This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page. (Learn how and when to remove these messages)
|
Part of a series on |
Translation |
---|
Types |
Theory |
Technologies |
Localization |
Institutional |
Related topics |
|
El doblaje (también conocido como regrabación y mezcla ) es un proceso de posproducción utilizado en la realización de películas y la producción de videos donde las grabaciones adicionales o suplementarias (conocidas como dobles ) se sincronizan con los labios y se "mezclan" con el audio de producción original, con el fin de lograr el producto final.
El proceso, que suele realizarse en conjunto con el diseño de sonido , se lleva a cabo en un estudio de doblaje. Después de que los editores de sonido editan y preparan todas las pistas necesarias (diálogos, reemplazo automático de diálogos, efectos, Foley y música), los mezcladores de doblaje proceden a equilibrar todos los elementos y grabar la banda sonora terminada .
El doblaje a veces se confunde con el ADR, [ se necesita más explicación ] también conocido como "reemplazo de diálogo adicional", [ se necesita aclaración ] [1] [2] [3] "grabación de diálogo automatizada" y " bucle "; [4] [5] en el que los actores originales vuelven a grabar y sincronizan segmentos de audio.
Entre los espectadores ocasionales, el término "doblaje" se refiere comúnmente al reemplazo de las voces de los actores por las de otros intérpretes que recitan su diálogo para audiencias internacionales. [1] [ se necesita más explicación ]
El término "doblaje" solo se utiliza cuando se reemplaza una voz anterior, generalmente en otro idioma. Cuando se crea una voz desde cero para animaciones, siempre se utiliza el término "voz original" porque, en algunos casos, estos medios están parcialmente terminados antes de que se implemente la voz. El trabajo de voz seguiría siendo parte del proceso de creación, por lo que se consideraría la voz oficial. [ cita requerida ]
Las películas, los vídeos y, a veces, los videojuegos suelen doblarse al idioma local de un mercado extranjero. En la distribución extranjera, el doblaje es común en películas estrenadas en salas de cine, películas de televisión , series de televisión , dibujos animados , anime y telenovelas . [6]
En muchos países, el doblaje se adoptó, al menos en parte, por razones políticas. En estados autoritarios como la Italia fascista y la España franquista , el doblaje podía utilizarse para imponer agendas ideológicas particulares, eliminando referencias negativas a la nación y sus líderes y promoviendo idiomas nacionales estandarizados a expensas de los dialectos locales y las lenguas minoritarias. En la Alemania posnazi , el doblaje se utilizó para restar importancia a los acontecimientos del pasado reciente del país, como en el caso del doblaje de Notorious de Alfred Hitchcock , donde la organización nazi en la que se centra la trama de la película se cambió a una empresa de tráfico de drogas. [7] El primer doblaje de una película posterior a la Segunda Guerra Mundial fue Konstantin Zaslonov (1949) doblada del ruso al checo . [8]
En Europa occidental , después de la Segunda Guerra Mundial , el doblaje resultó atractivo para muchos productores cinematográficos, ya que contribuía a posibilitar la coproducción entre empresas de distintos países, lo que a su vez les permitía aunar recursos y beneficiarse del apoyo financiero de varios gobiernos. El uso del doblaje permitió reunir elencos multinacionales que podían utilizar su idioma preferido para sus actuaciones, y se realizaron los doblajes de posproducción adecuados antes de distribuir las versiones de la película. [7]
El reemplazo automático de diálogo ( ADR ) es el proceso de regrabar el diálogo por parte del actor original (o un actor sustituto) después del proceso de filmación para mejorar la calidad del audio o realizar cambios en el diálogo inicialmente escrito. En los primeros días del cine sonoro , se cortaba y empalmaba un bucle de película para cada una de las escenas que debían volver a grabarse, y luego los bucles se cargaban en un proyector uno por uno. Para cada escena, el bucle se reproducía repetidamente mientras el actor de voz interpretaba las líneas, tratando de sincronizarlas con la actuación filmada. Esto se conocía como "bucle" o "sesión de bucle". Cargar y volver a cargar los bucles de película mientras el talento y el equipo de grabación estaban de pie era tedioso. Más tarde, la cinta de vídeo y luego la tecnología digital reemplazaron los bucles de película, y el proceso se conoció como reemplazo automático de diálogo (ADR). [10] [11]
En la producción cinematográfica convencional, un mezclador de sonido de producción graba el diálogo durante la filmación. Durante la posproducción, un editor de sonido supervisor , o supervisor de ADR, revisa todo el diálogo de la película y decide qué líneas deben volver a grabarse. El ADR se graba durante una sesión de ADR, que se lleva a cabo en un estudio de sonido especializado . Se graban múltiples tomas y la toma más adecuada se convierte en la versión final, o se pueden editar partes de varias tomas juntas. [12] El proceso de ADR no siempre se lleva a cabo en un estudio de posproducción. El proceso puede grabarse en el lugar con equipo móvil. El ADR también se puede grabar sin mostrarle al actor la imagen que debe imitar, pero haciéndole escuchar la actuación, ya que algunos actores [ ¿quiénes? ] creen que verse actuar puede degradar las actuaciones posteriores. El director puede estar presente durante el ADR; alternativamente, pueden dejarlo en manos de un editor de sonido de confianza, un especialista en ADR y los intérpretes.
A partir de 2020, [update]el proceso automatizado incluye técnicas sofisticadas, como la visualización automática de líneas en pantalla para el talento, señales automatizadas, cambio de la pista de audio para una sincronización precisa y algoritmos de ajuste temporal para estirar o comprimir partes de una línea hablada. Incluso hay software que puede separar las palabras habladas de los sonidos ambientales en la banda sonora filmada original, detectar los picos del diálogo y ajustar automáticamente el tiempo de la nueva interpretación doblada al original para crear una sincronización perfecta. [13]
A veces, durante la ADR se utiliza un actor distinto al actor original. Un ejemplo famoso es el personaje de Star Wars Darth Vader , interpretado por David Prowse ; en la posproducción, James Earl Jones dobló la voz de Vader. [14] En la India , el proceso se conoce simplemente como "doblaje", mientras que en el Reino Unido , también se denomina "postsincronización" o "postsincronización". La inserción de interpretaciones de actores de voz para animación , como imágenes generadas por computadora o dibujos animados , a menudo se denomina ADR, aunque generalmente no reemplaza el diálogo existente.
El proceso ADR puede utilizarse para:
Otros ejemplos incluyen:
En Canadá y Francia se ha utilizado históricamente un método alternativo al doblaje, denominado "banda rítmica" (o " banda de sincronización de labios ") . [ cita requerida ] Proporciona una guía más precisa [ se necesita más explicación ] para los actores, directores y técnicos, y se puede utilizar para complementar el método ADR tradicional. La "banda" es en realidad una guía de película de 35 mm transparente en la que se escribe a mano el diálogo con tinta china , junto con numerosas indicaciones adicionales para el actor, incluidas risas, llantos, longitud de sílabas, sonidos de la boca, respiraciones y aperturas y cierres de la boca. La banda rítmica se proyecta en el estudio y se desplaza en perfecta sincronización con la imagen. [ cita requerida ]
El tiempo de estudio se utiliza de forma más eficiente, ya que con la ayuda de textos, imágenes y pistas de audio que se desplazan por el texto, los actores pueden leer más líneas por hora que con ADR solo (solo imágenes y audio). Con ADR, los actores pueden leer un promedio de 10 a 12 líneas por hora, mientras que la banda rítmica puede facilitar la lectura de 35 a 50 líneas por hora. [15]
Sin embargo, la preparación de una banda rítmica es un proceso que requiere mucho tiempo y que involucra a una serie de especialistas organizados en una línea de producción. Esto ha impedido que la técnica se adopte más ampliamente, pero las emulaciones de software de la tecnología de bandas rítmicas superan las desventajas del proceso tradicional de bandas rítmicas y reducen significativamente el tiempo necesario para preparar una sesión de doblaje. [ cita requerida ]
Para los doblajes a un idioma distinto al original, el proceso de doblaje incluye las siguientes tareas:
A veces, el traductor realiza las cinco tareas. En otros casos, el traductor solo presenta un borrador de traducción y un redactor de diálogos hace el resto. Sin embargo, la experiencia lingüística del traductor y la de redactor de diálogos es diferente: los traductores deben dominar el idioma de origen, mientras que los redactores de diálogos deben dominar el idioma de destino.
El papel del dialoguista es hacer que la traducción suene natural en el idioma de destino y que la traducción suene como un diálogo creíble en lugar de simplemente un texto traducido. [16]
Otra tarea de los guionistas es comprobar si una traducción coincide o no con los movimientos de la boca de un personaje en pantalla, leyendo en voz alta simultáneamente con el personaje. El guionista de diálogos suele permanecer en el entorno de grabación con los actores o los locutores, para asegurarse de que el diálogo se recita de la forma en que fue escrito y para evitar cualquier ambigüedad en la forma en que se debe leer el diálogo (centrándose en el énfasis, la entonación, la pronunciación, la articulación, la pronunciación correcta de palabras extranjeras, etc.). El objetivo general es asegurarse de que el guion cree la ilusión de autenticidad del idioma hablado. Un producto de localización exitoso es aquel que da la sensación de que el personaje original está hablando en el idioma de destino. Por lo tanto, en el proceso de localización, la posición de la escritura del diálogo o de la canción es extremadamente importante.
La localización es la práctica de adaptar una película o serie de televisión de una región del mundo a otra. A diferencia de la traducción pura, la localización implica adaptar el contenido para que se ajuste al público de destino. Por ejemplo, se pueden reemplazar referencias culturales específicas y se pueden eliminar o agregar imágenes. [17]
La localización del doblaje es un tema polémico en la cinefilia entre los aficionados a las producciones cinematográficas y los programas de televisión extranjeros , en particular los fanáticos del anime . Si bien es cierto que en las traducciones es prácticamente inevitable que se realice cierta localización, en estas comunidades suele discutirse la controversia en torno a qué nivel de localización es "excesivo", especialmente cuando el producto doblado final es significativamente diferente del original. Algunos fanáticos desaprueban cualquier localización extensa, mientras que otros la esperan y, en distintos grados, la aprecian.
La nueva pista de voz suele estar a cargo de un actor de doblaje . En muchos países, los actores que desempeñan regularmente esta función siguen siendo poco conocidos, con la excepción de círculos particulares (como el fandom del anime ) o cuando sus voces se han convertido en sinónimo de roles o actores cuyas voces suelen doblar. En los Estados Unidos, muchos de estos artistas de doblaje pueden emplear seudónimos o no aparecer en los créditos debido a las regulaciones del Screen Actors Guild o al deseo de desvincularse del rol. [18]
En Argelia , Marruecos y Túnez, la mayoría de las películas extranjeras (especialmente las producciones de Hollywood) se proyectan dobladas al francés. Estas películas suelen importarse directamente de distribuidores de películas franceses. La elección de películas dobladas al francés se puede explicar por el uso generalizado de la lengua francesa. Otro factor importante es que los cines locales y las empresas de medios privados no doblan en los idiomas locales para evitar altos costos, pero también por la falta de experiencia y demanda. [ cita requerida ]
A partir de la década de 1980, las series y películas dobladas para niños en árabe estándar moderno se convirtieron en una opción popular entre la mayoría de los canales de televisión, cines y tiendas de VHS/DVD. Sin embargo, las películas dobladas todavía se importan, y el doblaje se realiza en los países del Levante con una fuerte tradición de doblaje (principalmente Siria , Líbano y Jordania ). Egipto fue el primer país árabe encargado de doblar las películas de Disney en 1975 y solía hacerlo exclusivamente en árabe egipcio en lugar de árabe estándar moderno hasta 2011, y desde entonces muchas otras compañías comenzaron a doblar sus producciones en este dialecto. A partir de Encanto , las películas de Disney ahora se doblan en ambos dialectos. [19]
En los países de habla árabe, los programas infantiles (principalmente dibujos animados y comedias infantiles) se doblan al árabe o se utilizan subtítulos en árabe. La única excepción fueron las telenovelas dobladas al árabe estándar o dialectos, pero también las series turcas, en particular Gümüş , en árabe sirio. [20]
Un ejemplo de actores de doblaje árabes que doblan para ciertos artistas es Safi Mohammed para Elijah Wood . [ cita requerida ]
En Túnez , la Televisión Nacional de Túnez (TNT), la emisora pública de Túnez, no puede emitir ningún contenido en otro idioma que no sea el árabe, lo que la obliga a emitir únicamente contenido doblado (esta restricción se eliminó recientemente para los anuncios comerciales). Durante los años 1970 y 1980, TNT (conocida como ERTT en ese momento) comenzó a doblar dibujos animados famosos en tunecino y árabe estándar. Sin embargo, en el sector privado, los canales de televisión no están sujetos a la regla del idioma. [ cita requerida ]
En Sudáfrica , muchos programas de televisión fueron doblados al afrikáans , con la banda sonora original (generalmente en inglés, pero a veces en holandés o alemán ) " transmitida simultáneamente " en estéreo FM en Radio 2000. [ 21] Estos incluyeron series estadounidenses como The Six Million Dollar Man (Steve Austin: Die Man van Staal) , [22] [23] Miami Vice (Misdaad in Miami) , [24] Beverly Hills 90210 , [25] y la serie de detectives alemana Derrick . [26]
Como resultado del boicot del sindicato de actores británico Equity , que prohibió la venta de la mayoría de los programas de televisión británicos, la serie de marionetas Las aventuras de Rupert Bear fue doblada al inglés sudafricano , ya que las voces originales habían sido grabadas por artistas de doblaje de Equity. [27]
Esta práctica ha disminuido como resultado de la reducción del tiempo de emisión para el idioma en SABC TV y el aumento de material producido localmente en afrikáans en otros canales como KykNet . De manera similar, muchos programas, como The Jeffersons , fueron doblados al zulú , [28] pero esto también ha disminuido a medida que la producción de dramas locales ha aumentado. Sin embargo, algunas películas animadas, como Maya the Bee , han sido dobladas tanto al afrikáans como al zulú por artistas locales. [29] En 2018, eExtra comenzó a mostrar la serie dramática turca Paramparça doblada al afrikáans como Gebroke Harte o "Corazones rotos", el primer drama extranjero en ser doblado al idioma en veinte años. [30]
La industria cinematográfica de Uganda es bastante pequeña y es habitual ver películas extranjeras. La banda sonora en inglés suele ir acompañada de la traducción al luganda y de comentarios, proporcionados por un "video jockey" (VJ) ugandés. La interpretación y narración del VJ puede estar disponible en formato grabado o en directo. [31]
This section needs additional citations for verification. (August 2013) |
En Azerbaiyán , las películas extranjeras se estrenan en su idioma original con subtítulos en azerbaiyano en los cines. Además, algunos cines ofrecen versiones en ruso y turco. Según la ley, las películas destinadas a estrenarse en salas deben estar dobladas o subtituladas. Todos los canales de televisión están obligados a emitir películas y programas de televisión con audio doblado. En el pasado, era habitual utilizar la voz en off, pero en la última década, los canales han mejorado la calidad adoptando el doblaje completo.
Los lanzamientos en DVD suelen importarse de Rusia o Turquía. La ausencia de leyes detalladas, las regulaciones limitadas, la supervisión y el interés de la industria contribuyen a que se sigan debatiendo sobre cómo deben estrenarse las películas y las series. [32] Sin embargo, ciertas series y películas (El reino de Salomón, Mokhtarnameh y El profeta José, etc.) han sido dobladas y estrenadas en su totalidad, incluida la disponibilidad en formatos de medios domésticos.
China tiene una larga tradición de doblaje de películas extranjeras al chino mandarín , que comenzó en la década de 1930. Si bien durante la era de la República de China se pudieron importar y doblar películas occidentales al chino, desde 1950 las películas soviéticas se convirtieron en la principal importación, [33] a veces incluso superando la producción local. [34] En la China comunista, la mayoría de las películas europeas se doblaban en Shanghái, mientras que las películas asiáticas y soviéticas generalmente se doblaban en Changchun . [35] Durante la Revolución Cultural, las películas norcoreanas, rumanas y albanesas se hicieron populares. [36] A partir de fines de la década de 1970, además de películas, también se doblaron series de televisión populares de Estados Unidos, Japón, Brasil y México. [34] El Shanghai Film Dubbing Studio ha sido el estudio más conocido en la industria del doblaje de películas en China. Para generar productos de alta calidad, dividen cada película en segmentos cortos, cada uno de los cuales dura solo unos minutos, y luego trabajan en los segmentos uno por uno. Además de traducir correctamente el significado, se esfuerzan muchísimo para que los labios de los actores coincidan con el diálogo. Como resultado, el doblaje de estas películas no suele detectarse fácilmente. Al final de la película doblada se reconoce al elenco de dobladores. Varios actores y actrices de doblaje del Estudio de doblaje de Shanghai se han convertido en celebridades muy conocidas, como Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi y Liu Guangning. Sin embargo, en los últimos años, especialmente en las ciudades más grandes de las costas este y sur, se ha vuelto cada vez más común que los cines proyecten versiones subtituladas con las bandas sonoras originales intactas.
Las películas también se doblan a los idiomas de algunas regiones autónomas de China . Cabe destacar que el Departamento de Traducción de la Compañía Cinematográfica de la Región Autónoma del Tíbet (西藏自治区电影公司译制科) [37] ha estado doblando películas al idioma tibetano desde la década de 1960. En las primeras décadas, doblaba entre 25 y 30 películas cada año, y la cifra aumentó a 60-75 a principios de la década de 2010. [37] [38] También se doblan películas para los mercados de habla mongol y uigur de China. [39]
Los dramas televisivos chinos suelen ser doblados al mandarín estándar por actores de voz profesionales para eliminar acentos, mejorar actuaciones deficientes o cambiar líneas para cumplir con las leyes de censura locales. [40]
En Hong Kong , los programas de televisión extranjeros, excepto los programas de televisión en inglés y mandarín, se doblan al cantonés . Los programas en inglés y mandarín generalmente se muestran en su versión original con subtítulos. Las películas extranjeras, como la mayoría de las películas de acción real y animadas (como anime y Disney), generalmente se doblan al cantonés. Sin embargo, la mayoría de los cines también ofrecen versiones subtituladas de películas en inglés.
En su mayor parte, las películas y programas de televisión extranjeros, tanto de acción real como animados, suelen estar doblados tanto al mandarín como al cantonés. Por ejemplo, en la serie de películas de El Señor de los Anillos , el personaje de Elijah Wood, Frodo Baggins, fue doblado al mandarín por Jiang Guangtao para China y Taiwán. Para la localización al cantonés, en realidad hubo dos doblajes para Hong Kong y Macao . En el primer doblaje al cantonés, la voz fue de Leung Wai Tak, mientras que en el segundo doblaje al cantonés, la voz fue de Bosco Tang.
Taiwán dobla algunas películas y series de televisión extranjeras al chino mandarín. Hasta mediados de los años 90, los principales canales terrestres nacionales doblaban y subtitulaban todos los programas y películas extranjeros y, en el caso de algunos programas populares, las voces originales se ofrecían en un segundo programa de audio . Sin embargo, poco a poco, tanto los canales terrestres como los de cable dejaron de doblar los programas y películas estadounidenses en horario de máxima audiencia , mientras que los subtítulos continuaron.
En la década de 2000, la práctica del doblaje ha variado según la naturaleza y el origen del programa. Las animaciones, los programas infantiles y algunos programas educativos de PTS se doblan en su mayoría. Las películas y los programas de acción en vivo en inglés no se doblan en los cines ni en la televisión. Los dramas televisivos japoneses ya no se doblan, mientras que los dramas coreanos , los dramas de Hong Kong y los dramas de otros países asiáticos todavía se doblan a menudo. Los programas de variedades coreanos no se doblan. Las películas japonesas y coreanas en los canales de películas asiáticos todavía se doblan. En los cines, la mayoría de las películas extranjeras no se doblan, mientras que las películas de animación y algunas películas destinadas a los niños ofrecen una versión doblada. Las películas de acción en vivo de Hong Kong tienen una larga tradición de doblarse al mandarín, mientras que las películas más famosas ofrecen una versión cantonesa .
En Georgia , las bandas sonoras originales se conservan en las películas y series de televisión, pero con traducción en off. Hay excepciones, como en algunos dibujos animados infantiles.
En la India , donde las "películas extranjeras" son sinónimo de " películas de Hollywood ", el doblaje se realiza principalmente en hindi , tamil y telugu . El doblaje rara vez se realiza con los otros idiomas indios principales, a saber , bengalí , gujarati , kannada , malabar , maratí y odia , debido a la falta de un tamaño de mercado significativo. A pesar de esto, algunos doblajes en kannada y malabar de programas de televisión infantiles se pueden ver en el canal Sun TV . Las versiones dobladas se lanzan en las ciudades y asentamientos de nivel inferior de los respectivos estados (donde la penetración del inglés es baja), a menudo con los originales en idioma inglés lanzados en las áreas metropolitanas. En todos los demás estados, los originales en inglés se lanzan junto con las versiones dobladas, donde a menudo las colecciones de versiones dobladas son más destacadas que las originales. Spider-Man 3 también se hizo en el idioma bhojpuri , un idioma popular en el este de la India además del hindi, el tamil y el telugu. Un buen día para morir , la entrega más reciente de la franquicia Duro de matar , fue la primera película de Hollywood en recibir también un doblaje en idioma punjabi .
La mayoría de los canales de televisión no mencionan ni los créditos de doblaje en idioma indio, ni a su personal, al final de los créditos finales originales, ya que cambiar el reparto de créditos para los actores originales o actores de voz implica un gran presupuesto para la modificación, lo que dificulta un poco la búsqueda de información para las versiones dobladas. La misma situación se encuentra con las películas. A veces, los programas y películas extranjeros reciben más de un doblaje, como por ejemplo, Jumanji , Dragonheart y Van Helsing que tienen dos doblajes en hindi. La información sobre los actores de doblaje en hindi, tamil y telugu que han hecho las voces de actores específicos y de sus papeles en películas y programas de televisión extranjeros se publica en revistas de datos indias locales, para aquellos que están involucrados en la industria del doblaje en India. Pero en algunas ocasiones, hay algunas producciones extranjeras que sí acreditan al elenco de doblaje, como películas animadas como las películas de Barbie y algunas películas de Disney. Las series originales de Disney Channel lanzadas en DVD con sus doblajes en hindi muestran una lista de los artistas en los créditos de doblaje en hindi, después de los créditos finales originales. Los estrenos en salas de cine y en VCD de películas extranjeras no incluyen el crédito del reparto ni del personal de doblaje. Sin embargo, los lanzamientos en DVD sí incluyen el crédito del personal de doblaje, si se lanzan en varios idiomas. Recientemente, la información sobre el personal de doblaje de producciones extranjeras se ha ampliado debido a la gran demanda de personas que desean conocer a los actores de doblaje detrás de los personajes de las obras extranjeras.
A diferencia de los cines de la mayoría de los países asiáticos, los de Indonesia proyectan películas extranjeras con subtítulos. Luego, unos meses o años después, esas películas aparecen en la televisión dobladas al indonesio o subtituladas. Los programas infantiles suelen estar doblados, aunque incluso en las series de dibujos animados, las canciones normalmente no están dobladas, pero en las grandes películas, como las de Disney, tanto las voces habladas como las cantadas se utilizan para el doblaje en indonesio. Las películas para adultos suelen estar subtituladas, pero a veces también se pueden doblar y, como no hay muchos actores de doblaje indonesios, varios personajes pueden tener exactamente la misma voz.
En el caso de los reality shows, el hecho de que el programa esté doblado o no es diferente. Por ejemplo, el programa de competición japonés TV Champion Japan está completamente doblado, mientras que otros reality shows se emiten con subtítulos en indonesio. En cambio, todos los programas de televisión en idioma malayo , incluidos los animados , están subtitulados, probablemente debido a la mutua inteligibilidad del idioma con el indonesio.
En Irán , las películas y programas de televisión extranjeros internacionales se doblan al persa . El doblaje comenzó en 1946 con la llegada de las películas y los cines al país. Desde entonces, las películas extranjeras siempre se han doblado para el cine y la televisión. Las películas y programas de televisión extranjeros se subtitulan en persa . Utilizando varios actores de voz y añadiendo pistas y ocurrencias locales a los contenidos originales, el doblaje jugó un papel importante en atraer a la gente a los cines y desarrollar un interés por otras culturas. El arte del doblaje en Irán alcanzó su apogeo durante los años 1960 y 1970 con la afluencia de películas estadounidenses, europeas e hindi.
Los musicales más famosos de la época, como My Fair Lady y The Sound of Music , fueron traducidos, adaptados e interpretados en persa por los artistas de doblaje. Desde la década de 1990, por razones políticas y bajo la presión del estado, la industria del doblaje ha declinado, y las películas se doblan solo para los canales de televisión estatales. Durante los últimos años, los DVD con subtítulos en persa han encontrado un mercado entre los espectadores por la misma razón, pero la mayoría de la gente todavía prefiere las versiones dobladas en persa. Recientemente, las empresas privadas comenzaron a doblar series de televisión contratando a dobladores famosos. Sin embargo, los doblajes que hacen estas empresas a menudo no están autorizados y varían mucho en términos de calidad.
Aquí se incluye una lista de actores de doblaje persas que se asocian con sus homólogos actores.
En Israel , solo las películas y programas de televisión para niños están doblados al hebreo . En los programas dirigidos a adolescentes y adultos, nunca se considera el doblaje para la traducción, no solo por sus altos costos, sino también porque la audiencia es principalmente multilingüe. La mayoría de los espectadores en Israel hablan al menos un idioma europeo además del hebreo, y una gran parte de la audiencia también habla árabe . Por lo tanto, la mayoría de los espectadores prefieren escuchar la banda sonora original, ayudada por subtítulos en hebreo. Otro problema es que el doblaje no permite la traducción a dos idiomas diferentes simultáneamente, como suele ser el caso de los canales de televisión israelíes que utilizan subtítulos en hebreo y otro idioma (como el ruso ) simultáneamente.
En Japón, muchos programas de televisión aparecen subtitulados o doblados en la televisión japonesa si están destinados a niños. Cuando en 1931 se estrenó en Japón la película estadounidense Morocco , los subtítulos se convirtieron en el método habitual de traducción de programas de televisión y películas en Japón. Más tarde, alrededor de los años 50, comenzaron a emitirse programas de televisión y películas extranjeras dobladas al japonés en la televisión. Los primeros que se doblaron al japonés fueron los dibujos animados de Superman de los años 40, en 1955.
Debido a la falta de software de vídeo para la televisión nacional, el software de vídeo se importaba del extranjero. Cuando el programa de televisión se mostraba en televisión, en su mayoría estaba doblado. Había un límite de caracteres para una pantalla de televisión pequeña con una resolución más baja, y este método no era adecuado para los ojos de los ancianos pobres y analfabetos, al igual que el doblaje de audio. En la actualidad, los programas de televisión y las películas (tanto los destinados a todas las edades como los destinados solo para adultos) se muestran doblados con el idioma original y subtítulos en japonés, mientras que se ofrece la opción del idioma original cuando la misma película se lanza en VHS , DVD y Blu-ray . Los lanzamientos de películas de Hollywood en laserdisc casi siempre estaban subtitulados, películas como Godzilla: King of the Monsters .
Los dibujos animados para adultos como South Park y Los Simpson se muestran doblados al japonés en el canal de televisión WOWOW . South Park: Bigger, Longer and Uncut fue doblada al japonés por diferentes actores en lugar de los mismos actores de doblaje japoneses de la caricatura porque fue manejada por un estudio de doblaje japonés diferente y fue comercializada para el mercado de Kansai . En los cines japoneses, las películas en idioma extranjero, excepto aquellas destinadas a niños, generalmente se muestran en su versión original con subtítulos en japonés. Las películas extranjeras generalmente contienen múltiples versiones dobladas al japonés, pero con varios actores de voz originales doblados al japonés diferentes, dependiendo de la cadena de televisión en la que se transmitan. NHK , Nippon TV , Fuji TV , TV Asahi y TBS generalmente siguen esta práctica, al igual que los lanzamientos de software en VHS , Laserdisc , DVD y Blu-ray . En cuanto a las películas extranjeras que se lanzaron recientemente, ahora hay algunas salas de cine en Japón que muestran ediciones dobladas y subtituladas.
El 22 de junio de 2009, la división japonesa de 20th Century Fox abrió una línea de Blu-ray conocida como "Emperor of Dubbing", dedicada a tener múltiples doblajes japoneses de películas populares en inglés (en su mayoría películas de Hollywood) así como a conservar los guiones originales, lanzándolos todos juntos en lanzamientos especiales en Blu-ray. Estos también incluyen un nuevo doblaje creado exclusivamente para ese lanzamiento como un corte del director, o un nuevo doblaje hecho con una mejor mezcla de sonido envolvente para que coincida con la mezcla original en inglés (ya que la mayoría de los doblajes japoneses más antiguos se hicieron en mezclas mono para ser emitidos por televisión). Otras compañías han seguido la práctica, como la división japonesa de Universal Pictures, NBCUniversal Entertainment Japan , que abrió "Reprint of Memories", junto con Warner Bros Japan con "Power of Dubbing", que actúa de manera similar al reempaquetar todos los múltiples doblajes japoneses de películas populares y lanzarlos como lanzamientos especiales en Blu-ray.
Los "artistas de doblaje japoneses" proporcionan las voces de ciertos intérpretes, como los que se enumeran en la siguiente tabla:
Los programas y películas en idioma extranjero que se emiten en TV2 se muestran en su idioma original pero tienen subtítulos en malayo.
En Pakistán, las "películas extranjeras" y los dibujos animados normalmente no se doblan localmente. En cambio, las películas, el anime y los dibujos animados extranjeros, como los que se muestran en Nickelodeon Pakistan y Cartoon Network Pakistan , se doblan al hindi en la India, ya que el hindi y el urdu , el idioma nacional de Pakistán, son mutuamente inteligibles . Sin embargo, las telenovelas de Turquía ahora se doblan al urdu y han ganado una mayor popularidad a expensas de las telenovelas indias en hindi. [54] Esto ha llevado a protestas de los productores locales que afirman que son una amenaza para la industria televisiva de Pakistán, y las producciones locales se trasladan fuera del horario de máxima audiencia o se eliminan por completo. [55] De manera similar, los líderes políticos han expresado preocupaciones sobre su contenido, dada la cultura menos conservadora de Turquía. [56]
En Filipinas, la industria de los medios de comunicación generalmente tiene prácticas mixtas en cuanto a doblar programas de televisión o películas, incluso dentro del mismo tipo de medio. En general, la decisión de doblar una producción de video depende de una variedad de factores, como el público objetivo del canal o bloque de programación en el que se emitirá el largometraje, su género y/o el medio de transmisión (por ejemplo, televisión o cine, televisión abierta o de pago).
La prevalencia de los medios que necesitan ser doblados ha dado lugar a un grupo de talentos que es muy capaz de sincronizar la voz con los labios, especialmente para los programas emitidos por las tres cadenas más grandes del país. No es raro en la industria del doblaje filipino que la mayoría de las voces de una serie sean dobladas por solo un puñado de talentos de doblaje. Los programas originalmente en inglés solían emitirse normalmente en su idioma original en la televisión abierta.
Sin embargo, desde finales de los años 1990 y principios de los años 2000, la mayoría de los programas originalmente en inglés que se emiten en las principales cadenas de televisión abierta o sus filiales (por ejemplo, TV5 , GMA , GTV y la extinta ABS-CBN ) han sido doblados al filipino. Incluso el antiguo Studio 23 (ahora S+A), conocido en el pasado por sus programas en inglés, adoptó más tarde el doblaje en filipino para algunos de sus programas extranjeros. Los programas infantiles de las cadenas de cable Nickelodeon , Cartoon Network y el antiguo Disney Channel que se emiten en TV5 y GMA han sido doblados desde hace mucho tiempo al filipino u otro idioma regional filipino. Las películas animadas de Disney suelen doblarse al filipino, excepto las escenas de canto, que se muestran en su idioma original (aunque en los últimos años, ha habido un aumento en el número de musicales de Disney que también tienen sus canciones traducidas, como Frozen ).
El doblaje también ha sido menos común en cadenas de televisión abierta más pequeñas, como la ex RPN 9 (ahora CNN Filipinas), donde se emite la versión en idioma original del programa. Los dramas de Asia y América Latina siempre se han doblado al filipino, y cada programa de estos géneros cuenta con su propio grupo de actores de voz que hablan filipino.
La versión en idioma original de los programas de televisión también suele estar disponible en canales de cable/satélite como AXN, HBO y Warner TV Philippines. Sin embargo, algunos canales de televisión de pago se especializan en mostrar programas y películas extranjeras dobladas al filipino. Cinema One , el canal de películas por cable de ABS-CBN, muestra algunas películas originalmente en idiomas distintos del inglés dobladas al filipino. El canal Kapamilya de ABS-CBN también dobla sus programas en idiomas extranjeros. Nat Geo Wild transmite la mayoría de los programas doblados al filipino para el público filipino, siendo uno de los pocos canales de cable que lo hace. Tagalized Movie Channel y Tag transmiten películas de Hollywood y asiáticas dobladas al filipino. El antiguo Fox Filipino transmitió algunas series inglesas, latinas y asiáticas dobladas al filipino como The Walking Dead , Devious Maids , La Teniente , Kdabra y algunos programas seleccionados de Channel M. El canal desaparecido HERO TV , que se centraba en series de anime , dobló todos sus programas extranjeros al filipino. Esto contrasta con Animax, donde sus programas de anime están doblados al inglés.
Las películas extranjeras, especialmente las películas en inglés que se proyectan en los cines locales, casi siempre se proyectan en su idioma original. Las películas extranjeras en otros idiomas utilizan subtítulos en inglés. A diferencia de otros países, las películas infantiles originalmente en inglés no se doblan en los cines.
Aquí se incluye una lista de actores de doblaje con sus asociados que doblan al filipino.
En Singapur , un país multilingüe, el doblaje de programas occidentales es poco frecuente. Los programas en inglés de los canales terrestres de señal abierta suelen estar subtitulados en chino o malayo. Los programas en chino, malayo y tamil (excepto los boletines informativos y otros programas en directo) suelen tener subtítulos en inglés y en el idioma original durante las horas de máxima audiencia. Los programas con sonido dual , como los dramas coreanos y japoneses, ofrecen sonido en los idiomas originales con subtítulos, doblados y subtitulados al mandarín o doblados al inglés. La política deliberada de fomentar el mandarín entre los ciudadanos hizo que fuera obligatorio por ley que los programas en otros dialectos chinos ( hokkien , cantonés y teochew ) se doblaran al mandarín, con excepción de las óperas tradicionales. Los programas en cantonés y hokkien de Hong Kong y Taiwán, respectivamente, están disponibles en VCD y DVD. En un desarrollo reciente, los boletines informativos están subtitulados en el idioma del canal en el que se emiten.
En Corea del Sur, el anime que se importa de Japón generalmente se muestra doblado al coreano en la televisión. Sin embargo, algunos animes están censurados, como las letras japonesas o el contenido que se edita para una audiencia coreana adecuada. Los dibujos animados occidentales también se doblan al coreano, como los dibujos animados de Nickelodeon como Bob Esponja y Danny Phantom . Varias películas de acción en vivo en idioma inglés (en su mayoría estadounidenses) están dobladas al coreano , pero no se muestran en los cines. En cambio, solo se transmiten en las redes de televisión de Corea del Sur ( KBS , MBC , SBS , EBS ), mientras que los lanzamientos de importación de DVD de estas películas se muestran con subtítulos en coreano, como El mago de Oz , Mary Poppins , las películas de Star Wars y Avatar . Esto puede deberse al hecho de que los seis principales estudios cinematográficos estadounidenses pueden no poseer ningún derecho sobre los doblajes en coreano de sus películas de acción en vivo que las cadenas de televisión coreanas han doblado y emitido. Incluso si no poseen los derechos, los espectadores coreanos y no coreanos pueden grabar películas de acción real dobladas al coreano transmitidas por televisión en DVD con DVR .
A veces, los videojuegos se doblan al coreano. Algunos ejemplos serían la serie Halo , la serie Jak & Daxter y la serie God of War . Para los juegos de Halo , Lee Jeong Gu presta su voz en coreano al protagonista principal Master Chief (reemplazando la voz de Steve Downes ), mientras que Kim So Hyeong presta su voz a Chieftain Tartarus , uno de los antagonistas principales (reemplazando la voz de Kevin Michael Richardson ).
Los siguientes locutores de Corea del Sur suelen identificarse con los siguientes actores:
En Tailandia , los programas de televisión extranjeros se doblan al tailandés , pero la banda sonora original a menudo se transmite simultáneamente en una pista de audio NICAM en la transmisión terrestre y pistas de audio alternativas en la transmisión por satélite. Anteriormente, las estaciones terrestres transmitían simultáneamente la banda sonora original en la radio. [57] En la televisión de pago, muchos canales transmiten películas y programas de televisión en idioma extranjero con subtítulos. Los cines de Bangkok y algunas ciudades más grandes muestran tanto la versión subtitulada como la versión doblada de las películas en inglés. En grandes ciudades como Bangkok, las películas en tailandés tienen subtítulos en inglés.
Esta lista presenta una colección de actores y actrices de voz tailandeses que han doblado a estos artistas destacados.
Artistas de doblaje tailandeses | Actor(es)/Actriz(es) | Notas |
---|---|---|
Ing Achita Pramote Na Ayuttaya | Elías Wood | Un actor y cantante tailandés que dobló a Wood como Frodo Baggins en la versión de Kapook de El Señor de los Anillos . |
Tonsak Unon | Doblado por Wood como Frodo Baggins en la versión del Canal 7 de El Señor de los Anillos . | |
Sirichai Charoenkitthonkun | Doblado por Wood como Frodo Baggins en El Hobbit . | |
Sitsom Mutthanukunwong | Adam Sandler | |
Santisuk Promsiri | Gary Oldman | Doblado por Oldman como Sirius Black en la serie de películas de Harry Potter . |
Chiaprasoet de Ming Khwan | Kirsten Dunst | Doblada por Dunst como Mary Jane Watson en la trilogía original de Spider-Man . |
Leo Putt | Tobey Maguire | Doblado por Maguire como Peter Parker / Spider-Man en la trilogía original de Spider-Man . |
Sansoen Phokkhasombat | James Franco | Doblado por Franco como Harry Osborn en la trilogía original de Spider-Man . |
Nueatwong Srisang | Daniel Radcliffe | Doblado por Radcliffe como Harry Potter en la serie de películas que dan título al film . Dobló a este personaje en todas las películas, excepto en la tercera, donde fue doblado por un actor diferente. |
Pachara Tammon | Doblado por Radcliffe como Harry Potter en la tercera película de Harry Potter . | |
Bismillah Nana | Emma Watson | Actriz y cantante tailandesa que dobló a Watson como Hermione Granger en la serie de películas de Harry Potter . |
Suppaki Seksuwan | Rupert Grint | Doblado por Grint como Ron Weasley en la serie de películas de Harry Potter . |
Patra Suvarnabhumi | Tom Felton | Doblado por Felton como Draco Malfoy en la serie de películas de Harry Potter . |
Suphap Chaiwisutthikun | Sean Astin | Doblado por Astin como Samwise Gamgee en la versión Kapook de El Señor de los Anillos . |
Wanchai Paowiboon | Doblado por Astin como Samwise Gamgee en la versión del Canal 7 de El Señor de los Anillos . | |
Krin Aksorndee | Leonardo DiCaprioDean O'Gorman | Doblado por O'Gorman como Fíli en El Hobbit . |
Nattapong Theansawatkit | Sam Worthington y Aidan Turner | Doblado por Turner como Kíli en El Hobbit . |
Mameket de Itthipol | William Moseley | Doblado por Moseley como Peter Pevensie en Las crónicas de Narnia: El león, la bruja y el armario . |
Chakkrit Hanwichai | Bruce Willis Robin Williams † | |
Bancha Mebut | Jonathan Hyde | |
Artista de doblaje desconocido | Sean Connery | |
'Panqueque' Khemanit Jamikorn | Raquel Weisz | Solo reemplazó su voz por la de Saphira en el doblaje tailandés de Eragon . Y este fue el único papel que asumió con respecto a Weisz. |
Artista de doblaje desconocido | Marco Hamill |
En Vietnam , las películas y programas en lengua extranjera suelen estar subtitulados o doblados en vietnamita en la televisión . No se doblaron hasta 1985. Río fue considerada la primera película estadounidense de Hollywood en ser doblada íntegramente al vietnamita . Desde entonces, las películas infantiles que salieron después se han estrenado dobladas en los cines. HTV3 ha doblado programas de televisión para niños, incluidos Ben 10 y Ned's Declassified School Survival Guide , utilizando varios actores de doblaje para doblar los papeles de los personajes. [58] [59]
Poco después, más programas comenzaron a ser doblados. También se doblaron al vietnamita la mayoría de las películas y series de televisión producidas en países de Asia y el Pacífico, como China y Japón, y la más notable es HTV3, que ofrece anime doblado al vietnamita. Pokémon recibió un doblaje vietnamita a principios de 2014 en HTV3, comenzando con la serie Best Wishes. Si bien los personajes mantuvieron sus nombres originales, debido a una controversia sobre el redoblamiento de los gritos de Pokémon, se cambió a VTV2 en septiembre de 2015 cuando debutó la serie XY. Sailor Moon también fue doblada para HTV3 a principios de 2015.
En el noroeste de Europa , Polonia , Portugal , los países balcánicos , bálticos y nórdicos , generalmente solo se doblan las películas y los programas de televisión destinados a niños, mientras que los programas de televisión y las películas para audiencias mayores se subtitulan (aunque las producciones animadas tienen una tradición de ser dobladas). Para las películas en cines con audiencias objetivo claras (tanto menores como mayores de 10 u 11 años de edad), generalmente están disponibles tanto una versión doblada como una subtitulada.
En la parte de habla neerlandesa de Bélgica ( Flandes ), las películas y series de televisión se muestran en su idioma original con subtítulos , con la excepción de la mayoría de las películas hechas para un público infantil. En este último caso, a veces se graban versiones separadas en los Países Bajos y en Flandes (por ejemplo, varias películas de Walt Disney y películas de Harry Potter). Estas versiones dobladas solo se diferencian entre sí en el uso de diferentes actores de voz y diferente pronunciación, mientras que el texto es casi el mismo.
En la parte francófona de Bélgica ( Valonia ), las películas que se proyectan en los cines y en la televisión son versiones dobladas al francés (dobladas por actores de doblaje franceses). Salvo algunas palabras, el idioma francés que se habla en Francia y en Bélgica es similar. La cantidad de películas en idioma original con subtítulos en los cines es extremadamente limitada y la mayoría de los cines solo proyectan películas dobladas al francés.
Bosnia y Herzegovina suele utilizar doblajes en serbio y croata (debido a su mutua inteligibilidad ), pero han doblado algunos dibujos animados al bosnio por sí mismos, por ejemplo, My Little Pony: La magia de la amistad . Los programas infantiles (tanto animados como de acción real) se emiten doblados (en serbio, croata o bosnio), mientras que el resto de los programas están subtitulados (en bosnio).
Después del 10 de noviembre de 1991, se produjo una afluencia masiva de producciones de animación estadounidenses en Bulgaria, que se pueden clasificar de la siguiente manera: A/ Películas que en los años del Telón de Acero no llegaron a Bulgaria o no fueron dobladas según el estándar mundial generalmente aceptado. Por ejemplo: La Bella Durmiente /1959/, Cien y un dálmatas /1961/, El libro de la selva /1967/, Los Aristogatos /1970/, Robin Hood /1973/ y muchas otras entraron en el mercado búlgaro después de 1991. B/ Nuevas películas de estreno creadas después de 1991: La era del hielo, Toy Story, Enredados, El rey león, Mulán, etc.
Después de 1991, BNT fue la primera en obtener los derechos para doblar y transmitir series de Disney: 101 dálmatas, El pájaro carpintero, Mickey Mouse, Tom y Jerry, etc. Los primeros largometrajes de animación fueron doblados en Boyana Film Studio, Dolly Media Studio (1992) y Ars Digital Studio (1994). En 1999, Alexandra Audio Studio se hizo cargo de la producción de Disney de BNT, que perdió los derechos para hacer las voces en off debido a un parque tecnológico muy anticuado. En 2019, Andarta Studio se unió al negocio del sonido, y en 2005 Profilms Studio, que todavía están en funcionamiento. En Bulgaria, existen dos formas de doblaje búlgaro. La primera es el llamado doblaje "voz en off", típico del mercado televisivo búlgaro, en el que la voz en off se basa en la tecnología de cámara trasera de los años 70, con la voz superpuesta al fonograma original. Este método económico de doblaje se prefiere únicamente por su bajo coste, pero, por desgracia, se trata de una forma tecnológica bastante anticuada que no satisface las exigencias técnicas de los nuevos tiempos. La segunda, considerada básica en muchos países europeos y la única aceptable hoy en día, es el doblaje sincrónico, una tecnología radicalmente diferente con una calidad de sonido y una capacidad de sincronización de la voz mucho mayores. Este nuevo método se define como el doblaje postsincrónico/asincrónico del producto, en el que el componente de diálogo del fonograma se produce íntegramente en búlgaro, de forma similar al proceso de producción cinematográfica, para que sustituya por completo al original. En este sentido, las productoras consideran el doblaje como uno de los elementos finales del proceso global de posproducción de sus películas, por lo que su control sobre todas las actividades realizadas es completo.
En Croacia , las películas y series de televisión de acción en vivo extranjeras siempre están subtituladas, mientras que la mayoría de los programas infantiles y películas animadas están dobladas al croata . La práctica del doblaje comenzó en la década de 1980 en algunos programas animados y continuó en los años 90, 00 y en adelante en otros programas y películas, siendo estas últimas estrenadas en medios domésticos. Recientemente, se han hecho más esfuerzos para introducir el doblaje, pero la recepción pública ha sido pobre en algunas excepciones. Independientemente del idioma, el público croata prefiere el subtitulado al doblaje; sin embargo, el doblaje sigue siendo popular en series y películas animadas. Algunos programas animados anteriormente populares (como Sailor Moon ) perdieron su atractivo por completo después de que comenzara la práctica del doblaje, y el doblaje finalmente se eliminó de los programas, a pesar de que la mayoría de los programas animados que se muestran en televisión y algunos en medios domésticos han sido bien recibidos por las personas que ven versiones dobladas de ellos. Esta situación es similar con las películas de cine, ya que solo se doblan aquellas destinadas a niños. También, hubo un esfuerzo por imponer el doblaje por parte de Nova TV , con La Fea Más Bella (2006-2007) traducida como Ružna ljepotica (literalmente, "La fea belleza"), una telenovela mexicana , pero fracasó.
El 1 de octubre de 2008, Nova TV lanzó su canal hermano Mini TV, el primer canal de televisión croata para niños con programación totalmente doblada al croata. [60] RTL siguió su ejemplo con el lanzamiento de RTL Kockica en 2014. [61]
Desde la década de 2010, el doblaje de series de televisión y películas de acción real dirigidas a niños, adolescentes y adultos jóvenes ha ido en aumento. Con el lanzamiento de la pista de audio croata de Nickelodeon en 2011, Studio NET fue el primero en Croacia en centrarse en la "producción seria de doblaje de acción real", [62] con la mayoría de los principales títulos de acción real para adolescentes de Nickelodeon, como iCarly (2007-2012), Sam & Cat (2013-2014), The Thundermans (2013-2018) y Victorious (2010-2013) recibiendo un doblaje en croata. Con el auge de la televisión en streaming en la década de 2020, NET y varios otros estudios también comenzaron a producir doblajes en croata para Netflix ; Aunque el foco sigue estando puesto en el doblaje de series y películas animadas, una notable cantidad de programación de acción real dirigida a un público más joven también ha sido doblada para Netflix, como Chupa (2023), Geek Girl (2024), Heartstopper (2022-2024), I Woke Up a Vampire (2023), Matilda the Musical (2022) y Spy Kids: Armageddon (2023). [63] Sin embargo, a día de hoy, toda la programación televisiva y los estrenos en cines dirigidos al público adulto todavía se lanzan con subtítulos.
Algunos doblajes croatas también se emiten en Bosnia y Herzegovina .
En Estonia , solo las películas infantiles extranjeras se doblan en los cines y en los canales de televisión de transmisión estonia. Por regla general, todas las demás películas extranjeras se muestran con su banda sonora original en idioma "puro" junto con subtítulos. En la televisión, los subtítulos casi siempre están disponibles en el idioma estonio por configuración predeterminada, y a veces también en ruso e inglés si se solicita. En los cines, los subtítulos suelen presentarse en los idiomas estonio y ruso. Los dibujos animados y las series animadas se doblan o se doblan . Los canales de televisión en idioma estonio utilizan subtítulos para el audio en inglés, ruso y otros idiomas extranjeros. Sin embargo, los canales de televisión en idioma ruso tienden a utilizar el doblaje con más frecuencia, ya que la mayoría de ellos se producen y transmiten desde Rusia (a diferencia de los pocos canales en idioma ruso que se transmiten desde Estonia).
En Grecia , la mayoría de las películas de dibujos animados tienen doblaje. Por lo general, cuando una película tiene doblaje griego, el doblaje se muestra en los cines, pero también se muestran versiones subtituladas. Los programas de televisión extranjeros para adultos se muestran en sus versiones originales con subtítulos. Algunas series de anime y telenovelas japonesas suelen estar dobladas al griego. Sin embargo, cuando Skai TV se relanzó en abril de 2006, la cadena optó por doblar casi todos los programas extranjeros en griego, pero finalmente cambió al subtitulado después de recibir críticas de los espectadores. Ha habido un esfuerzo por revivir el doblaje griego por parte de los servicios de transmisión. Independientemente del idioma, el público griego prefiere el subtitulado al doblaje; sin embargo, el doblaje sigue siendo popular en las series y películas animadas.
Irlanda suele recibir las mismas versiones cinematográficas que el Reino Unido. Sin embargo, algunas películas han sido dobladas al irlandés por TG4 . Los dibujos animados infantiles que se emiten por televisión también se doblan ocasionalmente al irlandés.
En los Países Bajos , en su mayoría, las versiones en neerlandés se hacen solo para películas infantiles y familiares. Las películas de animación se proyectan en los cines con subtítulos en neerlandés o dobladas, pero normalmente los cines con más salas de proyección también ofrecen la versión original subtitulada.
En los países nórdicos , el doblaje se utiliza únicamente en películas de animación (excepto las de animación para adultos , que solo utilizan subtítulos) y otras películas para público más joven. Algunos cines de las grandes ciudades también pueden proyectar la versión original, normalmente como última función del día, o en una sala más pequeña de un multicine .
En los programas de televisión con narración en off, tanto el audio original como las voces en pantalla suelen estar subtitulados en sus idiomas nativos.
Los países nórdicos suelen considerarse un mercado común que publica lanzamientos en DVD y Blu-ray con audio original y opciones de subtítulos a elección del usuario en danés , finlandés , noruego y sueco . Las carátulas suelen tener texto en los cuatro idiomas también, pero a veces son exclusivas de cada país. Algunos lanzamientos pueden incluir audio y/o subtítulos en otros idiomas europeos (es decir, alemán, griego, húngaro o italiano), así como audio original en la mayoría de los casos.
En Finlandia , la versión doblada de Suecia también puede estar disponible en ciertos cines para niños de la minoría de habla sueca del 5%, pero solo en ciudades o pueblos con un porcentaje significativo de hablantes de sueco. La mayoría de los lanzamientos en DVD y Blu-ray suelen tener solo el audio original, a excepción de las telenovelas de series de televisión animadas, que tienen pistas en idioma finlandés y sueco, además del audio original y los subtítulos en ambos idiomas.
En los cines finlandeses, las películas para público adulto tienen subtítulos en finés y sueco, los finlandeses impresos en fuente básica y los suecos impresos debajo del finés en fuente cursiva. En las primeras épocas de la televisión, los programas de televisión y películas extranjeros eran doblados por narradores en Finlandia. Más tarde, los subtítulos en finlandés se convirtieron en una práctica en la televisión finlandesa. Como en muchos otros países, el doblaje no es preferido fuera de los programas infantiles. Un buen ejemplo de esto es Los Simpson: la película . Si bien la versión original fue bien recibida, la versión doblada al finlandés recibió malas críticas, y algunos críticos incluso la calificaron de desastre. [ cita requerida ] Por otro lado, muchos doblajes de las series de televisión y películas animadas de Disney han sido bien recibidos, tanto por la crítica como por el público.
En Islandia , la versión doblada de películas y programas de televisión era originalmente danesa y algunas se tradujeron al islandés , pero el islandés se impuso. LazyTown , un programa de televisión islandés filmado originalmente en inglés, fue doblado al islandés, entre otros treinta y dos idiomas.
Macedonia del Norte ha doblado muchos dibujos animados al macedonio , pero también emite algunos doblajes en serbio . Los programas infantiles se emiten doblados (en macedonio o serbio), mientras que el resto de los programas están subtitulados (en macedonio). Utilizan doblajes en serbio para las películas de Disney , porque no hay doblajes de Disney en macedonio .
En Portugal , el doblaje fue prohibido por una ley de 1948 como una forma de proteger la industria cinematográfica nacional y reducir el acceso a la cultura, ya que la mayoría de la población era analfabeta. [64] Hasta 1994, las películas animadas, así como otras series de televisión para niños, se mostraban subtituladas en Portugal junto con doblajes importados al portugués brasileño debido a la falta de interés de las empresas portuguesas en la industria del doblaje. Esta falta de interés estaba justificada, ya que ya existían copias dobladas de calidad de programas y películas en portugués hechas por brasileños . El Rey León fue el primer largometraje en ser doblado al portugués europeo . [65] Actualmente, todas las películas para niños están dobladas. Los subtítulos son los preferidos en Portugal, utilizados en todos los documentales , series de televisión y películas en idioma extranjero . La excepción a esta preferencia es cuando los niños son el público objetivo. [66]
Mientras que en la televisión, los programas y películas infantiles siempre están doblados, en los cines, las películas con un claro objetivo juvenil se pueden encontrar en dos versiones, una doblada (identificada por las letras VP para versão portuguesa - "versión en portugués") y otra versión subtitulada (VO para versão original - "versión original"). Esta dualidad se aplica solo a las películas juveniles. Otras utilizan solo subtítulos. Si bien la calidad de estos doblajes es reconocida (algunos ya han recibido reconocimiento y premios internacionales), [ cita requerida ] las versiones originales con subtítulos suelen ser las preferidas por los adultos. En la actualidad, las series y películas de acción real siempre se muestran en su formato de idioma original con subtítulos en portugués. Los servicios de streaming también ofrecen algunos contenidos para adultos doblados al portugués, aunque allí brindan una opción para seleccionar el idioma original. También hay algunos ejemplos de anime que fueron doblados al portugués europeo (es decir, Dragon Ball y Naruto ). Netflix ahora ofrece películas en idiomas extranjeros dirigidas a audiencias mayores y series de televisión (M/12, M/14 y M/16) dobladas al portugués, además de ofrecer la versión original con subtítulos.
En Rumania , prácticamente todos los programas destinados a niños están doblados al rumano . Las películas de animación se muestran en los cines con doblaje en rumano. Sin embargo, los cines con más salas de proyección suelen ofrecer también la versión original subtitulada. Otros programas de televisión y películas extranjeras se muestran en el idioma original con subtítulos en rumano. Los subtítulos suelen ser los preferidos en el mercado rumano. Según el "Eurobarómetro especial 243" (gráfico QA11.8) de la Comisión Europea (investigación realizada en noviembre y diciembre de 2005), el 62% de los rumanos prefiere ver películas y programas extranjeros con subtítulos (en lugar de doblados), el 22% prefiere el doblaje y el 16% se negó a responder. [67] Esto se debe a la suposición de que ver películas en su versión original es muy útil para aprender idiomas extranjeros. Sin embargo, según el mismo Eurobarómetro, prácticamente ningún rumano encontró que este método (ver películas en su versión original) fuera la forma más eficiente de aprender idiomas extranjeros, en comparación con el 53 por ciento que prefería las lecciones de idiomas en la escuela. [67]
Algunos programas que se emiten en The Fishing & Hunting Channel están subtitulados. TV Paprika solía emitir programas con voz en off, pero fue reemplazado por subtítulos. Algunas promociones de películas que se muestran en TV1000 usan voz en off; pero las películas están subtituladas. Ejemplos que se muestran aquí, en 2:11, 4:25, 5:09 y 7:15. Kanal D intentó en marzo de 2023 introducir la primera serie turca doblada al rumano, Kirmizi Oda , pero fracasó después de las críticas recibidas en las redes sociales de los espectadores y los bajos índices de audiencia. Como resultado, la serie pasó a una versión subtitulada después de dos episodios.
Los doblajes en serbio se realizan principalmente para Serbia , pero también se emiten en Montenegro y Bosnia y Herzegovina . Las películas de animación para niños y algunas películas de acción real y series de televisión se doblan al serbio, mientras que las películas de acción real y las series de televisión para adultos siempre se emiten subtituladas, porque en la región de la ex Yugoslavia la gente prefiere los subtítulos para los formatos de acción real. Una excepción a esto es la telenovela turca Lale Devri que fue doblada en 2011 y se emitió en RTV Pink , pero debido a la recepción negativa, el resto de la serie de televisión se emitió subtitulada.
El doblaje de series de dibujos animados en la ex Yugoslavia durante la década de 1980 tuvo un giro propio: actores serbios famosos , como Nikola Simić , Mića Tatić, Nada Blam y otros prestaron sus voces a personajes de Disney , Warner Bros. , MGM y otras compañías, utilizando con frecuencia frases y oraciones específicas de la región y, por lo tanto, añadiendo una dosis de humor local a la traducción de las líneas originales. Estas frases se volvieron inmensamente populares y todavía se utilizan para comentarios irónicos en situaciones específicas. Estos doblajes se consideran hoy en día doblajes de culto. El único doblaje realizado después de los de las décadas de 1980 y 1990 que tiene seguidores de culto es el doblaje de Bob Esponja , emitido por B92 entre 2002 y 2017, debido a la memorable traducción con humor regional, similar a las traducciones vistas en los doblajes yugoslavos de la década de 1980.
Algunos doblajes serbios también se transmiten en Macedonia del Norte , mientras que los doblajes de culto realizados durante Yugoslavia se emitieron en todo el país (actual Croacia , Bosnia y Herzegovina , Montenegro , Eslovenia , Macedonia del Norte y Serbia ).
En el siglo XXI, los actores de doblaje/voz destacados en Serbia incluyen a los actores Marko Marković, Vladislava Đorđević , Jelena Gavrilović , Dragan Vujić, Milan Antonić, Boris Milivojević , Radovan Vujović , Goran Jevtić , Ivan Bosiljčić , Gordan Kičić , Slobodan Stefanović, Dubravko Jovanović , Dragan Mićanović , Slobodan Ninković , Branislav Lečić , Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić , Anica Dobra , Voja Brajović , Nebojša Glogovac y Dejan Lutkić. [68] [69] [70] [71]
En Eslovenia , todas las películas y programas de televisión extranjeros están subtitulados, con excepción de las películas y programas de televisión infantiles (tanto animados como de acción real). Si bien en los cines y, más tarde, en los canales de televisión, siempre se muestran versiones dobladas, a veces los cines también emiten versiones subtituladas de películas infantiles. [ cita requerida ]
En el Reino Unido , la gran mayoría de las películas en idioma extranjero están subtituladas, aunque la mayoría de las películas animadas están dobladas al inglés. Estas suelen ser originarias de América del Norte , en lugar de ser dobladas localmente. Las series en idioma extranjero que se muestran en BBC Four están subtituladas al inglés (aunque los subtítulos abiertos se eliminan durante los diálogos con segmentos en idioma inglés ya). Sin embargo, ha habido ejemplos notables de películas y programas de televisión doblados con éxito en el Reino Unido, como la serie japonesa Monkey y la francesa Magic Roundabout . Cuando transmiten películas en televisión, los canales del Reino Unido a menudo eligen el subtitulado en lugar del doblaje, incluso si existe un doblaje en inglés. También es una práctica bastante común que la animación dirigida a niños en edad preescolar se vuelva a doblar con actores de voz británicos que reemplazan las voces originales, como la serie PAW Patrol de Spin Master Entertainment , aunque esto no se hace con programas dirigidos a audiencias mayores. Las partes narradas fuera de pantalla de algunos programas y reality shows que se originan en América del Norte también se rehacen con voces en inglés británico. El programa bávaro de 2020 en Netflix, Freud , también ha sido doblado al inglés.
Algunas películas animadas y programas de televisión también están doblados al galés y al gaélico escocés .
Hinterland es un ejemplo poco común de producción bilingüe. Cada escena se filma dos veces, en inglés y galés, salvo unas pocas escenas en las que se utiliza galés con subtítulos para la versión en inglés. [72]
En los mercados de habla francesa , italiana , española , alemana , rusa , polaca , checa , eslovaca y húngara de Europa , casi todas las películas y programas de televisión extranjeros están doblados (con la principal excepción de la mayoría de los estrenos en salas de películas para adultos en la República Checa y Eslovaquia ). Hay pocas oportunidades de ver películas extranjeras en sus versiones originales. En España , Italia , Alemania y Austria , incluso en las ciudades más grandes, hay pocos cines que proyecten versiones originales con subtítulos o sin traducción. Sin embargo, la programación de televisión de pago digital a menudo está disponible en el idioma original, incluidas las películas más recientes. Antes del auge de los DVD (y más tarde del video a pedido y el streaming ), que en estos países se emiten principalmente con pistas de audio en varios idiomas, las películas en idioma original (aquellas en idiomas distintos del idioma oficial del país) eran raras, ya sea en los cines, en la televisión o en video doméstico, y las versiones subtituladas se consideraban un producto para pequeños nichos de mercado, como las películas intelectuales o de arte .
La primera película doblada al albanés fue El gran guerrero Skanderbeg en 1954 y desde entonces, ha habido miles de títulos populares doblados al albanés por diferentes estudios de doblaje. Todas las películas de animación y los programas infantiles están doblados al albanés (aunque normalmente, las canciones se dejan en inglés o en el idioma original del programa con subtítulos en albanés). Muchas películas de acción real también están dobladas. Sin embargo, las series de televisión no suelen estar dobladas, sino subtituladas a excepción de unas pocas telenovelas mexicanas , brasileñas y turcas , como: Por Ti , Celebridade , A Casa das Sete Mulheres , Paramparça , etc. En cuanto a los documentales, Albania suele utilizar voz en off.
En Francia , el doblaje es la norma. La mayoría de las películas que se estrenan en salas, incluidas todas las de las grandes distribuidoras, están dobladas. Las que no lo están son películas independientes extranjeras cuyo presupuesto para distribución internacional es limitado o películas de autor extranjeras con un público de nicho.
Casi todos los cines proyectan películas con su doblaje en francés ("VF", abreviatura de version française ). Algunos de ellos también ofrecen proyecciones en el idioma original ("VO", abreviatura de version originale ), generalmente acompañadas de subtítulos en francés ("VOST", abreviatura de version originale sous-titrée ). Una minoría de los cines (normalmente los pequeños) proyectan exclusivamente en el idioma original. Según el CNC (Centro Nacional de Cinematografía), las proyecciones en VOST representaron el 16,9% de las entradas vendidas en Francia. [73] Además, el doblaje es obligatorio para el entretenimiento en el hogar y las proyecciones televisivas. Sin embargo, desde la llegada de la televisión digital , los programas extranjeros se transmiten a los televidentes en ambos idiomas (a veces, también se emite francés con descripción de audio ); aunque la pista en francés está seleccionada por defecto, los espectadores pueden cambiar a la pista en idioma original y habilitar los subtítulos en francés. Como caso especial, el canal de televisión binacional Arte transmite tanto el doblaje en francés como en alemán, además de la versión en idioma original.
A continuación se enumeran algunos actores de voz que han doblado a celebridades en el idioma francés europeo.
El mercado de doblaje en lengua alemana es el más grande de Europa. Alemania tiene la mayor cantidad de estudios de doblaje de películas extranjeras per cápita y por área determinada del mundo y, según el periódico alemán Die Welt, el 52% de todos los actores de doblaje trabajan actualmente en la industria del doblaje alemana. En Alemania y Austria, prácticamente todas las películas, programas, series de televisión y telenovelas extranjeras se muestran en versiones dobladas creadas para el mercado alemán. El doblaje de películas es una práctica tradicional y común en la Europa de habla alemana, ya que los subtítulos no se aceptan y utilizan tanto como en otros países europeos. Según un estudio europeo, Austria es el país con la tasa de rechazo más alta (más del 70 por ciento) de subtítulos, seguido de Italia, España y Alemania. [ cita requerida ] En los mercados de habla alemana, los juegos de computadora y de video cuentan con menús de texto en alemán y generalmente se doblan al idioma alemán si existen partes habladas.
A diferencia de Austria y Alemania, los cines de la Suiza de habla alemana históricamente preferían las versiones subtituladas de las películas en lengua extranjera. Los distribuidores de películas suizos encargaban copias en dos idiomas con subtítulos en alemán y francés como versión principal, y también se proyectaba la versión doblada. Sin embargo, en los últimos años se ha producido un cambio hacia las versiones dobladas, que ahora representan la mayoría de las exhibiciones. [74] Históricamente, las emisiones televisivas de películas y programas extranjeros se han doblado.
Las estaciones de televisión suizas y austriacas transmiten cada vez más películas y programas de televisión en idiomas extranjeros con múltiples bandas sonoras , lo que permite al espectador elegir entre el idioma original (por ejemplo, inglés) y el idioma local del canal (alemán, francés o italiano, según la ubicación).
Aunque los actores de doblaje de habla alemana desempeñan un papel secundario, siguen siendo conocidos por prestar voces familiares a actores conocidos. Los actores extranjeros famosos son conocidos y reconocidos por su voz en alemán , y el público alemán está acostumbrado a ellos, por lo que el doblaje también es una cuestión de autenticidad. Sin embargo, en las ciudades más grandes, hay salas de cine donde se pueden ver películas en sus versiones originales, ya que el inglés se ha vuelto algo más popular entre los espectadores jóvenes con educación. En la televisión convencional alemana, las películas nunca se emiten con subtítulos, pero la programación de pago por visión suele estar disponible en el idioma original. A veces, las películas de nicho y las películas de arte subtituladas se emiten en cadenas más pequeñas.
Las versiones dobladas al alemán a veces difieren mucho del original, especialmente al añadir elementos humorísticos ausentes en el original. En casos extremos, como en Los persuasores o Erik el vikingo , la versión doblada al alemán tuvo más éxito que el original en inglés. A menudo, la traducción añade gags sexualmente explícitos que las versiones estadounidenses podrían no tener permitido utilizar. Por ejemplo, en Hechizada , los traductores cambiaron "El cartel de No molestar colgará en la puerta esta noche" por "Lo único que colgará esta noche será el cartel de No molestar" . Esta práctica fue la más frecuente entre los años 1960 y 1980, y a partir de los años 1990 se volvió mucho menos común.
Algunas películas dobladas en Austria difieren de la versión estándar alemana en cuanto a cómo se dirigen a otras personas, pero solo cuando las películas están dobladas a ciertas versiones dialectales austriacas. (El Sr. y la Sra. se traducen como Herr y Frau, que normalmente no se traducen para que haya sincronización de labios). A veces, incluso los nombres de pila pronunciados en inglés se traducen y se pronuncian en el equivalente alemán correcto (el nombre inglés "Bert" se convirtió en el nombre pronunciado en alemán del sur "Bertl", que es una abreviatura de cualquier nombre que comience o incluso termine con "bert", por ejemplo "Berthold" o "Albert").
Algunas películas dobladas antes de la reunificación existen en diferentes versiones para el este y el oeste . Utilizan diferentes traducciones y, a menudo, difieren en el estilo de doblaje.
A continuación se enumeran algunos de los artistas de doblaje alemanes más conocidos.
En Hungría , el doblaje es casi universalmente común. Casi todas las películas o programas de televisión extranjeros estrenados en Hungría están doblados al húngaro. [75] La historia del doblaje se remonta a la década de 1950, cuando el país todavía estaba bajo el régimen comunista. [76] Uno de los doblajes húngaros más emblemáticos fue el de la caricatura estadounidense Los Picapiedra , con una traducción local de József Romhányi . [77] Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) es la base de datos húngara más grande de doblajes de películas, con información de muchas películas de acción en vivo y animadas. [78] En la página 59 del Eurobarómetro, el 84% de los húngaros dijeron que prefieren el doblaje a los subtítulos. [67]
En la era socialista , todas las películas eran dobladas por actores profesionales y en su mayoría populares. Se tenía cuidado de asegurarse de que el mismo actor de doblaje prestara su voz al mismo actor original. A principios de los años 90, cuando los cines intentaron seguir el ritmo de la proyección de películas recién estrenadas, el subtitulado se convirtió en algo dominante en el cine. Esto, a su vez, obligó a los canales de televisión a hacer sus propias versiones baratas de las bandas sonoras dobladas para las películas que presentaban, lo que dio como resultado una degradación constante de la calidad del doblaje. Una vez que esto se convirtió en una costumbre, los distribuidores de cine retomaron el hábito de doblar las producciones populares, presentándolas con una calidad por debajo de la media. Sin embargo, todas las películas se presentan con la banda sonora original en al menos un cine en las grandes ciudades.
Sin embargo, en Hungría, la mayoría de películas y series documentales (por ejemplo, las de Discovery Channel , National Geographic Channel ) se realizan con voz en off , como ocurre en la mayoría de los demás países que favorecen el doblaje. Algunas películas y series antiguas, o las que ofrecen chistes y conversaciones no traducibles (por ejemplo, la serie de televisión Mr. Bean ), se muestran solo con subtítulos.
Existe un problema más reciente que surge con el doblaje incluido en los lanzamientos de DVD. Muchas generaciones han crecido con una banda sonora original (y, según los estándares tecnológicos actuales, obsoleta), que no es adecuada tecnológicamente (sonido mono o estéreo de mala calidad) o legalmente (licencia de banda sonora vencida) para un lanzamiento en DVD. Muchas películas originales se lanzan en DVD con una nueva banda sonora, que en algunos casos resulta extremadamente impopular, lo que obliga a los productores de DVD a incluir la banda sonora original. En algunos casos raros, la banda sonora húngara se omite por completo. Esto sucedió en particular con Warner Home Video Hungría, que ignoró por completo la existencia de bandas sonoras húngaras, ya que no querían pagar las licencias para que las bandas sonoras se incluyeran en sus nuevos lanzamientos en DVD, que aparecen con una calidad de imagen mejorada, pero con subtítulos muy deficientes.
El doblaje es sistemático en Italia, con una tradición que se remonta a 1930. En la Italia fascista de Mussolini , el estreno de películas en idiomas extranjeros se prohibió en 1938 por razones políticas. Roma es la principal base de la industria del doblaje, donde se doblan grandes producciones, como películas, dramas, documentales y algunas películas de animación. Sin embargo, muchas obras de animación (especialmente productos de anime) se doblan en Milán, así como otras producciones menores. Prácticamente todas las películas extranjeras de todos los géneros y públicos objetivo, así como los programas de televisión, se doblan al italiano. Algunos cines de las ciudades más grandes incluyen funciones en idioma original en sus programaciones, aunque esta es una práctica poco común. Los subtítulos pueden estar disponibles en programas nocturnos en los canales de televisión principales. Los servicios de televisión de pago y de transmisión en línea ofrecen películas en la versión doblada, así como en su idioma original.
Al principio de sus carreras, actores como Alberto Sordi o Nino Manfredi trabajaron mucho como actores de doblaje. En un momento dado, rodar escenas en MOS (motor-only sync o motor-only shot) era una práctica común en el cine italiano; todos los diálogos se doblaban en posproducción. Un ejemplo notable es El bueno, el feo y el malo , en la que todos los actores tenían que doblar con sus propias voces.
Como muchas películas contaban con elencos multinacionales, el doblaje se hizo necesario para garantizar que los diálogos fueran comprensibles independientemente del idioma del doblaje. La presencia de actores extranjeros también significó que algunos directores hacían que los actores recitaran galimatías o palabras sin relación, ya que el objetivo final era simplemente tener movimientos generales de los labios sobre los cuales agregar diálogo.
Un ejemplo típico de esta práctica fue La Strada , protagonizada por dos estadounidenses, Anthony Quinn y Richard Basehart , en papeles protagonistas. En lugar de tener diálogos hablados fonéticamente o tener varios idiomas al mismo tiempo (lo que requeriría que las líneas se tradujeran varias veces), los actores contaban los números correspondientes al número de líneas. Liliana Betti , asistente de dirección de Federico Fellini , describió el sistema de la siguiente manera: "En lugar de líneas, el actor tiene que contar los números en su orden normal. Por ejemplo, una línea de quince palabras equivale a una enumeración de hasta treinta. El actor simplemente cuenta hasta treinta: 1-2-3-4-5-6-7, etc." Fellini utilizó este sistema, que acuñó como "dicción numerológica", en muchas de sus películas. Otros directores adoptaron sistemas similares.
El doblaje también puede utilizarse con fines artísticos. Era común que incluso los intérpretes de habla italiana hicieran que sus diálogos fueran doblados por actores de voz separados si se pensaba que su voz real no era adecuada o de alguna otra manera inadecuada. Fellini, a quien le gustaba especialmente el proceso de doblaje, dependía en gran medida del doblaje de actores italianos, a quienes a menudo elegía entre los no profesionales basándose solo en su apariencia, empleando actores de doblaje para doblar completamente y, a veces, improvisar el diálogo. Algunos actores de doblaje, como Carlo Croccolo , Oreste Lionello o Elio Pandolfi , incluso fueron elegidos para doblar las voces de varios personajes en la misma película. A veces se aplicó un proceso similar con actores profesionales: por ejemplo, en Django , el actor principal Franco Nero fue doblado por Nando Gazzolo porque se pensó que sonaba demasiado juvenil para el personaje canoso que interpretaba. Claudia Cardinale , una de las actrices más importantes de los años 60 y 70, tenía un fuerte acento debido a su origen tunecino y también fue doblada durante la primera década de su carrera. Esta práctica se eliminó gradualmente en los años 90, con la adopción generalizada del sonido sincronizado .
Los videojuegos generalmente están doblados al italiano (por ejemplo, las series Assassin's Creed , Halo , Batman: Arkham y Harry Potter ) o se lanzan con las pistas de audio originales y subtítulos en italiano.
En cuanto a los documentales, en Italia se suele utilizar la voz en off.
A continuación se enumeran los actores y actrices de doblaje italianos más importantes, así como las principales celebridades dobladas a lo largo de sus carreras.
Actor/actriz de doblaje | Años de actividad | Principales actores/actrices doblados | Notas |
---|---|---|---|
Tina Lattanzi | 1923–1988 | Greta Garbo Joan Crawford Marlene Dietrich Greer Garson Rita Hayworth Myrna Loy | Famosa por su voz profunda, seductora y adaptable, fue la principal actriz de doblaje de mujeres fatales en las décadas de 1930 y 1940. Interpretaciones famosas de papeles de animación fueron la Reina Malvada en Blancanieves y los siete enanitos , Lady Tremaine en Cenicienta , la Reina de Corazones en Alicia en el país de las maravillas y Maléfica en La Bella Durmiente . |
Andreina Pagnani | 1924–1981 | Marlene Dietrich Bette Davis Ginger Rogers Norma Shearer | Activa principalmente como actriz de teatro, su voz intensa y matizada la convirtió en una de las actrices de doblaje más destacadas y estimadas de su generación (junto con Lydia Simoneschi , Rosetta Calavetta , Giovanna Scotto y Tina Lattanzi ). |
Carlos Romano | 1927–1975 | Jerry Lewis Lou Costello Bob Hope Rod Steiger Eli Wallach Nigel Bruce Louis de Funès Peter Lorre William Bendix Fernando Sancho Jason Robards | Fue la voz oficial en italiano de Jerry Lewis, Bob Hope y Lou Costello; también fue muy conocido por doblar el papel de Don Camillo interpretado por el actor francés Fernandel . |
Rosetta Calavetta | 1930–1993 | Marilyn Monroe Lana Turner Doris Day Eleanor Parker Ava Gardner Verónica Lake | Fue la voz oficial italiana de Lana Turner, Marilyn Monroe y Doris Day. |
Mario Besesti | 1932–1968 | Charles Laughton Thomas Mitchell Edward Arnold Edgar Buchanan Charles Coburn Raymond Massey | Se le considera uno de los artistas de doblaje más importantes del cine clásico de Hollywood y trabajó en algunas de las primeras películas de animación de Disney. Fue el doblador principal de todos los actores mencionados. |
Miranda Bonansea | 1932–2009 | Shirley Temple Judy Garland Anne Francis Linda Hunt Junio Allyson Jean Simmons | Ella fue la voz oficial italiana de Shirley Temple. |
Pino Locchi | 1932–1994 | Sean Connery Giuliano Gemma Tony Curtis Charles Bronson Sidney Poitier Roger Moore Jean-Paul Belmondo Terence Hill Clint Eastwood Elvis Presley Ringo Starr | Fue la voz oficial en italiano de Sean Connery hasta 1994 y la voz principal en italiano de James Bond . |
Lydia Simoneschi | 1932–1976 | Sofía Loren Ingrid Bergman Maureen O'Hara Barbara Stanwyck Susan Hayward Jennifer Jones Bette Davis Joan Fontaine | Considerada la "reina" de las actrices de doblaje italianas (junto con Rosetta Calavetta , Rita Savagnone y Dhia Cristiani), dobló a la mayoría de las estrellas femeninas clásicas de Hollywood al menos una vez en sus 40 años de carrera. |
Cesare Barbetti | 1934–2006 | Robert Redford Robert Duvall Steve McQueen Jean-Louis Trintignant Dean Jones Warren Beatty Steve Martin James Fox William Shatner Jon Voight Kevin Kline John Lennon | Comenzó su carrera como actor infantil y es más conocido por ser la voz oficial en italiano de Robert Redford y por doblar la mayoría de las películas de Robert Duvall, Steve McQueen, Warren Beatty y Dean Jones. |
Emilio Cigoli | 1935–1980 | Orson Welles Gregory Peck Gary Cooper John Wayne Burt Lancaster William Holden Charlton Heston Clark Gable Jean Gabin Lee Van Cleef Steve Reeves Vincent Price | Considerado el "rey" de los actores de doblaje italianos (junto con Giulio Panicali y Gualtiero De Angelis ), dobló 7000 películas entre 1936 y 1980. |
Julio Panicali | 1935–1973 | Tyrone Power Robert Taylor Glenn Ford Ray Milland Robert Mitchum Kirk Douglas Henry Fonda | |
Diosa Cristiana | 1936–1975 | Anne Baxter Esther Williams Virginia Mayo Rhonda Fleming Yvonne Sanson Joanne Dru | |
Gualtiero De Angelis | 1936–1980 | James Stewart Cary Grant Errol Flynn Dean Martin Henry Fonda | |
Lauro Gazzolo | 1938–1970 | Walter Brennan Bud Abbott Peter Lorre Sam Jaffe Alan Napier | |
Giuseppe Rinaldi | 1939–1987 | James Dean Paul Newman Rock Hudson Jack Lemmon Peter Sellers Van Johnson Marlon Brando Frank Sinatra | |
Luciano De Ambrosio | 1942-presente | James Caan Burt Reynolds Dennis Farina | Es conocido por interpretar el papel principal como actor infantil en la película de Vittorio De Sica Los niños nos miran . Desde 1994, reemplazó a Pino Locchi como la voz principal en italiano de Sean Connery . Dobló la mayoría de los papeles de los actores mencionados. |
Gianni Musy | 1942–2011 | Michael Gambon Richard Harris Christopher Plummer Max von Sydow Ian McKellen | Es más conocido por doblar los papeles de Albus Dumbledore (interpretado primero por Richard Harris, luego por Michael Gambon) en la serie de películas de Harry Potter y Gandalf (interpretado por Ian McKellen) en la trilogía de El Señor de los Anillos (reemplazado por Gigi Proietti después de 2011). También dobló la mayoría de los papeles de Christopher Plummer y Max von Sydow. |
Máximo Turci | 1942–1990 | Russ Tamblyn Paul McCartney | |
Ferruccio Amendola | 1943–2001 | Robert De Niro Dustin Hoffman Sylvester Stallone Tomas Milian Al Pacino Peter Falk | La voz italiana de Robert De Niro, Dustin Hoffman y Sylvester Stallone en casi todas sus películas desde 1969 hasta 1995. También dobló las interpretaciones más famosas de Al Pacino. Fue elegido por el propio Tomas Milian para su voz doblada. |
María Pia Di Meo | 1944-presente | Meryl Streep Audrey Hepburn Julie Andrews Shirley MacLaine Jane Fonda Barbra Streisand Sandra Dee Julie Christie Ursula Andress | La voz de doblaje femenina más importante de Italia después de 1960. Mejor conocida por ser la voz oficial en italiano de Meryl Streep, dobló la mayoría de las películas de todas las actrices mencionadas. |
Corrado Gaipa | 1946–1989 | Lionel Stander Lee J. Cobb Orson Welles Alec Guinness | Mejor conocido por interpretar a Don Tommasino en El Padrino , dobló la mayoría de los papeles de Lion Stander y Lee J. Cobb y algunas interpretaciones de Orson Welles entre 1965 y 1972. También dobló a Alec Guinness en la trilogía clásica de Star Wars . |
Renato Turi | 1946–1991 | Walter Matthau Lee Marvin Christopher Lee Lee Van Cleef John Carradine Telly Savalas Sidney Poitier Charlton Heston Charles Tingwell | |
Enrique María Salerno | 1946–1994 | Clint Eastwood | Fue la voz italiana de Clint Eastwood en la Trilogía del Dólar y en Hang 'Em High . |
Nando Gazzolo | 1948–2015 | David Niven Peter Cushing Rex Harrison Michael Caine George C. Scott Franco Nero Henry Fonda | |
Victoria Febbi | 1949-presente | Barbara Bouchet Charlotte Rampling Edwige Fenech Liv Ullmann Diane Keaton Barbara Bach Kathy Bates Laura Gemser Florinda Bolkan | |
Flaminia Jandolo | 1950–2019 | Brigitte Bardot | |
Rita Savagnone | 1952-presente | Vanessa Redgrave Edwige Fenech Claudia Cardinale Whoopi Goldberg Elizabeth Taylor Ingrid Bergman Greta Garbo Sophia Loren Nieves Navarro Úrsula Andress Florinda Bolkan Dominique Sanda Loredana Nusciak Stefania Sandrelli | |
Oreste Lionello | 1953–2009 | Woody Allen Gene Wilder Peter Sellers George Harrison | Fue la voz oficial en italiano de Woody Allen, doblando casi todas sus interpretaciones desde 1965 hasta 2006. Después de su muerte, Allen afirmó que Lionello lo había convertido en «un mejor actor que yo, una persona más divertida que yo y un héroe» para el público italiano. [79] También dobló la mayoría de los papeles de Gene Wilder, Peter Sellers y todas las apariciones cinematográficas de George Harrison. |
Alessandro Rossi | 1955-presente | Liam Neeson Arnold Schwarzenegger Samuel L. Jackson Ving Rhames Michael Clarke Duncan Patrick Stewart | Reconocible por su voz profunda de barítono, dobló la mayoría de los papeles de Liam Neeson, Arnold Schwarzenegger, Ving Rhames y Michael Clarke Duncan. |
Sergio Graziani | 1956–2014 | Donald Sutherland Michael Caine Peter O'Toole Klaus Kinski Richard Harris Philippe Noiret Franco Nerón | Dobló a Franco Nero en la mayoría de las versiones italianas de sus películas antes de mediados de la década de 1970, después de lo cual Nero se dobló a sí mismo. |
Darío Penne | 1957-presente | Anthony Hopkins Michael Caine Christopher Lloyd Dennis Hopper Alan Rickman James Cromwell | Es la voz italiana de Anthony Hopkins en todas las películas desde 1990 y de Michael Caine en casi todas las películas desde 1992. |
Roberto Caballero | 1958-presente | Tom Cruise Tom Hanks Andy García Greg Kinnear | Es la voz en italiano de Tom Cruise, doblando la mayoría de sus papeles desde 1986. |
Glauco Onorato | 1959–2009 | Bud Spencer Lino Ventura Danny Glover Charles Bronson James Coburn Arnold Schwarzenegger George Harrison | Fue más conocido por doblar la mayoría de las interpretaciones de Bud Spencer. También fue la voz en italiano de Arnold Schwarzenegger en sus películas más icónicas ( Terminator y Depredador ). |
Sandro Acerbo | 1960-presente | Brad Pitt Will Smith Michael J. Fox | |
Manlio De Angelis | 1960–2017 | Joe Pesci Alan Arkin Gene Wilder Roy Scheider Richard Dreyfuss | |
Sergio Fiorentini | 1960–2014 | Gene Hackman Eli Wallach | |
Alina Moradei | 1960–2012 | Ángela Lansbury | Voz oficial italiana de Lansbury, la actriz inglesa dijo que estaba «orgullosa de ser doblada por una actriz tan grande», señalando también lo similares que eran sus voces. [80] |
Oreste Rizzini | 1960–2008 | Michael Douglas Jon Voight Bill Murray | |
Giampiero Albertini | 1962–1991 | Pedro Falk | Fue más conocido por ser la voz italiana de Peter Falk en su papel de Columbo (en las primeras ocho temporadas, hasta 1991, excepto en el segundo episodio piloto). |
Roberto Del Giudice | 1962–2007 | Lee Majors Terry Jones Timothy Fondos | |
Renato Mori | 1962–2011 | Morgan Freeman Gene Hackman James Earl Jones John Rhys-Davies Rod Steiger Jack Warden Robert Shaw Brian Dennehy | |
Sergio Di Stéfano | 1963–2010 | Jeff Bridges John Malkovich Kevin Costner Hugh Laurie Alan Rickman | The official Italian voice of Jeff Bridges and John Malkovich, he dubbed Kevin Costner in seven films from 1985 to 2007. He was also well known for dubbing Hugh Laurie in the first six seasons of the TV series House (2004–2010) and for being one of the most frequent dubbers of Christopher Lambert (17 films from 1986 to 2005). |
Michele Gammino | 1965–present | Harrison Ford Steven Seagal Kevin Costner Jack Nicholson Bill Murray Chevy Chase Bob Hoskins | The official Italian voice of Harrison Ford and Steven Seagal, he dubbed most of the interpretations of the listed actors. He also dubbed James Bond played by Timothy Dalton. |
Giancarlo Giannini | 1965–present | Al Pacino Jack Nicholson | He is the official dubber of Al Pacino since 1995 (previously shared with Ferruccio Amendola). Among the others, he dubbed some roles of Jack Nicholson (including the film Shining) and Michael Douglas. |
Omero Antonutti | 1966–2019 | Christopher Lee Christopher Plummer James Cromwell | |
Michele Kalamera | 1966–present | Clint Eastwood Steve Martin Michael Caine Leslie Nielsen | The official Italian voice of Clint Eastwood. |
Carlo Valli | 1966–present | Robin Williams Jim Broadbent Colm Meaney | The official Italian voice of Robin Williams. |
Fabio Boccanera | 1968–present | Johnny Depp Colin Farrell Clive Owen Joaquin Phoenix | He is the most frequent dubber of Colin Farrell, Clive Owen, Joaquin Phoenix and dubbed most of the roles of Johnny Depp; he shares the Italian dubbing of Johnny Depp, Ben Affleck and Cuba Gooding Jr. with his cousin Riccardo Rossi. |
Vittorio Guerrieri | 1968–present | Ben Stiller John Corbett Steve Carell | He is the official dubber of Ben Stiller from 2000. |
Giorgio Lopez | 1969–2021 | Danny DeVito Dustin Hoffman John Cleese Pat Morita | |
Riccardo Rossi | 1970–present | Adam Sandler Ben Affleck Mark Ruffalo Christian Bale Sam Rockwell Matt Damon Cuba Gooding Jr. Paul Walker | He shares the Italian dubbing of Ben Affleck, Cuba Gooding Jr. and Johnny Depp with his cousin Fabio Boccanera. |
Oreste Baldini | 1974–present | John Cusack Ken Jeong Noah Taylor | The official Italian voice of John Cusack, he is the main dubber of the listed actors. He portrayed Vito Corleone as a child in the flashback sequences of The Godfather Part II. |
Fabrizio Vidale | 1975–present | Jack Black Martin Freeman Don Cheadle Marlon Wayans | |
Ilaria Latini | 1976–present | Katie Holmes Amy Adams Anna Faris Hayley Atwell | The official Italian voice dubber of Katie Holmes, Amy Adams and Anna Faris, she dubbed most of the films of the listed actresses. |
Tonino Accolla | 1978–2013 | Eddie Murphy Mickey Rourke Jim Carrey Billy Crystal | He was best known for being the Italian voice of Eddie Murphy until 2009; he was also very popular for being the Italian voice of Homer Simpson in the first 23 seasons of the sitcom The Simpsons (1989–2012). He dubbed some popular comedy roles of Jim Carrey, such as Ace Ventura and Bruce Almighty. |
Luca Biagini | 1979–present | John Malkovich Kevin Kline Michael Keaton Hugh Laurie Colin Firth | |
Stefano De Sando | 1979–present | Robert De Niro James Gandolfini Bryan Cranston Tim Robbins John Goodman | |
Nino Prester | 1979–present | Eugene Levy Gary Oldman Stanley Tucci Dave Bautista Michael Rooker | |
Pasquale Anselmo | 1980–present | Nicolas Cage John Turturro | The official Italian voice of Nicolas Cage since 1996. Philip Seymour Hoffman Clark Gregg |
Paolo Buglioni | 1980–present | Nick Nolte Alec Baldwin Samuel L. Jackson | |
Danilo De Girolamo | 1980–2012 | Alan Cumming Vincent Gallo Ulrich Tukur David Thewlis Jack Davenport | |
Roberto Pedicini | 1980–present | Kevin Spacey Jim Carrey Woody Harrelson Javier Bardem Ralph Fiennes Temuera Morrison | He is the current official voice of Kevin Spacey and Jim Carrey; he dubbed most of the interpretations of the listed actors. |
Pino Insegno | 1981–present | Will Ferrell Viggo Mortensen Liev Schreiber Michael Shannon Sacha Baron Cohen | The official Italian voice of Will Ferrell, he dubbed most of the interpretations of the listed actors. |
Pietro Ubaldi | 1981–present | Geoffrey Rush | He voiced Hector Barbossa in the Pirates of the Caribbean films. |
Luca Ward | 1981–present | Pierce Brosnan Samuel L. Jackson Russell Crowe Keanu Reeves Hugh Grant Gerard Butler Antonio Banderas Kevin Bacon | He is the official Italian voice of Pierce Brosnan, Samuel L. Jackson, Keanu Reeves and Russell Crowe. He provided the Italian voice of James Bond during his portrayal by Pierce Brosnan. |
Rossella Acerbo | 1982–present | Drew Barrymore Michelle Rodriguez Lisa Kudrow Amanda Peet Heather Graham Reese Witherspoon | |
Angelo Maggi | 1982–present | Tom Hanks Robert Downey Jr. Gary Oldman John C. McGinley | |
Massimo Venturiello | 1982–present | Gary Oldman James Woods Kurt Russell | |
Vittorio De Angelis | 1983–2015 | Cary Elwes Kevin James Matt LeBlanc Brendan Fraser Steve Zahn | |
Mino Caprio | 1983–present | Martin Short | |
Francesco Pezzulli | 1983–present | Leonardo DiCaprio Daniel Brühl Hayden Christensen Aaron Paul Dominic Cooper | He is the Italian voice of Leonardo DiCaprio since 1997 (excluding the film The Man in the Iron Mask). |
Federica De Bortoli | 1984–present | Natalie Portman Rachel McAdams Isla Fisher Kristen Stewart | She is the main Italian dubber of all the listed actresses. |
Davide Perino | 1984–present | Elijah Wood | |
Cristina Boraschi | 1985–present | Julia Roberts Sandra Bullock Julianne Moore | She is the main Italian voice of Julia Roberts, while she dubbed many roles of Sandra Bullock and Julianne Moore. |
Myriam Catania | 1985–present | Keira Knightley Amanda Seyfried Jessica Alba | |
Francesco Pannofino | 1985–present | George Clooney Denzel Washington Robbie Coltrane Kurt Russell | He is the official Italian voice of George Clooney and Denzel Washington. |
Francesco Prando | 1985–present | Luke Perry Matthew McConaughey Vince Vaughn Guy Pearce Michael Fassbender Daniel Craig Eric McCormack Jason Statham | He is popular for dubbing the following actors in long-term television series: Luke Perry (Beverly Hills, 90210, 199 episodes), Eric McCormack in (Will & Grace, 187 episodes), Eric Dane (Grey's Anatomy, 135 episodes). He is also known for providing the Italian voice of James Bond during his portrayal by Daniel Craig. He dubbed the majority of the film roles of all the listed actors. |
Stefano Benassi | 1986–present | Christoph Waltz Colin Firth Woody Harrelson Tim Robbins Gary Oldman | |
Valentina Mari | 1986–present | Natalie Portman Audrey Tautou Kristen Bell Amanda Seyfried | |
Sonia Scotti | 1987–present | Whoopi Goldberg | |
Simone Mori | 1988–present | Seth Rogen John C. Reilly Ice Cube Omar Sy | |
Simone Crisari | 1989–present | Jonah Hill Macaulay Culkin | |
Eleonora De Angelis | 1989–present | Jennifer Aniston Cameron Diaz Angelina Jolie | |
Christian Iansante | 1989–present | Bradley Cooper | He has dubbed all of Cooper's roles since 2009. |
Alessia Amendola | 1990–present | Lindsay Lohan Michelle Trachtenberg Danielle Panabaker Brenda Song | |
Nanni Baldini | 1990–present | Kevin Hart Chris Rock Topher Grace Adam Goldberg | |
Domitilla D'Amico | 1990–present | Kirsten Dunst Scarlett Johansson Anne Hathaway Margot Robbie Eva Green Mila Kunis Abbie Cornish | She is the official Italian voice actress of Kirsten Dunst and Scarlett Johansson. |
Flavio Aquilone | 1994–present | Zac Efron Tom Felton Dane DeHaan Anton Yelchin Devon Bostick Liam Hemsworth | |
Perla Liberatori | 1994–present | Hilary Duff Scarlett Johansson | She dubbed most of the roles of Hilary Duff; among the others, she also dubbed many interpretations of Scarlett Johansson. |
Manuel Meli | 2003–present | Josh Hutcherson Cole Sprouse Vincent Martella | He dubbed most of the roles of Josh Hutcherson. |
Maurizio Merluzzo | 2007–present | Zachary Levi | He dubbed many roles in video games and animated series. |
Joy Saltarelli | 2008–present | Jennifer Lawrence Ana de Armas | She dubbed many roles of Jennifer Lawrence and Ana de Armas. |
In Latvia and Lithuania, only children's movies get dubbed in the cinema, while many live-action movies for an older audience use voice-over. Most children's TV shows, like SpongeBob SquarePants, use voice-overs, but in recent years, a few of them, mainly aimed at preschoolers, have been dubbed into Latvian and Lithuanian.
This section needs additional citations for verification. (May 2024) |
In the past, foreign movies were all subtitled in Polish.[81] Poland's dubbing traditions began between the two world wars. In 1931, among the first movies dubbed into Polish were Dangerous Curves (1929), The Dance of Life (1929), Paramount on Parade (1930), and Darling of the Gods (1930). In 1949, the first dubbing studio opened in Łódź. The first film dubbed that year was Russkiy Vopros (filmed 1948).[citation needed] Although quality was poor at first, the number of dubbed movies and the quality of dubbing improved, and between the 1960s and the 1980s around a third of foreign movies screened in cinemas were dubbed. The "Polish dubbing school" was known for its high quality. The person who initiated high-quality dubbing versions was director Zofia Dybowska-Aleksandrowicz.Polish television dubbed popular films and TV series such as Rich Man, Poor Man; Fawlty Towers, Forsyte Saga, Elizabeth R, I, Claudius, I'll Take Manhattan, and Peter the Great.[citation needed]
In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission. Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.[citation needed] In 1995, Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule, including popular films and TV series such as Friends, but this proved unsuccessful.[82] It stopped dubbing films in 1999. From the 1990s until its closure in 2001, dubbing was done by Wizja Jeden TV channel, which mainly dubbed BBC Television productions such as The League of Gentlemen, Absolutely Fabulous, and Men Behaving Badly.
Currently,[when?] dubbing of films and TV series for teenagers is done by Nickelodeon and Disney Channel. One of the major breakthroughs in dubbing was the Polish release of Shrek (2001), which contained many references to local culture and Polish humor. However live-action dubbing is still considered a bad practice.[citation needed] Since the theatrical release of The Avengers in May 2012, Walt Disney Company Polska has dubbed all films for cinema releases. However, when a dub is produced but the film's target audience is not exclusively children, both dubbed and subtitled versions are usually available in movie theaters at different times.[citation needed] Cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, home media releases, television screenings of movies, and made-for-TV shows. These are usually shown with voice-over translation, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack, similar to the Gavrilov translation used in Russia, with one difference—all dialogues are voiced by one off-screen reader.
Russian television is generally dubbed, but often uses the voice-over translation method with only a couple of voice actors, with the original speech still audible underneath. In the Soviet Union, most foreign movies to be officially released were dubbed. Voice-over dub was invented in the Soviet Union in the 1980s when with the fall of the regime, many popular foreign movies, previously forbidden, or at least questionable under communist rule, started to flood in, in the form of low-quality home-copied videos. Being unofficial releases, they were dubbed in a very primitive way. For example, the translator spoke the text directly over the audio of a video being copied, using primitive equipment. The quality of the resulting dub was very low: The translated phrases were off-sync (interfering with the original voices), background sounds leaked into the track, the translation was inaccurate, and, most importantly, all dub voices were made by a single person who usually lacked the intonation of the original, making comprehension of some scenes quite difficult. This method of translation exerted a strong influence on Russian pop culture. Voices of translators became recognizable for generations.
In modern Russia, the overdubbing technique is still used in many cases, although with vastly improved quality, and now with multiple voice actors dubbing different original voices. Video games are generally either dubbed into Russian (such as the Legend of Spyro trilogy, the Skylanders series, the Assassin's Creed saga, the Halo series, the Harry Potter series, etc.) or released with original-speaking tracks but with all the texts translated into Russian language. The technique of non-voiceover dubbing, without the original speech still audible underneath, has also gained traction in Russia in the 21st century.
Releases of films in cinemas are almost always dubbed in the Russian language. Television series are typically shown as a dubbed or voiceovered translation. Subtitles are rarely used.
Some of the well-known Russian dubbing voice artists are listed below.
Russian dubbing artists | Actor(s)/Actress(es) | Notes |
---|---|---|
Olga Zubkova | Cate Blanchett Angelina Jolie Charlize Theron Michelle Pfeiffer Sigourney Weaver Julianne Moore Rene Russo Rose Byrne Charlotte Rampling | |
Vsevolod Kuznetsov | Brad Pitt Tom Cruise Keanu Reeves Ralph Fiennes | |
Tatiana Shitova | Scarlett Johansson Natalie Portman Emma Stone Margot Robbie Cameron Diaz Kristen Wiig | |
Vladimir Eryomin | Al Pacino Anthony Hopkins Michael Douglas | |
Nikita Prozorovskiy | Robert De Niro Ben Kingsley Gary Oldman Toby Jones Jeremy Irons Stanley Tucci Richard Jenkins J.K. Simmons | |
Natalya Grachyova | Jennifer Lawrence Jessica Chastain Julia Roberts Nicole Kidman Katie Holmes Rachel Weisz Keira Knightley Halle Berry |
In Slovakia, home media market, Czech dubbed versions are widely used, with only children's films and some few exceptions (for example Independence Day) that have been dubbed for cinema being released with Slovak dubbing. Czech dubbing was also extensively used in the broadcast of Slovak television channels, but since 2008 Slovak language laws require any newer shows (understood as the first television broadcast in Slovakia) to be provided with Slovak localization (dubbing or subtitles); since then, television broadcasts of films, TV series and cartoons have been dubbed into Slovak.
Theatrical releases are generally subtitled, except for films with a young target audience.
In Spain, dubbing has been more widespread since 1932, when the Second Republic decided to introduce it in Madrid and Barcelona. The first film dubbed into Spanish to be known was Devil and the Deep, in 1932.[83][84] Dubbing, after the Spanish Civil War, was reinforced by the regulations promulgated by the Government of Francisco Franco on April 23, 1941, at its time based on Mussolini's Language Defense Law of 1938.[84] This law had two political purposes: Nationalism through linguistic identity and, more subtly, control through censorship of foreign ideas that could be alien to national interests.[85]
In Spain, practically all foreign television programs are shown dubbed in European Spanish, as are most films. Some dubbing actors have achieved popularity for their voices, such as Constantino Romero (who dubs Clint Eastwood, Darth Vader and Arnold Schwarzenegger's Terminator, among others) and Óscar Muñoz (the official European Spanish dub-over voice artist for Elijah Wood and Hayden Christensen). Currently, with the spread of digital terrestrial television, viewers can choose between the original and the dubbed soundtracks for most movies and television.
In some regions such as Catalonia, Galicia and Basque Country, some foreign programs are also often dubbed into Catalan, Galician, or Basque.
In Ukraine, since 2006 cinema releases are almost always dubbed into Ukrainian with the overdubbing technique and multiple voice actors dubbing different original voices with a small percent of art-house/documentaries shown in the original language with Ukrainian subtitles. For television, TV channels usually release movies and TV-shows with a Ukrainian voiceover, although certain high-profile films and TV shows are dubbed rather than voice-overed.
In the past Russian-language films, TV series, cartoons, animated series and TV programs were usually not dubbed but were shown with the original audio with Ukrainian subtitles. However, this practice has been slowly abandoned since the late 2010s: all children's films and cartoons regardless of the original language (including Russian) are always dubbed into Ukrainian; example of the first Russian cartoons dubbed into Ukrainian for the cinematic-release is The Snow Queen 2 (2015), A Warrior's Tail (2015), Volki i Ovtsy: Be-e-e-zumnoe prevrashenie (2016), Ivan Tsarevich i Seryy Volk 3 (2016), Bremenskie razboyniki (2016), The Snow Queen 3: Fire and Ice (2017), Fantastic Journey to OZ (2017), Fixies: Top Secret (2017) etc.; the same trend is seen among Russian language feature films for adults, with the first such films dubbed into Ukrainian including Battle for Sevastopol (2015), Hardcore Henry (2016), The Duelist (2016).
In Brazil, foreign programs are invariably dubbed into Brazilian Portuguese on free-to-air TV, with only a few exceptions. Films shown at cinemas are generally offered with both subtitled and dubbed versions, with dubbing frequently being the only choice for children's movies. Subtitling was primarily for adult audience movies until 2012. Since then, dubbed versions also became available for all ages. As a result, in recent years, more cinemas have opened in Brazil, attracting new audiences to the cinema who prefer dubbing. According to a Datafolha survey, 56% of Brazilian movie theaters' audience prefer to watch dubbed movies.[86] Most of the dubbing studios in Brazil are in the cities of Rio de Janeiro and São Paulo.[87]
The first film to be dubbed in Brazil was the Disney animation "Snow White and the Seven Dwarfs" in 1938. By the end of the 1950s, most of the movies, TV series and cartoons on television in Brazil were shown in its original sound and subtitles. However, in 1961, a decree of President Jânio Quadros ruled that all foreign productions on television should be dubbed. This measure boosted the growth of dubbing in Brazil, and has led to several dubbing studios since then.[88] The biggest dubbing studio in Brazil was Herbert Richers, headquartered in Rio de Janeiro and closed in 2009. At its peak in the 80s and 90s, the Herbert Richers studios dubbed about 70% of the productions shown in Brazilian cinemas.[89]
In the 90s, with Saint Seiya, Dragon Ball and other anime shows becoming popular in Brazilian TVs, the voice actors and the dubbing career gained a higher space in Brazilian culture. Actors like Hermes Baroli (Brazilian dubber of Pegasus Seiya, in Saint Seiya and actors like Ashton Kutcher), Marco Ribeiro (Brazilian dubber of many actors like Tom Hanks, Jim Carrey and Robert Downey Jr., and Yusuke Urameshi from the anime Yu Yu Hakusho) and Wendel Bezerra (Brazilian dubber of Goku in Dragon Ball Z and SpongeBob in SpongeBob SquarePants) are recognized for their most notable roles.
Pay TV commonly offers both dubbed and subtitled movies, with statistics showing that dubbed versions are becoming predominant.[90] Most DVD and Blu-ray releases usually feature Portuguese, Spanish, and the original audio along with subtitles in native languages. Most video games are dubbed in Brazilian Portuguese rather than having European Portuguese dubs alone. Games such as Halo 3, God of War: Ascension, inFamous 2, Assassin's Creed III, Skylanders: Spyro's Adventure, World of Warcraft and others are dubbed in Brazilian Portuguese. This is because despite the dropping of the dubbing law in Portugal in 1994, most companies in that country use the Brazilian Portuguese because of traditional usage during the days of the dubbing rule, along with these dubbings being more marketable than European Portuguese.
A list that showcases Brazilian Portuguese voice artists that dub for actors and actresses are displayed here. However, there can also be different official dub artists for certain regions within Brazil.
Apparently, for unknown reasons (probably technical), the Brazilian Portuguese dub credits from some shows or cartoons from channels from Viacom or Turner/Time Warner, are shown on Latin America (on Spanish-dubbed series).
In Mexico, by law, films shown in theaters must be shown in their original version. Films in languages other than Spanish are usually subtitled. Only educational documentaries and movies rated for children (some shows aired on PBS or PBS Kids), as well as some movies that are expected to have a wide audience (for example, The Lord of the Rings: The Return of the King or The Avengers) may be dubbed, but this is not compulsory, and some animated films are shown in theaters in both dubbed and subtitled versions (for instance, some DreamWorks productions). Nonetheless, a recent trend in several cinemas is to offer the dubbed versions only, with a stark decrease in the showing of the original ones.
Dubbing must be made in Mexico by Mexican nationals or foreigners residing in Mexico.[91] Still, several programs that are shown on pay TV are dubbed in other countries like Argentina, Chile, Colombia and Venezuela.
Most movies released on DVD feature neutral Spanish as a language option, and sometimes feature a specific dub for Mexican audiences (for example, Rio). Foreign programs are dubbed on broadcast TV, while on pay TV most shows and movies are subtitled. In a similar way to cinemas, in the last few years many channels on pay TV have begun to broadcast programs and films only in their dubbed version.
Dubbing became very popular in the 1990s with the rise in popularity of anime in Mexico. Some voice actors have become celebrities and are always identified with specific characters, such as Mario Castañeda (who became popular by dubbing Goku in Dragon Ball Z) or Humberto Vélez (who dubbed Homer Simpson in the first 15 seasons of The Simpsons).
The popularity of pay TV has allowed people to view several series in their original language rather than dubbed. Dubbing has been criticized for the use of TV or movie stars as voice actors (such as Ricky Martin in Disney's Hercules, or Eugenio Derbez in DreamWorks' Shrek), or for the incorrect use of local popular culture that sometimes creates unintentional jokes or breaks the feeling of the original work (such as translating Sheldon Cooper's "Bazinga!" to "¡Vacilón!").
Several video games have been dubbed into neutral Spanish, rather than European Spanish, in Mexico (such as the Gears of War series, Halo 3, Infamous 2 and others). Sony recently announced that more games (such as God of War: Ascension) will be dubbed into neutral Spanish.
In Peru, all foreign series, movies, and animated programming are shown dubbed in Latin American Spanish, with dubs imported from Argentina, Mexico, Chile, Colombia and Venezuela on terrestrial and pay-television. Most movies intended for kids are being offered as dub-only movies, while most films aimed at older audiences are being offered dubbed and subtitled in Spanish. Most subtitled Pay-TV channels show both dubbed and subtitled version of every film they broadcast, being offered with a separate subtitle track and a second audio track in English. There is an increase of people preferring subtitle films and series rather than dubbed starting the late-2000s, as Peruvians viewers tend to get used to their original version.
Peru used to not produce their own dubs since dubbing studios never existed in that country until 2016, when the company "Big Bang Films" started to dub movies and series; however since 2014, a group of dubbing actors created a group called "Torre A Doblaje", which is a group of actors that gives dubbing and localization services.
For Latin American Spanish-speaking countries, all foreign-language programs, films, cartoons and documentaries shown on free-to-air TV networks are dubbed into Standard Spanish, (mainly in Mexico, Venezuela or Argentina) while broadcasts on cable and satellite pan-regional channels (i.e. Discovery Kids) are either dubbed or subtitled. In theaters, children's movies and most blockbuster films are dubbed into Standard Spanish, and are sometimes further dubbed into regional dialects of Spanish where they are released.
In Quebec, Canada, most films and TV programs in English are dubbed into Standard French, occasionally with Quebec French idiosyncrasies. They speak with a mixed accent, they pronounce /ɛ̃/ with a Parisian accent, but they pronounce "â" and "ê" with a Quebec accent: grâce [ɡʁɑːs] and être [ɛːtʁ̥]. Occasionally, the dubbing of a series or a movie, such as The Simpsons, is made using the more widely spoken joual variety of Quebec French. Dubbing has the advantage of making children's films and TV series more comprehensible to younger audiences. However, many bilingual Québécois prefer subtitling, since they would understand some or all of the original audio. In addition, all films are shown in English, as well in certain theaters (especially in major cities and English-speaking areas such as the West Island), and some theatres, such as the Scotiabank Cinema Montreal, show only movies in English. Most American television series are only available in English on DVD, or on English-language channels, but some of the more popular ones have French dubs shown on mainstream networks, and are released in French on DVD as well, sometimes separately from an English-only version.
Formerly, all French-language dubbed films in Quebec were imported from France and some still are. Such a practice was criticized by former politician Mario Dumont after he took his children to see the Parisian French dub of Shrek the Third, which Dumont found incomprehensible.[92] After his complaints and a proposed bill, Bee Movie, the film from DreamWorks Animation, was dubbed in Quebec, making it the studio's first animated film to have a Quebec French dub, as all DreamWorks Animation films had previously been dubbed in France.[93] In terms of Disney, the first Disney animated movie to be dubbed in Quebec French was Oliver and Company. Afterwards, all the other Disney animated movies onward after Oliver and Company including the Pixar animated movies have also been dubbed in Quebec French except for DuckTales the Movie: Treasure of the Lost Lamp, The Rescuers Down Under, Beauty and the Beast, The Lion King, A Goofy Movie, and Luca.
In addition, because Canadian viewers usually find Quebec French more comprehensible than other dialects of the language, some older film series that had the French-language versions of previous installments dubbed in France have had later ones dubbed in Quebec, often creating inconsistencies within the French version of the series' canon. Lucasfilm's Star Wars and Indiana Jones series are examples. Both series had films released in the 1970s and 1980s, with no Québécois French dubbed versions; instead, the Parisian French versions, with altered character and object names and terms, were distributed in the province. However, later films in both series released 1999 and later were dubbed in Quebec, using different voice actors and "reversing" name changes made in France's dubbings due to the change in studio.
In the United States and English-speaking Canada, live-action foreign films are usually shown in theaters with their original languages and English subtitles. It is because live-action dubbed movies rarely did well in United States box office since the 1980s. The 1982 United States theatrical release of Wolfgang Petersen's Das Boot was the last major release to go out in both original and English-dubbed versions, and the film's original version actually grossed much higher than the English-dubbed version.[94][95] Later on, English-dubbed versions of international hits like Un indien dans la ville, Godzilla 2000, Anatomy, Pinocchio, The Return of Godzilla and High Tension flopped at United States box offices.[96][97][98][99] When Miramax planned to release the English-dubbed versions of Shaolin Soccer and Hero in the United States cinemas, their English-dubbed versions scored badly in test screenings in the United States, so Miramax finally released the films in United States cinemas with their original language.[99][100]Still, English-dubbed movies have much better commercial potential in ancillary markets; therefore, more distributors would release live-action foreign films in theaters with their original languages (with English subtitles), then release both original versions and English-dubbed versions in ancillary markets.[101]
On the other hand, anime is almost always released in English-dubbed format, regardless of its content or target age group. The exceptions to this practice are either when an English dub has not been produced for the program (usually in the case of feature films) or when the program is being presented by a network that places importance on presenting it in its original format (as was the case when Turner Classic Movies aired several of Hayao Miyazaki's works, which were presented both dubbed and subtitled). Most anime DVDs contain options for original Japanese, Japanese with subtitles, and English-dubbed, except for a handful of series that have been heavily edited or Americanized. In addition, Disney has a policy that makes its directors undergo stages to perfect alignment of certain lip movements so the movie looks believable.
In addition, a small number of British films have been re-dubbed when released in the United States, due to the usage of dialects which Americans are not familiar with (for example, Kes and Trainspotting). However, British children's shows (such as Thomas and Friends and Bob the Builder) have historically always been re-dubbed with American voice actors in order to make the series more understandable for American children. This slowly fell out of practice since the late 2000s. With the rising popularity of British children's shows such as Peppa Pig, which airs undubbed on Nick Jr. Channel, fewer and fewer British children's shows have been broadcast with American re-dubs. Conversely, British programs shown in Canada are typically not re-dubbed.
Some live-action television shows shown in the US have Spanish dubs. These are accessible though the SAP (secondary audio program) function of the television unit.
Many films have also been dubbed into indigenous languages of the United States and Canada. Disney's Moana, set in Hawaii, was dubbed into the Hawaiian language in 2018.[102] The Navajo language has also received dubs of many films, the first three being Star Wars: Episode IV - A New Hope (Navajo: Sǫʼtah Anah),[103] Finding Nemo (Navajo: Nemo Hádéést'į́į́)[104] and Fistful of Dollars (Navajo: Béeso Dah Yiníłjaa').[105] The Navajo dubs of Star Wars and Finding Nemo are also available on Disney Plus.[106]
In common with other English-speaking countries, there has traditionally been little dubbing in Australia, with foreign language television programs and films being shown (usually on SBS) with subtitles or English dubs produced in other countries.
Because over 25% of Australians speak a language other than English at home, some cinemas show foreign-language films, for example in Chinese (the most spoken language in Australia other than English). There are also Chinese-language cinemas in Australia, such as the Hoyts Mandarin cinema in Chatswood, Sydney.[107]
However, some TV commercials from foreign countries are dubbed, even if the original commercial came from another English-speaking country. Moreover, the off-screen narration portions of some non-fiction programs originating from the UK or North America are re-dubbed by Australian voice talents to relay information in expressions that Australians can understand more easily.
The first film to be dubbed into an Australian Aboriginal language was Fists of Fury, a Hong Kong martial arts film, which was dubbed into the Nyungar language of the Perth region in 2021.[108] The first Indigenous Australian cartoon, Little J & Big Cuz, is available in English and several indigenous languages, including Gija, Nyungar, Torres Strait Creole, Palawa Kani, Warlpiri, Yolŋu, Arrernte, Pitjantjatjara and Kriol.[109][110]
French Polynesia almost exclusively shows films and television programs in either French or English. However, in 2016, Disney's Moana became the first film to be dubbed into the Tahitian language.[111] However, the dub was only released in French Polynesia and is not available on any streaming services.
While New Zealand is an English-speaking country, a growing number of television programs and films have also been dubbed into the Māori language.
Many episodes of SpongeBob SquarePants (Māori: SpongeBob Tarau Porowhā) and Dora the Explorer (Māori: Dora Mātātoa) were dubbed into Māori and shown on Māori Television to promote the Māori language among children.[112]
Disney has also started dubbing films into Māori. These films are shown in cinemas in New Zealand and some parts of Australia and then released globally on Disney Plus. In 2019, the film Moana was dubbed into Māori.[113] In 2022, The Lion King (Māori: Te Kīngi Raiona) and Frozen were dubbed into Māori.[114][115]
Subtitles can be used instead of dubbing, as different countries have different traditions regarding the choice between dubbing and subtitling. On DVDs with higher translation budgets, the option for both types will often be provided to account for individual preferences; purists often demand subtitles. For small markets (small language area or films for a select audience), subtitling is more suitable, because it is cheaper. In the case of films for small children who cannot yet read, or do not read fast enough, dubbing is necessary.
In most English-speaking countries, dubbing is comparatively rare. In Israel, some programs need to be comprehensible to speakers of both Russian and Hebrew. This cannot be accomplished with dubbing, so subtitling is much more commonplace—sometimes even with subtitles in multiple languages, with the soundtrack remaining in the original language, usually English. The same applies to certain television shows in Finland, where Swedish and Finnish are both official languages.
In the Netherlands, Flanders, Nordic countries, Estonia and Portugal, films and television programs are shown in the original language (usually English) with subtitles, and only cartoons and children's movies and programs are dubbed. Cinemas usually show both a dubbed version and one with subtitles for this kind of movie, with the subtitled version shown later in the evening.
In Portugal, one terrestrial channel, TVI, dubbed U.S. series like Dawson's Creek into Portuguese.[116] RTP also transmitted Friends in a dubbed version, but it was poorly received and later re-aired in a subtitled version. Cartoons, on the other hand, are usually dubbed, sometimes by well-known actors, even on TV. Animated movies are usually released to the cinemas in both subtitled and dubbed versions.
In Argentina and Venezuela, terrestrial channels air films and TV series in a dubbed version, as demanded by law. However, those same series can be seen on cable channels at more accessible time-slots in their subtitled version and usually before they are shown on open TV. In contrast, the series The Simpsons is aired in its Mexican Spanish-dubbed version both on terrestrial television and on the cable station Fox, which broadcasts the series for the area. Although the first season of the series appeared with subtitles, this was not continued for the following seasons.
In Bulgaria, television series are dubbed, but most television channels use subtitles for action and drama movies. AXN uses subtitles for its series, but as of 2008 emphasizes dubbing. Only Diema channels dub all programs. Movies in theaters, with the exception of films for children, use dubbing and subtitles. Dubbing of television programs is usually done using voiceovers, but usually, voices professional actors, while trying to give each character a different voice by using appropriate intonations. Dubbing with synchronized voices is rarely used, mostly for animated films. Mrs. Doubtfire is a rare example of a feature film dubbed this way on BNT Channel 1, though a subtitled version is currently shown on other channels.
Walt Disney Television's animated series (such as DuckTales, Darkwing Duck, and Timon & Pumbaa) were only aired with synchronized Bulgarian voices on BNT Channel 1 until 2005, but then the Disney shows were canceled. When airing of Disney series resumed on Nova Television and Jetix in 2008, voiceovers were used, but Disney animated-movie translations still use synchronized voices. Voiceover dubbing is not used in theatrical releases. The Bulgarian film industry law requires all children's films to be dubbed, not subtitled. Nova Television dubbed and aired the Pokémon anime with synchronized voices. Now, the show is airing on Disney Channel, also in a synchronized form.
Netflix provides both subtitles and dubbed audio with its foreign language shows, including Brazil's dystopian "3%" and the German thriller "Dark". Viewer testing indicates that its audience is more likely to finish watching a series if they select to view it with dubbed audio rather than translated subtitles. Netflix now streams its foreign language content with dubbed audio as default in an effort to increase viewer retention.[117]
Dubbing is also used in applications and genres other than traditional film, including video games, television, and pornographic films.
Many video games originally produced in North America, Japan, and Europe or Australia countries are dubbed into foreign languages for international release, especially for video games that place a heavy emphasis on dialogue. Because characters' mouth movements can be part of the game's code, lip sync is sometimes achieved by re-coding the mouth movements to match the dialogue in the new language. The Source engine automatically generates lip-sync data, making it easier for games to be localized.
To achieve synchronization when animations are intended only for the source language, localized content is mostly recorded using techniques borrowed from movie dubbing (such as rythmo band) or, when images are not available, localized dubbing is done using source audios as a reference. Sound-synch is a method where localized audios are recorded matching the length and internal pauses of the source content.
For the European version of a video game, the on-screen text of the game is available in various languages and, in many cases, the dialogue is dubbed into each respective language, as well.
The North American version of any game is always available in English, with translated text and dubbed dialogue, if necessary, in other languages, especially if the North American version of the game contains the same data as the European version. Several Japanese games, such as those in the Dynasty Warriors and Soulcalibur series, are released with both the original Japanese audio and the English dub included.
Dubbing is occasionally used on network television broadcasts of films that contain dialogue that the network executives or censors have decided to replace. This is usually done to remove profanity. In most cases, the original actor does not perform this duty, but an actor with a similar voice reads the changes. The results are sometimes seamless, but, in many cases, the voice of the replacement actor sounds nothing like the original performer, which becomes particularly noticeable when extensive dialogue must be replaced. Also, often easy to notice, is the sudden absence of background sounds in the movie during the dubbed dialogue. Among the films considered notorious for using substitute actors that sound very different from their theatrical counterparts are the Smokey and the Bandit and the Die Hard film series, as shown on broadcasters such as TBS. In the case of Smokey and the Bandit, extensive dubbing was done for the first network airing on ABC Television in 1978, especially for Jackie Gleason's character, Buford T. Justice. The dubbing of his phrase "sombitch" (son of a bitch) became "scum bum," which became a catchphrase of the time.
Dubbing is commonly used in science fiction television, as well. Sound generated by effects equipment such as animatronic puppets or by actors' movements on elaborate multi-level plywood sets (for example, starship bridges or other command centers) will quite often make the original character dialogue unusable. Stargate and Farscape are two prime examples where ADR is used heavily to produce usable audio.
Since some anime series contain profanity, the studios recording the English dubs often re-record certain lines if a series or movie is going to be broadcast on Cartoon Network, removing references to death and hell as well. Some companies will offer both an edited and an uncut version of the series on DVD, so that there is an edited script available in case the series is broadcast. Other companies also edit the full-length version of a series, meaning that even on the uncut DVD characters say things like "Blast!" and "Darn!" in place of the original dialogue's profanity. Bandai Entertainment's English dub of G Gundam is infamous for this, among many other things, with such lines as "Bartender, more milk".
Dubbing has also been used for comedic purposes, replacing lines of dialogue to create comedies from footage that was originally another genre. Examples include the American television show Kung Faux, comedically re-dubbed from 1970s kung fu films originally produced in Hong Kong, the Australian television shows The Olden Days and Bargearse, re-dubbed from 1970s Australian drama and action series, respectively, the Irish show Soupy Norman, re-dubbed from Pierwsza miłość, a Polish soap opera, and Most Extreme Elimination Challenge, a comedic dub of the Japanese game show Takeshi's Castle.
Dubbing into a foreign language does not always entail the deletion of the original language. In some countries, a performer may read the translated dialogue as a voice-over. This often occurs in Russia and Poland, where "lektories" or "lektors" read the translated dialogue into Russian and Polish. In Poland, one announcer read all text. However, this is done almost exclusively for the television and home video markets, while theatrical releases are usually subtitled. Recently, however, the number of high-quality, fully dubbed films has increased, especially for children's movies. If a quality dubbed version exists for a film, it is shown in theaters. However, some films, such as Harry Potter or Star Wars, are shown in both dubbed and subtitled versions, varying with the time of the show. Such films are also shown on TV (although some channels drop them and do standard one-narrator translation) and VHS/DVD.
In Russia, the reading of all lines by a single person is referred to as a Gavrilov translation, and is generally found only in illegal copies of films and on cable television. Professional copies always include at least two actors of opposite gender translating the dialogue. Some titles in Poland have been dubbed this way, too, but this method lacks public appeal, so it is very rare now.
On special occasions, such as film festivals, live interpreting is often done by professionals.
As budgets for pornographic films are often small, compared to films made by major studios, and there is an inherent need to film without interrupting filming, it is common for sex scenes to be over-dubbed. The audio for such over-dubbing is generally referred to as the Ms and Gs, or the moans and groans.
This section needs additional citations for verification. (August 2013) |
In the case of languages with large communities (such as English, Chinese, Hindi, Portuguese, Italian, German, Spanish, or French), a single translation may sound foreign to native speakers in a given region. Therefore, a film may be translated into a certain variety of a certain language.
Hispanic America and Spain use different versions of dubbed films and series.[118] Due to the variety of Spanish accents in Latin America, the dubbing for this region is made in Standard Spanish, which avoids colloquialisms and whose pronunciation, vocabulary, and grammatical features are not recognizable as belonging to any particular Latin American country.[119] For this reason, it is made in different countries, mainly in Mexico, Argentina and Colombia, for the entire continent.[120] In addition, some films have been dubbed to the accent of a certain region of Spanish-speaking Latin America, such as the animated movie The Incredibles, which in addition to being dubbed into European and Standard Spanish, was dubbed into the Rioplatense and Mexican varieties.[121]
Another example is the French dubbing of The Simpsons, which has two entirely different versions for Quebec and for France. The humor is very different for each audience (see Non-English versions of The Simpsons). Audiences in Quebec are generally critical of France's dubbing of The Simpsons, which they often do not find amusing.
Quebec-French dubbing of films is generally made in accent-free Standard French, but may sound peculiar to audiences in France because of the persistence of some regionally-neutral expressions and because Quebec-French performers pronounce Anglo-Saxon names with an American accent, unlike French performers. Occasionally, budget restraints cause American direct-to-video films, such as the 1995 film When the Bullet Hits the Bone, to be released in France with a Quebec-French dubbing, sometimes resulting in what some members of French audiences perceive as unintentional humor.
Portugal and Brazil also use different versions of dubbed films and series. Because dubbing has never been very popular in Portugal, for decades, children's films were distributed using the higher-quality Brazilian dub (unlike children's TV series, which are traditionally dubbed in European Portuguese). Only in the 1990s did dubbing begin to gain popularity in Portugal. The Lion King became the first Disney feature film to be completely dubbed into European Portuguese, and subsequently all major animation films gained European-Portuguese versions. In recent DVD releases, most Brazilian-Portuguese-dubbed classics were released with new European-Portuguese dubs, eliminating the predominance of Brazilian-Portuguese dubs in Portugal.
Similarly, in Flanders, the Dutch-speaking region of Belgium, cartoons are often dubbed locally by Flemish artists[122] rather than using soundtracks produced in the Netherlands.
The German-speaking region, which includes Germany, Austria, part of Switzerland, and Liechtenstein, share a common German-dubbed version of films and shows. Although there are some differences in the three major German varieties, all films, shows, and series are dubbed into a single Standard German version that avoids regional variations in the German-speaking audience. Most voice actors are primarily German or Austrian. Switzerland, which has four official languages (German, French, Italian, and Romansh), generally uses dubbed versions made in each respective country (except for Romansh). Liechtenstein uses German-dubbed versions only.
Sometimes, films are also dubbed into several German dialects[citation needed] (Berlinerisch, Kölsch, Saxonian, Austro-Bavarian or Swiss German), especially animated films and Disney films. They are as an additional "special feature" to entice the audience into buying it. Popular animated films dubbed into German variety include Asterix films (in addition to its Standard German version, every film has a particular variety version), The Little Mermaid,[citation needed] Shrek 2,[citation needed] Cars, (+ Austrian German)[citation needed] and Up[123] (+ Austrian German).
Some live-action films or TV series have an additional German variety dubbing: Babe and its sequel, Babe: Pig in the City (German German, Austrian German, Swiss German); and Rehearsal for Murder, Framed[124] (+ Austrian German); The Munsters, Serpico, Rumpole (+ Austrian German), and The Thorn Birds[125](only Austrian German dubbing).
Before German reunification, East Germany also made its own particular German version. For example, Olsen Gang and the Hungarian animated series The Mézga Family were dubbed in West Germany as well as East Germany.
Usually, there are two dubbings produced in Serbo-Croatian: Serbian and Croatian. Serbian for Serbia, Montenegro and Bosnia and Herzegovina; Croatian for Croatia and parts of Bosnia and Herzegovina.
The task - to increase the capacity to 5 audio studios, to dub over 700 episodes and, for the first time in Croatia, to make a serious production of live-action dubbing - both TV series and films.
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)Ao contrário de alguns mercados como o espanhol e brasileiro, o público português não se mostra recetivo a esta opção.