Este artículo tiene varios problemas. Ayúdenos a mejorarlo o a discutir estos problemas en la página de discusión . ( Aprenda cómo y cuándo eliminar estos mensajes )
|
Inglés malayo | |
---|---|
Región | Malasia |
Formas tempranas | |
Estatus oficial | |
Lengua minoritaria reconocida en | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | – |
Glotología | mala1551 |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | en-MY |
El inglés malayo ( MyE ), formalmente conocido como inglés estándar malayo ( MySE ) (similar y relacionado con el inglés británico ), es una forma de inglés que se usa y habla en Malasia . Si bien el inglés malayo puede abarcar una variedad de inglés hablado en Malasia, algunos lo consideran distinto de la forma coloquial comúnmente llamada manglish .
El inglés malayo se puede clasificar en tres niveles: acrolecto , mesolecto y basilecto . [1] [2] El acrolecto es utilizado por personas con un nivel de competencia en inglés casi nativo, y solo un porcentaje relativamente pequeño de malayos lo dominan. El acrolecto es inteligible a nivel internacional y se utiliza para fines oficiales u ocasiones formales y comunicaciones escritas. Se ajusta al inglés británico estándar , pero se pueden utilizar algunas palabras específicas de Malasia. [3] [4]
El mesolecto es una forma localizada del inglés que utilizan los hablantes competentes de este idioma o que se utiliza como medio informal de comunicación entre diferentes grupos étnicos de Malasia. Puede utilizar algunos términos coloquiales y su gramática y sintaxis pueden mostrar algunas desviaciones respecto del inglés estándar. [5]
El basilecto es utilizado de manera muy informal por aquellos con un dominio y vocabulario limitados del inglés, y tiene características de un pidgin o criollo extendido con una sintaxis que se desvía sustancialmente del inglés estándar. [4] [5] El basilecto puede ser difícil de entender a nivel internacional, y a menudo se lo conoce como Manglish . [6]
Al igual que en otras situaciones similares, existe un continuo entre estas tres variedades, y los hablantes pueden alternar entre ellas, dependiendo del contexto. La mayoría de los profesionales y otros malayos educados en inglés hablan inglés mesolecto de manera informal entre ellos, pero también pueden usar un basilecto dependiendo de las circunstancias. Las tres variedades pueden considerarse parte del inglés malayo, [7] pero algunos prefieren ver el inglés malayo como una forma distinta del basilecto manglish, que tiende a ignorar la gramática inglesa, [8] mientras que otros pueden ver el basilecto como el inglés malayo "real". [9] Tampoco hay consenso sobre lo que podría ser el inglés malayo estándar. Algunos consideran que el mesolecto es un inglés de calidad inferior y un dialecto local. [3]
El término manglish hace referencia a la forma coloquial e informal hablada del inglés pidgin en Malasia que algunos consideran distinta de las formas más "correctas" del inglés malasio. [8] Existe en una amplia variedad de formas y principalmente como una forma hablada del inglés. Es la forma más común de inglés hablado en la calle, pero se desaconseja en las escuelas, donde solo se enseña inglés estándar malasio. Su léxico está fuertemente influenciado por los idiomas locales, con muchos sustantivos y verbos no ingleses de uso común, y es significativamente diferente gramaticalmente del inglés estándar. [5] Hay coloquialismos en inglés que no son comunes fuera de Malasia, que también se usan coloquialmente como sustitutos en otros idiomas de Malasia. En manglish, la estructura gramatical malaya o china se puede utilizar con palabras inglesas, lo que a menudo se hace de forma bastante espontánea, a veces para lograr un efecto cómico. [ cita requerida ]
Dado que el inglés malayo tiene su origen en el inglés británico , cuando el Imperio británico gobernaba lo que hoy es Malasia, comparte muchas de las características del inglés británico. Sin embargo, también tiene componentes del inglés estadounidense , el malayo , el chino , los idiomas indios y otros idiomas en su vocabulario, pronunciación y gramática.
El inglés malayo muestra una tendencia hacia la simplificación en su pronunciación y gramática, una característica que también se encuentra en otros nuevos ingleses. Por ejemplo, en la pronunciación, los diptongos tienden a convertirse en monoftongos en inglés malayo, se pueden usar oclusivas en lugar de fricativas dentales y los grupos consonánticos finales a menudo se simplifican. [10] Hay 6 monoftongos cortos en inglés malayo, en comparación con 7 en inglés británico, y la longitud de las vocales tiende a ser la misma para las vocales largas y cortas. Sin embargo, hay ligeras diferencias en la pronunciación en los estados de las partes central y sur de la península malaya con respecto a los del norte y este de Malasia. [5] También hay algunas variaciones en su vocabulario.
La gramática del inglés malayo puede simplificarse en las variedades mesolectal y basilectal. Por ejemplo, a veces se pueden omitir los artículos y los marcadores de tiempo pasado, las estructuras interrogativas pueden simplificarse y la distinción entre sustantivos contables y sustantivos colectivos puede volverse borrosa. [3] [10] En la variedad basilectal, es común la omisión del pronombre objeto o del pronombre sujeto . El sistema auxiliar modal también suele reducirse y, a veces, puede faltar un verbo. [11] La forma coloquial a menudo tiene una estructura gramatical malaya o china.
Las partículas se usan comúnmente en el inglés coloquial de Malasia, siendo una de ellas notable el enclítico "lah" utilizado al final de una oración. [11]
En el acrolecto, que utiliza un vocabulario inglés estándar y es comprensible a nivel internacional, todavía se utilizan términos no ingleses. Por lo general, se trata de palabras para las que no existe una equivalencia directa en inglés o aquellas que expresan una realidad local; por ejemplo, bumiputera , kampong , así como títulos como Yang di-Pertuan Agong y Tunku . También se pueden utilizar palabras de los idiomas chino o indio, como ang pow o dhoti . [4]
En el mesolecto, también se pueden usar palabras y frases locales para las que existen equivalentes en inglés, por ejemplo, tidak apa ("no importa", "no importa") o ulu (o hulu , que significa "cabeza", "parte superior de un río", "interior de un país"). [12] En el basilecto, el uso de términos locales puede ser extenso incluso si la mayoría de las palabras utilizadas son inglesas, y expresiones o exclamaciones locales como alamak (Oh, Dios mío) a menudo forman parte del discurso. [4]
En la primera mitad del siglo XX, el inglés malayo era similar al inglés británico , pero hablado con acento malayo. Sin embargo, en la era poscolonial (desde 1957), la afluencia de programas de televisión estadounidenses ha influido en el uso del inglés malayo. No existe una junta, consejo u organización lingüística oficial que garantice el uso correcto y estándar del inglés malayo porque, después de la independencia, el malayo reemplazó al inglés como idioma oficial. Sin embargo, el sindicato de exámenes locales de la Universidad de Cambridge sigue estableciendo y calificando la prueba de inglés "1119" del GCE O-Level , que es una asignatura obligatoria para el Certificado de Educación de Malasia (la prueba de inglés establecida por el Ministerio de Educación de Malasia es la misma que la prueba de inglés "1119" para el GCE O-Level).
En gran medida, el inglés malayo desciende del inglés británico, en gran medida debido a la colonización del país por parte de Gran Bretaña a partir del siglo XVIII. Sin embargo, la influencia de los medios de comunicación estadounidenses, en particular en forma de programas de televisión y películas, ha hecho que la mayoría de los malayos se familiaricen con muchas palabras del inglés estadounidense . Por ejemplo, tanto " lift / elevator " como " lorry / truck " se entienden, pero se prefiere la forma británica. Solo en algunos casos muy limitados está más extendida la forma del inglés estadounidense: " chips " en lugar de " criss ", " fries " en lugar de " chips " y " diaper " en lugar de " nappy ".
Algunas palabras y frases utilizadas en Malasia tienen significados diferentes que en el inglés británico o estadounidense.
Palabra/Frase | Significado en malayo | Significado americano/británico |
---|---|---|
El aparcamiento | espacio de estacionamiento | estacionamiento (EE.UU.) aparcamiento (Reino Unido) |
fotostato | una fotocopiadora; también se usa como verbo que significa "fotocopiar" | máquina fotocopiadora histórica que utilizaba una cámara y papel fotográfico y que fue reemplazada por la fotocopiadora. Véase máquina fotostática . |
departamento | apartamento o piso de bajo coste | apartamento (EE.UU.) piso (Reino Unido) |
departamento | apartamento o piso de precio medio | Piso (Reino Unido) |
condominio | apartamento o piso de alto coste | propiedad común (Reino Unido) |
seguir | acompañar, p. ej. "¿Puedo seguirte?" que significa "¿Puedo ir contigo?" o "Te seguiré", que significa "Iré contigo". | ir detrás o tras, p. ej. "El coche de policía me estaba siguiendo". |
Para enviar | llevar a alguien a algún lugar, por ejemplo "¿Puedes enviarme al aeropuerto?" | hacer que algo vaya a algún lugar sin acompañarlo, por ejemplo: "Le envié esta carta a mi abuela". |
difuminar | Estado de una persona que está aturdida, confusa, parece mentalmente lenta, por ejemplo: "Te ves muy borroso ahora mismo, tómate un descanso". | vago, visualmente indistinto, por ejemplo: "Todo es borroso cuando me quito las gafas". |
mantener | guardar algo, por ejemplo, en un bolsillo o en un bolso | Poseer y conservar algo indefinidamente |
Para arreglar | construir o juntar algo | reparar algo |
consiguió (de haber conseguido ) | tener o poseer | tiempo pasado de obtener |
las seis y media | de baja calidad [13] | 30 minutos después de las seis en punto |
mil uno | mil cien, 1100. Asimismo, "mil dos" y "mil tres" también significan "mil doscientos", "mil trescientos", etcétera. | mil uno, 1001 (EE.UU.) |
viaje de poder | un corte de energía o un apagón, cuando un dispositivo eléctrico o un sistema de energía se detiene de repente. Ver interruptor de disparo . | Un viaje que hace alguien para demostrar su autoridad. |
El inglés malayo tiene su propio vocabulario, que proviene de una variedad de influencias. Por lo general, en el caso de palabras o frases que se basan en otras palabras inglesas, el hablante de inglés malayo puede no saber que la palabra o frase no se usa en inglés británico o estadounidense. Tales palabras también están presentes en el vocabulario de algunos continuums del inglés estándar de Singapur .
malasio | Británico / Americano |
---|---|
Teléfono móvil (a menudo abreviado como HP) | teléfono móvil (británico), teléfono celular (estadounidense) |
Teléfono público o teléfono público (también usado en inglés australiano) | teléfono público de monedas |
puesto remoto | fuera de la oficina |
mantener a la vista (a menudo abreviado como KIV) | Mantenido en archivo, retenido para mayor consideración |
certificado médico (a menudo abreviado como MC) | baja por enfermedad, aegrotat |
banco en (cheque) | depositar un cheque (Reino Unido) / depositar un cheque (EE. UU.) |
remisero | corredor de valores |
Muchas palabras de origen malayo han llegado a la forma estándar del inglés malasio que se utiliza en los medios de comunicación, la literatura y el lenguaje formal. Por ejemplo, Menteri Besar (en malayo, Ministro Principal) incluso tiene una forma plural en inglés: Menteri s Besar. [14]
Las partículas en inglés malayo provienen de la influencia del chino y el malayo . Algunas frases que se usan para enfatizar en inglés británico o estadounidense se usan como partículas en inglés malayo, sin tener en cuenta el participio o el verbo.
Partícula | Ejemplo en inglés de Malasia | Ejemplo en inglés británico/americano |
---|---|---|
O no | ¿Quieres pasar el rato o no ? | ¿Quieres pasar el rato? |
ya | Ya ceno . | Ya he cenado. |
justo ahora (para el pasado inmediato, como hace unos minutos) | Me estoy comiendo una hamburguesa ahora mismo . | Acabo de comer una hamburguesa. |
got (como un énfasis equivalente a do , en lugar de significar have ) | "¿Tienes que pagar las cuentas o no?" "¡Me pagaron !" | " ¿Pagaste las cuentas?" "¡ Ya pagué!" |
Las diferencias sintácticas son pocas, aunque en el lenguaje coloquial faltan "shall" y "ought", "must" es marginal para indicar obligación y "may" es poco frecuente. Muchas características sintácticas del inglés malayo se encuentran en otras formas de inglés, como el inglés británico y el inglés norteamericano:
Oficialmente, el inglés malayo utiliza el mismo sistema de pronunciación que el inglés británico. Sin embargo, la mayoría de los malayos hablan con un acento distintivo que recientemente ha evolucionado hasta volverse más americano debido a la afluencia de programas de televisión estadounidenses, la gran cantidad de malayos que cursan estudios superiores en los Estados Unidos y la gran cantidad de malayos de habla inglesa en ciudades que trabajan en empresas estadounidenses. Por ejemplo, eso aumentó el énfasis en la "r" en palabras como "refer" y "world".
Aunque el inglés malayo no es el idioma oficial de Malasia, todavía se usa entre los malayos en los negocios. Alrededor del 80% de las empresas urbanas en Malasia realizan sus transacciones en inglés (tanto inglés malayo como manglish ). [ cita requerida ] Sin embargo, el inglés americano tiene una presencia bastante fuerte en los negocios internacionales en Malasia. El inglés malayo también se usa ampliamente en los sectores publicitarios, especialmente los anuncios comerciales emitidos en estaciones de televisión privadas, principalmente las estaciones de televisión propiedad de Media Prima . La mayoría de los malayos , especialmente los chinos e indios, tienen tendencia a hablar en inglés en lugar de malayo cuando son entrevistados en televisión. En términos de educación, las universidades y colegios privados en Malasia usan principalmente el inglés malayo para sus identidades. La mayoría de las empresas y organizaciones malasias han comenzado a usar su nombre oficial en inglés en lugar de malayo para mantenerse al día con la modernización en los últimos años.
En la industria musical, cantantes como Siti Nurhaliza , Yuna y Reshmonu también interpretan canciones en inglés. Hay varios diarios nacionales y periódicos económicos en inglés con sede en Kuala Lumpur, a saber, The Malaysian Reserve, The Edge , The Star , The Sun , New Straits Times y Malay Mail . También hay muchas estaciones de radio comerciales nacionales en inglés con sede en Kuala Lumpur, como TraXX FM , Hitz , Mix , Lite (antes conocida como Light & Easy) y Fly FM ( solo en Malasia peninsular ). Sin embargo, Malasia no tiene ninguna estación de televisión que transmita exclusivamente en inglés. La política de idioma nacional del Gobierno requiere que las estaciones de televisión locales transmitan al menos un 25% de programas hechos en Malasia (ya sea en malayo o en inglés ). Estaciones de televisión terrestre en abierto en idioma inglés a nivel nacional con sede en Kuala Lumpur, como TV1 , TV2 , TV Okey , Sukan RTM , Berita RTM (RTM News) , Bernama TV , TV3 , DidikTV KPM ( NTV7 ), PRIMEtime , Showcase Movies, Astro Awani , Astro Arena y Astro Arena 2 transmiten algunos programas en inglés hechos en Malasia. Algunos programas de televisión en malayo elaborados en Malasia llevan subtítulos en inglés y viceversa.