Consultado el 15 de marzo de 2010 .
  87. ^ "Ein Hinweis in eigener Sache". wortschatz.informatik.uni-leipzig.de . 7 de enero de 2003. Archivado desde el original el 15 de mayo de 2011 . Consultado el 15 de marzo de 2010 .
  88. ^ Ha, Thu-Huong (20 de julio de 2017). «Alemania ha puesto fin a un debate de un siglo sobre una letra que faltaba en su alfabeto». Quartz . Archivado desde el original el 22 de noviembre de 2017 . Consultado el 5 de diciembre de 2017 . Según el manual de ortografía del consejo de 2017: Al escribir la mayúscula [de ß], se escribe SS. También es posible utilizar la mayúscula ẞ. Ejemplo: Straße – STRASSE – STRAẞE.
  89. ^ Reinecke 1910, pág. 55.
  90. ^ Bormann, Martin (8 de enero de 1941). "Der Bormann-Brief im Original" [La carta original de Bormann] (en alemán). NSDAP . Archivado desde el original el 11 de noviembre de 2020 . Consultado el 20 de noviembre de 2020 . Facsímil del memorándum de Bormann El memorándum en sí está escrito a máquina en Antiqua, pero el membrete del NSDAP está impreso en Fraktur. "En nombre del Führer, para que todos lo sepan, hago el siguiente anuncio: es un error considerar o describir la llamada escritura gótica como una escritura alemana. En realidad, la llamada escritura gótica consiste en letras judías de Schwabach. Así como más tarde se hicieron con el control de los periódicos, con la introducción de la imprenta, los judíos residentes en Alemania se hicieron con el control de las imprentas y, de este modo, en Alemania se introdujeron por la fuerza las letras judías de Schwabach. Hoy, el Führer, hablando con el señor Reichsleiter Amann y el señor editor de libros Adolf Müller, ha decidido que en el futuro la escritura antigua se describa como escritura normal. Todos los materiales impresos se convertirán gradualmente a esta escritura normal. Tan pronto como sea posible en términos de libros de texto, solo se enseñará la escritura normal en las escuelas de los pueblos y del estado. En el futuro, el uso de las letras judías de Schwabach por parte de los funcionarios dejará de realizarse; en el futuro, los certificados de nombramiento de los funcionarios, las señales de tráfico, etc., se producirán solo en escritura normal. Por encargo del Führer, el Herr Reichsleiter Amann convertirá en el futuro a escritura normal aquellos periódicos y revistas que ya tienen distribución en el extranjero o cuya distribución en el extranjero se desea.





  91. ^ Kapr 1993, pág. 81.
  92. ^ Para una historia de los cambios en las consonantes alemanas, véase Cercignani (1979).

Bibliografía

  • Amón, Ulrich; Bickel, Hans; Ebner, Jacob; Gasser, Markus; Esterhammer, Rut (2004). Variantenwörterbuch des Deutschen: Die Standardsprache in Österreich, der Schweiz und Deutschland sowie in Liechtenstein, Luxemburg, Ostbelgien und Südtirol [variante del diccionario alemán: lengua estándar en Austria, Suiza y Alemania, así como en Liechtenstein, Luxemburgo, Bélgica Oriental y Tirol del Sur ] (en alemán). Berlín: W. de Gruyter. ISBN 978-3-11-016575-3Archivado desde el original el 29 de enero de 2024 . Consultado el 20 de noviembre de 2020 .
  • Bach, Adolf (1965). Geschichte der deutschen Sprache . Heidelberg: Quelle & Meyer.
  • Barbour, Stephen; Stevenson, Patrick (1990). Variación en alemán . Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-35704-3.
  • Cercignani, Fausto (1979). Las consonantes del alemán: sincronía y diacronía . Milán: Cisalpino.
  • Clyne, Michael (1995). La lengua alemana en una Europa cambiante . Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-49970-5.
  • Curme, George O. (1922) [1904]. Una gramática de la lengua alemana.
  • Deumert, Ama (2003). Marcación y prominencia en el contacto lingüístico y la adquisición de una segunda lengua: evidencia de una lengua de contacto no canónica . Ciencias del lenguaje. Vol. 25. Elsevier Ltd. págs. 561–613. doi :10.1016/S0388-0001(03)00033-0.
  • Dickens, AG (1974). La nación alemana y Martín Lutero . Nueva York: Harper & Row.
  • Dollinger, Stefan (2021). ¿Österreichisches Deutsch oder Deutsch en Österreich? Identitäten im 21. Jahrhundert [ Alemán austriaco o alemán en Austria: identidades en el siglo XXI ] (3ª ed.). Viena: New Academic Press. ISBN 978-3-99036-023-1Archivado desde el original el 30 de diciembre de 2023 . Consultado el 21 de diciembre de 2023 .
  • Durrell, Martin (2006). "Lenguas germánicas". En Brown, Keith (ed.). Enciclopedia de lengua y lingüística . Elsevier. págs. 53–55. doi :10.1016/B0-08-044854-2/02189-1. ISBN 978-0-08-044299-0.
  • Fox, Anthony (2005). La estructura del alemán . OUP Oxford. ISBN 978-0-19-927399-7.
  • Giesbers, Charlotte (2008). Dialecten op de grens van twee talen : Een dialectologisch en sociolinguïstisch onderzoek in het Kleverlands dialectgebied [ Dialectos en la frontera de dos lenguas: una investigación dialectológica y sociolingüística en el área dialectal de Kleverland ]. Groesbeek: Reijngoudt-Giesbers. ISBN 978-90-813044-1-2Archivado desde el original el 29 de enero de 2024 . Consultado el 29 de junio de 2022 .
  • Goossens, enero (1977). Deutsche Dialektologie [ dialectología alemana ] (en alemán). Berlín: De Gruyter. ISBN 3-11-007203-3Archivado desde el original el 29 de enero de 2024 . Consultado el 29 de junio de 2022 .
  • Goossens, enero (1983). Niederdeutsch: Sprache und Literatur; Eine Einführung [ Bajo alemán: lengua y literatura; Una introducción ]. vol. 1 (2., rev. y por un suplemento bibliogr. ed. ampliada). Neumünster: Karl Wachholtz. ISBN 3-529-04510-1.
  • Harbert, Wayne (2006). Las lenguas germánicas . doi :10.1017/CBO9780511755071. ISBN 978-0-521-80825-5.
  • Hattemer, Heinrich (1849). Denkmahle des Mittelalters: St. Gallen's altteutsche Sprachschætze [ Monumentos de la Edad Media: vocabulario alemán antiguo de St. Gallen ]. vol. 3. Scheitlin y Zollikofer. Archivado desde el original el 29 de enero de 2024 . Consultado el 28 de julio de 2020 .
  • Heeringa, Wilbert Jan (2004). Medición de las diferencias de pronunciación en dialectos mediante la distancia de Levenshtein (Tesis). Archivado desde el original el 29 de enero de 2024 . Consultado el 29 de marzo de 2022 .
  • Holm, John A. (1989). "Kiautschou Pidgin German". Pidgins and Creoles: Volume 2, Reference Survey (1.ª ed.). Cambridge: Cambridge University Press. pág. 616. ISBN 978-0-521-35940-5Archivado desde el original el 21 de junio de 2024 . Consultado el 22 de julio de 2024 .
  • Kapr, Albert (1993). Fraktur: Form und Geschichte der gebrochenen Schriften (en alemán). Maguncia: H. Schmidt. ISBN 978-3-87439-260-0.
  • Keller, RE (1978). La lengua alemana . Londres: Faber. ISBN 978-0-571-11159-6.
  • König, Ekkehard; Van der Auwera, Johan, eds. (1994). Las lenguas germánicas. Descripciones de la familia de lenguas de Routledge. Rutledge. ISBN 978-0-415-28079-2Archivado desde el original el 2 de abril de 2015 . Consultado el 27 de febrero de 2015 .
  • König, Werner; Paul, Hans-Joachim (2019) [1978]. Dtv-Atlas. Deutsche Sprache (en alemán). vol. 1 (19ª edición revisada). Múnich: Deutscher Taschenbuch Verlag. ISBN 978-3-423-03025-0Archivado desde el original el 29 de enero de 2024 . Consultado el 29 de junio de 2022 .
  • Leao, Pedro Macedo (2011). Alemania: Claves para entender la cultura empresarial alemana (1.ª ed.). EE. UU.: Lulupress. ISBN 9781447862956.
  • Lewis, M. Paul; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D. (2015). Ethnologue: Lenguas de África y Europa, decimoctava edición (18.ª ed.). Dallas: SIL International. ISBN 978-1-55671-391-0. Archivado del original el 29 de enero de 2024 . Consultado el 16 de octubre de 2020 . Suma del alemán estándar, el alemán suizo y todos los dialectos alemanes no incluidos en "Alemán estándar".
  • Lockwood, WB (1987). Alemán hoy: guía para estudiantes avanzados . Clarendon Press. ISBN 978-0-19-815850-9.
  • Marta, Thomas; Sauer, Fritz Joachim, eds. (2005). Länderkunde – Deutschland, Österreich, Schweiz und Liechtenstein im Querschnitt [ Geografía regional: una visión general de Alemania, Austria, Suiza y Liechtenstein ] (en alemán). Berlín: Informe-Verlag. ISBN 978-3-9805843-1-9.
  • Nerius, Dieter (enero de 2000). "Die Rolle der II. Orthographischen Konferenz (1901) in der Geschichte der Deutschen Rechtschreibung". Zeitschrift für filología alemana (1). doi :10.37307/j.1868-7806.2000.01.03. ISSN  0044-2496.
  • Reinecke, Adolf (1910). Die deutsche Buchstabenschrift: Ihre Entstehung und Entwicklung, ihre Zweckmäßigkeit und völkische Bedeutung [La fuente de letras alemana: su origen y desarrollo, su conveniencia y significado popular] (en alemán). A. Hasert und C. Archivado desde el original el 29 de enero de 2024 . Consultado el 10 de enero de 2021 .
  • Robinson, Orrin W. (1992). Inglés antiguo y sus parientes más cercanos: un estudio de las lenguas germánicas más antiguas . Stanford, California: Stanford University Press. ISBN 978-0-8047-2221-6.
  • Rothaug, Rudolf (1910). Geographischer Atlas zur Vaterlandskunde an den österreichischen Mittelschulen [ Atlas geográfico sobre la tradición nacional en las escuelas secundarias austriacas ] (en alemán). Viena: G. Freytag y Berndt.
  • Salmons, Joe (2012). Una historia del alemán: lo que el pasado revela sobre la lengua actual (1.ª ed.). Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-969793-9.
  • Sanders, Ruth H. (2010). Alemán: biografía de una lengua . Oxford University Press.
  • Lijadoras, Willy (1982). Sachsensprache, Hansesprache, Plattdeutsch: Sprachgeschichtliche Grundzüge des Niederdeutschen [ lengua sajona, lengua hanseática, bajo alemán: fundamentos lingüístico-históricos del bajo alemán ] (en alemán). Gotinga: Vandenhoeck & Ruprecht. ISBN 3-525-01213-6.
  • Scherer, Wilhelm (1868). Zur Geschichte der deutschen Sprache [ Sobre la historia de la lengua alemana ] (en alemán). Berlín : Franz Duncker . Archivado desde el original el 29 de enero de 2024 . Consultado el 12 de septiembre de 2020 .
  • Scherer, Wilhelm; Jankowsky, Kurt R. (1995). Zur Geschichte der Deutschen Sprache [ Sobre la historia de la lengua alemana ]. Universidad de Oxford. Ámsterdam; Filadelfia: J. Benjamins.
  • Skottsberg, Carl (1911). Las tierras salvajes de la Patagonia: una narración de la expedición sueca a la Patagonia, Tierra del Fuego y las Islas Malvinas en 1907-1909 . Londres, Inglaterra: Edward Arnold .
  • Siebs, Theodor (2000). Deutsche Aussprache. Hochsprache Bühnensprache – Alltagssprache [ Pronunciación alemana: acento alto puro y moderado con diccionario de pronunciación ] (en alemán) (19., umgearbeitete Auflage ed.). Wiesbaden. ISBN 3-928127-66-7.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Steinicke, Ernst; Walder, Judith; Löffler, Roland; Beismann, Michael (20 de diciembre de 1999). "Minorías lingüísticas autóctonas en los Alpes italianos". Revue de Géographie Alpine (99–2). doi : 10.4000/rga.1454 . S2CID  85526804.
  • Stellmacher, Dieter (2000). Niederdeutsche Sprache [ idioma bajo alemán ] (en alemán) (2ª ed.). Berlín: Weidler. ISBN 978-3-89693-326-3.
  • Super, Charles W. (1893). Una historia de la lengua alemana. Bibliotecas de la Universidad de California. Columbus, Ohio: Hann & Adair.
  • Thomas, Calvin (1992). Antología de literatura alemana . DC Heath and Company. ASIN  1010180266.
  • Swadesh, Morris (1971). El origen y la diversificación del lenguaje. Transaction Publishers. ISBN 978-0-20-236982-2Archivado desde el original el 29 de enero de 2024 . Consultado el 28 de julio de 2020 .
  • Upward, Chris (1997). "Reforma ortográfica en alemán". Journal of the Simplified Spelling Society . J21 . Archivado desde el original el 23 de septiembre de 2014.
  • Von Polenz, Peter (1999). "6.5. Inter- und übernationale Beziehungen". Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart [ Historia de la lengua alemana desde finales de la Edad Media hasta la actualidad ]. de Gruyter Studienbuch (en alemán). vol. Banda III: 19. y 20. Jahrhundert. Berlina; Nueva York: de Gruyter. ISBN 978-3-11-016426-8.
  • Wagner, Claudio (2000). "Las áreas de "bocha", "polca" y "murra". Contacto de lenguas en el sur de Chile" Contacto lingüístico en el sur de Chile. Revista de Dialectología y Tradiciones Populares (en español). 55 (1): 185-196. doi : 10.3989/rdtp.2000.v55.i1.432 . S2CID  145209650.
  • Waterman, John (1976). Una historia de la lengua alemana: con especial referencia a las fuerzas culturales y sociales que dieron forma a la lengua literaria estándar (edición revisada). Seattle: University of Washington Press. ISBN 978-0-295-73807-9.
  • Weiss, Gerhard (1995). "Actualidad y pasado: el "Duden" y su historia". Die Unterrichtspraxis / Teaching German . 28 (1): 7–12. doi :10.2307/3531328. JSTOR  3531328.
  • Wiesinger, Peter (1982). "Die Einteilung der deutschen Dialekte" [La clasificación de los dialectos alemanes]. En Besch, Werner; Wiegand, Herbert Ernst (eds.). Dialektología. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung (en alemán) (1 ed.). Berlín, Nueva York: Walter de Gruyter. ISBN 978-3-11-005977-9Archivado desde el original el 29 de enero de 2024 . Consultado el 29 de junio de 2022 .
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=German_language&oldid=1253095940"