Las variantes textuales en los manuscritos del Nuevo Testamento surgen cuando un copista realiza alteraciones deliberadas o involuntarias en el texto que se está reproduciendo. La crítica textual del Nuevo Testamento ha incluido el estudio de sus variantes textuales.
Algunas alteraciones comunes incluyen la eliminación, reordenamiento, repetición o reemplazo de una o más palabras cuando el ojo del copista vuelve a una palabra similar en la ubicación incorrecta del texto original. Si su ojo salta a una palabra anterior, puede crear una repetición (error de ditografía ). Si su ojo salta a una palabra posterior, puede crear una omisión. Puede recurrir a realizar un reordenamiento de palabras para conservar el significado general sin comprometer el contexto. En otros casos, el copista puede agregar texto de memoria de un texto similar o paralelo en otra ubicación. De lo contrario, también puede reemplazar parte del texto del original con una lectura alternativa. Ocasionalmente, las ortografías cambian. Se pueden sustituir sinónimos. Un pronombre puede cambiarse por un nombre propio (como "él dijo" que se convierte en "Jesús dijo").
Orígenes , que escribió en el siglo III, fue uno de los primeros en hacer observaciones sobre las diferencias entre los manuscritos de los textos que finalmente se recopilaron como el Nuevo Testamento . Declaró sus preferencias entre las lecturas variantes. Por ejemplo, en Mateo 27:16-17, [1] favoreció a "Barrabás" en lugar de "Jesús Barrabás" [2] En Juan 1:28, [3] prefirió "Betabara" en lugar de "Betania" como el lugar donde Juan estaba bautizando. [4] "Gergeza" fue preferido en lugar de "Geraza" o "Gadara". [5] En Hebreos 2:9, [6] Orígenes notó dos lecturas diferentes: "aparte de Dios" y "por la gracia de Dios".
Se estima que el Nuevo Testamento griego de John Mill de 1707 contenía unas 30.000 variantes en su aparato textual acompañante, [7] que se basaba en "casi 100 manuscritos [griegos]". [8] Eberhard Nestle estimó este número en 1897 en 150.000-200.000 variantes. [9] En 2005, Bart D. Ehrman informó estimaciones de 200.000 a 400.000 variantes basadas en 5.700 manuscritos griegos y 10.000 manuscritos latinos, varias otras traducciones antiguas y citas de los Padres de la Iglesia. [10] En 2014, Eldon J. Epp elevó la estimación hasta 750.000. [11] Peter J. Gurry estima que el número de variantes no ortográficas entre los manuscritos del Nuevo Testamento es de alrededor de 500.000, aunque reconoce que su estimación es mayor que todas las anteriores. [12]
Esta lista de variantes textuales no es exhaustiva y se actualiza continuamente de acuerdo con las publicaciones críticas modernas del Nuevo Testamento griego: la Quinta Edición Revisada de las Sociedades Bíblicas Unidas ( UBS5 ), publicada en 2014, Novum Testamentum Graece: Nestle-Aland 28.ª Edición Revisada del Nuevo Testamento Griego ( NA28 ), publicada en 2012, y Novum Testamentum Graecum: Editio Critica Maior ( ECM ), publicada por última vez en 2017, y se complementa con publicaciones no modernas cuando sea aplicable, incluidas las de Hodges y Farstad, Greeven, Lachmann, Legg, Merk, las ediciones 25-27 de Nestle-Aland, Synopsis Quattuor Evangeliorum ( SQE ), de Aland, Souter, Swanson, Tischendorf, Tregelles, von Soden y Westcott y Hort.
τοτε αφιησιν αυτον βαπτισθηναι ( Entonces le permitió ser bautizado. ) — syr s,c
[el ángel guardián] et cum baptizaretur lumen ingens circum fulsit de aqua, ita ut timerent omnes qui advenerant ( Entonces se lo permitió. Y cuando debía ser bautizado, una luz prodigiosa brilló desde (¿hacia abajo?) el agua, de modo que todos los que habían venido temieron. ) — it a
[el ángel guardián] et cum baptizaretur Iesus lumen magnum fulgebat de aqua, ita ut timerant omnes qui congregati erant ( Entonces se lo permitió. Y cuando Jesús iba a ser bautizado, una gran luz brillaba desde (¿hacia abajo?) el agua, de modo que todos los que estaban reunidos temieron. ) — it g 1
και πυρ ανηφθη εν τω Ιορδανη (Y se encendió fuego en el Jordán. ) - Justino Mártir
ρημα ( declaración ) – omitido por א BD 𝑙 1043 lat syr (s),c cop Tertuliano
Mateo 5:11
ψευδομενοι ( mientras miente, es decir, falsamente ) – omitido por D it b,c,d,g 1 ,h,k syr s Tertuliano Orígenes pt Eusebio Hilario Lucifer Ambrosio Cromacio pt Agustín pt Speculum
Mateo 5:11
ενεκεν του ονοματος μου (por el bien de mi nombre ) – syr s,c
ενεκεν δικαιοσυνης ( por causa de la justicia ) – D it mss
ος δ' αν ποιηση και διδαξη ουτος μεγας κληθησεται εν τη βασιλεια των ( pero cualquiera que las haga y las enseñe, ése será llamado grande en el reino de los cielos ) – omitido por א* DW it d cop bo ms
ο κριτης ( el juez ) – 𝔓 64 (vid) א B 0275 ƒ 1 ƒ 13 372 892 1216 1230 it k syr pal arm eth geo mss Carpócrates Ireneo lat Clemente Hilario Crisóstomo Agustín
ο κριτης σε παραδωσει ( el juez te entregará ) – D
ο κριτης σε παραδω ( el juez debe entregarle ) – KLW Δ Θ Π 0233 22 28 33 565 (700) 1009 1010 1071 1079 1195 1241 1242 1365 1546 646 2148 2174 𝔐 Lect lat syr c,p,h cop goth geo mss Jerónimo
και ος εαν απολελυμενην γαμηση μοιχαται ( y el que se casa con la divorciada, comete adulterio ) – א (*),c EK (L) W Δ (Θ) Π Σ 0250 ƒ 1 ƒ 13 22 28 33 157 180 205 565 (579) 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 (1216) 1230 (1241) 1242 1243 1292 1342 1365 1424 1505 1646 (2148) 2174 𝔐 Lect it h syr h cop bo,mae goth arm eth mss Basilio Crisóstomo
και ο απολελυμενην γαμησας μοιχαται ( and the one who should marry her who has been divorced, they commit adultery ) – B (828) (𝑙 184 ) 𝑙 185 𝑙 1579 lat syr cop sa (geo) slav Origen
και ος απολελυμενην μοιχαται ( y el que... la que se ha divorciado, comete adulterio ) – 1546
texto omitido – D 64 it a,b,d,k Orígenes mss Zenón Cromacio Agustín pt Agustín mss Speculum
επηρεαζοντων υμας ( te maltrata insultantemente ) – omitido por א B ƒ 1 205 it k syr s,c cop sa,bo mss eth mss Athenagoras Theophilus Ireneus lat Tertulian Origen Cyprian (Adamantius) Faustus Lucifer Jerome pt Augustine (Speculum)
οτι σου εστιν η βασιλλεια και η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας. αμην ( Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria por los siglos. Amén. ) – EGKLW Δ Θ Π Σ 0233 ƒ 13 22 28 33 180 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 16 1230 1241 1242 1243 1292 1365 1424 1505 1546 1646 (2148) 2174 𝔐 Lect it f,(g 1 ),(q) syr (p),h,pal cop bo mss arm goth eth geo slav Diatessaron arm Constituciones Apostólicas Crisóstomo
οτι σου εστιν η βασιλλεια και η δυναμις και η δοξα του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος εις τους αιωνας. αμην ( Porque tuyo es el reino y el poder y la gloria del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo por los siglos. Amén. ) – 157 225 418
οτι σου εστιν η βασιλλεια του πατρος και του υιου και του αγιου πνευματος τους αιωνας. αμην ( Porque tuyo es el reino del Padre y del Hijo y del Espíritu Santo por los siglos. Amén. ) – 1253
quoniam est tibi virtus in saecula saeculorum ( Ya que para ti es el poder en los siglos de los siglos ) – k
οτι σου εστιν η δυναμις και η δοξα εις τους αιωνας. αμην ( Porque tuyo es el poder y la gloria por los siglos. Amén. ) – cop sa,fay (Didache)
οτι σου εστιν η βασιλλεια και η δοξα εις τους αιωνας. αμην ( Porque tuyo es el reino y la gloria por los siglos. Amén. ) – 1342 syr c
οτι σου εστιν η βασιλλεια και η δυναμις εις τους αιωνας. αμην ( Porque tuyo es el reino y el poder por los siglos. Amén. ) – 𝑙 1016
Texto omitido – א BDZ 0170 ƒ 1 (17) 130 205 372 890 1090 c 2701 supp 2737 2780* 2786 𝑙 547 lat cop bo mss ,mae Diatessaron syr Acta Thomae Tertuliano Origen Cipriano Hilario (Cirilo) Cesáreo Gregorio Ambrosio siastro Cromacio Jerónimo Agustín Cirilo Máximo
τα παραπτωματα αυτων ( sus transgresiones ) – omitido por א D ƒ 1 1 22 118 130 205 209 279 372 892* 1357* 1582* 2701 supp 2737 2786 lat syr p cop bo mss ,fay,mae-1 Diatessaron Eusebio Agustín
αυξανουσιν ου κοπιωσιν ουδε νηθουσιν ( están creciendo; no están trabajando ni hilando ) — א c (B) ƒ 1 (33) 205 (1071) latt syr p,h,pal cop eth geo slav Hilary Atanasio Crisóstomo pt Espéculo de Agustín
αυξανουσιν ου νιθουσιν ουδε κοπιωσιν ( están creciendo; no están hilando, ni están trabajando ) - Θ syr c
ουρανοις αυτος εισελευσεται εις την βασιλειαν των ουρανων ( en los cielos, entrará en el reino de los cielos ) – C (2) W Θ Φ (33) 713 1071 1241 vg syr c Cipriano Teodoreto
κυριε κυριε ου τω ονοματι σου εφαγομεν και επιομεν και ου τω σω ονοματι επροφ ητευσαμεν ( Señor, señor, ¿no comimos y bebimos en tu nombre? ¿Y no profetizamos en tu nombre? ) – syr c Justin (Origen)
κυριε κυριε ου τω σω ονοματι επροφητευσαμεν ( Señor, señor, ¿no profetizamos en tu nombre ? ) – rell
παρ' ουδενι τοσαυτην πιστιν εν τω Ισραηλ ευρον (Por lo demás, no he encontrado a nadie con tanta fe ) – BW (0281) 0287 4 (22) 273 335 697 (892) 1005 2586 2701 supp 2786 it a,(g 1 ),k,q syr c,h mg ,pal cop sa,bo eth ms Diatessaron arm
παρ' ουδενι τοσαυτην πιστιν ευρον (Por lo demás, no he encontrado a nadie con tanta fe ) – ƒ 1 205
ουδε εν τω Ισραηλ τοσαυτην πιστιν ευρον (Ni siquiera en Israel he encontrado tanta fe ) – א CEGKLNX Δ Θ Π Σ Φ 0233 0250 ƒ 13 157 180 565 579 597 700 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 (1241) ( 1242) 1243 1253 1292 1342 (1365) 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Léalo aur,b,c,f,ff 1 ,h,l vg syr (s),p,h cop mae arm goth eth mss geo slav Diatessaron syr Origen lat Hilario Crisóstomo (Cromacio) Jerónimo Agustín
εν τη ωρα εκεινη ( en esa hora ) – א BKLX Π ƒ 1 ƒ 13 565 (892) 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1365 1546 46 2148 2174 𝔐 Léctalo aur,f,ff 1 ,k,l vg mss syr s,c,p,h policía sa mss ,bo mss goth eth
απο της ωρας εκεινης ( from that hour ) – CN Δ Θ 0250 33 1010 𝑙 950 𝑙 1627 it a,b,c,g 1 ,h,q vg mss syr pal cop sa mss ,bo mss Eusebius Basil Chrysostom Augustine
εν τη ημερα εκεινη (en ese día ) – W 700 1424 arm geo
El verso concluye con ωρα εκεινη [ ωρας εκεινης: CN Θ 0250 33 it g 1 syr pal ] και υποστρεψας ο εκατονταρχος ς τον οικον αυτου εν αυτη τη ωρα ευρον τον παιδα υγιαινοντα ( ...aquella hora. Y el centurión, volviendo a su casa en aquella hora, halló a su criado sano ) – א *,2 CEM (N) UX Θ Σ Φ (0250) ƒ 1 22 (33) 713 (1241 ) es g 1 syr h,pal et
El verso concluye con ωρα εκεινη ( esa hora ) o ωρας εκεινης ( esa hora ) o ημερα εκεινη ( ese día ) – rell
τους οχλους ερχομενους ( las multitudes que vienen ) – 𝑙 ( 68 )
οχλον πολυν o πολυν οχλον ( la gran multitud ) – W 983 1216 1424 1689 𝑙 524 𝑙 1074 it c,g 1 syr s,c cop sa ms ,mae-1 arm mss eth ms geo slav (mss) mmm)
δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινει ο διδασκαλος υμων ( ¿Por qué estás comiendo y tu maestro bebiendo con recaudadores de impuestos y pecadores? ) – M 565 cop mae?
δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιετε και πινετε ( ¿Por qué coméis y bebéis con publicanos y pecadores? ) – syr s
δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων εσθιει ( ¿Por qué come con publicanos y pecadores ? ) – es un
δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων καθησαι ( ¿Por qué os sentáis con los publicanos y los pecadores? ) – k
δια τι μετα των τελωνων και αμαρτωλων ( ¿Por qué tu maestro come con recaudadores de impuestos y pecadores ? ) – rell
δοθησεται γαρ υμιν εν εκεινη τη ωρα τι λαλησητε ( porque en aquella hora os será dado lo que debéis hablar ) – omitido por DL it g 1 ,k vg mss Epifanio
φευγετε εις την ετεραν o φευγετε εις την αλλην ( huir a uno diferente o huir a otro ) - it aur,c,f,l vg syr s,p,h cop arm eth goth geo mss eslavo Ambrosio Jerónimo Agustín
φευγετε εις την ετεραν καν εκ ταυτης διωκωσιν υμας φευγετε εις την ην (huye a otro, y si te pueden perseguir, sal de este, huye a otro ) – ƒ 1 ƒ 13 22 23 134 188 205 375 (828) 1166 1595 Brazo de Diatessaron
φευγετε εις την αλλην καν εκ ταυτης διωκωσιν υμας φευγετε εις την ετε ραν ( huye a otro, y si te pueden perseguir pl, sal de este, huye a otro diferente ) – (L) Θ 163 247 934 1193 1229 1314 1353* 1678 2118 2660 2701 suplente 2786 Origen (pt)
φευγετε εις την αλλην καν εκ ταυτης διωκωσιν υμας φευγετε εις την ν ( huid a otro, y si os pueden perseguir, salid de éste, huid a otro ) – 565 2145 c
φευγετε εις την αλλην εαν δε εν τη αλλη διωκουσιν υμας φευγετε εις την αλλην (huye a otro, pero si te persiguen pl en el otro, huye a otro ) – D (0171) vid it d Origen (pt)
Una de las cuatro últimas variantes de arriba – it a,b, ff 1 ,g 1 ,(h),(k),q vg mss geo mss Diatessaron mss Hilary Petilianus
και ο φιλων υιον η θυγατερα υπερ εμε ουκ εστιν μου αξιος ( y el hijo o hija que ama más que a mí no es digno de mí ) - omitido por 𝔓 19 B * D 983 1009 𝑙 871 it d syr h Códice Schøyen
και ο δεχομενος δικαιον εις ονομα δικαιου μισθον δικαιου λημψεται ( y el que recibe a un justo en nombre de un justo, recibirá la recompensa del justo ) – omitido por D
δια των μαθητων αυτου ( a través de sus discípulos ) – א BC* DPWZ Δ Θ Π c Σ 0233 ƒ 13 33 124 174 788 𝑙 844 𝑙 2211 it d,q syr p,h cop sa,mae- 1 brazo eslavo Origen pt
δυο των μαθητων αυτου ( dos de sus discípulos ) – C c EFGLX ƒ 1 13 22 28 157 180 205 565 579 597 700 828 892 1006 1010 1071 1243 2 1342 1424 1505 𝔐 Lect it aur,ff 1 ,g 1 ,l vg syr h mg , amigo policía bo geo mss gótico Origen pt Crisóstomo Jerónimo pt Agustín
των μαθητων αυτου ( sus discípulos ) – it a,b,c,f,h,k vg ms syr s,c geo (mss) Hilary Jerome pt
και συ, Καφαρναουμ, μη εως ουρανου υψωθηση ( Y tú, Capernaum, no serás elevada al cielo ) – א B* C* DW Θ 372 1253 it a,aur,b,c,d,ff 1 , ff 2 , (k), (l) vg syr c co arm eth geo Ireneo lat Gaudencio Jerónimo mss
και συ, Καφαρναουμ, μη εως του ουρανου υψωθηση ( Y tú, Capernaum, no serás elevada al cielo ) – C c Y ƒ 1 22
και συ, Καφαρναουμ, η εως ουρανου υψωθηση ( Y tú, Capernaum, que al cielo [piensas] serás levantada ) – B c
και συ, Καφαρναουμ, η εως του ουρανου υψωθησει ( Y tú, Capernaum, ¿serás elevada al cielo? ) – L Jerome ms
και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθεισα ( Y tú, Capernaum, que estás elevada al cielo ) – KMN Π* Σ 33 565 579 892 983 009 1071 1079 1195 1216 1242 1243 1424 1505 1546 1582 c 1646 𝔐 pt Léelo h syr s,p,h (slav) Cesario Crisóstomo pt Jerónimo ms
και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθεισα ( Y tú, Capernaúm, que estás elevada al cielo ) – X Δ 124 157 597 1230 1292
και συ, Καπερναουμ, η εως του ουρανου υψωθησ ( Y tú, Capernaum, tú que serías elevada al cielo ) – EFGSUVY Γ Π mg 13 118 180 205 700 (828) 1006 1010 1342 1344 1364 2174 𝔐 pt it f ,(g 1 ),q Crisóstomo pt Maximus Jerome mss
και συ, Καπερναουμ, εως ουρανου υψωθησ (Y tú, Capernaum, serías elevada al cielo ) – 2148
και συ, Καπερναουμ, η εως ουρανου υψωθησ ( Y tú, Capernaúm, que serías elevada al cielo ) – 28 788
ουδεις επιγινωσκει τον πατερα ει μη ο υιος ουδε τον υιον ει μη ο πατηρ ( nadie conoce íntimamente al padre excepto el hijo , ni el hijo excepto el padre ) – NX Diatessaron (syr), brazo Marcus Justin Ireneus pt Eusebius (pt) ( Efraem ) Adamantius (Marcellus) Didymus pt ( Pseudo-Clementines ) Epiphanius (pt) Severian ( John )
ουδεις επιγινωσκει τις εστιν ο υιος ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επι γινωσκει ει μη ο υιος ( nadie conoce íntimamente que alguien es el hijo excepto el padre, ni el padre alguien conoce íntimamente excepto el hijo ) – 1010
ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκε ι ( nadie conoce íntimamente al hijo excepto el padre, ni el padre alguien conoce íntimamente ) – 1505*
ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκε ι ει μη ο υιος ( nadie conoce íntimamente al hijo excepto el padre, ni el padre conoce íntimamente a nadie excepto el hijo ) – rell
ηλθεν τα πετεινα και ( los pájaros vinieron sg y ) – א CW f 1 𝔐
ηλθον τα πετεινα και ( los pájaros vinieron pl y ) – DLZ 33 565
ελθοντα τα πετεινα ( al venir, los pájaros ) – B
ελθοντα τα πετεινα του ουρανου ( al venir, los pájaros del cielo ) – K Θ f 13 565 1010 1241 1424 it b,ff 1 ,h vg mss syr c,h cop sa,bo (mss) ,mae Origen
ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν και μη συνιωσιν μηποτε ιστρεψωσιν (para que viendo no vean, y oyendo no oigan, y no entiendan, para que no se vuelvan atrás ) – D Θ f 1 f 13 22 it mss syr s,c árabe ms
ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουωσιν μηποτε επιστρεψωσιν ιασομαι αυτους ( para que viendo no vean, y oyendo no oigan, no sea que se vuelvan atrás y yo los sane ) – it h Eusebio
ινα βλεποντες μη βλεπωσιν και ακουοντες μη ακουσωσιν μηδε συνωσιν (para que viendo no vean, y oyendo no estarían escuchando, ni entenderían ) – 1424 it ff 1 cop sa,mae
et aures eorum obstrue, et oculos corum grava, ne quando convertantur ( y ) – it b,c,d,(e),ff 2* ,g 1 ,k
Texto omitido – Códice Schøyen
οτι βλεποντες ου βλεπουσιν και ακουοντες ουκ ακουουσιν ουδε συνιουσιν ( que viendo, no ven, y mientras oyen no oyen, ni entienden ) – rell
τη συντελεια του αιωνος τουτου ( la consumación de esta era ) – CKLPWX Δ Θ Π 0106 0233 0242 0250 ƒ 13 28 33 565 579 700 009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 𝔐 Léelo f,h ,q syr p,h cop sa (ms) ,bo,fay geo Diatessaron Crisóstomo
τη συντελεια του αιωνος ( la consumación de la era ) – א BD Γ ƒ 1 22 372 892 1582 2737 lat syr s,c cop sa,mae arm eth Ireneus lat Origen Hilary Lucifer Cyril
και πωλει οσα εχει ( y vende lo que tiene ) – B 1216 cop bo Origen
και πωλει παντα οσα εχει ( y vende todo lo que tiene ) – א D 0242 ƒ 1 (892) 1009 1079 1546 lat syr (s),(c),(p),(pal) cop sa,mae,fay arm eth pt geo Crisóstomo
και παντα οσα εχει πωλει ( y todo lo que tiene, lo vende ) – CKLPWX Δ Θ Π 0106 0233 0250 ƒ 13 22 33 157 372 565 579 700 1010 1 1195 1230 1241 1242 1344 1365 1646 2148 2174 2737 𝔐 Léctalo f,q syr h, pal ms eth pt
Ιακωβος και Ιωση και Σιμων ( Jacob y Jose y Simón ) – S c 118 157 700* 713 1009 1010 1071 𝑙 70 cop bo (mss)
Ιακωβος και Ιωσης και Σιμων ( Jacob y Joses y Simon ) – KLW Δ Π 0106 ƒ 13 22 180 205 372 565 597 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1342 1365 1546 1582 mg 1646 2148 2174 2737 𝔐 pt Lect pt it k,q ( c) cop sa,bo (mss) , fay arm eth pt slav mss Diatessaron Basil
Ιακωβος και Ιωσηφ και Σιμων ( Jacob y Joseph y Simon ) – א c BCNO Θ Σ ƒ 1 13 33 700 c 892 l184 l387 l997 lat syr s,c,h (mg) , pal cop bo (mss) mae eth pt geo slav mss Orígenes pt Eusebio Basilio Jerónimo Agustín
Ιακωβος και Ιωαννης και Ιωσης και Σιμων (Jacob y Juan y José y Simón ) – 1344 vg mss
Ιακωβος και Ιωαννης και Σιμων ( Jacob y John y Simon ) – 𝔓 103 vid א* vid DEGMUX Γ 2 28 579 1424 1505 𝔐 pt Lect pt it d vg mss Origen pt
ο γαρ θεος ειπεν ( Porque Dios dijo ) — א 1 BD Θ 073 084 ƒ 1 124 579 700 788 892 Lat syr s,c,p cop arm eth geo Diatessaron Ptolomeo Ireneo lat Origen Ambrosiaster Amphilochius Chromatius Jerome Cirilo
ουκ εξεστιν (It is not lawful) — D ita,b,c,d,ff1,ff2,g1,r1 syrs,c (Diatessaron) Ps-Clement Origen Ambrosiaster Hilary Basil Ambrose Jerome
ουκ εστιν (It is not) — 1293 Tertullian Eusebius
ουκ καλον εστιν (It is not right) — 544 1010 1365 𝑙309 geo
ουκ εστιν καλον (It is not right) — א B C K L W X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 33 565 700 892 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itaur,e,f,k,l,q vg syrp,h cop arm eth Origen Chrysostom
κωφους λαλουντας και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας (deaf-mute are speaking and lame are walking and blind are seeing) — א ƒ1 22 700* 892 1241 𝑙184 lat syrs,c ethmss Origen Jerome Augustine
κωφους λαλουντας και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας και κυλλους υγιεις (deaf-mute are speaking and lame are walking and blind are seeing and crippled are healed) — 579
κωφους λαλουντας χωλους περιπατουντας τυφλους βλεποντας δυσκωφους ακουοντας (mute are speaking, lame are walking, blind are seeing, deaf are hearing) — copbomss (geo)
κωφους λαλουντας και τυφλους βλεποντας και χωλους περιπατουντας (deaf-mute are speaking and blind are seeing and lame are walking) — 700*
κωφους λαλουντας και τυφλους βλεποντας και κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας (deaf-mute are speaking and blind are seeing and crippled are healed and lame are walking) — 700c
κωφους λαλουντας κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας (deaf-mute are speaking, crippled are healed and lame are walking and blind are seeing) — C E F G H K L P W X Δ Π 0233 180 205 565 597 700(c) 1006 1009 1010 1079 1195 1242 1292 1342 1344 1365 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lectpt it(d),(f),(q) copmae slav Chrysostom
κωφους λαλουντας και κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας (deaf-mute are speaking and crippled are healed and lame are walking and blind are seeing) — D Θ ƒ13 33 157 1230 1253 1424 𝑙76 syrp,h
κωφους λαλουντας χωλους περιπατουντας κυλλους υγιεις τυφλους βλεποντας (deaf-mute are speaking, lame are walking, crippled are healed, blind are seeing) — arm
κωφους ακουοντας και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας (deaf-mute are hearing and lame are walking and blind are seeing) — ite ethmss
κωφους ακουοντας κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας (deaf-mute are hearing, crippled are healed and lame are walking and blind are seeing) — B Φ 1243 𝑙(211) syrhmg
κωφους ακουοντας και λαλουντας κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας (deaf-mute are hearing and speaking, crippled are healed and lame are walking and blind are seeing) — N O Σ
κωφους ακουοντας αλαλους λαλουντας κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας (deaf-mute are hearing, speechless are speaking, crippled are healed and lame are walking and blind are seeing) — Lectpt
αλαλους λαλουντας κωφους ακουοντας κυλλους υγιεις και χωλους περιπατουντας και τυφλους βλεποντας (speechless are speaking, deaf-mute are hearing, crippled are healed and lame are walking and blind are seeing) — 1071
χωλους περιπατουντας και κωφους λαλουντας τυφλους βλεποντας και κυλλους υγιεις (lame are walking and deaf-mute are speaking, blind are seeing and crippled are healed) — 1216 copsamss
χωλους περιπατουντας κυλλους υγιεις κωφους λαλουντας τυφλους βλεποντας (lame are walking, crippled are healed, deaf-mute are speaking, blind are seeing) — copsamss
οψιας γενομενης λεγετε ευδια πυρραζει γαρ ο ουρανος και πρωι σημερον χειμων πυρραζει γαρ στυγναζων ο ουρανος {Insert: υποκριται (Hypocrites!) in E H S Π Σ 372 565 700 2737 𝔐 it syrp copbomss Diatessaronarab} το μεν προσωπον του ουρανου γινωσκετε διακρινειν τα δε σημεια των καιρων ου δυνασθε (Come evening, youpl say, 'Good weather' because the sky reddens, then at dawn, 'A storm today' because the sky reddens, becoming gloomy. Indeed, youpl know to discern the appearance of the sky, but not able (to discern) the signs of the times) — C (D) F G H (K) L (N) O (W) Δ Θ ƒ1 22 33 180 205 262 (579) 597 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Lect itd vg syrh eth geo slav Theophilus Juvencus Eusebius Hilary Apostolic Constitutions Chrysostom Jerome Augustine Euthalius
ελαβετε (youpl took) — C E F G K L W X Y Δ Π ƒ1 22 33 565 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1344 1424 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itf syr copsa Origen Eusebius Chrysostom
εχετε (youpl have) — א B D Θ ƒ13 372 579 700 892 1241 2737 lat copbo,mae arm geomss Diatessaron Lucifer
των αρτων (of the bread) — ƒ1 517 1424 1478* 1675 ite Origen
της ζυμης (of the leaven) — D Θ ƒ13 124* 173 565 788 803 1058 1331 2145c 2295 2315 ita,b,d,ff2 syrs copmae-2 arm geomss Lucifer
της ζυμης των αρτων (of the leaven of the breads) — א2 B K* L 157 176 372 375(c) 805 892 954 1009 1241 1273c 1295c 1446 1478c 1500c 2585 2605 2737 Lectpt itaur,g1,l vg cop (Ambrose) Jerome
της ζυμης του αρτου (of the leaven of the bread) — C E F G H Kc O W X Y Γ Δ Π Σ 13 22 28 124c 180 205 387c 597 700 828 1006 1010 1071 1079 1195 1230 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1500* 1505 1546 1646 2145* 2148 2174 𝔐 Lect itc,f,q syrp,h copsams,bomss eth geomss slav Diatessaronpt Gaudentius Chrysostom
της ζυμης των Φαρισαιων (of the leaven of the Pharisees) — 33 1295*
της ζυμης των Φαρισαιων και Σαδδουκαιων (of the leaven of the Pharisees and Sadduccees) — א* 30 387* (579) 722 785 1093 (1240) 1279 1402 2297 2714 itff1 syrc Diatessaronpt
τινα λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου (Who are the people claiming the Son of Man to be?) — B 𝑙1353 itc vgmss syrpal cop eth Origen Jerome Cyrilpt
τινα λεγουσιν ειναι οι ανθρωποι τον υιον του ανθρωπου (Who are the people claiming the Son of Man to be??) — 1582*
τινα λεγουσιν με οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου (What are the people claiming me to be? The Son of Man?) — C W syr arm geo slav Diatessaron(arm)
τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου (What are the people claiming me to be? The Son of Man?) — E F G H K L X Δ Θ Π Σ ƒ13 28 33 118 157 180 205 565 597 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itaur,d,f,ff2,g1,l vg(mss) Irenaeus(lat) (Tertullian) Origen Adamantiusvid (Hilary) (Ephraem) (Ambrose) Epiphanius Chrysostom Severian Marcus Eremita (Augustine) Cyrilpt Theodotus-Ancyra John-Damascus
τινα με λεγουσιν ειναι οι ανθρωποι τον υιον του ανθρωπου (Who are the people claiming me, the Son of Man, to be?) — ƒ1 1 1582c itff1
τινα με οι ανθρωποι λεγουσιν ειναι τον υιον του ανθρωπου (What are the people claiming me to be? The Son of Man?) — D ita,b,e,q,r1
τινα οι ανθρωποι με λεγουσιν ειναι τον υιον του ανθρωπου (Who are the people claiming me, the Son of Man, to be?) — א2 579 700 Cyrilpt
τινα οι ανθρωποι με ειναι λεγουσιν τον υιον του ανθρωπου (What are the people claiming me to be? The Son of Man?) — א*
τις λεγει ο οχλος περι του υιον του ανθρωπου εστιν ουτος (Regarding the Son of Man, who is the crowd saying this is?) — Codex Schøyen
Ιησους ο Χριστος (Jesus the Christ) — א2 C E F G H K W X Σ 13 22 157 205 372 579 828 892 1006 1071 1241 1243 1292 2737 𝔐 Lect itd,f,l,q,r1 vg syrh copsams,bo,mae eth geomss slavmss Jerome Augustine
ο Χριστος (the Christ) — א* B L Δ Θ Π ƒ1 28 124 174 180 565 598 700 788 1010 1342 1424 1505 1675 𝑙68 𝑙673 𝑙813 𝑙1223 ita,aur,b,e,ff1,ff2,g1 vgmss syrc,p copsamss arm geomss slavmss Diatessaron Origen Hilary Ambrose Chrysostom
ο Ιησους (Jesus) — א2 C K L W X Δ Θ Π ƒ1 ƒ13 28 372 565 700 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1646 2148 2174 2737 𝔐 Lect latt syr copsams,bo arm eth geomss Origen Basil Augustine
την πραξιν αυτου (their doing) — א2 B C D E G H L W Δ Θ Σ ƒ13 33 157 180 205 565 579 700 892 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1342 𝔐 Lect itaur,e,l vgmss Origenpt Apollinaris Didymus Chrysostompt Jeromept
τα εργα αυτου (their deeds) — א* F ƒ1 28 597 1424 ita,b,c,d,f,ff1,ff2,g1,q vgmss syr cop eth geo slav Hippolytusvid Origenlat Chrysostompt Jeromept
χιων (snow) — D lat syrc copbomss ethmss geomss slavms Hilary Epiphanius Chromatius Jerome Cyrilpt
το φως (the light) — א B C E F G H L O W Δ Θ Σ ƒ1 ƒ13 28 33 157 180 205 565 579 597 700 892 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1342 1424 1505 𝔐 Lect itq syrp,h,pal copsa,bomss,mae arm eth geomss slavmss Origen Eusebius Asterius Chrysostom Cyrilpt Hesychius Theodoret
ποιησω ωδε (I will make here) — א B C* 700* itb,ff2 vgmss Chromatiuspt Jerome
ποιησομεν ωδε (we will make here) — ƒ1 565 1292 𝑙866 eth
ποιησωμεν (we can make) — 579 vgmss arm (Diatessaron) Gregory
ποιησωμεν ωδε (we can make here) — Cc D E F G H K L O W Γ Δ Θ Σ 0281 ƒ13 28 33 157 180 205 565 597 700c 892 1006 1010 1071 1241 1243 1342 1424 1505 𝔐 Lect lat cop geo slav Origen Chrysostom Chromatiuspt Augustine
τον Ιησουν μονον μεθ’ εαυτων (only Jesus was with them) — Cc 33
τον Ιησουν μονον (only Jesus) — Bc C* E F G K L M S U Y Γ Δ Π Ω ƒ1 ƒ13 1 2 13 28 35 118 124 157 346 372 565 579 788 892 1005 1071 1424 1582 2358 2372 2737 𝔐 Lect
Ιησουν μονον (only Jesus) — W
μονον τον Ιησουν (Jesus alone) — D lat syr cop arm
αναστη (may stand up) — א C E F G H K L M S U (W) Y Z Γ Δ Θ Π Ω ƒ1 ƒ13 1 2 13 28 33 35 118 124 157 346 565 579 700 788 892 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 𝔐 Lect
οι μαθηται αυτου (his disciples) — B C D E F G H K M S U Y Δ Π Ω ƒ13 2 13 28 35 118 157 346 565 579 788 1005 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1424 1546 1646 2148 2174 2358 2372 𝔐 Lect itf,ff2,q syrc,p,h copbomss,mae,fay eth Diatessaron Chrysostom
οι μαθηται (the disciples) — א L W Z Θ ƒ1 1 33 124 700 892 1582 ita,aur,b,c,d,e,ff1,g1,l vg syrpal copsa,bomss arm geo Origen Augustine
εχει (he has) — א B L O Zvid Θ Σ 579 2766 Origen Chrysostom
πασχη (he suffers) — 1071
πασχει (he is suffering) — C D E F G H K M S U W X Y Γ Δ Π Ω ƒ1 ƒ13 1 2 13 22 28 33 35 118 124 157 346 372 565 700 788 892 1005 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1424 1546 1582 1646 2148 2174 2358 2372 2737 𝔐 Lect lat syr cop arm geo Chrysostom
Ιησους ειπεν (Jesus said) — C E F G (H) K L M S U W X Y Γ Δ Π Ω 2 4 7 8 22 28 35 43 44 118 157 201 438 565 1005 1071 1241 1424 2358 2372 𝔐 Lect itf,q vgmss syrp,h
εισελθοντων (upon them entering) — Θ f13 13 124 346 788 ita
εισελθοντα (upon entering) — א*,2 579
εισελθοντι (upon him entering) — D itb
οτε ηλθον (when they had come) — C
ελθοντα (upon arriving) — א1 B f1 1 892 1582
ελθοντων αυτων (upon them arriving) — 33
οτε εισηλθεν (when he entered) — E F G H K L M S Wc X Y Γ Δ Π Ω 2 4 7 22 28 35 43 44 118 157 438 565 700 892 1005 1071 1241 1342 1424 2358 2372 𝔐 Lect lat syr
αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι εφη Σιμων ναι λεγει ο Ιησους δος ουν και συ ως αλλοτριος αυτων (Then indeed the sons are free. Simon was saying, "Yes." Jesus says, "Therefore, you too must give as their foreigner.") — 713 Diatessaron Ephraem
αρα τε ελευθεροι εισιν οι υιοι (Then the sons are altogether free.) — 579
αρα γε ελευθεροι εισιν (Then indeed they are free.) — 2372*
αρα γε ελευθεροι εισιν υιοι (Then indeed sons are free.) — X f13 13 118 346 788
αρα γε ελευθεροι εισιν οι υιοι (Then indeed the sons are free.) — rell
ηλθεν και ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος (And the Son of Man has come to seek and to save the lost.) — Lectpt
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου ζητησαι και σωσαι το απολωλος (For the Son of Man has come to seek and to save the lost.) — G L(mg) M 157 346 579 713 892mg 1009 1010 1195 1216 1243 1342 1505 𝔐pt Lectpt itc syrh copbomss eth slav
ηλθεν γαρ ο υιος του ανθρωπου σωσαι το απολωλος (For the Son of Man has come to save the lost.) — D E F H K N S W X Y Γ Δ Θc Π Σ Ω 078vid 1c 22 28 180 205 372 565 597 700 1006 1071 1079 1230 1241 1242 1253 1292 1344 1365 1424 1546 1646 2148 2174 2737 𝔐pt Lectpt lat syrc,p arm geo Diatessaron Hilary Chrysostom Chromatius Augustine
πατρος υμων (your father) — א Dc E G K L M S U V W X Y Δ Π Ω f1 1 2 7 8 22 28 35 43 44 118 201 205 372 438 597 771 1005 1006 1009 1071 1079 1195 1242 1292 1342 1344 1365 1505 1546 1582 2174 2358 2372 2737 𝔐pt Lectpt latt syrc,p,hmg slav Chrysostom Jerome Augustine Speculum
πατρος μου (my father) — B F H N O Γ Θ Σ 078 0281 f13 13 33 124 157 180 346 579 700 788 892 1010 1216 1230 1241 1243 1253 1424 𝔐pt Lectpt syrs,h cop arm eth geo Origen Pseudo-Macarius
αμαρτησει εις σε (if he will sin against you) — (L) Θ 2 118 1071 1195 1344 1546 1646 2372
αμαρτηση εις σε (if he sins against you) — D E F G H K M N O S U W X Y Γ Δ Π Σ Ω 078 f13 4 13 28 44 124 157 205 346 438 565 597 700 788 892 1006 1010 1071 1079 1216 1230 1241 1242* 1243 1253 1292 1365 2174 2358 2737 𝔐 Lectpt latt syr copbomss,mae arm eth geo slavmss Cyprian Hilary Lucifer Basilms Pacian Chrysostommss Chromatius Jerome Augustinept
αμαρτη εις σε (if he sins against you) — W 7 8 33 35 43 180 201 1009 1242c 1342 (1424) 1505 1582c 2148 Lectpt Basilpt Didymus Chrysostom Theodoret
αμαρτησει (if he will sin) — 579
αμαρτηση (if he sins) — א B 0281 f1 1 22 1582* copsa,bomss slavmss Cyril Augustinept
εν τοις ουρανοις (in the heavens) — א Dc L 0281 28 33 579 892 itc,f vgmss cop
εν τω ουρανω (in the heaven) — E F G H K M N S U W X Y Γ Δ Π Ω 058vidf1 1 2 4 7 8 13 22 35 43 44 69 118 157 201 346 438 565 700 771 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 𝔐 Lect
εν ουρανω (in heaven) — B Θ f13 124 788 ita,b,e,ff2,g1,h,q
εν τοις ουρανοις (in the heavens) — D L M 0281 33 157 579 itc,f vgmss cop
εν τω ουρανω (in the heaven) — E F G H K N S U W X Y Δ Π Ω 058 f1 1 2 4 7 8 13 22 28 35 43 44 69 118 201 346 438 565 700c 771 892 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 𝔐 Lect
εν ουρανω (in heaven) — א B Θ f13 124 788 ita,b,e,ff2,g1,h,q
ουκ εισιν γαρ δυο η τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα παρ οις ουκ ειμει εν μεσω αυτων (For there are not two or three who have assembled in my name among whom I am not in their midst.) — D* itd,(g1) syrs Clement
ου γαρ εισιν δυο η τρεις συνηγμενοι εις το εμον ονομα εκει ειμι εν μεσω αυτων (For where there are two or three who have assembled in my name, I am there in their midst.) — rell
ο κυριος αυτου (his master) — E F G H K M N S U W Y Γ (Δ) Θ Π Ω 0281 f13 2 4 7 8 13 22 28 33 35 43 44 69 118 124 157 201 346 438 565 788 892 1005 1071 1241 1424 2358 2372 𝔐 Lect it vgmss syrp,h cop
δουλος εκεινος (that servant) — אc D L O Δ Θ Σ 0281 33 579 892 lat syr copbo,mae-1
συνδουλος (fellow-servant) — 13
δουλος (servant) — א* B E F G H K M S U W Y Γ Π Ω 058vidf1f13 1 2 4 7 8 22 28 35 43 44 69 118 124 157 201 346 438 565 700 788 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 𝔐 Lect itq copsa,mae-2
και παντα σοι αποδωσω (and I will repay you everything) — E F G H K M S U W Y Γ Δ Π Ω f1 1 2 4 7 8 22 28 35 43 44 118 201 346 438 565 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 𝔐 Lect itf,q
και παντα αποδωσω σοι (and I will repay everything to you) — א B L 0281 f13 13 33 69 124 157 579 788 892 ita,c,g1,h vg syrp,h
και παντα αποδωσω (and I will repay everything) — D 700 itb,e,(ff1),ff2 syrs
αποδος μοι (Repay me) — C E F G H K M S U Γ Δ Πc Ω f13 2 4 7 8 13 22 28 35 43 44 69 118 157 201 346 438 556 788 892c 1005 1010 1071 1241 1582c 2358 2372 𝔐 Lect ite,f syr copboms
αποδως (You should repay) — 579
αποδος (Repay) — א B D L W Y Θ Π* 058 f1 1 33 124 565 700 771 892* 1582* lat cop
προσεκυνει αυτον και παρεκαλει (prostrating himself, and imploring) — 28
εις τους ποδας αυτου παρεκαλει (towards his feet, imploring) — Cc E F H K M S U V W Y Γ Δ Π Ω f13 2 4 7 8 13 22 33 35 43 44 69* 118 157 201 346 438 565 372 771 788 1005 1071 1241 1582c 2358 2372 2737 𝔐 Lect itf,q syrp,h copmae
παρεκαλει (imploring) — א B C* D G L Θ 058vidf1 1 69c 71 124 556 579 700 892 1396 1424 1573 1579 1582* lat syrs,c,pal copsa,bo eth geo
εως ου (until when) — D E F G H K M S U W Y Γ Δ Θ Π Ω f1f13 1 2 4 7 8 13 22 28 33 35 43 44 69 118 124 157 201 346 372 438 556 565 579 700 771 788 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 2737 𝔐 Lect syr
δε (But) — א1 C E F G H K L M S U W Y Γ Δ Θ Π Ω f1f13 1 2 4 7 8 13 22 28 35 43 44 69 118 124 157 201 346 438 556 565 579 700 771 788 892 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 𝔐 Lect it copsa,bo
των καρδιων υμων τα παραπτωματα αυτων (yourpl hearts their trespasses) — C E F G H K M S U W Y Γ Δ Π Ω f13 2 4 7 8 13 22mg 28 33 35 43 44 69 118 124 157 201 346 438 556 565 579 771 788 892mg 1005 1071 1241 1424 1582c 2358 2372 𝔐 Lect itf,h syr(p),h,pal
των καρδιων υμων (yourpl hearts) — א B D L Θ f1 1 22* 372 700 892* 1582* 2737 lat syrs,c cop geo eth Origen Speculum
ει εξεστιν τινι ανδρι (whether some husband is permitted) — arm
ει εξεστιν ανδρι (whether a husband is permitted) — 4 273 998 1223 1424c
ει εξεστιν τινι (whether someone is permitted) — 700 geomss
ει εξεστιν ανθρωπω τινι (whether some man is permitted) — 565
ει εξεστιν ανθρωπω (whether a man is permitted) — אc C D E F G H K M S U W Y Δ Θ Π Ω 087 f1f13 1 2 7 8 13 22 28 33 35 43 44 69 118 124 157 201 346 372 438 771 788 892 1005 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1546 1582 1646 2148 2174 2358 2372 2737 𝔐 Lect latt syr copsa,bo,mae-1 ethmss geomss Diatessaron Origen Hilary Gregory-Nazianzus John-Damascus
εξεστιν ανθρωπω (a man is permitted) — 556
ει εξεστιν (whether it is permitted) — א* B L Γ 517 579 1424* Codex Schøyen ethmss Clement Augustine
ο ποιησας απ’ αρχης ανθρωπον (the maker from the beginning humankind) — 28 vgmss
ο ποιησας απ’ αρχης (the maker from the beginning) — א C D E F G H K (L) M O S U W Y Z Γ Δ Π Σ Ω 0233 f13 2 4 7 8 13 28 35 43 44 (69) 118 157 180 201 205 346 372 438 556 565 (579) 597 700 771 788 892 (1005) 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 2358 2737 𝔐 Lect lat syrc,p,h slav Diatessaron Origenlat Ambrosiaster Hilary Apostolic-Constitutions Gregory-Nazianzus Chrysostom Jerome Augustine Cyril Speculum John-Damascus
ο ποιησας (the maker) — itff1,(ff2) syrs
text omitted — ethmss
ο κτισας απ’ αρχης (the creator from the beginning) — B Θ f1 1 22 33vid 124 700 1582 2372 syrpal ite copsa,bo,mae arm ethmss geo Origen (Methodius) Origen Serapion Athanasius Titus-Bostra Ps-Clementines
απολυσαι την γυναικα (dismiss the wife) — itb,c,ff2 vgmss syrs,c Irenaeuslat Ambrose Speculum
απολυσαι αυτην (dismiss her) — B C E F G H K M N O S U W Y Γ Δ Π Σ Ω 078vid 087vid (0233) f13 2 4 7 8 13 28 33 35 43 44 69 118 124 157 180 201 205 346 438 556 565 597 788 892 1005 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 2358 𝔐 Lect itf,q syrp,h cop(sa),boms,mae ethmss slav Chrysostom John-Damascus
απολυσαι (dismiss) — א D L Z Θ f1 1 22 372 579 700 1582 2372 2737 ita,aur,d,e,ff1,g1,h,l vgmss syrpal arm ethms geo Diatessaron Origen Jerome Augustine Ps-Chrysostom
παρεκτος λογου πορνειας και γαμηση αλλην ποιει αυτην μοιχευθηναι (except on account of sexual immorality, and marries another, causes her to commit adultery) — syrpal
παρεκτος λογου πορνειας ποιει αυτην μοιχευθηναι (except on account of sexual immorality, causes her to commit adultery) — 𝔓25vid B 0233 1 4 1582 𝑙547 itff1 copbo ethmss slav Origen Cyril
παρεκτος λογου πορνειας και γαμηση αλλην μοιχαται (except on account of sexual immorality, and marries another) — D f13 33 69* (597) 𝑙184 𝑙1016 lat syr(c) copsa,boms,mae Origenlat Chrysostom Speculum
ει μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται (except on the basis of sexual immorality, and marries another, causes her to commit adultery) — 69c
μη επι πορνεια και γαμηση αλλην ποιει αυτην μοιχευθηναι (unless on the basis of sexual immorality, and marries another, causes her to commit adultery) — C* 1216
μη επι πορνεια ποιει αυτην μοιχευθηναι (unless on the basis of sexual immorality, causes her to commit adultery) — N
μη επι πορνεια και γαμηση αλλην μοιχαται (unless on the basis of sexual immorality, and marries another, commits adultery) — א Cc E F G H K L S Z Γ Δ Θ Π Σ Ω 078 2* 7 8 22 28 43 44 157 180 201 205 438 556 565 579 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 𝔐 Lect itl vg syrs,p,h arm ethmss geo Basil Jerome
μη επι πορνεια γαμηση αλλην μοιχαται (unless on the basis of sexual immorality, marries another, commits adultery) — W
λεγουσιν οι μαθηται αυτου (His disciples said) — 𝔓25
λεγουσιν αυτω οι μαθηται (The disciples said to him) — 𝔓71vid אc B Θ ite,ff1,g1 copsams,mae Juvencus Jerome Speculum John-Damascus
λεγουσιν αυτω οι μαθηται αυτου (His disciples said to him) — C D E F G H K L M N S U W Y Z Δ Π Σ Ω 078 0233 f1f13 1 2 13 28 33 35 69 118 124 157 180 205 346 372 565 579 597 700 788 892 1005 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1582 1646 2148 2174 2358 2372 𝔐 Lect lat syr copsamss,bo arm eth geo slav Diatessaron Augustine
προσηνεχθη (he was being brought) — E F G H K M S U W Y Γ Δ Θ Ω 078vidf1f13 1 2 7 8 13 22 28 35 43 44 69 118 124 157 201 346 438 556 565 700 771 788 1005 1071 1582 2358 2372 𝔐 Lect
ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω (doing [that] I may inherit eonian life) — א L 28 33 157 892 1005 𝑙2211 ita,b,c,e,f,ff2,g1,h,q syrs,(c),hmg copbo
ποιησω ζωην αιωνιον κληρονομησω (I can do [that] I may inherit eonian life) — 579
ποιησω ινα εχω ζωην αιωνιον (I can do that I may have eonian life) — C E F G H K M S U Y (W) Γ Δ Ω f1f13 1 2 4 7 8 13 22 35 43 44 69 118 124 346 201 438 556 565 700 788 1071 1241 1424 1582 2358 2372 𝔐 Lect
ποιησω ινα σχω ζωην αιωνιον (I can do that I may have eonian life) — B C D Θ 700 syrh
τι με ερωτας περι του αγαθου (Why are you asking me about the good?) — א B (D) L Θ f1 1 22 700 892* 1192* 1424(mg) 1582* 2372 lat syrs,c,hmg,pal copbomss,mae arm geo ethmss Marcion Clement Origenpt Novatian Juvencus Dionysius Eusebius Augustine Antiochus Jerome
τι με λεγεις αγαθον (Why are you calling me good?) — C E F G H K M S U W Y (Δ) Σ Ω f13 2 4 7 8 13 28 33 35 43 44 69 118 124 157 180 201 205 346 372 438 556 565 (579) 788 1005 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424* 1505 1546 1582mg 1646 2148 2174 2358 2737 𝔐 Lect itf,q syrp,h copsa,boms ethms slav Diatessaron Marcusper IrenaeusNaassenesper Hippolytus Justin Irenaeus Origenpt Hilary Basil Epiphanius Chrysostom
εφυλαξαμην εκ νεοτητος μου (I have kept from my youth) — C E F G H K M O S U W (X) Y Γ Δ Σ f13 2 4 7 8 13 28 33 35 43 44 69 124 157 180 201 205 346 438 556 565 597 700c 771 788 892 1005 1006 1010 1071 1241 1243 1292 1342 1424 1505 2358vid 2372 2737 𝔐 Lect ita,b,c,e,f,ff2,h,n,q vgmss syr cop arm eth geo slav Origen (Hilary) Marcellus Ambrose Chrysostom Augustine (Cyril)
εφυλαξαμην εκ νεοτητος (I have kept from youth) — itd 372
εφυλαξα εκ νεοτητος μου (I kept from my youth) — אc 118
εφυλαξα εκ νεοτητος (I kept from youth) — D
εφυλαξα (I kept) — א* B L Θ f1 1 22 579 700* 1582 2680 itaur,ff1,g1,l vgmss Cyprian Jerome
ουρανω (heaven) — א E F G H K L M S U W Y Z Δ Θ Ω 0281 f1f13 1 2 4 7 8 13 22 28 33 35 43 44 118 124 157 201 346 438 556 565 579 700 771 788 892 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 𝔐 Lect lat syr copbomss
ουρανοις (heavens) — B C D Γ ite,g1 copsa,boms,mae
τον λογον τουτον (this statement) — B 372 1230 1253 2737 𝑙5 𝑙51 ita,b,c,ff1,n vgmss syrs,c,p copbomss,mae eth geomss Diatessaron
τον λογον (the statement) — C D E F G H K M S U W X Y Γ Δ Θ Ω f1f13 1 2 4 7 8 13 22 28 33 35 43 44 69 118 124 157 201 346 438 556 565 700 771 788 892 1005 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1241 1242 1344 1365 1424 1546 1582 1646 2148 2174 2358 2372 𝔐 Lect itaur,d,ff2,g1,l,q vgmss syrh,pal copsa,bomss arm (Origen)
text omitted — א L Z 0281 579 𝑙950 ite,f,h geomss Chrysostom
τρυπηματος (borehole) — אc D E F G H L S W X Y Z Γ Δ Ω f1f13 1 2 7 8 13 22 28 33 35 43 44 69 118 201 346 438 556 579 771 788 892 1005 1010 1071 1241 1424 1582 2358 2372 2737 𝔐pt Lect lat
τρυμαλιας (cleft) — C K M U Θ 0281 4 124 157 565 700 𝔐pt 𝑙1086 𝑙2211
διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου (to pass through (it), than a rich man into the kingdom of God) — 565
διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν των ουρανων (to pass through (it), than a rich man into the kingdom of the heavens) — itff1 syrc
διελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν (to pass through (it), than one rich man to enter into the kingdom of God) — G S X Y Γ Ω 7 22 35 43 44 201 372 438 771 1005 1071 2372 2737 𝔐pt Lectpt
διελθειν η πλουσιον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου (to pass through (it), than one rich man to enter into the kingdom of God) — B D Θ 124 700 vgmss syrp copsamss,mae
διελθειν η πλουσιον εισελθειν εις την βασιλειαν των ουρανων (to pass through (it), than one rich man to enter into the kingdom of the heavens) — ita,b,c,e,f,ff2,g1,h,q vgmss
εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου εισελθειν (to enter into (it), than one rich man to enter into the kingdom of God) — E H (W) Δ f13 2 4 8 13 28 69 346 556 788 1241 1424 2358 𝔐pt Lectpt syrh
εισελθειν η πλουσιον εισελθειν εις την βασιλειαν του θεου (to enter into (it), than one rich man to enter into the kingdom of God) — 579 syrp copsamss,bomss
εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν των ουρανων (to enter into (it), than a rich man into the kingdom of the heavens) — Z f1 1 33 118 1582 syrs copboms
εισελθειν η πλουσιον εις την βασιλειαν του θεου (to enter into (it), than a rich man into the kingdom of God) — א L 0281 892
οι μαθηται αυτου (his disciples) — Cc E F G H M S U W X Y Σ Ω f1 1 2 4 7 8 22 28 35 43 44 118 157 201 346 438 556 771 1005 1009 1010 1071 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1424 1582 2174 2358 2372 𝔐 Lect itff1 syrc copmae eth geomss John-Damascus
οι μαθηται (the disciples) — א B C* D K (L) Z Δ Θ f13 13 33 69 124 565 579 700 788 892 1079 1195 1546 1646 2148 𝑙2211 lat syrs,p,h,pal copsa,bo arm geomss Hilary
πατερα η μητερα η γυναικα (father or mother or wife) — א C E F G H K L M S U W X Y Γ Δ Θ Σ Ω f13 2 4 7 8 13 22 28 33 35 43 44 69 118 124 157 180 201 205 346 372 438 556 565 579 597 700 771 788 892 1005 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 (1646) 2174 2358 2372 2737 𝔐 Lect lat syrp,h cop arm eth geo slav Basil Gregory-Nyssa Ambrose Jerome Cyril John-Damascus
πατερα η μητερα (father or mother) — B 2148 ita,n syrpal Clementvid (Victorinus-Pettau) Chrysostom
μητερα (mother) — D itb,d,ff1,ff2 syrs,(c) Hilary Paulinus-Nola Speculum
γονεις (parents) — f1 1 1582 it(e) Irenaeuslat Origenvid
αμπελωνα μου (my vineyard) — א C V Y Θ Π f13 13 33 69 124 346 372 565 579 700 713 788 2737 ita,aur,c,e,f,ff1,ff2,g1,h,n,r1 vgmss syrh copsa,mae
αμπελωνα (vineyard) — B D E F G H K L M S U W X Γ Δ Ω 085vidf1 1 2 4 7 8 22 28 35 43 44 118 157 201 438 556 892 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 𝔐 Lect itb,d,l,q vgmss syrs,c,p,hmg copbo
εξελθων ευρεν αλλους εστωτας περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτως (going out, he found others standing around at about the sixth and the ninth hour; he did likewise) — Δ
εξελθων περι εκτην και ενατην εποιησεν ωσαυτως (going out at about the sixth and the ninth, he did likewise) — (22) 579
text omitted — 28*
εξελθων περι εκτην και ενατην ωραν εποιησεν ωσαυτως (going out at about the sixth and the ninth hour, he did likewise) — rell
ενδεκατην ωραν (the eleventh hour) — C E F G H K M S U W X Y Γ Δ Π Ω f1f13 1 2 4 7 8 13 22 28 33 35 43 44 69 118 124 157 201 346 438 556 565 579 771 788 892mg 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 𝔐 Lect itc,e,f,q syrh
ενδεκατην (the eleventh) — א B D L Θ 085 700 892* ita,b,ff2,g1,h vg syrs,c Cyril
εστωτας αργους (standing around idle) — C* E F G H K M S U W X Y Γ Δ Π Ω f1f13 1 2 4 7 8 13 22 28 35 43 44 69 118 124 157 201 346 438 556 579 771 788 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 𝔐 Lect itb,f,h,q syrp,h,pal
εστωτας (standing around) — א B Cc D L Θ 085vid 33 372 565 700 892 2737 lat syrs,c cop Origen
αμπελωνα μου και ο εαν η δικαιον ληψεσθε (my vineyard, and whatever will be received by youpl is just) — Cc N Π 174 346 565 828 1241 itf,h syrc
αμπελωνα και ο εαν η δικαιον ληψεσθε (the vineyard, and whatever will be received by youpl is just) — C* E F G H K M S U X Y Γ Δ Ω 7 8 22 (28) 33 35 43 44 (69) 118 124 157 201 438 556 (579) 700 771 788 1005 1071 1424 1582mg 2358 2372 𝔐 Lect itq syrp,h,palms copbo(mss)
αμπελωνα και ο εαν η δικαιον λημψεσθαι (the vineyard, and whatever is to be received by youpl is just) — W 2 4 13 892mg
αμπελωνα μου (my vineyard) — D Z 085 372 2737 ita,b,d,e,ff1,ff2,g1,l,n,r1 vgmss syrs copsa,mae-2 Cyril
αμπελωνα (vineyard) — א B L Θ f1 1 892* 1582* itc vgmss copbomss,mae-1
αποδος αυτοις (pay them) — B D E F G H K M N S U W X Y Γ Δ Θ Π Ω f1f13 1 2 4 7 8 13 22 28 33vid 35 43 44 69 118 124 157 201 346 372 438 556 565 579 700 771 788 892 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 2737 latt syr 𝔐 Lect
πρωτοι εσχατοι πολλοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι (the first, last; for many are called, but few chosen) — C D E F G H K M Nvid O S U W X Y Γ Δ (Θ) Π Σ Ω 0300 f1 f13 1 2 7 8 13 22 (28) 33 35 43 44 69 118 124 157 180 201 205 372 438 556 565 597 700 771 788 892mg 1005 1006 1010 1071 1241 1243c 1292 1505 1582 2358 2372 2737 𝔐 Lect latt syr copbomss,mae-1 arm eth geo slav Chrysostom Jerome
πρωτοι εσχατοι γαρ εισιν κλητοι ολιγοι δε εκλεκτοι (the first, last; for they are called, but few chosen) — 346 579
πρωτοι εσχατοι (the first, last) — א B L Z 085 4 5 36 75* 141 278 423* 571 797 892* 1093 1243* 1342 1403 (1424) 1574 1675* 2418* 𝑙844 copsa,bomss,mae-2 Diatessaron
μελλων δε αναβαινειν Ιησους (But Jesus, intending to go up) — B syrp copsamss,boms
μελλων δε ο Ιησους αναβαινειν (But intending to go up, Jesus) — 1 1582 Origenpt
και αναβαινων (And going up) — 543 826 828 ite,ff1
και αναβαινων ο Ιησους (And Jesus, going up) — א C D E F G H K L M N S U W X Y Z Γ Δ Θ Π Ω 085 2 4 7 8 (13) 22 28 33 35 43 44 69 118 124 157 201 346 438 556 565 579 700 771 788 892 1005 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1253 1344 1365 1424 1546 1646 2148 2174 2358 2372 𝔐 Lect lat syrs,c,h arm eth geo Origen(pt) Chrysostom
τους δωδεκα μαθητας (the twelve disciples) — B C E F G H K M N O S U W X Y Δ Π Σ Ω 085 4 8 22 28* 33 35 43 44 69 118 124 157 180 201 205 372 438 556 565 579 597 700 771 1005 1006 1009 1071 1079 1195 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1505 1546 1646 2148 2174 2358 2372 2737 𝔐 Lectpt itb,f,ff2,h,l,q vgmss syrh copsamss,mae-1 geomss slav Hilary Chrysostomlem Augustine
τους δωδεκα αυτου (his twelve) — Codex Schøyen
τους δωδεκα (the twelve) — א D L Zvid Θ f1 f13 1 788 892* 1582 itd syrs,c copbo arm ethms geomss Origengr
αναστησεται (he will be stood upright) — B Cc D E G H K M S U W X Y Γ Δ Θ Π Ω 085 f1 f13 1 2 4 7 8 13 22 28 33 35 43 44 69 118 124 157 201 346 372 438 556 700 771 788 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 2737 𝔐 Lect
εγερθησεται (he will be raised) — א C* L N Z 579 892 it Origen
και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι (and to be baptized with the baptism that I am being baptized) — S 2 118 157 (180) 556 892 (1005) 1071 1582mg 𝑙673 copbomss ethmss geomss Chrysostom
η το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι (or to be baptized with the baptism that I am being baptized) — C E G H K M N O S U W X Y Γ Δ Π Σ Φ Ω 0197 4 7 8 13 28 33 35 43 44 69 124 201 205 346 438 565 579 700 771 828 1006 1010 1241 1243 1292 1342 1424 1505 2358 2372 𝔐 Lect it(f),h,q syrp,h arm geomss slav Marcusper Irenaeus Origenlat
text omitted — א B D L Z Θ 085 1 22 372 788 1582* 2737 lat syrs,c copsa,bomss,mae ethmss Diatessaron Ambrose Jerome Augustine Speculum
λεγει αυτοις το μεν βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθησεσθε και (He says to them, "Indeed, youpl will be baptized with the baptism that I am being baptized, and") — 1424
και λεγει αυτοις ο Ιησους (And Jesus says to them) — Δ(*) 7 13 69 157 ith copbo
και λεγει αυτοις (And he says to them) — C E G H K L M N S U W X Y Γ Π Ω 085 2 4 8 22 28 33 35 44 201c 438 556 565 579 892 1071 1241 2358 𝔐 Lect itq syrh
λεγει αυτοις ο Ιησους (Jesus says to them) — D Δc Θ 124 346 788 ita,b,c,e,ff2 syrs,c copmae
λεγει αυτοις (He says to them) — א B Z f1 1 43 118 201* 700 1005 1582 2372 itf,g1 syrp copsa
πιεσθε και το βαπτισμα ο εγω βαπτιζομαι βαπτισθηναι (youpl will drink, and youpl will be baptized with the baptism that I am being baptized) — C E G (H) (K) M N S U W X Y Γ Δ Π Ω 0197 2 4 7 8 13 28 33vid 35 43 44 (69) 118 124 157 201 346vid 438 556 565 579 700 771 (892) 1005 1071 1241 1582mg 2358 2372 𝔐 Lect itb,f,h,q syrp,h copbomss
πιεσθε (youpl will drink) — א B D L Z Θ 085 1 22 372 788 1582* 2737 lat syrs,c copsa,bomss,mae
ουχ ουτω δε εσται εν υμιν (But it will not be thus among youpl) — 085 syrc
ουχ ου δε εσται εν ημιν (But of which it will not be among us) — 579
ουχ ουτως εσται εν υμιν τοις φιλοις μου (It will not be like this among youpl, my friends) — 1071
ουχ ουτως δε εσται υμιν (But it will not be like this for youpl) — 201
ουχ ουτως εσται υμιν (It will not be like this for youpl) — 35
ουχ ουτως εστε εν υμιν (Let it not be like this among youpl) — א Δ
ουχ ουτος εσται εν υμιν (It will not be thus among youpl) — K 13
ουχ ουτως δε εσται εν υμιν (But it will not be like this among youpl) — C M X Γ 7 8 28 33 35 43 438 556 892 1424 1582c 2358 𝔐pt itff2
ουχ ουτως εσται εν υμιν (It will not be like this among youpl) — E G H K L N O S U W Y Θ Π Ω f1 1 2 4 22 44 69 118 124 157 180 205 346 565*vid 597 700 771 788 1005 1006 1010 1241 1243 1292 1342 1505 1582* 2372 𝔐pt Lect lat copsamss,bo,mae arm eth geomss slav Origenlat Jerome
ουχ ουτως εστιν εν υμιν (It is not like this among youpl) — B D Z 0281 itd copsamss geomss Speculum
αλλ' ος αν θελη εν υμιν μεγας γενεσθαι εσται υμων διακονος (Instead, whoever among youpl is wanting to become great will be yourpl servant) — omitted by E*
εστε υμων διακονος (he is to be yourpl servant) — א* D
εστω υμων διακονος (let him be yourpl servant) — אc H L M S 2 4 43 44 28 157 438 892 1005 1010 1071 2372 𝔐pt itf,g1 vg syrc copsamsbo,mae
εσται υμων διακονος (he will be yourpl servant) — B C Emg G K U W X Y Δ Θ Π Ω 085 f1 f13 1 7 8 13 22 33 35 69 118 124 201 346 556 565* 579 700 771 788 1424 1582 2358 𝔐pt Lect ita,b,c,e,ff2,h,q copsamss
εσται παντων δουλος (he will be bondservant of all) — M
εστε υμων δουλος (he is to be yourpl bondservant) — א D
εστω υμων δουλος (let him be yourpl bondservant) — B E G H S X Y Γ Πc Ω 2 7 8 22 28 43 44 438 556 579 1005 1010 1071 1424 2358 2372 𝔐pt syrc copbo,mae
εσται υμων δουλος (he will be yourpl bondservant) — 𝔓45vid C K L N U W Δ Θ Π* 085 f1 f13 1 4 13 33 35 69 118 124 157 201 346 565 700 771 788 892 1582 𝔐pt Lect lat copsa
πολλων υμεις δε ζητειτε εκ μικρου αυξησαι και εκ μειζονος ελαττον ειναι εισερχομενοι δε και παρακληθεντες δειπνησαι μη ανακλεινεσθαι εις τους εξεχοντας τοπους μηποτε ενδοξοτερος σου επελθη και προσελθων ο δειπνοκλητωρ ειπη σοι ετι κατω χωρει και καταισχυνθηση εαν δε αναπεσης εις τον ηττονα τοπον και επελθη σου ηττων ερει σοι ο δειπνοκλητωρ συναγε ετι ανω και εσται σοι τουτο χρησιμον (many. But seek ye to increase from the least, and to be greater from among the lesser. But upon entering and being invited to dine, do not recline among the preeminent places, lest someone more reputable than you comes and the dinner host approaching should say to you, "Take a place further down," and you will be humiliated. But if you recline in the lesser place and someone lesser than you comes, the dinner host will say to you, "Congregate further up," and this will be useful to you.) — D ita,aur,b,c,d,e,ff1,ff2,g2,h,n,r1,r2 vgmss syrpms,hmg
πολλων υμεις δε ζητειτε εκ μικρου αυξησαι και μη εκ μειζονος ελαττον ειναι παρακληθεντες δειπνησαι μη ανακλινεσθε εις τον εξεχοντα τοπον μηποτε ενδοξοτερος σου επελθη και ο δειπνοκλητωρ ειπη σοι κατω χωρει και καταισχυνθηση ενωπιον των ανακειμενων εαν δε αναπεσης εις τον ηττονα τοπον και επελθη σου ηττων ερει σοι ο δειπνοκλητωρ συναγε ετι ανω και εσται σοι και εσται σοι δοξα ενδοξοτερος ενωπιον των ανακειμενων (many. But seek ye to increase from the least, and not to be lesser from greater. Upon being invited to dine, do not reclinepl in the preeminent place, lest someone more reputable than you comes and the dinner host should say to you, "Take a place lower," and you will be humiliated in the presence of those who are reclining. But if you recline in the lesser place and someone lesser than you comes, the dinner host will say to you, "Congregate further up," and it will be an honor to you, something reputable in the presence of those who are reclining.) — syrc
πολλων υμεις δε ζητειτε εκ μικρου αυξησαι εκ μειζονος ελαττον ειναι εισερχομενοι δε και παρακληθεντες δειπνησαι μη εις τους εξεχοντας τοπους ανακλινεσθε μηποτε ενδοξοτερος σου επελθη και προσελθων ο δειπνοκλητωρ ειπη σοι ετι κατω χωρει και καταισχυνθηση εαν δε αναπεσης εις τον ηττονα τοπον και επελθη σου ηττων ερει σοι ο δειπνοκλητωρ αγε ετι ανω και εσται σοι τουτο χρησιμωτερον (many. But seek ye to increase from the least, to be greater from among the lesser. But upon entering and being greeted, do not reclinepl to dine among the preeminent places, lest someone more reputable than you comes and the dinner host approaching should say to you, "Take a place further down," and you will be humiliated. But if you recline in the lesser place and someone lesser than you comes, the dinner host will say to you, "Come further up," and this will be more useful to you.) — Φ
πολλων υμεις δε ζητειτε εκ μικρου αυξησαι και εκ μειζονος ελαττον ειναι εισερχομενοι δε και παρακληθεντες δειπνησαι μη ανακλεινεσθαι εις τους εξεχοντας τοπους μηποτε ενδοξοτερος σου επελθη και προσελθων ο δειπνοκλητωρ ειπη σοι κατω χωρει και καταισχυνθηση εαν δε αναπεσης εις τον ηττονα τοπον και επελθη σου ηττων ερει σοι ο δειπνοκλητωρ συναγε ετι ανω και εσται σοι και εσται σοι δοξα ενδοξοτερος ενωπιον των ανακειμενων (many. But seek ye to increase from the least, and to be greater from among the lesser. But upon entering and being invited to dine, do not recline among the preeminent places, lest someone more reputable than you comes and the dinner host approaching should say to you, "Take a place lower," and you will be humiliated. But if you recline in the lesser place and someone lesser than you comes, the dinner host will say to you, "Congregate further up," and it will be an honor to you, something reputable in the presence of those who are reclining.) — ite
πολλων υμεις δε ζητειτε εκ μικρου αυξησαι και εκ μειζονος μειζον γενεσθαι (many. But seek ye to increase from the least, even to become greater from the greater) — itg1,m
πολλων υμεις δε ζητειτε εκ μικρου αυξησαι και εκ μειζονος ελαττον ειναι (many. But seek ye to increase from the least, and to be greater from among the lesser) — itf,q
εκραζον (they were crying out) — אc C E G H K M N S U W X Y Γ Δ Πc Ω f1 1 2c 4 7 8 22 28 33 35 43 44 118 201 372 438 556 565 579 771 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 2737 𝔐 Lect latt
εκραξαν (they cried out) — א B D L Z Π* 085 0281 700 892
ινα ανοιγωσιν οι οφθαλμοι υμων και ωστε ηγγισαν εις Ιεροσωλυμα ("that yourpl eyes be opened." And so they drew near to Jerusalem.) — 579*
ινα ανοιγωσιν οι οφθαλμοι υμων ("that yourpl eyes be opened") — א* 579c
ινα ανοιγωσιν οι οφθαλμοι ημων λεγει αυτοις ο Ιησους πιστευετε οτι δυναμαι τουτο ποιησαι λεγουσιν αυτω ναι κυριε (that our eyes be opened. Jesus says to them, "Are youpl believing that I am able to do this?" They say to him, "Yes sir.") — itc
ινα ανοιγωσιν οι οφθαλμοι ημων και βλεπωμεν σε (that our eyes be opened, and we might see you) — syrc
ινα ανοιγωσιν οι οφθαλμοι ημων (that our eyes be opened) — rell
των ομματων αυτων (their eyes) — (B) D L Z f13 13 69 124 788 892 it Origen
των οφθαλμων αυτου (his eyes) — א*
των οφθαλμων αυτων (their eyes) — אc C E G H K M N S U W X Y Γ Δ Ω Π f1 1 2 4 7 8 22 28 33 35 43 44 118 157 201 346 372 556 565 579 700 771 1005 1071 1241 1424 1582 2358 2372 2737 𝔐 Lect
ανεβλεψαν αυτων οι οφθαλμοι (their eyes regained eyesight) — C E G H K M N S U W X Y Γ Δ Π Ω 2 4 7 8 13 35 43 44 69 118 124c 157 201 346 438 556 565 579 1005 1071 1241 1424 2358 2372 𝔐 Lect itq syrp,h copsams
ανεβλεψαν (they regained eyesight) — א B D L Zvid Θ f1 1 22 28 33 124* 372 700 788 892 1582 2737 lat syrc copsamss,bo,mae
ηλθεν (he came) — א* Cc E S U W Δ 2 28 892 𝔐pt Lectpt ite,ff2,q syrc,p copsams,mae Origen
ηλθον (they came) — אc B C* D G H K L M N X Y Θ Π Ω f1 f13 1 4 7 8 13 22 33 35 43 44 69 118 124 157 201 346 438 556 565 579 700 771 788 1005 1071 1424 1582 2358 2372 lat copsamss,bo
ο κυριος ημων Ιησους ο Χριστος (our lord Jesus Christ) — 𝑙844 𝑙2211
ο Ιησους (Jesus) — א Cc G K L M N U W Y Γ Δ Θ Π f1 f13 1 4 7 8 13 22c 33 35 43 69 118 124 157 201 346 438 556 565 579 771 788 892 1005 1071 1424 1582 2358 2372 𝔐pt Lect
αποστελλει (he sends away) — C E G K L N S U W X Y Z Γ Δ Θ Π Ω f1 f13 1 4 7 8 2 13 22 28 33 35 43 44 118 124 201 346 438 556 565 579 700c 771 788 892 1071 1241 1582c 2358 2372 𝔐 Lect itd,h
αποστελει (he will send away) — א B D M 69 157 700* 1005 1582* 𝑙1 lat cop
ολον γεγονεν (all happened) — B Cc E G H K M N S U W X Y Γ Δ Π Ω f1 f13 1 2 4 7 8 13 22 28 33 35 43 44 69 118 124 157 201 346 438 556 565 579 700 771 788 1005 1071 1424 1582 2358 2372 𝔐 Lect itq vgmss syrh copsa,boms,mae-1 arm geo
γεγονεν (happened) — א C* D L Z Θ 372 892 1241 2737 𝑙844 𝑙2211 it vgmss syrc,p copbo Origen
επι πωλον ονον νεον υποζυγιον (upon a foal, a young donkey, a draft animal) — itb
επι πωλον υιον ονου (upon a foal, a son of a donkey) — Codex Schøyen
επι ονον και επι πωλον νεον (upon a donkey – even upon a young foal) — 1 1582 Origenpt
επι ονον πωλον υιον υποζυγιου (upon a donkey, a foal, a son of a draft animal) — 69
επι ονον και πωλον υιον υποζυγιου (upon a donkey – even a foal, a son of a draft animal) — C D E F G H K M S U W X Y Γ Δ Θ Π Ω f13 2 4 7 8 13 22 28 33 35 43 44 118 157 201 346 372 438 556 565 579 771 788 892 1005 1071 1241 1424 2358 2372 2737 𝔐 Lect lat copbo,mae-1 Origenpt
επι ονον και επι πωλον υποζυγιου (upon a donkey – even upon a foal of a draft animal) — אc L Zvid ite
επι ονον και επι πωλον υιον υποζυγιου (upon a donkey – even upon a foal, a son of a draft animal) — א* B N 124 700 𝑙844 syr copsa
επεκαθισεν επανω αυτων (he sat on top of them) — B C F H M U X Δ Ω f1 f13 7 8 11 13 22 28 33 35 44 69 118 124 157 201 438 500 501 502 771 788 901 1005 1071 1582 1701 2372 𝔐 Lect itq
επεκαθισαν επανω αυτων (they sat on top of them) — 579 vg
επεκαθισαν επανω αυτον (they sat on top of it) — אc L 892
επεκαθισαν επανω αυτης (they sat on top of her) — 2c
εκαθησεν επανω αυτου (he sat down over top of it) — Θ itf,h
εκαθισεν επανω αυτων (he sat down on top of them) — K N S W Y Π 9 10 12 43 490 565 1424
εκαθισεν επανω επ' αυτων (he sat down over upon them) — 556
εκαθισαν επανω αυτων (they sat down on top of them) — 4
εκαθισαν επανω επ' αυτων (they sat down over upon them) — א*
εκαθητο επανω αυτου (he was seated over top of it) — D itb,c,e,ff2
εκαθητο επανω αυτων (he was seated on top of them) — 700 ita,g1
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰερεμίου τοῦ προφήτου (fulfilled what was spoken by Jeremiah the prophet) — omitted word Ιερεμιου (Jeremiah) in manuscripts Φ 33 ita itb syrs, p copbo
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ζαχαρίου τοῦ προφήτου (fulfilled what was spoken by Zachariah the prophet) — 22 syrhmg
ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ Ἰησαίου τοῦ προφήτου (fulfilled what was spoken by Isaiah the prophet) — 21
Ηλιας σωσων αυτον αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν υδωρ και αιμα (Elijah will save him. Then another, upon taking a spear, pierced his side, and out came water and blood.) — א B C (L) U 5 26 175 871 1010 1011 1057 1293 1300 1416 1566 1701 2126 2585 2622 2766* vgmss syrpalmss copmae-1 ethms slav Chrysostomper Severus Cyrilper Severus
Ηλιας σωσων αυτον αλλος δε λαβων λογχην ενυξεν αυτου την πλευραν και εξηλθεν αιμα και υδωρ (Elijah will save him. Then another, upon taking a spear, pierced his side, and out came blood and water.) — U (Γ) 48 67 115 127 160 364 782 1392 1448 1555 1780 2117 2139 2283 2328 2437* 2586 2680 2787 vgms Codex Schøyen arabms
Ηλιας σωσων αυτον (Elijah will save him.) — A D E F G H K M S W Y Δ Θ Π Σ Ω 090 f1f13 1 2 22 28 33 35 69 118 124 157 180 205 346 372 565 579 597 700 788 892 1005 1006 1009 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1582 1646 2148 2174 2358 2372 2737 𝔐 Lect lat syrs,p,h,palmss copsa,bo goth arm ethmss geo Diatessaron Origen Eusebius Apostolic Canons Hilary Jerome Augustine Hesychius
ἀπεκύλισεν τὸν λίθον (rolled away the stone) א B D 700 892 itmss vg syrs cosa
ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας (rolled away the stone from the opening) A C K W Δ 579 1424 Byzmss itmss syrp
ἀπεκύλισεν τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας τοῦ μνημείου (rolled away the stone from the opening of the tomb) L Γ Θ f1f13 22 33 157 565 1241 Byzmss syrh,pal cobo mae-1 Codex Schøyen Eusebius
Ὡς δὲ ἐπορεύοντο ἀπαγγεῖλαι τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ (But as they were going to address his disciples) opens verse in A C L Δ Σ Φ 0148 f1 (1424) Byz itf,(q) syrh
text omitted — א B D W Θ f13 13 33 69 279 700 788 892 1292 2680 itmss vg syrp co Codex Schøyen Origen Eusebius Cyril
Πορευθέντες οὖν (omit οὖν in א A ƒ13 𝔐/Byz) μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη βαπτίζοντες (—σαντες in B D) αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος (Go therefore, make disciples of all the nations, baptizing them into the name of the father and of the son and of the holy spirit) א A B D W ƒ1,13 𝔐/Byz latt syr co rell
Πορευθέντες μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη ἐν τῷ ὀνόματί μου (Go make disciples of all the nations in my name) EusebiusAnte-Nicene
καθὼς γέγραπται (Just as it is written) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[21][22]
ὡς γέγραπται (As it is written) – ς[22]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[21]
ἐν τοῖς προφήταις (in the prophets) – A E F G H K P W Π Σ ƒ13 28 180 579 597 1006 1009 1010 1079 1195 1216 1230 1242 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 Byz Lect vgms syrh copbo(ms)(mg) arm eth slav Irenaeuslat2/3 Asterius Photius Theophylact ς ND Dio.[22]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[21]
ἐν τῷ Ἠσαἲᾳ τῷ προφήτῃ (in the Isaiah the prophet) – אBLD 22 33 565 892 1241 2427 Origen1/4.[22] Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[21]
ἐν Ἠσαἲᾳ τῷ προφήτῃ (in Isaiah the prophet) – DΘƒ1 205 372 700 1071 1243 2174 2737 pc l253 arm geo Irenaeusgr Origen3/4 Severian (Jerome) Augustine Hesychius Victor-Antioch[22]
ἐν τῷ Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ or ἐν Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ (in (the) Isaiah the prophet) – ita itaur itb itc itd itf itff2 itl itq vg syrp syrh(mg) syrpal copsa copbo goth Irenaeuslat1/3 Irenaeuslat NR CEI Riv TILC Nv NM[22]
Ἰδοὺ (Behold...) – B D Θ 28* 565 pc it vg cop Irenaeuslat.[22] Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Nestle 1904[21]
Ἰδού, ἐγὼ (Behold, I...) – א A L W ƒ1ƒ13Byz vgst vgcl syrh copsa(ms) copbo(ms) Origen Eusebius ς.[22] Tischendorf 8th Edition.[21]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[21]
τὴν ὁδόν σου· (the way of you:) – א B D K L P W Θ Π Φ 700* 2427 2766 al it vg syrp coppt Irenaeuslat WH NR CEI Riv TILC Nv NM.[22] Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[21]
τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. (the way of you before you.) – A Δ ƒ1ƒ13 33 565 1342 Byz itf itff2 itl vgcl syrh copsa(mss) copbo(pt) goth Origen Eusebius ς ND Dio.[22]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[21]
Mark 1:4
ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ (the Baptist in the wilderness and) – א L Δ 205 1342 copbo geo1 slavms (NA [ὁ]) TILC[23]
ὁ βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ (the Baptist in the wilderness) – B 33 2427 pc copbo(mss) WH NR Riv Nv NM[23]
βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ (baptising in the wilderness and) – A E F G H K Pvid W Π Σ ƒ1ƒ13 180 565 579 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect (l751) (l1074) itf syrh syrpal (copsa omitted καὶ) goth arm eth slavmss ς (CEI) (Dio)[23]
βαπτίζων ἐν τῇ ἐρήμῳ (baptising in the wilderness) – 892[23]
ἐν τῇ ἐρήμῳ βαπτίζων καὶ (in the wilderness baptising and) – D Θ 28 700 l2211 ita itaur itb itc itff1 itl itq itr1 itt vg syrp (Eusebius Cyril-Jerusalem omitted καὶ) Jerome Augustine ND[23]
ἐν τῇ ἐρήμῳ καὶ (in the wilderness and) – geo2[23]
Mark 1:5
πάντες, καὶ ἐβαπτίζοντο ὑπ' αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ (all, and [they] were baptised by him in the Jordan river) – B D L 28 33 892 1241 pc it vg cop? Origen WH NR CEI Riv (TILC) (Nv) NM[24]
πάντες, ἐβαπτίζοντο ὑπ' αὐτοῦ ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ (all, [they] were baptised by him in the Jordan river) – א* pc[24]
καὶ ἐβαπτίζοντο πάντες ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ (and [they] were baptised all in the Jordan river by him) – A W ƒ1 700 Byz syrh ς ND Dio[24]
καὶ πάντες ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ (and all were baptised in the Jordan river by him) – ƒ13 565 pc[24]
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῷ Ἰορδάνῃ ποταμῷ ὑπ' αὐτοῦ (and [they] were baptised in the Jordan river by him) – Θ pc[24]
Mark 1:5
ποταμῷ ([in the] river) – Byz ς WH[24]
omitted – D W Θ 28 565 799 ita Eusebius[24]
Mark 1:6
καὶ ζώνην δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτοῦ (and a belt of leather around the waist of him) – Byz itaur itc itf itl itq vg ς WH[25]
ἐγὼ (I) – WH.[27] Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[28]
ἐγὼ μέν (I indeed) – Byz ς.[27]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[28]
Mark 1:8
ὕδατι ([with] water) – א B H Δ 33 892* 1006 1216 1243 1342 2427 vg arm geo Origen Jerome Augustine WH.[27] Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[28]
ἐν ὕδατι (in water) – A E F G K L P W (Θ μέν before ἐν) Π Σ ƒ1ƒ13 28 157 180 205 565 579 700 892c 1009 1010 1071 1079 1195 1230 1241 1242 1253 1292 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itaur itb itc itf itl itq itt vgmss copsa copbo goth eth Hippolytus ς.[27]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[28]. Compare Matthew 3:11; John 1:26.[27]
ἐν ὕδατι (in water) inserted after λέγων in Mark 1:7 – D ita itd itff2 itr1[27]
εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, (to the region/border of Judea, and/also/even/namely beyond the Jordan,) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], Tischendorf 8th Edition 1864–94, Nestle 1904
εἰς τὰ ὅρια τῆς Ἰουδαίας διὰ τοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου· (to the region/border of Judea by/through the [land] beyond the Jordan.) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church
πρὶν ἢ δὶς ἀλέκτορα φωνῆσαι (before that the rooster has crowed twice) – AByz[33]
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι (before the rooster has crowed) – א[34]C* aeth, arm, Western text-type: D cu2 lat.afr-eur[33]
Mark 14:39
τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών (spoke the same words) – omitted by D a, b, c, d, ff2, k, (syrcur)
Mark 14:68
καὶ άλέκτωρ ἐφώνησεν (and the rooster crowed) – inserted by Western and Byzantine text-types after προαύλιον; not found in Alexandrian text-type (אBL it, 17 c, me)[33]
Mark 14:72a
εὐθὺς (immediately) – Alexandrian text-type; omitted by Byz[35]
ἐκ δευτέρου (for the second time) – omitted by אc, Lc, vg.cod[33]
Mark 14:72b
πριν αλεκτορα φωνηϲαι τριϲ με απαρνηϲη (before the rooster has crowed thrice me you will have denied) – אc;[36] several other mss also omit δίς (twice)[33]
mss such as A and Byz do include δίς (twice),[33] but in varying word orders:[35]
Πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ (before the rooster twice has crowed thrice me you will have denied) – Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], Nestle 1904
Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δίς, ἀπαρνήσῃ με τρίς (before the rooster has crowed twice, you will have denied me thrice) – Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church
πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ (before the rooster has crowed twice thrice me you will have denied) – Tischendorf 8th Edition 1864–94
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἶπεν Χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ Κύριος μετὰ σοῦ. (and [he] went to her and said: "Greetings, favoured one, the lord is with you.") – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Nestle 1904[40]
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν ὁ ἄγγελος εἶπεν· χαῖρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σοῦ. (and the angel went to her and said: "Greetings, favoured one, the lord is with you.") – Tischendorf 8th Edition[40]
Καὶ εἰσελθὼν ὁ ἄγγελος πρὸς αὐτὴν εἴπεν, Χαῖρε, κεχαριτωμένη· ὁ κύριος μετὰ σοῦ, εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξίν. (And the angel went to her and said: "Greetings, favoured one, the Lord is with you, you are blessed among women.") – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[40]
Luke 1:29
ἡ δὲ ἐπὶ τῷ λόγῳ διεταράχθη, (and she was troubled at the words,) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[41]
Ἡ δὲ ἰδοῦσα διεταράχθη ἐπὶ τῷ λόγῳ αὐτοῦ, (And when she saw [him], she was troubled at his words,) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[41]
οὐκ ἔγνω Ἰωσὴφ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ· (Joseph and his mother didn't know it.) – Byz.[50] A, C, Ψ, 0130, ƒ13, it, syrp, h, copbo(MSS)[46] E, Π, 565[43]
(his kinfolk didn't know it.) – syrs[46]
Luke 2:48
Ἰδού, ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι (ἐ)ζητοῦμεν σε. (Look, your father and I have been anxiously searching you.) – almost all manuscripts,[51] including most Byzantine and Alexandrian ones[52]
Ἰδού, οἱ σῠγγενεῖς σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι (ἐ)ζητοῦμεν σε. (Look, your relatives and I have been anxiously searching you.) – Cvid, β, ε[51]
Οδυνώμενοι (ἐ)ζητοῦμεν σε. ([We] have been anxiously searching you.) – a, b, ff2, g2, 1, r1[51]
Ἰδού, ἡμεῖς ὀδυνώμενοι (ἐ)ζητοῦμεν σε. (Look, we have been anxiously searching you.) – syrc[51]
1Textual variants in Luke 3
Luke 3:8
καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς (And do not begin to say to yourselves) – א, A, C, B [w], D, W, Δ, Ξ,
θ, K, M, N, U, Δ, Λ, Π, 33, 157, 579, 28, 565, 700, 1071, 1424, u[w]t
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς (And do not think to say to yourselves) – L, Ψ
καὶ μὴ δόξησθε λέγειν ἐν ἑαυτοῖς (And do not think to yourself to say to yourselves) – Γ
1Textual variants in Luke 4
Luke 4:17
ἀνοίξας (opened) – B, A, L, W, Ξ, 33, 892, 1195, 1241, ℓ 547, syrs, h, pal, copsa, bo
και εκστασις ελαβεν απαντας και εδοξαζον τον θεον (And ecstasy took hold of them all, and they were glorifying God) – omitted by D M S W X Ψ Ω* 13 69 118 124 157 174 205 209 579 788 1241 itd,e
Luke 5:39
verse omitted by D itmss
1Textual variants in Luke 6
Luke 6:4
Codex Bezae contains the following addition immediately after Luke 6:4.
Τη αυτη ημερα θεασαμενος τινα εργαζομενον τω σαββατω ειπεν αυτω ανθρωπε, ει μεν οιδας τι ποιεις, μακαριος ει ει δε μη οιδας, επικαταρατος και παραβατης ει του νομου. – D
Eodem die videns quendam operantem sabbato et dixit illi: Homo, siquidem scis, quod facis, beatus es, si autem nescis, maledictus et trabaricator legis. – d
On that same day, seeing someone working on the Sabbath, he (Jesus) said to him, "Man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law."
2Textual variants in Luke 7
Luke 7:7
διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν (For this reason I did not deem myself worthy to come to you) – omitted by D 700* itmss syrs
Luke 7:13
ο Ιησους (Jesus) – D W f1 700 1241 itf vgmss syrs,p cobo
ο κυριος (the lord) – rell
8Textual variants in Luke 8
Luke 8:26
Γερασηνων (Gerasenes) – 𝔓75 B D 0267 latt cosa,boms
Γεργεσηνων (Gergesenes) – א L X Θ Ξ f1 22 33 157 579 700* 1241 1342 syrpal cobo arm geo Eusebius Epiphanius
Γαδαρηνων (Gadarenes) – A R W Δ Ψ 0135f13 700c 1071 Byz syr goth
Luke 8:43
ιατροις προσαναλωσασα ολον τομ βιον (and had spent all her living upon physicians) – omitted by 𝔓75 B (D) 0279 syrs,pal cosa arm geo Origen. Generally omitted by Alexandrian text-type, but included by Byzantine text-type.[53] Most scholars think that inclusions of this phrase in later manuscripts are probably a result of harmonisation attempts with Mark 5:26 rather than a Lukan rewriting of the Markan original, especially because προσαναλωσασα is a hapax legomenon.[54]
εἰς ἰατρούς προσαναλωσασα ολον τομ βιον (and had spent all her living to(wards) physicians) – Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894[53]
Luke 8:43
ἀπ’ οὐδενὸς ap’ oudenos ((away) from / because of no one) – Alexandrian text-type.[53]
ὑπ’ οὐδενὸς hup’ oudenos (under(neath) / by / through no one) – Byzantine text-type.[53]
Luke 8:45
εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. (Peter said: 'Master, the people are crowding and pressing against you'.) – Alexandrian text-type.[55]
εἶπεν ὁ Πέτρος Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν. (Peter and those beside him said: 'Master, the people are crowding and pressing against you'.) – Tischendorf 8th Edition[55]
εἴπεν ὁ Πέτρος καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ, Ἐπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν σε καὶ ἀποθλίβουσιν, καὶ λέγεις, Tίς ὁ ἁψάμενός μου; (Peter and those with him said: 'Master, the people are crowding and pressing against you, and you say: "Who touched me?"') – Byzantine text-type.[55]
μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον ("... do not trouble the teacher anymore.") – Alexandrian text-type.[57]
μὴ σκύλλε τὸν διδάσκαλον ("... do not trouble the teacher.") – Byzantine text-type.[57]
Luke 8:51
οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν τινα σὺν αὐτῷ εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰωάνην καὶ Ἰάκωβον (he did not allow anybody to enter with him if not Peter and John and James) – Alexandrian text-type.[58]
οὐκ ἀφῆκεν εἰσελθεῖν οὐδένα, εἰ μὴ Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην, (he did not allow nobody to enter if not Peter and James and John) – Byzantine text-type.[58]
Luke 8:54
αὐτὸς δὲ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς (But he took her by the hand) – Alexandrian text-type.[59]
αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν ἔξω πάντας, καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς αὐτῆς (But he put them all outside, and took her by the hand) – Byzantine text-type.[59]
3Textual variants in Luke 9
Luke 9:35
ἐκλελεγμένος (Elect One) – 𝔓45𝔓75 א B L Ξ 892 1241 a aur ff2 l vgst syrs
εκλεκτος (elected) – Θ f1 1365
αγαπητος (beloved) – A C K P W X Δ Π f13 28 33 565 700 Byz Marcion
, ὡς καὶ Ἠλίας ἐποίησε(ν); (", just like Elias did?") – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις (but He turned and rebuked them) – 𝔓45𝔓75 א B C L W X Δ Ξ Ψ 28 33 565 892 1009 1010 1071 Byzpt Lect
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις και ειπεν, Ουκ οιδατε ποιου πνευματος εστε (but He turned and rebuked them and He said: "You do not know what manner of spirit you are of) – D (ℓ1127m) d geo
στραφεις δε επετιμησεν αυτοις καὶ εἶπεν, Οὑκ οἴδατε οἵου πνεύματος ἑστε ὐμεῖς; ὀ γὰρ υἰὸς τοῦ ἁνθρώπου οὑκ ἦλθεν ψυχὰς ἁνθρώπων ἁπολέσαι ἁλλὰ σῶσαι (but He turned and rebuked them and He said: "You do not know what manner of spirit you are of; for the Son of man came not to destroy men's lives, but to save them) – K Π 1079 1242 1546 (f1 omit γαρ) (Θ f13 omit υμεις and γαρ)
1Textual variants in Luke 10
Luke 10:41–42
instead μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα, ολιγων (ενος) δε εστιν χρεια Μαριαμ γαρ (you are worried and being troubled about many things Miriam, but not much (one thing) is needed) has only θορυβαζη (you are being troubled) with (D has also Μαριὰμ Miriam) (a, b, d, e, ff2, i, l, r1, syrs, Ambrose omit θορυβαζη)
2Textual variants in Luke 11
Luke 11:2
ἐλθέτω τὸ πνεῦμα σου τὸ ἄγιον εφ ημας και καθαρισατω ημας (May your Holy Spirit come upon us and purify us) – 162, 700
ἐφ ἡμᾶς ἐλθέτω σου ἡ βασιλεία (let thine kingdom come upon us) – D, itd
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἐκ τῶν κερατίων (And he longed to fill his stomach out of the pods) – Nestle 1904.[62]
καὶ ἐπεθύμει χορτασθῆναι ἐκ τῶν κερατίων (And he longed to feed out of the pods) – Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants][62]
καὶ ἐπεθύμει γεμίσαι τὴν κοιλίαν αὐτοῦ ἀπὸ τῶν κερατίων (And he longed to fill his stomach from the pods) – Byzantine text-type.[62]
Luke 15:21
ποίησον με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου. (Make me as one of your hired servants) – Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants][63]
omitted by Byzantine text-type, and other Alexandrian mss[63]
Luke 15:23
φέρετε (having brought [imperfect]) – 𝔓75 א B L 579 1241 pc WH;[64] Alexandrian text-type.[65]
ἐνέγκαντες (bring [imperative]) – ἐνέγκαντες A W Θ Ψ f1 f13 ς Byz[64][65]
ἐνέγκαντε (bring [imperative]) – D 1424 pc[64]
1Textual variants in Luke 16
Luke 16:21
ἀπὸ τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης (from the fallings from the table) – Alexandrian text-type.[66]
ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν πιπτόντων ἀπὸ τῆς τραπέζης (from the crumbs of the fallings from the table) – Byzantine text-type.[66]
7Textual variants in Luke 17
Luke 17:3
ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου (Should a brother of yours sin...) – א A B L W f1 205 892 1071 1241 ita itaur itb itf itff2 iti itl itλ vgww vgst syrc syrs syrp syrh syrpal copsa copbo arm geo1 slav Clement Basil WH NR CEI Riv NM[67]
ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου (If a brother of yours should sin...) – WH NR CEI ND Riv TILC Nv NM[67] Alexandrian text-type.[68]
ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ εἰς σὲ ὁ ἀδελφός σου (But/and if a brother of yours should sin against you...) – Byzantine text-type.[68]
ἐὰν δὲ ἁμάρτῃ (But/and if ... should sin...) – Byz ς Dio[67]
ἁμάρτῃ εἰς σὲ (...should sin against you...) – E F G H N Ψ 28 157 180 565 579 597 700 1006 1010 1243 1292 1342 1424 1505 Byz Lectpt lAD itc itd ite itq itr1 vgcl copbo(mss) eth geo2 Ambrose Augustine ς ND Dio TILC Nv[67]
ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ (...should sin against you...) – D Δ f13 Lectpt[67]
ἁμαρτήσῃ (should sin) – Θ[67]
Lacune in minuscule 472, α 1386[67]
Luke 17:4
ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ (seven times should return to you) – א B D L Ψ (2542) 579 892 1241 al it vg syr Clement WH;[69] Alexandrian text-type.[70]
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ (seven times in a day should return) – W Θ f13Byz vg syrp syrh copsa copbo(pt) ND Dio TILC Nv[69][70]
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ (seven times in a day should return to you) – A f1[69]
ἑπτάκις τῆς ἡμέρας ἐπιστρέψῃ ἐπὶ σὲ (seven times in a day should return before you) – ς[69]
Luke 17:9
οὐ δοκῶ. (I think not. or I don't think so.) – Byzantine text-type.[71]
omitted by Alexandrian text-type.[71]
Luke 17:11
διὰ μέσον (through/among [the] middle of/between/amidst [accusative]) – 𝔓75vid א B L 579 1424 pc WH[72]
διὰ μέσου (through/amidst/between/along [the] middle of/between/amidst [genitive]) – A W Θ Ψ 33 Byz ς[72]
ἀνὰ μέσον (up(wards)/along/throughout/up to [the] middle of/between/amidst [accusative]) – f1 f13 2542 Titus-Bostra[72]
ἐκ τῆς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν. (literally from the under the sky to the under sky) – Alexandrian text-type, Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894.[73]
ἐκ τῆς ὑπ’ οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπ’ οὐρανὸν (literally from the under sky to the under sky) – RP Byzantine Majority Text 2005.[73]
ἐκ τῆς ὑπ’ οὐρανὸν (literally from the under sky) – Greek Orthodox Church.[73]
Luke 17:24
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ (the Son of Man in his day) – א A E G H K L W X Δ Θ Π Ψ 063 f1 f13 28 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1241 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 1424 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect itaur itq itr1 vg (syrc) (syrs) syrp syrh copbo goth arm geo slav (NA [ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ]) NR CEI Riv TILC Nv[74]
καὶ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ (and the Son of Man in his day) – N 157 ℓ76 ℓ950 ℓ1127 ς ND Dio[74]
ἡ παρουσια τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου (the Second Coming of the Son of Man) – itc (itl) its copbo(ms) eth Ambrose Maximus (see Matt. 24:27)[74]
ἡ παρουσια τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου ἐν τῇ ἡμέρᾳ αὐτοῦ (the Second Coming of the Son of Man in his day) – itf Vigilius[74]
ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου (the Son of Man) – 𝔓75 B (D itb itd ite iti καὶ ὁ) ita copsa WH NM.[74][73]
δύο ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (two in the field; one will be taken and the other left) – D, 1071, 1230, 2174, ℓ185, ℓ1579, it, vg, syr, arm, geo, Diatessarona, i, n
δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (two men will be in the field; one will be taken and the other left) – 700, 1253, 1344
δύο ἔσονται ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται (two men will be in the field; one will be taken and the other left) – 1646
δύο ἔσονται ἐν ἀγρῷ εἷς παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται (two will be in the field then; one will be taken, but the other left) – f13
3Textual variants in Luke 18
Luke 18:20
μητέρα (mother) – A B D K L P W Θ Ψ 078 f1 33 892 1241 2542 al it vg syrh WH[75]
μητέρα σου (your mother) – א f13Byz ita itb itc vgmss syrs syrc syrp ς[75]
Luke 18:24
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς εἶπεν (And having seen him, Jesus said) – א (B omitted ὁ) L f1 157 205 579 1241 2542 syrpal copsa copbo geo (WH [ὁ]) CEI NM[76]
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν ὁ Ἰησοῦς περίλυπον γενόμενον εἶπεν (And having seen him, Jesus became sad, and said or And having seen that he became sad, Jesus said; see Luke 18:23) – A E F G H K N P W X Δ Θ Π Ψ 078 f13 28 33vid 180 565 597 700 892 1006 1009 1010 1071 1079 1195 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1344 1365 (1424 ὁ Ἰησοῦς περίλυπον αὐτὸν) 1505 1546 1646 2148 2174 Byz Lect (ℓ 1016 ℓ 1627 omitted αὐτὸν) ita itaur (itf) itq vg syrh goth (arm) (ethTH) slav (Diatessaronsyr arm) ς (NA [περίλυπον γενόμενον]) (NR [περίλυπον γενόμενον]) ND (Riv) Dio TILC Nv[76]
Ἰδὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς αὐτὸν περίλυπον γενόμενον εἶπεν (And Jesus, having seen that he became sad, said) – syrc syrs syrp[76]
Ἰδὼν δὲ αὐτὸν περίλυπον γενόμενον εἶπεν ὁ Ἰησοῦς (And having seen that he became sad, said Jesus) – D itb itc itd (ite) itff2 iti itl itr1 ethpp[76]
Luke 18:35
ἐπαιτῶν (begging; asking alms) – א B (D) L T 579 pc WH[77]
προσαιτῶν (begging; asking for in addition) – A W Θ Ψ f1 f13 33vidByz ς[77]
1Textual variants in Luke 19
Luke 19:5
ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν (Jesus said to him) – א B L T Θ f1 579 1241 2542 pc syrs syrc syrp cop WH NR CEI Riv TILC Nv NM[78]
ὁ Ἰησοῦς εἴδεν αὐτόν, καὶ εἴπεν πρὸς αὐτόν (Jesus saw him, and said to him) – A (D) W (Ψ) f13 33vidByz it vg syrh ς ND Dio[78]
3Textual variants in Luke 20
Luke 20:1
μιᾷ τῶν ἡμερῶν (one of the days) – א B D L Q Ψ f1 579 1241 2542 pc it vg syrs syrc syrp (copsa) copbo WH CEI TILC Nv[79]
μιᾷ τῶν ἡμερῶν ἐκείνων (one of those days) – A C W Θ f13 33 Byz syrh ς NR ND Riv Dio NM[79]
Luke 20:1
ἀρχιερεῖς (chief priests) – א B C D L N Q Θ Ψ f1 (f13) 33 579 892 1241 1424 2542 al it vg syr cop ς WH[79]
ἱερεῖς (priests) – A W Byz[79]
Luke 20:9
ἄνθρωπός ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα (a man planted a vineyard) – א B E G H K L N Q Δ Π Ψ f1 28 33 180 205 565 579 597 700 892 1006 1009 1010 1079 1216 1230 1242 1243 1253 1292 1342 1424 1546 1646 2174 Byz itaur itf vg copsa copbo goth eth slav Origen Augustine WH[80]
ἄνθρωπός τις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα (a certain man planted a vineyard) – A W Θ f13 157 1071 1195 1241 1344 1365 1505 2148 2542 (itr1) vgsi vgmss syrc syrs syrp syrh arm geo (Diatessaronarm) Cyrillem Theodoret Ps-Athanasius ς (NA [τις])[80]
ἀμπελῶνα ἐφύτευσεν ἄνθρωπός (a vineyard planted a man) – D ita itc itd ite itff2 iti itl itq vgms Ambrose[80]
ἄνθρωπός ἐφύτευσεν (a man planted) – C[80]
0Textual variants in Luke 21
Luke 21:1
4Textual variants in Luke 22
Luke 22:19b-20
τὸ ὑπὲρ ὑμῶν διδόμενον... τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον (which is given for you... which is shed for you), omitted by D, a, (b, e have a different word order) d, ff2, i, l (syrcur omits only τὸ ὑπὲρ ὑμῶν ἐκχυννόμενον)
Luke 22:34[81]
ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι (until three times me you will deny to not know) – Nestle 1904
ἕως τρίς με ἀπαρνήσῃ εἰδέναι (until three times me you will deny to know) – Westcott and Hort 1881
πρὶν ἢ τρὶς ἀπαρνήσῃ μὴ εἰδέναι με (before the three times you will deny not to know me) – Byz
Luke 22:43-44
Luke 22:62
verse omitted by a, b, e, ff2, i, l, r1 (0171 does not appear to leave space)
13Textual variants in Luke 23
Luke 23:6
Πειλᾶτος δὲ ἀκούσας (when Pilate heard) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[82]
Πιλάτος δὲ ἀκούσας Γαλιλαίαν (when Pilate heard of Galilee) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[82]
Luke 23:8
διὰ τὸ ἀκούειν περὶ αὐτοῦ (because of hearing about him) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[83]
διὰ τὸ ἀκούειν πολλὰ περὶ αὐτοῦ (because of hearing a lot about him) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[83]
Luke 23:17
omitted – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[84]
ἀνάγκην δὲ εἶχεν ἀπολύειν αὐτοῖς κατὰ ἑορτὴν ἕνα. (for it was necessary for him to release one to them at the feast) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[84]
Luke 23:19
βληθεὶς ἐν τῇ φυλακῇ (having been thrown into the prison) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[85]
βεβλημένος εἰς φυλακὴν (had been thrown into prison) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005[85]
βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν (had been thrown into the prison) – Greek Orthodox Church[85]
Luke 23:21
Σταύρου, σταύρου αὐτόν (Crucify, crucify him! [imperative singular]) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[86]
Σταύρωσον, σταύρωσον αὐτόν (Crucify, crucify him! [imperative plural]) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[86]
Luke 23:22
οὐδὲν αἴτιον (no cause/reason/fault/guilt) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904. Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005.[87]
αἱ φωναὶ αὐτῶν (the voices of them) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[88]
αἱ φωναὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχιερέων (the voices of them and of the chief priests) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[88]
Luke 23:25
ἀπέλυσεν δὲ τὸν (then he released the [one]) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[89]
ἀπέλυσε δὲ αὐτοῖς τὸν (then he released to them the [one]) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005[89]
ἀπέλυσε δὲ αὐτοῖς τὸν Βαραββᾶν τὸν (then he released to them Barabbas, the [one]) – Greek Orthodox Church[89]
Luke 23:35
οἱ ἄρχοντες (the rulers) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[90]
οἱ ἄρχοντες σὺν αὐτοῖς (the rulers with them) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[90]
Luke 23:38
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ’ αὐτῷ· ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων οὗτος. (There was also an inscription above him: "The king of the Jews, this [is].") – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[91]
ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ γεγραμμένη ἐπ’ αὐτῷ γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ρωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ βασιλεὺς τῶν Ἰουδαίων. (There was also an inscription written above him in Greek and Latin and Hebrew letters: "This is the king of the Jews.") – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[91]
Luke 23:39
Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. (Are you not the Christ/Messiah? Save yourself and us!) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[92]
Εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστός, σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. (If you are the Christ/Messiah, save yourself and us!) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[92]
Luke 23:42
καὶ ἔλεγεν Ἰησοῦ, μνήσθητί μου (And he said: "Jesus, remember me..." or And he said to Jesus: "Remember me...") – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Nestle 1904[93]
Καὶ ἔλεγεν τῷ Ἰησοῦ,/· Μνήσθητί μου, κύριε/Κύριε, (And he said to Jesus: "Remember me, Lord/lord,..."') – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[93]
Luke 23:45
τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος (the sun ended/failed/ceased/left out) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Nestle 1904. Greek Orthodox Church (Luke 23:44).[94]
καὶ ἐσκοτίσθη ὁ ἥλιος (and the sun darkened) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005[94]
19Textual variants in Luke 24
Luke 24:1
ἐπὶ τὸ μνημειον ἦλθον (to the memorial/monument they went) – 𝔓75 א C* Δ al Eusebius[95]
ἐπὶ τὸ μνῆμα ἦλθον (to the memory they went) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Nestle 1904[95][96]
ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα (they went to the memory) – ς, Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[95][96]
Luke 24:1
ἀρώματα (spices) – 𝔓75 א B C* L 33 pc l844 it vg copbo(pt) WH NR CEI Riv TILC Nv NM.[95] Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Nestle 1904[96]
ἀρώματα καί τινες σὺν αὐταῖς (spices and certain others with her) – A C W Θ Ψ f1, f13, Byz, itf itq itr1 (syr copbo(pt)) ς ND Dio.[95]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[96]
ἀρώματα. ἐλογίζοντο δὲ ἐν ἑαυταῖς, τίς ἄρα ἀποκυλίσει τὸν λίθον. [2] ἐλθοῦσαι δὲ εὗρον (...spices. And they were thinking to themselves: "So, who will roll the stone away?" [2] But as they were coming... see Mark 16:3) – D (070 itc) itd copsa[95]
Luke 24:3
τοῦ κυρίου Ἰησοῦ (of the Lord Jesus) – 𝔓75, א, A, B, C, K, L, W, X, Δ, Θ, Π, Ψ, 0124, f1, f13, 28, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, Byz, Lect, itaur, c, f, q, vg
περιπατοῦντες; καὶ ἐστάθησαν σκυθρωποί. ("...as you are walking?" They stood still, looking sad.) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants], 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[98]
περιπατοῦντες, καί ἐστε σκυθρωποί; ("...as you are walking and are sad?") – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[98]
omitted – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[99]
ὁ Ἰησοῦς (Jesus) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[99]
Luke 24:36
καὶ λέγει αὐτοῖς εἰρήνη ὑμῖν (and said to them: Peace unto you) – mss of Alexandrian, Casarean, and Byzantine text-types. Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Nestle 1904 (between brackets), Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[99]
omitted – D, a, b, d, e, ff2, l, r1.[citation needed] Tischendorf 8th Edition[99]
Luke 24:40
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοῖς τὰς χειρᾶς καὶ τοὺς πόδας (and having said thus, [he] showed to them the hands and the feet) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Nestle 1904 (between brackets)[100]
καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐπέδειξεν αὐτοῖς τὰς χεῖρας καὶ τοὺς πόδας (and having said thus, [he] showed to them the hands and the feet) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[100]
οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος· (and they gave him a piece of a broiled fish) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[101]
Οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῷ ἰχθύος ὀπτοῦ μέρος, καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου. (And they gave him a piece of a broiled fish, and of a honeycomb.) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[101]
Luke 24:46
οὕτως γέγραπται παθεῖν τὸν χριστὸν (thus it is written [that] the Christ/Messiah [would/will] suffer) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[102]
Οὕτως γέγραπται, καὶ οὕτως ἔδει παθεῖν τὸν χριστόν, (Thus it is written: And therefore it was necessary for the Christ/Messiah to suffer) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[102]
Luke 24:49
καθίσατε ἐν τῇ πόλει (stay in the city) – Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[103]
καθίσατε ἐν τῇ πόλει Ἱερουσαλήμ (stay in the city of Jerusalem) – Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[103]
Luke 24:50
ἕως πρὸς Βηθανίαν (as far as the vicinity of Bethany) – Alexandrian text-type[104]
ἔξω ἕως εἰς Βηθανίαν (out as far as to Bethany) – Byz[104]
Luke 24:51
καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν (and taken up into heaven), omitted by א*, D, a, b, d, e, ff2, l
ο εκλεκτος του υιος (the elect Son) – ita,ff2c syrpalmss copsa
ο υιος (the Son) – rell
1Textual variants in John 2
John 2:3
οινον ουκ ειχον οτι συνετελεσθη ο οινος του γαμου, ειτα (they did not have wine because the wine of the wedding reception was finished, then) – א* itmss syrhmg
υστερησαντος οινου (they were running short of wine) – rell
ζωην αιωνιον (life eternal) – א C(*) D L Ψ 0100f13 33 it vgmss syrp, h copsa,bo Irenaeuslat
ζωην (life) – rell
1Textual variants in John 21
John 21:7
οι δε ειπον δι οληϲ (τηϲ) νυκτοϲ εκοπιαϲαμεν και (κοπιαϲαντεϲ) ουδεν ελαβομεν επι δε τω ϲω ρηματι (ονοματι) βαλουμεν (and they said: we toiled all night and took nothing, but at your word we will let down) – 𝔓66, א1, Ψ, some mss of Vulgate, copbo
Acts of the Apostles
9Textual variants in Acts 1
Acts 1:5
ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ (with [the] Spirit will be baptised Holy) – א* B 81 915 Didymus WH[106]
ἐν πνεύματι ἁγίῳ βαπτισθήσεσθε (with [the] Spirit Holy will be baptised) – D it Hilary Augustine[106]
βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ (will be baptised with [the] Spirit Holy) – 𝔓74אc A C E Ψ Byz vg Origen Cyril ς.[106] Compare Matthew 3:11; Mark 1:8; Luke 3:16.[106]
Acts 1:5
ἡμέρας (days) – Byz ς WH[106]
ἡμέρας ἔως τῆς πεντηκοστῆς (days until the Pentacost) – D, copsa copmae Ephraem Augustine Cassiodorus[106]
Acts 1:6
ἠρώτων αὐτὸν (asking [of] him) – WH[107]
ἐπηρώτων αὐτὸν (inquiring him) – Byz ς[107]
Acts 1:7
εἶπεν πρὸς αὐτούς ([he] said to them) – B* syrp WH.[108] Alexandrian text-type: Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants] 1864–94, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904[109]
εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς (but [he] said to them) – א A B2 Ψ Byz vg syrh ς.[108]Byz: Stephanus Textus Receptus 1550, Scrivener's Textus Receptus 1894, RP Byzantine Majority Text 2005, Greek Orthodox Church[109]
καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς (and [he] said to them) – Western text-type: D it[108]
πνεῦμα ἅγιον ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν εὐνοῦχον, ἄγγελος δέ κύριου ἥρπασεν τὸν Φίλιππον (the Holy Spirit fell on the eunuch, and an angel of the Lord caught up Philip) – A, 36a, 94, 103, 307, 322, 323, 385, 453, 467, 945, 1739, 1765, 1891, 2298, itp, vg, syrh
0Textual variants in Acts 9
Acts 9:1
1Textual variants in Acts 10
Acts 10:25
Codex Bezae has an addition: "And as Peter was drawing near to Caesarea one of the servants ran forward and announced that he was come."
1Textual variants in Acts 11
Acts 11:20
Ελληνιστας – B Db E P Ψ 049 056 0142 81 88 104 181 326 330 436 451 614 629 630 945 1241 1505 1739 1877 2127 2412 2492 2495 Byz Lect
εκκλησιαν του Θεου (church of God) – א B 614 1175 2495 al vg sy boms
εκκλησιαν του κυριου (church of the Lord) – 𝔓74, A, C*, D, E, Ψ, 33, 453, 945, 1739, 1891, 36a
εκκλησιαν του κυριου και του Θεου (church of the Lord and God) – C3, Byz[117]: 384
1Textual variants in Acts 21
Acts 21:1
Παταρα – א B E P Ψ 049 056 0142 33 88 104 181 326 330 436 451 614 629 630 945 1241 1505 1739 1877 2127 2412 2492 2495 Byz ar e vg syrp, h copbo arm eth
υπο της βιας των ανεμων (by the force of the winds) – 629
απο της βιας των κυματων (from the force of the waves) – 104 ℓ599
υπο της βιας των κυματων (by the force of the waves) – 𝔓74א2rell
0Textual variants in Acts 28
Acts 28:1
Epistle to the Romans
4Textual variants in Romans 1
Romans 1:7
ἐν Ῥώμῃ (in Rome) – א A B C D K P Ψ 33 8188104181330436451 614 629 630 1241 1739txt 1877 1881 1962 1984 1985 2127 2492 2495 Byz Lect it vg syr cop arm Origen Ambst. Augustine
ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ (Χριστου) μεθ' ὑμῶν (The grace of our Lord Jesus (Christ) with you) – mss of the Alexandrian, Caesarean, and Byzantine text-types
μεθιστάναι (to (re)move/(ex)change)– Alexandrian text-type, Tischendorf 8th Edition, Nestle 1904, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants][122]
μεθιστάνειν – Byz., Westcott and Hort 1881, Westcott and Hort / [NA27 and UBS4 variants][122]
1 Corinthians 13:3
καυχήσωμαι (I may boast) – Alexandrian text-type. By 2009, many translators and scholars had come to favour this variant as the original reading on the grounds that is probably the oldest.[123]
καυθήσωμαι (I may be burnt/burned) – Mostly Western and Byzantine text-type MSS and "a majority of patristic writers". In 1989, this was the most commonly favoured variant by translators and scholars, but because it is probably not the oldest variant, and may be grammatically incorrect, a large amount of translators and scholars had abandoned it by 2009. Malone (2009) objected that it would be somewhat unlikely that a supposedly correct original (καυχήσωμαι) would have been deliberately 'corrected' by a scribe, resulting in a supposedly incorrect variant (καυθήσωμαι).[123]
καυθήσομαι (I will be burnt/burned) – As of 2009, a minority of scholars favoured this reading as the original.[123]
verses 14:34-35 included after 14:40 – D F G 88[126]
4Textual variants in 1 Corinthians 15
1 Corinthians 15:3
ὃ καὶ παρέλαβον (I received) – omitted by b, Ambrosiaster, Irenaeuslat, Tertullian?
1 Corinthians 15:15
εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται (if in fact the dead do not rise) – omitted by D, a, b, r, bam, ful**, harl*, kar, mon, reg, val*, pesh, Ambrosiaster, Irenaeus (lat), Tertullian?
και συνεργον του θεου εν τω ευαγγελιω του Χριστου (Gods co-worker in the Gospel of Christ) – D Byz f m vg syr cop
και συνεργον εν τω ευαγγελιω του Χριστου (co-worker in the Gospel of Christ) – B 1962
και διακονον του θεου εν τω ευαγγελιω του Χριστου (Gods servant in the Gospel of Christ) – א A Π Ψ 81 629 1241 1739 1881
διακονον και συνεργον του θεου εν τω ευαγγελιω του Χριστου – G itf,g
και διακονον του θεου συνεργον ημων εν τω ευαγγελιω του Χριστου (Gods servant and our fellow laborer in the Gospel of Christ) – Dc K 88 104 181 326 330 436 451 614 629 630 1877 1984 1985 2127 2492 2495 Byz Lect
1 Thessalonians 3:9
θεω (to God) – אb A B D2 Ψ Byz f m vg syr cop
κυριω (to the Lord) – א* D* F G a b vg bo
0Textual variants in 1 Thessalonians 4
1 Thessalonians 4:1
0Textual variants in 1 Thessalonians 5
1 Thessalonians 5:1
Second Epistle to the Thessalonians
1Textual variants in 2 Thessalonians 1
2 Thessalonians 1:12
Ιησου (Jesus) – א B D K L Ψ 0111 6 323 630 1175 1241 2464 Byzpt itb copsa,bopt
Ιησου Χριστου (Jesus Christ) – A F G P 0278 33 81 104 365 1505 1739 1881 Byzpt lat syr copbopt
5Textual variants in 2 Thessalonians 2
2 Thessalonians 2:2
Χριστου (Christ) – D2 Byz
κυριου (Lord) – rell
2 Thessalonians 2:3
ανομιας (lawlessness) – א B 0278 6 81 88mg 104 326 365 436 1739 1881 2127 2464 ℓ1365 itm co
αμαρτιας (sinfulness) – A D G K L P Ψ 88* 181 330 451 614 629 630 1241 1877 1962 1984 1985 2492 2495 Byz Lect lat syr Irenaeuslat Eusebius
2 Thessalonians 2:8
ο κυριος (the LORD) – B D2 1739 1881 Byz Irenaeus
ο κυριος Ιησους (the Lord Jesus) – א A D* F G P Ψ 0278 33 81 104 365 1241 2464 latt syr cop IrenaeuslatOrigenDidymus
2 Thessalonians 2:13
θεου (God) – D* lat
κυριου (Lord) – rell
2 Thessalonians 2:13
απαρχην (first-fruits) – B F G P 0278 33 81 323 326 365 1505 1739 1881 2464 vg syrh copbo
απ' αρχης (from the beginning) – א D Ψ Byz it syrp copsa
2Textual variants in 2 Thessalonians 3
2 Thessalonians 3:3
ο κυριος (the LORD) – א B D2 Ψ 0278 33 1739 1881 Byz vgmss syr cop
ο θεος (God) – A D* F G 2464 it vgcl
2 Thessalonians 3:16
τροπω – א Ac B D K P Ψ 81 88 104
τοπω – A* D* F G 33 76
First Epistle to Timothy
1Textual variants in 1 Timothy 1
1 Timothy 1:16
Ιησους (Jesus) – F G 1739 1881
Χριστος Ιησους (Christ Jesus) – A D* H Ψ 0262vid 33 104 326 365 629 1175 lat
αληθειαν λεγω (I am telling the truth) – א2 A D* F G P Ψ 075 0150 6 81 104 263 330 424c 451 459 629 1175 1505 1739 1881 1912 2492 Lectmss lat syr cop eth AmbrosiasterAmbroseChrysostomJohnDam
αληθειαν λεγω εγω (I am telling the truth) – 2495
αληθειαν λεγω Χριστος (I am telling the truth of Christ) – 436
αληθειαν λεγω εν Χριστω (I am telling the truth in Christ) – א* D2 H K L 33vid 88 181 256 326 365 424* 614 630 1241 1573 1852 1877 2127 Byz Lectmss itar vgmss goth arm slav TheodoretEuthalius
αληθειαν λεγω εν Χριστω Ιησου (I am telling the truth in Christ Jesus) – 1319
3Textual variants in 1 Timothy 3
1 Timothy 3:1
ανθρωπινος (humanorof a man) – D* itb,d,g,m,mon Ambrosiaster JeromemssAugustine Speculum
πιστος (faithful) – rell
1 Timothy 3:14
προς σε (to you) – omitted by F G 6 1739 1881 copsa
1 Timothy 3:16
ομολογουμεν ως (just as we are professing) – D* 1175
χωρὶς θεοῦ (apart from God) – 0121b, 424c, 1739, mss, Peshitta, Origen, Theodore of Mopsuestia, St. Ambrose of Milan, St. Jerome, Fulgentius, Theodoret.
Textual variants in the Second Epistle of John are the subject of the study called textual criticism of the New Testament. Textual variants in manuscripts arise when a copyist makes deliberate or inadvertent alterations to a text that is being reproduced.
Most of the variations are not significant and some common alterations include the deletion, rearrangement, repetition, or replacement of one or more words when the copyist's eye returns to a similar word in the wrong location of the original text. If their eye skips to an earlier word, they may create a repetition (error of dittography). If their eye skips to a later word, they may create an omission. They may resort to performing a rearranging of words to retain the overall meaning without compromising the context. In other instances, the copyist may add text from memory from a similar or parallel text in another location. Otherwise, they may also replace some text of the original with an alternative reading. Spellings occasionally change. Synonyms may be substituted. A pronoun may be changed into a proper noun (such as "he said" becoming "Jesus said"). John Mill's 1707 Greek New Testament was estimated to contain some 30,000 variants in its accompanying textual apparatus[133] which was based on "nearly 100 [Greek] manuscripts."[134] Peter J. Gurry puts the number of non-spelling variants among New Testament manuscripts around 500,000, though he acknowledges his estimate is higher than all previous ones.[135]
Legend
A guide to the sigla (symbols and abbreviations) most frequently used in the body of this article.[136][137]
^Origen, Commentary on John VI.40 (24) – see Matthew 8:28
^Hebrews 2:9
^Adam Fox, John Mill and Richard Bentley: A Study of the Textual Criticism of the New Testament 1675–1729 (Oxford: Basil Blackwell, 1954), pp. 105–115; John Mill, Novum Testamentum Graecum, cum lectionibus variantibus MSS (Oxford 1707)
^Metzger and Ehrman (2005), p.154
^E. Nestle, Einfürung in das Griechische Neue Testament, p. 23.
^Ehrman, Bart D. Misquoting Jesus: The Story Behind Who Changed the Bible and Why. HarperSanFrancisco, 2005, pp. 87-89
^Eldon J. Epp, "Why Does New Testament Textual Criticism Matter?," Expository Times 125 no. 9 (2014), p. 419.
^Peter J. Gurry, "The Number of Variants in the Greek New Testament: A Proposed Estimate" New Testament Studies 62.1 (2016), p. 113
^J.P. van de Giessen (2003). "Legenda tekstkritische notities". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 4 May 2022.
^Epiphanius, Panarion 30:13
^Bruce M. Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Deutsche Bibelgesellschaft: Stuttgart 2001), p. 45.
^NA26, p. 60.
^Jerome, Commentary on Matthew 4
^"Matthew 27:56 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 1 September 2021.
^ a b c d e f gJ.P. van de Giessen (2003). "Markus 1:1". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 1 May 2022.
^ a b c d e f g h i"Mark 1:2 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 2 May 2022.
^ a b c d e f g h i j k lJ.P. van de Giessen (2003). "Markus 1:2". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 2 May 2022.
^ a b c d e fJ.P. van de Giessen (2003). "Markus 1:4". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 2 May 2022.
^ a b c d e f gJ.P. van de Giessen (2003). "Markus 1:5". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 2 May 2022.
^ a bJ.P. van de Giessen (2003). "Markus 1:6". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 2 May 2022.
^ a b c d eJ.P. van de Giessen (2003). "Markus 1:7". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 3 May 2022.
^ a b c d e f g h i j k lJ.P. van de Giessen (2003). "Markus 1:8". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 3 May 2022.
^ a b c d"Mark 1:8 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 3 May 2022.
^J.P. van de Giessen (2003). "Papyrus 137, p137, P.Oxy. 5345". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 3 May 2022.
^INTF Mark 1:41
^"Mark 6:3 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 1 September 2021.
^"Mark 10:1 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 5 September 2021.
^ a b c d e fWestcott and Hort (1882), Introduction and Appendix § 323.
^codexsinaiticus.org Mark 14:30
^ a b"Mark 14:72 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 6 October 2021.
^codexsinaiticus.org Mark 14:72
^ECM Mark 15:34 Segment 50-52
^"Mark 15:40 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 1 September 2021.
^"Mark 15:47 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 1 September 2021.
^ a b c"Luke 1:28 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 6 September 2021.
^ a b"Luke 1:29 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 6 September 2021.
^ a b"Luke 2:14 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 4 December 2021.
^ a b c d e f g h iEhrman, The Orthodox Corruption of Scripture (1993), p. 56, 118. (e-book)
^"Luke 2:27 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 10 September 2021.
^ a b c"Luke 2:33 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 6 September 2021.
^ a b c d eHead, P. M. (April 1993). "Christology and Textual Transmission: Reverential Alterations in the Synoptic Gospels". Novum Testamentum. 35 (2). Brill: 105–129. doi:10.2307/1560881. JSTOR 1560881. Retrieved 6 September 2021.
^"Luke 2:40 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 6 September 2021.
^"Luke 2:41 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 10 September 2021.
^"Luke 2:42 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 6 September 2021.
^ a b c"Luke 2:43 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 6 September 2021.
^ a b c dEhrman 1993, p. 55, 118.
^"Luke 2:48 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 10 September 2021.
^ a b c d"Luke 8:43 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 25 January 2022.
^Zwiep, Arie W. (2019). Jairus's Daughter and the Haemorrhaging Woman: Tradition and Interpretation of an Early Christian Miracle Story. Tübingen, Germany: Mohr Siebeck. p. 303. ISBN9783161575600. Retrieved 25 January 2022.
^ a b c"Luke 8:45 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 26 January 2022.
^ a b"Luke 8:48 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 26 January 2022.
^ a b"Luke 8:49 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 26 January 2022.
^ a b"Luke 8:51 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 26 January 2022.
^ a b"Luke 8:54 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 26 January 2022.
^"Luke 9:54 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 5 September 2021.
^ a b"Luke 13:31 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 26 January 2022.
^ a b c"Luke 15:16 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 27 January 2022.
^ a b"Luke 15:21 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 27 January 2022.
^ a b cJ.P. van de Giessen (2003). "Lukas 15:23". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 27 January 2022.
^ a b"Luke 15:23 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 27 January 2022.
^ a b"Luke 16:21 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 27 January 2022.
^ a b c d e f gJ.P. van de Giessen (2003). "Lukas 17:3". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 27 January 2022.
^ a b"Luke 17:3 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 27 January 2022.
^ a b c dJ.P. van de Giessen (2003). "Lukas 17:4". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 27 January 2022.
^ a b"Luke 17:4 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 27 January 2022.
^ a b"Luke 17:9 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 27 January 2022.
^ a b c dJ.P. van de Giessen (2003). "Lukas 17:11". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 27 January 2022.
^ a b c d"Luke 17:24 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 27 January 2022.
^ a b c d eJ.P. van de Giessen (2003). "Lukas 17:24". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 27 January 2022.
^ a bJ.P. van de Giessen (2003). "Lukas 18:20". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 27 January 2022.
^ a b c dJ.P. van de Giessen (2003). "Lukas 18:24". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 27 January 2022.
^ a bJ.P. van de Giessen (2003). "Lukas 18:35". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 30 April 2022.
^ a bJ.P. van de Giessen (2003). "Lukas 19:5". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 30 January 2022.
^ a b c dJ.P. van de Giessen (2003). "Lukas 20:1". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 30 April 2022.
^ a b c dJ.P. van de Giessen (2003). "Lukas 20:9". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 30 April 2022.
^"Luke 22:34 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 18 January 2022.
^ a b"Luke 23:6 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b"Luke 23:8 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b"Luke 23:17 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b c"Luke 23:19 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b"Luke 23:21 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b"Luke 23:22 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b"Luke 23:23 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b c"Luke 23:25 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b"Luke 23:35 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b"Luke 23:38 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b"Luke 23:39 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b c"Luke 23:42 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b"Luke 23:45 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b c d e fJ.P. van de Giessen (2003). "Lukas 24:1". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 30 April 2022.
^ a b c d"Luke 24:1 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b cJ.P. van de Giessen (2003). "Lukas 24:13". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 30 April 2022.
^ a b"Luke 24:17 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 30 April 2022.
^ a b c d"Luke 24:36 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 1 May 2022.
^ a b c"Luke 24:40 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 1 May 2022.
^ a b"Luke 24:42 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 1 May 2022.
^ a b"Luke 24:46 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 1 May 2022.
^ a b"Luke 24:49 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 1 May 2022.
^ a b"Luke 24:50 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 18 January 2022.
^ a b c"Luke 24:53 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 1 May 2022.
^ a b c d e fJ.P. van de Giessen (2003). "Handelingen 1:5". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 3 May 2022.
^ a bJ.P. van de Giessen (2003). "Handelingen 1:6". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 3 May 2022.
^ a b c dJ.P. van de Giessen (2003). "Handelingen 1:7". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 3 May 2022.
^ a b"Acts 1:7 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 3 May 2022.
^ a bJ.P. van de Giessen (2003). "Handelingen 1:10". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 3 May 2022.
^ a bJ.P. van de Giessen (2003). "Handelingen 1:11". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 3 May 2022.
^ a b cJ.P. van de Giessen (2003). "Handelingen 1:14". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 3 May 2022.
^ a b cJ.P. van de Giessen (2003). "Handelingen 1:15". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 3 May 2022.
^ a b c d e fJ.P. van de Giessen (2003). "Handelingen 1:18". bijbelaantekeningen.nl (in Dutch). Retrieved 3 May 2022.
^"Acts 4:36 Text Analysis". Biblehub.com. Retrieved 1 September 2021.
^ a b c d e f g h i j"1 Corinthians 13:2 Greek Text Analysis". biblehub.com. Retrieved 8 February 2023.
^ a b cMalone, A. S. (2009). Burn or Boast? Keeping the 1 Corinthians 13,3 Debate in Balance. Biblica, 90(3), 400–406.
^ a bCaragounis 2004, p. 549. sfn error: no target: CITEREFCaragounis2004 (help)
^ a b cCaragounis 2004, p. 550. sfn error: no target: CITEREFCaragounis2004 (help)
^Daniel B. Wallace (1998). "The Textual Problem of 1 Corinthians 14:34-35". Biblical Studies Press. Retrieved 22 March 2013.
^ a bWestcott and Hort (1882), Introduction and Appendix, § 325.
^Westcott and Hort (1882), Introduction and Appendix, § 303.
^ a bWestcott and Hort (1882), Introduction and Appendix, § 324.
^Textual variants in 1 John 1. STEP Bible. Tyndale House. Cambridge, UK. Retrieved May 14, 2020.
^Textual variants in 1 John 4. STEP Bible. Tyndale House. Cambridge, UK. Retrieved May 14, 2020.
^Textual variants in 1 John 5. STEP Bible. Tyndale House. Cambridge, UK. Retrieved May 14, 2020.
^Adam Fox, John Mill and Richard Bentley: A Study of the Textual Criticism of the New Testament 1675–1729 (Oxford: Basil Blackwell, 1954), pp. 105–115; John Mill, Novum Testamentum Graecum, cum lectionibus variantibus MSS (Oxford 1707)
^Metzger and Ehrman (2005), p.154
^Peter J. Gurry, "The Number of Variants in the Greek New Testament: A Proposed Estimate" New Testament Studies 62.1 (2016), p. 113
Bruce M. Metzger & Bart D. Ehrman, "The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration", OUP New York, Oxford, 4 edition, 2005
Bart D. Ehrman, "The Orthodox Corruption of Scripture. The Effect of Early Christological Controversies on the Text of the New Testament", Oxford University Press, New York - Oxford, 1996, pp. 223–227.
Bruce M. Metzger, "A Textual Commentary on the Greek New Testament: A Companion Volume to the United Bible Societies' Greek New Testament", 1994, United Bible Societies, London & New York.
Münster Institut für Neutestamentliche Textforschung (2017). Bibelausgaben Novum Testamentum Graecum, Editio Critica Maior / Band III: Die Apostelgeschichte: Gesamtband Teil 1-3. Deutsche Bibelgesellschaft. ISBN978-3438056146.
Münster Institut für Neutestamentliche Textforschung (2013). Novum Testamentum Graecum Editio Critica Maior IV, Die Katholischen Briefe, Teil 1 und Teil 2, Gesamtwerk. Deutsche Bibelgesellschaft. ISBN978-3438056054.
American Bible Society (2012). Novum Testamentum Graece — Nestle-Aland 28th Revidierte Auflage. Deutsche Bibelgesellschaft. ISBN978-3438051400.
American Bible Society (2014). The Greek New Testament — Fifth Revised Edition. Deutsche Bibelgesellschaft. ISBN978-3438051165.
Bruce M. Metzger (2005). A Textual Commentary on the Greek New Testament — Second Edition. Hendrickson Publishers, Inc. ISBN1598561642.
Kurt Aland (1985). Synopsis Quattuor Evangeliorum: Locis Parallelis Evangeliorum Apocryphorum Et Patrum Adhibitis Edidit. Deutsche Bibelgesellschaft. ISBN3438051303.
Brooke Foss Westcott, Fenton John Anthony Hort (1881). The New Testament in the Original Greek. Macmillan & Co.
Zane C. Hodges, Arthur L. Farstad (1982). The Greek New Testament According to the Majority Text. Thomas Nelson Publishers. ISBN0840749635.
David Holly (1983). Comparative Studies in Recent Greek New Testament Texts. Biblical Institute Press. ISBN8876535810.
Constantinus Tischendorf (1869). Novum Testamentum Graece, ad antiquissimos testes denuo recensuit apparatum criticum omni studio perfectum apposuit commentationem Isagogicam praetexuit, Editio Octava Critica Maior: Volumen I. Giesecke und Devrient.
Constantinus Tischendorf (1872). Novum Testamentum Graece, ad antiquissimos testes denuo recensuit apparatum criticum omni studio perfectum apposuit commentationem Isagogicam praetexuit, Editio Octava Critica Maior: Volumen II. Giesecke und Devrient.
Hermann Freiherr von Soden (1902–1913). Die Schriften des Neuen Testaments in ihrer ältesten erreichbaren Textgestalt hergestellt auf Grund ihrer Textgeschichte. Alexander Duncker; Vandenhoeck und Ruprecht.
Alexander Souter (1910). Novum Testamentum Graece: Textui a Retractatoribus Anglis Adhibito Brevem Adnotationem Criticam Subiecit. Clarendon Press.
Karl Lachmann (1842–1850). Testamentum Novum Græce et Latine Carolus Lachmannus recensuit. Philippus Butmannus, Ph. F. Græcæ Lectionis Auctoritatis, apposuit. Berolini.
S.C.E. Legg (1935). Novum Testamentum Graece secundum textum Westcotto-Hortianum; Evangelium Secundum Marcum, cum apparatu critico nouo plenissimo, lectionibus codicum nuper repertorum additis, editionibus versionum antiquarum et patrum ecclesiasticorum denuo inuestigatis. Clarendon Press.
S.C.E. Legg (1940). Novum Testamentum Graece secundum textum Westcotto-Hortianum; Evangelium Secundum Mattaeum, cum apparatu critico nouo plenissimo, lectionibus codicum nuper repertorum additis, editionibus versionum antiquarum et patrum ecclesiasticorum denuo inuestigatis. Clarendon Press.
Augustinus Merk (1933). Novum Testamentum Graece, apparatu critico instructum. Pontifici Instituti Biblici.
Albert Huck, Heinrich Greeven (1981). Synopse Der Drei Ersten Evangelien: Mit Beigabe Der Johanneischen Parallelstellen. Mohr Siebrek Ek. ISBN3161430328.
Reuben Swanson (2005). Manuscritos griegos del Nuevo Testamento: Evangelio en paquete de 4. Tyndale House Publishers, Inc. ISBN1414307632.
Reuben Swanson (1996). Manuscritos griegos del Nuevo Testamento: Hechos . Tyndale House Publishers, Inc. ISBN0865850550.
Reuben Swanson (2002). Manuscritos griegos del Nuevo Testamento: Romanos . Tyndale House Publishers, Inc. ISBN0865850704.
Reuben Swanson (2003). Manuscritos griegos del Nuevo Testamento: 1 Corintios . Tyndale House Publishers, Inc. ISBN0865850720.
Reuben Swanson (2006). Manuscritos griegos del Nuevo Testamento: 2 Corintios . Tyndale House Publishers, Inc. ISBN0865850739.
Reuben Swanson (1999). Manuscritos griegos del Nuevo Testamento: Gálatas . Tyndale House Publishers, Inc. ISBN0842339744.
Samuel Prideaux Tregelles (1857). El Nuevo Testamento griego . Samuel Bagster and Sons.
Bruce M. Metzger y Bart D. Ehrman , "El texto del Nuevo Testamento: su transmisión, corrupción y restauración", OUP Nueva York, Oxford, 4.ª edición, 2005
Bart D. Ehrman , "La corrupción ortodoxa de las Escrituras. El efecto de las primeras controversias cristológicas en el texto del Nuevo Testamento", Oxford University Press , Nueva York - Oxford, 1996, págs. 223-227.
Bruce M. Metzger , "Un comentario textual sobre el Nuevo Testamento griego: un volumen complementario al Nuevo Testamento griego de las Sociedades Bíblicas Unidas", 1994, Sociedades Bíblicas Unidas , Londres y Nueva York.
Enlaces externos
El Nuevo Testamento griego crítico comparativo Archivado el 17 de julio de 2011 en Wayback Machine