estiércol

Errores comunes en holandés e inglés

Dunglish ( compuesto de holandés e inglés ; en holandés : steenkolenengels , literalmente: "inglés de carbón") es un término popular para un inglés hablado con una mezcla de holandés . A menudo se lo considera peyorativamente debido a ciertos errores típicos que los hablantes nativos de holandés, particularmente los de los Países Bajos, cometen al hablar inglés. [1] El término se registró por primera vez en 1965, junto con otras palabras coloquiales compuestas que incluyen Denglish (registrado en 1983), Dutchlish (1986) y Dinglish (2003). [2]

La enseñanza del inglés en los Países Bajos y Flandes, la parte de Bélgica donde se habla neerlandés, comienza a una edad temprana y continúa como materia escolar básica a partir de entonces, con una serie de cursos y programas universitarios totalmente en inglés. [3] Las películas en inglés suelen estar subtituladas en lugar de dobladas . Esta educación y exposición dan como resultado una competencia general relativamente alta en inglés, aunque se cometen errores.

La palabra holandesa para la forma más pobre de Dunglish, steenkolenengels ( «inglés del carbón» ), data de alrededor de 1900, cuando los trabajadores portuarios holandeses usaban una forma rudimentaria de inglés para comunicarse con las tripulaciones de los barcos de carbón ingleses. [1]

Los errores se producen principalmente en la pronunciación , el orden de las palabras y el significado de las palabras, los llamados falsos amigos y falsos cognados . El ex embajador y primer ministro holandés Dries van Agt supuestamente dijo una vez "Puedo soportar a mi hombrecito" (traducción de ik kan mijn mannetje staan , un modismo holandés que significa aproximadamente "Puedo defenderme por mí mismo"). El ex líder del Partido Liberal Holandés ( VVD ), Frits Bolkestein , se refirió repetidamente a las perspectivas económicas como " lluvias doradas ", sin darse cuenta de la connotación sexual del término. [4]

Significado incorrecto de las palabras

Los errores suelen producirse debido a la posibilidad de un falso amigo o un falso cognado : las palabras se traducen incorrectamente por razones comprensibles. Algunos ejemplos son:

  • El ex primer ministro Joop den Uyl comentó una vez que " los holandeses son una nación de empresarios de pompas fúnebres ". El verbo holandés ondernemen es literalmente la expresión inglesa "emprender " (como onder significa "debajo" y nemen significa "tomar " ). El sustantivo ondernemer es, por lo tanto, literalmente "emprendedor " (que generalmente se refiere a un empresario de pompas fúnebres ); sin embargo, el significado en inglés que pretendía Uyl era en cambio "empresario" . [4] (El holandés usa el término más específico "begrafenisondernemer" para referirse a un director de funeraria).
  • El ex primer ministro Pieter Sjoerds Gerbrandy se reunió con Winston Churchill en Londres. Gerbrandy entró en la sala y estrechó la mano de Churchill, diciendo: "¡Buen día!". Churchill respondió: "Esta es la reunión más corta que he tenido". Gerbrandy había buscado la traducción al inglés de goedendag , que en holandés se usa a menudo como saludo formal , aunque "good day" se usa más a menudo como despedida en Gran Bretaña (en contraposición a "good morning" o "good evening").
  • El término holandés actueel significa "actual" (mientras que " actual " en español significa "preciso" o "genuino"). Por lo tanto, una persona holandesa que no esté familiarizada con la palabra inglesa podría confundirse si se le preguntara sobre la "hora real" en la que se supone que comienza un evento o una cita, o podría usar incorrectamente la palabra.
  • El verbo holandés solliciteren significa "solicitar un trabajo", mientras que el verbo inglés solicit (y soliciting o solicitado ) puede referirse a prostitutas que se acercan a los clientes; esto puede dar lugar a una situación embarazosa si un hablante nativo de holandés afirma, en un contexto de idioma inglés, que está solicitando o que le gustaría solicitar.
  • La palabra eventueel en holandés significa potencialmente y no eventualmente , que es uiteindelijk en holandés. Este error provocó una disputa entre las asociaciones de fútbol escocesa y belga cuando la asociación de fútbol belga invitó a delegados de varias asociaciones para la "eventual clasificación de la selección nacional de fútbol belga" antes de que comenzaran los play-offs contra Escocia. Mientras que la federación escocesa acusó a los belgas de pura arrogancia, la asociación belga en realidad tenía la intención de celebrar el evento después de una "posible" clasificación. [4]

Orden de palabras

Dos errores típicos del holandés en inglés: orden incorrecto de los adjetivos de los sustantivos ("meeting point caves" en lugar de "Meeting point for caves" o "Cave meeting point") y sustantivos compuestos escritos como una sola palabra ("meetingpoint")

Algunos hablantes de holandés pueden utilizar la sintaxis holandesa de forma inadecuada cuando hablan inglés. Estos errores se producen porque el inglés y el holandés no aplican exactamente el mismo orden de palabras.

El inglés moderno tiene un orden de palabras sujeto-verbo-objeto , pero esto es compartido solo parcialmente por el holandés, que tiene un orden de verbo-segundo , lo que hace que el sujeto siga al verbo si otro constituyente ya lo precede; por ejemplo, Hij es daar ("Él está allí"), pero Daar es hij ; literalmente "Allí está él" (idiomáticamente, "Allí está él").

El holandés también coloca los participios perfectos hacia el final de una cláusula mientras el auxiliar permanece en la segunda posición del verbo, lo que permite que los dos se separen y que muchos otros elementos se coloquen en el medio; por ejemplo, Ik heb dat gisteren [meteen na de lunch toen ik aankwam etc.] gedaan ; literalmente, "Ya terminé eso ayer [inmediatamente después del almuerzo cuando llegué, etc.] " .

Al hacer preguntas, los hablantes de holandés pueden reflejar la inversión de sujeto-verbo de la gramática inglesa arcaica (por ejemplo, "¿Qué dices?" , "¿Qué quieres decir?" ) en lugar de usar el apoyo del do como se prefiere en el inglés contemporáneo (por ejemplo, "¿Qué quieres decir?" ). Esto se debe a que el holandés no usa el apoyo perifrástico del do, que es una característica poco común en varios idiomas, sino que invierte el sujeto y el verbo cuando hace preguntas (por ejemplo, " Heb jij een fiets? "), como es común en la familia de lenguas germánicas.

En los sustantivos adjuntos en inglés , como Schiphol en la frase 'Schiphol Meeting Point', el sustantivo modificador va antes del otro sustantivo. En holandés, ocurre lo contrario, lo que da lugar a errores como "Meeting Point Schiphol".

Sustantivos compuestos escritos como una sola palabra

Error en el uso del sustantivo compuesto holandés "boardingpass" en lugar de "boarding pass", como se ve en el cartel de KLM en el aeropuerto de Schiphol , 2013

En inglés, solo ciertos sustantivos compuestos (como "schoolteacher") pueden escribirse como una sola palabra, mientras que en holandés la norma es escribir los sustantivos compuestos como una sola palabra. [5] Esto se puede observar en los errores en los textos en inglés en los carteles: solo en el aeropuerto de Schiphol se pueden ver carteles que indican "meetingpoint", "boardingpass" y "traintickets". En algunos casos, el sustantivo compuesto inglés escrito como dos palabras ha sido oficialmente absorbido por el idioma holandés como una sola palabra prestada, como es el caso de creditcard (tarjeta de crédito) y jetlag (desfase horario).

Conjugación de verbos

El inglés y el holandés son lenguas germánicas occidentales , con muchos verbos afines con significados idénticos o casi idénticos. Esta similitud entre los verbos puede hacer que los hablantes de holandés conjuguen los verbos ingleses según la gramática holandesa .

  • La besamos. (La palabra holandesa kussen significa y es cognado de la palabra inglesa besar . En la gramática holandesa, los verbos con sujetos en plural toman una forma idéntica al infinitivo, que en la mayoría de los casos tiene un sufijo en .)
  • ¿Qué haces ahora? ¿ Qué estás haciendo ahora mismo? (En holandés, Wat doe je nu? )
  • ¿Cómo va todo ahora? para ¿Cómo estás ahora? (La frase se usa particularmente después de que alguien ha tenido una mala racha. Una frase construida de manera similar se encuentra en Shakespeare ( Otelo , acto 4, escena 3), que tiene un significado ligeramente diferente, lo que subraya las similitudes aún más cercanas entre el inglés y el holandés históricamente).

Errores en la pronunciación

  • Los hablantes holandeses suelen pronunciar mal palabras como "third" y "the", como "turd" y "duh" (afines del holandés " de "), y reemplazan las consonantes fricativas dentales "th", que no están presentes en holandés, por oclusivas dentales , el equivalente más cercano.
  • La mayoría de los hablantes de holandés tienen problemas para distinguir entre bat y bad , bet y bed o entre back , bag , beck y beg . Esto se debe a que el holandés dessondea las obstruyentes al final de una palabra. El holandés tampoco distingue entre [æ] y [ɛ] .
  • Algunos pronuncian la palabra idea (en holandés: idee ) sin el sonido final, lo que hace que "¿Tienes una idea?" y "¿Tienes un documento de identidad?" suenen igual.
  • La mayoría de los hablantes de holandés no pronuncian la v inglesa (es decir, sus cuerdas vocales no vibran cuando la pronuncian). En inglés, la fricativa labiodental es "f" cuando no es sonora y "v" cuando es sonora. En el dialecto estándar nórdico moderno del holandés, la "v" y la "z" suelen ser sordas . Esto es particularmente obvio cuando la "v" o la "z" comienzan una palabra. Por ejemplo, muchos holandeses pronunciarían video como /ˈfɪdiəʊ/, en lugar de /ˈvɪdiəʊ/, o van como /fæn/, en lugar de /væn/, y zee como see .

Otros errores

  • Uso de "saludos" para cerrar una carta. Proviene de la traducción literal de la frase de cierre en holandés "(met vriendelijke) groeten" . En inglés, un saludo se refiere típicamente al comienzo de cualquier tipo de intercambio.
  • Utilizar la forma posesiva sin determinante . Por ejemplo, "el Lamborghini de Patrick" en lugar de "el Lamborghini de Patrick" , o "el ordenador de ella" en lugar de "su ordenador" .
  • Uso de apóstrofos para indicar sustantivos en plural : "car's" en lugar de "cars" .

Uso en los medios de comunicación

  • Un anuncio de televisión holandés de 2009 de la empresa de servicios públicos Eneco , que promocionaba la energía eólica , se burlaba de la tendencia de los holandeses a hablar dunglisch. [6]
  • Make that the cat wise (Haz que el gato sea sabio ) comenzó originalmente como un grupo de Facebook que se burlaba de las malas traducciones al inglés traduciendo de forma burlona dichos holandeses , apegándose deliberadamente al orden de las palabras en holandés y utilizando palabras que son homónimas en holandés pero no en inglés, creando así oraciones en inglés que no tienen sentido para los hablantes nativos de inglés. El título "Make that the cat wise" (Haz que el gato sea sabio) es una traducción burlona del dicho holandés " Maak dat de kat wijs " (intenta convencer al gato, es decir, no intentes engañarme). [7] La ​​editorial también vende calendarios y agendas con este tema.

Literatura

El autor holandés Maarten H. Rijkens ha escrito dos libros sobre el tema para lectores holandeses: Siempre recibo mi pecado y Siempre recibo mi pecado también . [8]

Véase también

Referencias

  1. ^ ab "Steenkolen Engels | Revista Unravel". Desenmarañar . 2023-04-25 . Consultado el 9 de octubre de 2024 .
  2. ^ Lambert, James (2017). "Una multitud de "lishes": La nomenclatura de la hibridez". English World-Wide . 38 (3). doi :10.1075/eww.38.3.04lam. ISSN  0172-8865.
  3. ^ Kuper, Simon (25 de abril de 2019). "¿El mejor lugar para construir una vida en inglés? Los Países Bajos". ft.com . Consultado el 8 de julio de 2019 .
  4. ^ a b C Blanco, C .; Boucke, L. (2011). Los Undutchables . Ámsterdam: Nijgh y Van Ditmar. ISBN 978-90-388-9432-4.
  5. ^ Bruce Donaldson (2012). Holandés coloquial: un curso completo de idioma. Routledge. pág. 171. ISBN 978-1-136-68299-5.
  6. ^ "Anuncio publicitario de Eneco - 'Del viento no podemos vivir'". Youtube.com. 2009-11-11. Archivado desde el original el 2021-12-12 . Consultado el 2013-12-10 .
  7. ^ Jacob & Haver (24 de septiembre de 2013). Haz que el gato sea sabio: stonecoalenenglish como nunca lo habías visto antes . BBNC. ISBN 978-9045314990.
  8. ^ Rijkens, Maarten H. (1 de enero de 2006). Siempre recibo mi pecado . ISBN 9045305615.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Dunglish&oldid=1250413287"