Árabe levantino | |
---|---|
Árabe sirio-palestino | |
Diosa ( Shami ) | |
Nativo de | Siria , Jordania , Líbano , Palestina , Israel , Turquía |
Región | Levante [a] [1] [2] |
Etnicidad | Principalmente árabes
|
Oradores | L1 : 51 millones (2001-2023) [4] L2 : 2,3 millones (2022-2023) [4] Total: 54 millones [4] |
Afroasiático [5]
| |
Dialectos | |
| |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | apc |
Glotología | nort3139 |
Lingüosfera | "Syro-Palestinian" 12-AAC-eh "Syro-Palestinian" |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | apc |
Distribución moderna del levantino | |
El árabe levantino , también llamado shami ( autónimo : شامي šāmi o اللهجة الشامية el-lahje š-šāmiyye ), es una variedad árabe hablada en el Levante , concretamente en Siria, Jordania, Líbano, Palestina, Israel y el sur de Turquía (históricamente solo en las provincias de Adana , Mersin y Hatay ). Con más de 54 millones de hablantes, el levantino es, junto con el egipcio , una de las dos variedades de prestigio del árabe hablado comprensible en todo el mundo árabe .
El levantino no está reconocido oficialmente en ningún estado o territorio. Aunque es la lengua mayoritaria en Jordania, Líbano, Palestina y Siria, se utiliza predominantemente como lengua vernácula hablada en la comunicación diaria, mientras que la mayoría de los documentos y medios escritos y oficiales en estos países utilizan el árabe estándar moderno (MSA), una forma de árabe literario que solo se adquiere a través de la educación formal y que no funciona como lengua materna . En Israel y Turquía, el levantino es una lengua minoritaria .
El dialecto palestino es la variedad árabe vernácula más cercana al MSA, con alrededor del 50% de las palabras comunes. Sin embargo, el levantino y el MSA no son mutuamente inteligibles. Por lo tanto, los hablantes de levantino a menudo llaman a su idioma العامية al -ʿāmmiyya , ' jerga ', 'dialecto' o 'coloquial'. Sin embargo, con la aparición de las redes sociales, las actitudes hacia el levantino han mejorado. La cantidad de levantino escrito ha aumentado significativamente, especialmente en línea, donde el levantino se escribe usando caracteres árabes , latinos o hebreos . La pronunciación del levantino varía mucho según líneas sociales, étnicas y geográficas. Su gramática es similar a la que comparten la mayoría de las variedades vernáculas del árabe. Su léxico es abrumadoramente árabe, con una influencia aramea significativa .
La falta de fuentes escritas en el Levante hace imposible determinar su historia antes del período moderno . El arameo fue la lengua dominante en el Levante a partir del primer milenio a. C.; coexistió con otras lenguas, incluidos muchos dialectos árabes hablados por varias tribus árabes. Con la conquista musulmana del Levante en el siglo VII, nuevos hablantes de árabe de la península Arábiga se establecieron en la zona y se produjo un largo cambio lingüístico del arameo al árabe vernáculo.
Los académicos utilizan el término "árabe levantino" para describir el continuo de dialectos mutuamente inteligibles hablados en el Levante. [15] [16] [17] Otros términos incluyen "sirio-palestino", [18] "árabe oriental", [b] [20] "árabe del Mediterráneo oriental", [21] "sirio-libanés" (como un término amplio que cubre Jordania y Palestina también), [22] "gran sirio", [23] o "árabe sirio" (en un sentido amplio, refiriéndose a todos los dialectos de la Gran Siria , que corresponde al Levante). [1] [2] La mayoría de los autores solo incluyen dialectos sedentarios , [24] excluyendo los dialectos beduinos del desierto sirio y el Négueb , que pertenecen a los dialectos de la península arábiga. También se excluyen los dialectos mesopotámicos del noreste de Siria. [22] Otros autores incluyen variedades beduinas. [25]
El término "árabe levantino" no es autóctono y, según los lingüistas Kristen Brustad y Emilie Zuniga, "es probable que muchos hablantes se resistan a la agrupación sobre la base de que la rica variación fonológica, morfológica y léxica dentro del Levante conlleva importantes significados y distinciones sociales". [25] Los hablantes del Levante a menudo llaman a su lengua العامية al -ʿāmmiyya , ' jerga ', 'dialecto' o 'coloquial' ( lit. ' la lengua de la gente común ' ), para contrastarla con el árabe estándar moderno (MSA) y el árabe clásico ( الفصحى al -fuṣḥā , lit. ' el elocuente ' ). [c] [27] [28] [29] También llaman a su lengua hablada عربي ʿarabiyy , 'árabe'. [30] Alternativamente, identifican su lengua por el nombre de su país. [4] [31] شامي šāmi puede referirse al árabe de Damasco , al árabe sirio o al levantino en su conjunto. [32] [4] La figura literaria libanesa Said Akl lideró un movimiento para reconocer la " lengua libanesa " como una lengua prestigiosa distinta en lugar del MSA. [33]
El levantino es una variedad del árabe, una lengua semítica . No hay consenso sobre la posición genealógica del árabe dentro de las lenguas semíticas. [34] La posición del levantino y otras lenguas vernáculas árabes en la familia de las macrolenguas árabes también ha sido objeto de debate. Según la tradición árabe, el árabe clásico fue la lengua hablada de los períodos preislámico e islámico temprano y se mantuvo estable hasta la actual MSA. [26] Según este punto de vista, todas las lenguas vernáculas árabes, incluido el levantino, descienden del árabe clásico y se corrompieron por los contactos con otras lenguas. [35] [36] Varias variedades árabes son más cercanas a otras lenguas semíticas y mantienen características que no se encuentran en el árabe clásico, lo que indica que estas variedades no pueden haberse desarrollado a partir del árabe clásico. [37] [38] Por lo tanto, las lenguas vernáculas árabes no son una versión modificada de la lengua clásica, [39] que es una lengua hermana en lugar de su antecesor directo. [40] El árabe clásico y las variedades vernáculas se desarrollaron a partir de un ancestro común no atestiguado, el protoárabe . [40] [41] La norma ISO 639-3 clasifica al levantino como una lengua, miembro de la macrolengua árabe. [42]
Las lenguas vernáculas sedentarias (también llamadas dialectos) se clasifican tradicionalmente en cinco grupos según las características compartidas: peninsular , mesopotámica, levantina, egipcia y magrebí . [43] [23] La distancia lingüística entre estas lenguas vernáculas es al menos tan grande como entre las lenguas germánicas o las lenguas romances . Por ejemplo, es extremadamente difícil para los marroquíes y los iraquíes, que hablan cada uno su propia variedad, entenderse entre sí. [44] El levantino y el egipcio son las dos variedades de prestigio del árabe hablado; [45] [46] [47] también son los dialectos más ampliamente comprendidos en el mundo árabe [25] y los más comúnmente enseñados a hablantes no nativos fuera del mundo árabe. [46]
El levantino se habla en la franja fértil de las costas orientales del Mediterráneo : desde las provincias costeras turcas de Adana , Hatay y Mersin en el norte [48] hasta el Négueb, pasando por el Líbano, las regiones costeras de Siria ( gobernaciones de Latakia y Tartus ), así como alrededor de Alepo y Damasco, [4] el Hauran en Siria y Jordania, [49] [50] el resto del oeste de Jordania, [51] Palestina e Israel. [4] Otras variedades árabes lo bordean: el árabe mesopotámico y del norte de Mesopotamia al norte y noreste; el árabe najdi al este y sureste; y el árabe árabe del noroeste al sur y suroeste. [51] [52]
La similitud entre los dialectos levantinos trasciende la ubicación geográfica y las fronteras políticas. Los dialectos urbanos de las principales ciudades (como Damasco , Beirut y Jerusalén ) tienen mucho más en común entre sí que con los dialectos rurales de sus respectivos países. Los sociolectos de dos grupos sociales o religiosos diferentes dentro del mismo país también pueden mostrar más disimilitud entre sí que cuando se los compara con sus contrapartes en otro país. [1]
El proceso de homogeneización lingüística dentro de cada país del Levante hace posible hoy una clasificación de dialectos por país. [53] [23] El lingüista Kees Versteegh clasifica el levantino en tres grupos: libanés/sirio central (incluyendo Beirut, Damasco, árabe druso, maronita chipriota [d] ), sirio del norte (incluyendo Alepo) y palestino/jordano. [49] Escribe que las distinciones entre estos grupos no están claras y las isoglosas no pueden determinar el límite exacto. [56]
El dialecto de Alepo muestra influencia mesopotámica. [4] El prestigioso dialecto de Damasco es el dialecto levantino más documentado. [25] Está surgiendo un "árabe sirio común". [57] De manera similar, está surgiendo un "árabe libanés estándar", que combina características del árabe de Beirut (que no es prestigioso) y del árabe Jabale, el idioma del Monte Líbano . [58] [59] En Çukurova , Turquía, el dialecto local está en peligro . [60] [61] Se hablan variedades beduinas en el Néguev y la península del Sinaí , áreas de transición entre el levantino y el egipcio. [62] [63] [64] El dialecto de Arish , Egipto, está clasificado por Linguasphere como levantino. [18] El dialecto de Ammán está surgiendo como un estándar urbano en el árabe jordano , [65] [66] mientras que otros dialectos árabes jordanos y palestinos incluyen el fellahi (rural) y el madani (urbano). [4] [67] [68] El dialecto de Gaza contiene características tanto del árabe palestino urbano como del beduino . [69]
El Levante se caracteriza por la diversidad étnica y el pluralismo religioso . [70] Los dialectos levantinos varían según las líneas sectarias. [25] Los grupos religiosos incluyen musulmanes sunitas , musulmanes chiítas , alauitas , cristianos, drusos y judíos. [71] [72] Las diferencias entre los dialectos musulmanes y cristianos son mínimas, y principalmente involucran algún vocabulario religioso. [73] Una minoría de características se perciben como típicamente asociadas con un grupo. Por ejemplo, en Beirut, el exponente تاع tēʕ solo lo usan los musulmanes y nunca los cristianos que usan تبع tabaʕ . [74] Al contrario de otros, los dialectos drusos y alauitas conservaron el fonema /q/ . [25] El MSA influye más en los dialectos sunitas. Los dialectos judíos se diferencian más de los dialectos musulmanes y a menudo muestran influencias de otras ciudades debido a las redes comerciales y los contactos con otras comunidades judías. [75] Por ejemplo, el dialecto judío de Hatay es muy similar al dialecto de Alepo, particularmente al dialecto de los judíos de Alepo. Muestra rasgos que no se encuentran en ningún otro dialecto de Hatay. [75] [60] La koineización en ciudades como Damasco conduce a una homogeneización de la lengua entre los grupos religiosos. [76] En contraste, la marginación de los cristianos en Jordania intensifica las diferencias lingüísticas entre los árabes cristianos y los musulmanes. [77]
El levantino es hablado principalmente por árabes . También lo hablan como primera o segunda lengua varias minorías étnicas . [3] En particular, lo hablan de forma nativa los samaritanos [78] y la mayoría de los circasianos en Jordania , [79] [80] los armenios en Jordania [81] e Israel , [82] los asirios en Israel , [82] los turcomanos en Siria [83] y Líbano , [84] los kurdos en Líbano , [85] [86] y los dom en Jerusalén. [87] [88] La mayoría de los libaneses cristianos y musulmanes en Israel hablan árabe libanés. [89] [e] Los judíos sirios , [72] los judíos libaneses , [91] y los judíos turcos de Çukurova son hablantes nativos del levantino; sin embargo, la mayoría se mudó a Israel después de 1948. [60] La mayoría de los judíos en Jerusalén hablaban levantino de forma nativa , pero la comunidad cambió al hebreo moderno después del establecimiento de Israel . [92] [93] El levantino es la segunda lengua de los pueblos Dom en todo el Levante, [94] [4] los circasianos en Israel , [4] los armenios en el Líbano , [95] los chechenos en Jordania , [96] [80] [81] los asirios en Siria [4] y el Líbano , [97] [98] y la mayoría de los kurdos en Siria . [4] [99]
Además del Levante, donde es autóctono , el levantino se habla entre las comunidades diásporicas de la región, especialmente entre las diásporas palestina , [68] libanesa y siria . [100] El idioma ha caído en desuso entre las generaciones diásporicas posteriores , como los 7 millones de brasileños libaneses . [101] [4]
País | Hablantes de levantino (L1+L2) [4] |
---|---|
Siria | 15 millones |
Jordán | 10 millones |
Líbano | 5 millones |
Palestina | 4 millones |
Pavo | 4 millones [g] |
Israel | 2 millones |
Katar | 1 millón |
Arabia Saudita | 900.000 |
Alemania | 900.000 |
Brasil | 700.000 |
Emiratos Árabes Unidos | 700.000 |
Estados Unidos | 700.000 |
Kuwait | 400.000 |
Indonesia | 300.000 |
Canadá | 300.000 |
Egipto | 200.000 |
Australia | 200.000 |
Venezuela | 100.000 |
Sudán | 100.000 |
Senegal | 100.000 |
A partir del primer milenio a. C. , el arameo fue la lengua hablada dominante y la lengua de escritura y administración en el Levante. [102] El griego fue la lengua de administración del Imperio seléucida (en los siglos III y II a. C. [103] ) y fue mantenido por los imperios romano (64 a. C.-475 d. C. [104] [105] ) y luego bizantino (476-640 [105] [104] ). [103] Desde principios del primer milenio a. C. hasta el siglo VI d. C., hubo un continuo de lenguas semíticas centrales en la península arábiga, y Arabia Central fue el hogar de lenguas bastante distintas del árabe. [106]
Como no hay fuentes escritas, se desconoce la historia del levantino antes del período moderno . [107] El árabe antiguo era un continuo dialectal que se extendía desde el sur del Levante (donde se hablaba el árabe antiguo del norte) hasta el norte del Hiyaz , en la península arábiga , donde se hablaba el hiyaz antiguo . [108] A principios del siglo I d. C., varias tribus árabes nómadas o seminómadas del Levante ya hablaban una gran variedad de dialectos árabes , [109] [110] [57] como los nabateos [111] —que usaban el arameo para fines oficiales—, [ 112] los tanújidas [111] y los gasánidas . [80] Estos dialectos eran locales, provenían del hauran —y no de la península arábiga— [113] y estaban relacionados con el árabe clásico posterior. [111] Inicialmente restringidos a la estepa , los nómadas de habla árabe comenzaron a establecerse en ciudades y áreas fértiles después de la plaga de Justiniano en 542 d. C. [113] Estas comunidades árabes se extendieron desde los extremos meridionales del desierto sirio hasta el centro de Siria, las montañas del Antilíbano y el valle de Beqaa . [114] [115]
La conquista musulmana del Levante (634-640 [105] [104] ) trajo hablantes de árabe de la península Arábiga que se establecieron en el Levante. [116] El árabe se convirtió en la lengua del comercio y la vida pública en las ciudades, mientras que el arameo continuó hablándose en casa y en el campo. [115] El árabe reemplazó gradualmente al griego como lengua de la administración en 700 por orden del califa omeya Abd al-Malik . [117] [118] El cambio de idioma del arameo al árabe vernáculo fue un proceso largo a lo largo de varias generaciones, con un período extendido de bilingüismo , especialmente entre los no musulmanes. [115] [119] Los cristianos continuaron hablando siríaco durante aproximadamente dos siglos, y el siríaco siguió siendo su lengua literaria hasta el siglo XIV. [120] [118] En su forma hablada, el arameo casi desapareció, a excepción de unas pocas aldeas de habla aramea, [118] pero ha dejado influencias de sustrato en el levantino. [119]
Diferentes dialectos del árabe peninsular compitieron por el prestigio, incluyendo el vernáculo hiyazí de las élites omeyas . En el Levante, estos dialectos peninsulares se mezclaron con formas antiguas del árabe, como el dialecto árabe antiguo del norte. [121] A mediados del siglo VI d.C., los papiros de Petra muestran que el inicio del artículo y su vocal parecen haberse debilitado. El artículo a veces se escribe como /el-/ o simplemente /l-/. Una situación similar, pero no idéntica, se encuentra en los textos del período islámico. A diferencia de los testimonios preislámicos, la coda del artículo en el "árabe de la conquista" se asimila a una consonante coronal siguiente . [122] Según el profesor Simon Hopkins, este documento muestra que hay "una continuidad muy impresionante en el uso del árabe coloquial, y las raíces de las lenguas vernáculas modernas parecen estar muy profundas". [123]
El Fragmento del Salmo de Damasco, que data del siglo IX pero posiblemente antes, arroja luz sobre el dialecto de Damasco de ese período. Debido a que su texto árabe está escrito en caracteres griegos , revela la pronunciación de la época; [124] presenta muchos ejemplos de imāla (el adelantamiento y elevación de /a/ hacia /i/ ). [125] También presenta un estándar pregramático del árabe y el dialecto del que surgió, probablemente el antiguo Hijazi. [126] Los académicos no están de acuerdo sobre las fechas de los cambios fonológicos. El cambio de spirantes interdentales a oclusivas dentales data de los siglos IX al X o antes. [127] El cambio de / q / a una oclusiva glotal está fechado entre los siglos XI y XV. [128] Imāla ya parece importante en tiempos preislámicos. [125]
El orientalista sueco Carlo Landberg vulgarismos encontrados en las Memorias del poeta damasceno Usama ibn Munqidh : "Todos ellos se encuentran en el lenguaje hablado de Siria hoy en día y es muy interesante notar que ese lenguaje, en general, no es muy diferente del lenguaje de los días de ˀUsāma", en el siglo XII. [123] El Compendio de Lucas Caballero (1709) describe el árabe damasceno hablado a principios del siglo XVIII. Corresponde al damasceno moderno en algunos aspectos, como la variación alomórfica entre -a / -e en el sufijo femenino. Por el contrario, la inserción y eliminación de vocales difieren del dialecto moderno. [129]
escribe sobre losEntre 1516 y 1918, el Imperio otomano dominó el Levante . Muchas palabras occidentales entraron al árabe a través del turco otomano, ya que era el idioma principal para transmitir las ideas occidentales al mundo árabe. [130] [131]
La disolución del Imperio Otomano a principios del siglo XX redujo el uso de palabras turcas debido a la arabización y la percepción negativa de la era otomana entre los árabes. [132] Con el Mandato francés para Siria y el Líbano (1920-1946), [133] el protectorado británico sobre Jordania (1921-1946) y el Mandato británico para Palestina (1923-1948), las palabras francesas e inglesas entraron gradualmente en el árabe levantino. [3] [134] De manera similar, el hebreo moderno ha influido significativamente en el dialecto palestino de los árabes israelíes desde el establecimiento de Israel en 1948. [135] En la década de 1960, Said Akl, inspirado en los alfabetos maltés y turco , [136] diseñó un nuevo alfabeto latino para el libanés y promovió el uso oficial del libanés en lugar del MSA, [137] pero este movimiento no tuvo éxito. [138] [139]
Aunque los dialectos levantinos se han mantenido estables durante los últimos dos siglos, en ciudades como Ammán [66] y Damasco, la estandarización del idioma se produce a través de la reducción de variantes y la homogeneización lingüística entre los diversos grupos religiosos y barrios. La urbanización y la creciente proporción de jóvenes [h] constituyen las causas del cambio dialectal . [76] [23] Las formas urbanas se consideran más prestigiosas, [141] y los dialectos de prestigio de las capitales están reemplazando a las variedades rurales. [49] Con la aparición de las redes sociales, la cantidad de levantino escrito también ha aumentado significativamente en línea. [142]
El levantino no está reconocido en ningún estado o territorio. [143] [24] El MSA es el único idioma oficial en Jordania, Líbano, Palestina y Siria; [24] tiene un "estatus especial" en Israel bajo la Ley Básica . [144] El francés también está reconocido en Líbano. [95] En Turquía, el único idioma oficial es el turco. [60] Cualquier variación del MSA se considera un "dialecto" del árabe. [145] Como en el resto del mundo árabe , esta situación lingüística ha sido descrita como diglosia : el MSA no es la primera lengua adquirida de nadie; [146] se aprende a través de instrucción formal en lugar de transmisión de padres a hijos . [146] Esta diglosia ha sido comparada con el uso del latín como el único idioma escrito, oficial, litúrgico y literario en Europa durante el período medieval , mientras que las lenguas romances eran las lenguas habladas. [147] [148] El levantino y el MSA son mutuamente ininteligibles. [149] [150] Se diferencian significativamente en su fonología , morfología , léxico y sintaxis . [2] [47] [151]
El MSA es el idioma de la literatura, los documentos oficiales y los medios escritos formales (periódicos, folletos de instrucciones, libros escolares). [146] En forma hablada, el MSA se utiliza principalmente cuando se lee un texto con guión (por ejemplo, boletines de noticias) y para la oración y los sermones en la mezquita o la iglesia. [146] En Israel, el hebreo es el idioma utilizado en la esfera pública, excepto internamente entre las comunidades árabes . [144] [152] El levantino es el medio habitual de comunicación en todos los demás dominios. [146]
Tradicionalmente en el mundo árabe, las variedades coloquiales, como el levantino, han sido consideradas como formas corruptas del MSA, menos elocuentes y no aptas para la literatura, y por lo tanto vistas con desdén. [153] [154] Debido a que los franceses y los británicos enfatizaron las lenguas vernáculas cuando colonizaron el mundo árabe, los dialectos también fueron vistos como una herramienta del colonialismo y el imperialismo . [155] [156] Escribir en la lengua vernácula ha sido controvertido porque los nacionalistas panárabes consideran que esto podría dividir al pueblo árabe en diferentes naciones. [157] [143] Por otro lado, el árabe clásico es visto como "la lengua del Corán " y reverenciado por los musulmanes que forman la mayoría de la población. [157] Se cree que es puro y eterno, y la ideología religiosa islámica considera que las lenguas vernáculas son inferiores. [158] [159] Hasta hace poco, el uso del levantino en contextos formales o en forma escrita a menudo tenía motivaciones ideológicas, por ejemplo, en oposición al panarabismo. [159] Las actitudes lingüísticas están cambiando y, a finales de la década de 2010, el uso del levantino se desideologizó para la mayoría de los hablantes. [159] Ahora, el levantino se considera de una manera más positiva y se reconoce su uso en modos informales de escritura, gracias a su reciente uso generalizado en línea, tanto en forma escrita como hablada. [160] [161]
El cambio de código entre el levantino, el MSA, el inglés, el francés (en el Líbano y entre los cristianos árabes en Siria [57] ) y el hebreo (en Israel [162] [10] ) es frecuente entre los hablantes del levantino, tanto en entornos informales como formales (como en la televisión). [163] Gordon cita dos ejemplos libaneses: "Bonjour, ya habibti, how are you?" ("Hola, mi amor, ¿cómo estás?") y "Oui, but leish?" ("Sí, pero ¿por qué?"). [164] El cambio de código también ocurre en política. Por ejemplo, no todos los políticos dominan el MSA en el Líbano, por lo que dependen del libanés. Muchos discursos públicos y formales y la mayoría de los programas de entrevistas políticas se realizan en libanés en lugar de MSA. [58] En Israel, el árabe y el hebreo están permitidos en la Knesset , pero el árabe rara vez se usa. [165] El diputado Ahmad Tibi a menudo agrega oraciones en árabe palestino a su discurso en hebreo, pero solo da discursos parciales en árabe. [166]
En el Levante, el MSA es la única variedad autorizada para su uso en las escuelas, [146] aunque en la práctica, las lecciones a menudo se imparten en una mezcla de MSA y levantino con, por ejemplo, la lección leída en MSA y explicada en levantino. [57] [24] En el Líbano , alrededor del 50% de los estudiantes escolares estudian en francés. [167] En la mayoría de las universidades árabes , el medio de instrucción es el MSA en ciencias sociales y humanidades , y el inglés o francés en ciencias aplicadas y médicas . En Siria , solo se utiliza el MSA. [146] [168] [80] En Turquía , el artículo 42.9 de la Constitución prohíbe que se enseñen idiomas distintos del turco como lengua materna y casi todos los hablantes nativos de árabe son analfabetos en la escritura árabe a menos que la hayan aprendido con fines religiosos. [71]
En Israel, el árabe árabe es el único idioma de instrucción en las escuelas árabes . El hebreo es estudiado como segunda lengua por todos los estudiantes palestinos desde al menos el segundo grado y el inglés desde el tercer grado. [169] [152] En las escuelas judías, en 2012, 23.000 alumnos estudiaban palestino hablado en 800 escuelas primarias. El árabe palestino es obligatorio en las escuelas primarias judías del Distrito Norte ; de lo contrario, las escuelas judías enseñan árabe árabe. [170] Las escuelas secundarias deben enseñar árabe árabe a todos los estudiantes, pero solo dos tercios cumplen con esta obligación. [171] En todas las etapas en 2012, 141.000 estudiantes judíos estaban aprendiendo árabe. [172] En 2020, el 3,7% de los estudiantes judíos tomaron el examen Bagrut en árabe árabe. [171]
La mayoría de las películas y canciones están en árabe vernáculo. [27] Egipto fue el centro más influyente de las producciones de medios árabes (películas, dramas , series de televisión) durante el siglo XX, [173] pero el levantino ahora compite con el egipcio. [174] A partir de 2013, aproximadamente el 40% de toda la producción musical en el mundo árabe estaba en libanés. [173] La televisión libanesa es la industria de transmisión privada árabe más antigua y más grande. [175] La mayoría de los programas de entretenimiento panárabes de gran presupuesto se filman en dialecto libanés en los estudios de Beirut. Además, el dialecto sirio domina en las series de televisión sirias (como Bab Al-Hara ) y en el doblaje de dramas televisivos turcos (como Noor ), famosos en todo el mundo árabe. [173] [176]
A partir de 2009 [actualizar], la mayoría de las redes de televisión satelital árabes utilizan variedades coloquiales en sus programas, excepto los boletines de noticias en MSA. El uso de la lengua vernácula en la radiodifusión comenzó en el Líbano durante la Guerra Civil Libanesa y se expandió al resto del mundo árabe. En 2009, Al Jazeera utilizó solo MSA y Al Arabiya y Al-Manar utilizaron MSA o un híbrido entre MSA y coloquial para programas de entrevistas. [163] En el popular canal satelital libanés Lebanese Broadcasting Corporation International (LBCI), los boletines de noticias árabes e internacionales solo se emiten en MSA, mientras que la transmisión de noticias nacionales libanesas se realiza en una mezcla de MSA y árabe libanés. [177]
El levantino rara vez se escribe, a excepción de algunas novelas, obras de teatro y escritos humorísticos. [178] [179] La mayoría de los críticos árabes no reconocen la dignidad literaria de la prosa en dialecto. [180] La prosa escrita en libanés se remonta al menos a 1892, cuando Tannus al-Hurr publicó Riwāyat aš-šābb as-sikkīr ʾay Qiṣṣat Naṣṣūr as-Sikrī , 'El cuento del joven borracho, o La historia de Nassur el borracho'. [179] En la década de 1960, Said Akl lideró un movimiento en el Líbano para reemplazar al MSA como idioma nacional y literario, y un puñado de escritores escribieron en libanés. [181] [182] [179] Obras extranjeras, como las Fábulas de La Fontaine , fueron traducidas al libanés utilizando el alfabeto de Akl. [183] El Evangelio de Marcos fue publicado en palestino en 1940, [184] seguido por el Evangelio de Mateo y la Carta de Santiago en 1946. [185] [186] Los cuatro evangelios fueron traducidos al libanés utilizando el alfabeto de Akl en 1996 por Gilbert Khalifé. Muris 'Awwad tradujo los cuatro evangelios y El Principito en 2001 al libanés en escritura árabe. [187] [179] El Principito también fue traducido al palestino y publicado en dos ediciones biscriptivas (una en escritura árabe/hebrea, una en escritura árabe/latina). [188] [189] [190]
Los periódicos suelen utilizar el MSA y reservan el levantino para comentarios sarcásticos y caricaturas. [191] Los titulares en levantino son comunes. La sección de cartas al editor a menudo incluye párrafos enteros en levantino. Muchos periódicos también publican regularmente columnas personales en levantino, como خرم إبرة xurm ʾibra , lit. ' [a través del] ojo de la aguja ' en la edición de fin de semana de Al-Ayyam . [192] De 1983 a 1990, el periódico de Said Akl, Lebnaan, se publicó en libanés escrito en alfabeto latino. [193] El levantino también se usa comúnmente en zajal y otras formas de poesía oral. [194] [57] El zajal escrito en vernáculo se publicó en periódicos libaneses como Al-Mashriq ("El Levante", de 1898) y Ad-Dabbur ("El Avispón", de 1925). En la década de 1940, cinco revistas en Beirut estaban dedicadas exclusivamente a la poesía en libanés. [179] En un estudio de 2013, Abuhakema investigó 270 anuncios comerciales escritos en dos diarios jordanos ( Al Ghad y Ad-Dustour ) y dos palestinos ( Al-Quds y Al-Ayyam ). El estudio concluyó que el MSA sigue siendo la variedad más utilizada en los anuncios, aunque ambas variedades son aceptables y el levantino se utiliza cada vez más. [195] [196]
La mayoría de las comedias están escritas en levantino. [197] En Siria, las obras de teatro se volvieron más comunes y populares en la década de 1980 al usar el levantino en lugar del árabe clásico. Saadallah Wannous , el dramaturgo sirio más famoso, usó el árabe sirio en sus obras posteriores. [198] Los cómics , como la tira cómica siria Kūktīl , a menudo se escriben en levantino en lugar de árabe clásico. [199] En novelas y cuentos, la mayoría de los autores, como los árabes israelíes Riyad Baydas y Odeh Bisharat , escriben los diálogos en su dialecto levantino, mientras que el resto del texto está en árabe clásico. [200] [201] [202] [178] Los autores libaneses Elias Khoury (especialmente en sus obras recientes) y Kahlil Gibran escribieron la narrativa principal en levantino. [203] [204] Algunas colecciones de cuentos y antologías de cuentos populares palestinos ( turāṯ , 'literatura heredada') muestran textos completos en dialecto. [205] Por otro lado, la literatura infantil palestina está escrita casi exclusivamente en MSA. [206] [27]
Los usuarios de Internet del mundo árabe se comunican con su lengua dialectal (como el levantino) más que los de MSA en las redes sociales (como Twitter, Facebook o en los comentarios de los periódicos en línea). Según un estudio, entre el 12% y el 23% de todo el contenido árabe dialectal en línea estaba escrito en levantino, según la plataforma. [207]
Labial | Dental | Dentífrico-alveolar | Postalv. / Palatino | Velar | Uvular | Fáringeo | Glótico | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
plano | enfático | |||||||||
Nasal | metro | norte | ||||||||
Detenerse / Africar | sin voz | ( p ) [i] | a | el | a | q [j] | ʔ | |||
expresado | b | d | d | d͡ʒ | ( ɡ ) [k] | |||||
Fricativa | sin voz | F | θ | s | s | ʃ | x ~ χ | Yo | yo | |
expresado | ( v ) [i] | d | el | ðˤ ~ zˤ | ɣ ~ ʁ | ʕ | ||||
Aproximante | yo | ( ɫ ) | yo | el | ||||||
Trino | a |
La fonología levantina se caracteriza por ricas variaciones sociofonéticas a lo largo de líneas socioculturales (género; religión; urbano, rural o beduino) y geográficas. [210] Por ejemplo, en las variedades urbanas, las interdentales /θ/ , /ð/ y /ðʕ/ tienden a fusionarse en oclusivas o fricativas [t] ~ [s] ; [d] ~ [z] ; y [dʕ] ~ [zʕ] respectivamente. [211] [208] La oclusiva uvular sorda del árabe clásico /q/ se pronuncia [q] (entre los drusos), [ʔ] (en la mayoría de los centros urbanos, especialmente Beirut, Damasco y Jerusalén, y en Amán entre las mujeres), [ɡ] (en Amán entre los hombres, en la mayoría de los demás dialectos jordanos y en Gaza), [k] o incluso /kʕ/ (en la Palestina rural). [212] [49] [50] [69]
Letra árabe | Árabe estándar moderno | Levantina (femenina/urbana) [208] | Levantino (masculino/rural) |
---|---|---|---|
ث | / θ / (th) | / t / (t) o / s / (s) | / θ / (th) |
ج | / d͡ʒ / (j) | / ʒ / (j) | / d͡ʒ / (j) |
A | / ð / (dh) | / d / (d) o / z / (z) | / ð / (dh) |
ض | / dˤ / (ḍ) | / dˤ / (ḍ) | / ðˤ / (ẓ) |
ظ | / ðˤ / (ẓ) | / dˤ / (ḍ) o / zˤ / | / ðˤ / (ẓ) |
ق | / q / (q) | / ʔ / (ʾ) | / ɡ / (g) |
La longitud vocálica es fonémica en el levantino. Las vocales a menudo muestran variaciones dialectales o alofónicas que están condicionadas social, geográfica y fonológicamente. [213] Los diptongos /aj/ y /aw/ se encuentran en algunos dialectos libaneses, corresponden respectivamente a las vocales largas /eː/ y /oː/ en otros dialectos. [213] [49] [50] Una de las características más distintivas del levantino es la imāla final de palabra , un proceso por el cual la vocal correspondiente a ة tāʼ marbūṭah se eleva de [a] a [æ] , [ɛ] , [e] o incluso [i] en algunos dialectos. [214] [215] La diferencia entre los pares de vocales cortas e e i así como o y u no siempre es fonémica. [92] La calidad vocálica suele ser i y u en sílabas acentuadas. [72] Las vocales en posición final de palabra se acortan, por lo que se distinguen más vocales cortas. [72]
En el norte, la i acentuada y la u se fusionan. Por lo general, se convierten en i , pero también pueden ser u cerca de consonantes enfáticas. Los sirios y los beirutíes tienden a pronunciarlas como schwa [ ə ] . [59] [216] [56] La vocal larga "ā" se pronuncia de forma similar a "ē" o incluso se fusiona con "ē", cuando no está cerca de una consonante enfática o gutural. [59] [49]
Corto | Largo | ||||
---|---|---|---|---|---|
Frente | Central | Atrás | Frente | Atrás | |
Cercano/Alto | / i / | — | / tu / | / i / | / uː / |
Medio | / y / | / ə / | / o / | / eː / | / oː / |
Abierto/Bajo | / a / [ i ~ ɛ ~ æ ~ a ~ ɑ ] | / aː / [ ɛː ~ æː ~ aː ~ ɑː ] | |||
Diptongos | /aw/ , /aj/ |
La silabificación y la fonotáctica son complejas, incluso dentro de un mismo dialecto. [216] Los hablantes a menudo añaden una vocal corta, llamada vocal auxiliar o vocal epentética , que suena como una schwa corta justo antes de un grupo consonántico inicial de palabra para dividirlo, como en ktiːr ǝ mniːħ , 'muy bien/muy bien'. No se consideran parte de la palabra y nunca se acentúan. Este proceso de anaptixis está sujeto a variaciones sociales y regionales. [217] [218] [219] [220] Por lo general, no se escriben. [221] Se inserta una vocal auxiliar:
En el dialecto de Damasco, el acento de la palabra recae en la última sílaba superpesada (CVːC o CVCC). En ausencia de una sílaba superpesada:
Hasta hace poco, el levantino rara vez se escribía. Brustad y Zuniga informan que en 1988 no encontraron nada publicado en levantino en Siria. A fines de la década de 2010, el levantino escrito se usaba en muchos lugares públicos y en Internet, [224] especialmente en las redes sociales. [142] No existe una ortografía levantina estándar. [142] Ha habido intentos fallidos de latinizar el levantino, especialmente el libanés . Por ejemplo, Said Akl promovió un alfabeto latino modificado . Akl usó este alfabeto para escribir libros y publicar un periódico, Lebnaan . [225] [226] [193]
La comunicación escrita se lleva a cabo utilizando una variedad de ortografías y sistemas de escritura, incluido el árabe ( escritura de derecha a izquierda ), el hebreo (de derecha a izquierda, utilizado en Israel, especialmente en línea entre beduinos , cristianos árabes y drusos [10] [11] [12] [13] [14] ), el latín ( arabizi , de izquierda a derecha) y una mezcla de los tres. El arabizi es una romanización no estándar utilizada por hablantes levantinos en redes sociales y foros de discusión , mensajería SMS y chat en línea . [227] El arabizi se desarrolló inicialmente porque la escritura árabe no estaba disponible o no era fácil de usar en la mayoría de las computadoras y teléfonos inteligentes; su uso disminuyó después de que el software árabe se generalizara. [228] Según una encuesta de 2020 realizada en Nazaret , el arabizi "surgió" como una "ortografía 'de abajo hacia arriba'" y ahora hay "un alto grado de normativización o estandarización en la ortografía arabizi". Entre las consonantes, solo cinco (ج,ذ,ض,ظ,ق) revelaron variabilidad en su representación arabizi. [6]
Un estudio de 2012 descubrió que en el foro jordano Mahjoob aproximadamente un tercio de los mensajes estaban escritos en levantino en escritura árabe, un tercio en arabizi y un tercio en inglés. [7] Otro estudio de 2012 descubrió que en Facebook, la escritura árabe era dominante en Siria, mientras que la escritura latina dominaba en Líbano. Ambas escrituras se usaban en Palestina, Israel y Jordania. Varios factores afectan la elección de la escritura: formalidad (la escritura árabe es más formal), etnia y religión (los musulmanes usan más la escritura árabe mientras que los drusos y beduinos israelíes prefieren caracteres hebreos), edad (los jóvenes usan más el latín), educación (las personas educadas escriben más en latín) y congruencia de escritura (la tendencia a responder a una publicación en la misma escritura). [11] Los hablantes de levantino en Turquía usan el alfabeto turco basado en el latín . [9]
El alfabeto árabe es siempre cursivo , y las letras varían en forma dependiendo de su posición dentro de una palabra. Las letras exhiben hasta cuatro formas distintas correspondientes a una posición inicial, medial (media), final o aislada ( IMFI ). [229] Solo la forma aislada se muestra en las tablas siguientes. En la escritura árabe, las vocales cortas no se representan con letras sino con diacríticos encima o debajo de las letras. Cuando el levantino se escribe con la escritura árabe, las vocales cortas generalmente solo se indican si una palabra es ambigua. [230] [231] En la escritura árabe, una shadda sobre una consonante la duplica. En el alfabeto latino, la consonante se escribe dos veces: مدرِّسة , mudarrise , 'una maestra' / مدرسة , madrase , 'una escuela'. [231] El alfabeto latino de Said Akl usa caracteres no estándar. [8]
Letras) | Romanización | API | Notas de pronunciación [232] [233] | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Cowell [234] | Al-Masri [235] | Aldrich [230] | Elihay | [233]Liddicoat [231] | Asimil [236] | Estibador [232] | Arabizi [6] [11] | |||
Sí, sí. | ʔ | ʔ | ʔ | " | ` | " | ʔ | 2 o no escrito | [ ʔ ] | parada glotal como en uh-oh |
ق | q | gramo | es | q q̈ | qué? | " | q q̈ | 2 o no escrito 9 o q o k | [ ʔ ] o [ g ] [ q ] | – oclusión glotal (acento urbano) o "g" dura como en g et (jordano, beduino, Gaza [69] ) - "k" gutural, pronunciada más atrás en la garganta (palabras formales del MSA) |
ع | mi | 3 | 3 | do | ع | do | mi | 3 | [ ʕ ] | Sonido de garganta sonora similar a "a" como en f a ther, pero con más fricción. |
ب | b | [ b ] | como en ingles | |||||||
Sí | d | [ d ] | como en ingles | |||||||
ض | d | D | ɖ | d | d | d | d | d o D | [ d ] | "d" enfática (garganta contraída, las vocales rodeadas se vuelven oscuras) |
Yo | F | [ F ] | como en ingles | |||||||
A | gramo | Gh | a | gramo | Gh | Gh | gramo | 3' o 8 o gh | [ ɣ ] | como la "g" española entre vocales, similar a la "r" francesa |
1 | yo | [ yo ] | como en ingles | |||||||
Asi | o | yo | a | o | o | yo | o | 7 o h | [ ħ ] | "h susurrada", tiene más fricción en la garganta que la "h" |
خ | incógnita | incógnita | incógnita | ꜧ̄ | Yo | Yo | incógnita | 7' o 5 o kh | [ x ] | "ch" como en escocés lo ch , como la "ch" alemana o la "j" española |
ج | O | yo | O | j o g | [ dʒ ] o [ ʒ ] | "j" como en saltar o "s" como en placer | ||||
1 | a | [ k ] | como en ingles | |||||||
A | yo | [ l ] [ ɫ ] | – "l" clara como en inglés l ove - "l" oscura como ca ll , usada en Allah y palabras derivadas | |||||||
mi | metro | [ m ] | como en ingles | |||||||
1 | norte | [ n ] | como en ingles | |||||||
ر | a | [ rˤ ] [ r ] | – "r enrollada" como en español o italiano, generalmente enfática - no enfática antes de la vocal "e" o "i" o después de la vocal larga "i" | |||||||
س | s | [ s ] | como en ingles | |||||||
ث | θ | El | s | calle | El | a | calle | t o s o no escrito | [ s ] [ θ ] | – "s" como en inglés (urbano) - "th" sorda como en th ink (rural, palabras formales del MSA) |
A | s | S | ʂ | s | s | s | s | s | [ s ] | "s" enfática (garganta contraída, las vocales rodeadas se vuelven oscuras) |
ش | s | ella | s | s | ella | c | s | sh o ch o $ | [ ʃ ] | "sh" como en oveja |
A mí | a | [ o ] | Como en inglés pero con la lengua tocando la parte posterior de los dientes superiores | |||||||
A | Sí | yo | ƭ | Sí | Sí | a | Sí | t o T o 6 | [ tˤ ] | "t" enfática (garganta contraída, las vocales rodeadas se vuelven oscuras) |
Yo | el | [ en ] | como en ingles | |||||||
Yo | y | [ y ] | como en ingles | |||||||
A | 𝛿 | es | el | zḏ | d | d o z | y | d o z o th | [ z ] [ ð ] | – "z" como en inglés (urbano) - "th" sonora como en th is (rural, palabras formales del MSA) |
ز | el | [ y ] | como en ingles | |||||||
ظ | ẓ | es | ʐ | ẓ | ẓ | el | ḍ ẓ | th o z o d | [ zˤ ] | "z" enfática (garganta contraída, las vocales rodeadas se vuelven oscuras) |
Letras) | Aldrich [230] | Elihay [233] | Liddicoat [231] | Asimil [236] | Arabizi [6] | Ambiente | API | Notas de pronunciación [232] [233] |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ـَ | una | alfa | a | a | a | consonante casi enfática | [ ɑ ] | como en g o t (pronunciación americana) |
a | en otra parte | [ un ~ æ ] | como en c a t | |||||
ـِ | i | yo | mi / yo / é | es decir | mi | antes/después de ح ḥ o ع ʕ | [ ɛ ] | como en g e t |
en otra parte | [ e ] o [ ɪ ] | como en kit | ||||||
ـُ | tú | o / tu | o / tu | o / vos | tú | cualquier | [ o ] o [ ʊ ] | como en su totalidad |
ـَا | ɑ̄ | ᾱ | Automóvil club británico | a | a | consonante casi enfática | [ ɑː ] | como en padre |
a | en otra parte | [ aː ~ æː ] | como en c a n | |||||
mi | mi | Imāla en el norte | [ ɛː ~ eː ] | como en f a ce, pero vocal simple | ||||
ـَي | mi | es | mi | cualquier | [ eː ] | |||
ay | en sílaba abierta en libanés | /aj/ | como en precio o en cara | |||||
ـِي | i | ii | i | cualquier | [ i ] | como en ver | ||
ـَو | o | o | oo | o | o | cualquier | [ oː ] | como en barco , pero vocal simple |
aw | en sílaba abierta en libanés | /aw/ | como en boca o en barco | |||||
ـُو | ū | uu | UNED | cualquier | [ uː ] | como en comida | ||
ـَا ـَى ـَة | una | alfa | a | a | a | consonante casi enfática | [ ɑ ] | como en g o t (pronunciación americana) |
a | en otra parte | [ un ~ æ ] | como en c a t | |||||
ـَا ـَى | yo (reescrito como ي ) | — | mi | yo/yo/yo | Imāla en el norte | [ ɛ ~ e ] | como en g e t, pero vocal cerrada | |
ـِة | i | mi | mi | cualquier | [ y ] | |||
ـِي | i | i | cualquier | [ i ] [ e ] (libanés) | como en s ee , pero más corto fusionado con "e" en libanés | |||
ـُه | u (reescrito como و ) | o | — | o | UNED | cualquier | [ o ] | como en l o t, pero vocal cerrada |
ـُو | tú | cualquier | [ u ] [ o ] (libanés) | Como en comida , pero más corto fusionado con "o" en libanés |
En el levantino, son posibles los órdenes de palabras VSO y SVO . En ambos casos, el verbo precede al objeto . [237] El SVO es más común en el levantino, mientras que el árabe clásico prefiere el VSO. [238] El orden inicial del sujeto indica oraciones con prominencia del tema , mientras que el orden inicial del verbo indica oraciones con prominencia del sujeto. [239] En las oraciones interrogativas, la partícula interrogativa va primero. [240]
Los sustantivos pueden ser masculinos o femeninos y singulares, duales o plurales. [241] [242] El dual se forma con el sufijo ين- -ēn . [243] [242] La mayoría de los sustantivos singulares femeninos terminan con ـة tāʼ marbūṭah , pronunciado como –a o -e dependiendo de la consonante precedente: -a después de consonantes guturales ( ح خ ع غ ق ه ء ) y enfáticas ( ر ص ض ط ظ ), -e después de otras consonantes. [72] A diferencia del árabe clásico, el levantino no tiene marca de caso . [242]
El levantino tiene un artículo definido , que marca los sustantivos comunes (es decir, sustantivos que no son sustantivos propios) como definidos. Su ausencia marca los sustantivos comunes como indefinidos. [244] El artículo definido árabe ال il precede al sustantivo o adjetivo y tiene múltiples pronunciaciones. Su vocal se omite cuando la palabra precedente termina en vocal. Se inserta una vocal auxiliar "e" si la palabra siguiente comienza con un grupo consonántico. [222] Se asimila con " letras solares " (consonantes que se pronuncian con la punta de la lengua). [222] La letra Jeem ( ج ) es una letra solar para los hablantes que la pronuncian como [ ʒ ] pero no para los que la pronuncian como [ d͡ʒ ]. [244] [245]
Para los sustantivos que se refieren a humanos, el plural masculino regular (también llamado sonido) se forma con el sufijo -īn. El plural femenino regular se forma con -āt. [72] [246] El plural masculino se usa para referirse a un grupo con ambos géneros. [247] Hay muchos plurales rotos (también llamados plurales internos), en los que se cambia la raíz consonántica del singular . [242] Estos patrones plurales se comparten con otras variedades del árabe y también se pueden aplicar a préstamos extranjeros. [242] Existen varios patrones de plurales rotos, y es imposible predecirlos exactamente. [248] Un patrón común es, por ejemplo, CvCvC => CuCaCa (p. ej.: singular: مدير mudīr , 'gerente'; plural: مدرا mudara , 'gerentes'). [248] Los objetos inanimados toman concordancia femenina singular en plural, para verbos, pronombres adjuntos y adjetivos. [249]
El genitivo se forma poniendo los sustantivos uno al lado del otro [250] en una construcción llamada iḍāfah , lit. ' adición ' . El primer sustantivo siempre es indefinido. Si se añade un sustantivo indefinido a un sustantivo definido, da como resultado un nuevo sustantivo compuesto definido: [251] [72] [252] كتاب الإستاذ ktāb il-ʾistāz , 'el libro del maestro'. [253] Además de la posesividad , el iḍāfah también puede especificar o definir el primer término. [251] Aunque no hay límite para el número de sustantivos en un iḍāfah , es raro tener tres o más. [250] El primer término debe estar en estado constructivo : si termina en el marcador femenino (/-ah/, o /-ih/), cambia a (/-at/, /-it/) en la pronunciación (es decir, ة se pronuncia como /t/): مدينة نيويورك madīnet nyū-yōrk , 'Ciudad de Nueva York'. [251]
Los adjetivos suelen tener tres formas: un singular masculino, un singular femenino y un plural. [72] En la mayoría de los adjetivos, el femenino se forma mediante la adición de -a/e. [254] [212] Muchos adjetivos tienen el patrón فعيل ( fʕīl / CCīC o faʕīl / CaCīC), pero existen otros patrones. [72] Los adjetivos derivados de sustantivos que usan el sufijo ـي -i se llaman adjetivos nisba . Su forma femenina termina en ـية -iyye y su plural en ـيين -iyyīn . [255] Los sustantivos en dual tienen adjetivos en plural. [72] El plural de los adjetivos es regular y termina en ـين -īn o es un plural irregular "roto". Se utiliza con sustantivos que hacen referencia a personas. En el caso de sustantivos no humanos, inanimados o abstractos, los adjetivos utilizan la forma femenina en plural o singular, independientemente del género. [72] [256] [249]
Los adjetivos siguen al sustantivo que modifican y concuerdan con él en su definición . Los adjetivos sin artículo después de un sustantivo definido expresan una cláusula con la cópula invisible "ser": [257]
El elativo se utiliza para comparar, en lugar de formas comparativas y superlativas separadas . [258] El elativo se forma añadiendo una hamza al principio del adjetivo y reemplazando las vocales por "a" (patrón: أفعل ʾafʕal / aCCaC, p. ej.: كبير kbīr , 'grande'; أكبر ʾakbar , 'más grande/el más grande'). [72] Las terminaciones de adjetivo en ي (i) y و (u) se cambian a ی (a). Si la segunda y tercera consonante en la raíz son la misma, están geminadas (patrón: أفلّ ʾafall / ʾaCaCC). [259] Cuando un elativo modifica un sustantivo, precede al sustantivo y no se utiliza ningún artículo definido. [260]
El levantino no distingue entre adverbios y adjetivos en función adverbial . Casi cualquier adjetivo puede usarse como adverbio: منيح mnīḥ , 'bueno' vs. نمتي منيح؟ nimti mnīḥ? , '¿Dormiste bien?'. Los adverbios del MSA, con el sufijo -an, se usan a menudo, p. ej., أبدا ʾabadan , 'en absoluto'. [239] Los adverbios a menudo aparecen después del verbo o del adjetivo. كتير ktīr , 'muy' puede colocarse después o antes del adjetivo. [239] Los adverbios de modo generalmente se pueden formar usando bi- seguido de la forma nominal: بسرعة b -sirʿa , 'rápido, rápidamente', lit. ' con velocidad ' . [59]
مش miš o en árabe sirio مو mū niegan adjetivos (incluidos los participios activos), demostrativos y frases nominales: [261] [262]
El levantino tiene ocho personas y ocho pronombres . A diferencia del MSA, en el levantino no existen pronombres duales; en su lugar, se utiliza el plural. Debido a que los verbos conjugados indican el sujeto con un prefijo o un sufijo, los pronombres de sujeto independientes suelen ser innecesarios y se utilizan principalmente para enfatizar. [263] [264] Las formas plurales femeninas que modifican a las mujeres humanas se encuentran principalmente en áreas rurales y beduinas. No se mencionan a continuación. [265]
Singular | Plural | ||
---|---|---|---|
1ª persona ( m./f . ) | Sí es na | احنا ʾ i ḥna ( Sur ) / نحنا n i ḥna ( Norte ) | |
2da persona | metro. | انت ʾ i nta | انتو / انتوا ʾ i ntu |
F. | انتي ʾ i nti | ||
Tercera persona | metro. | ¿ Qué opinas de la WWE? | هم h u mme (Sur) / هن h i nne (Norte) |
F. | Hola , hola . |
Los pronombres de objeto directo se indican mediante sufijos añadidos al verbo conjugado. Su forma depende de si el verbo termina en consonante o vocal. Sufijados a los sustantivos, estos pronombres expresan posesividad. [266] [264] El levantino no tiene el verbo "tener". En su lugar, la posesión se expresa utilizando las preposiciones عند ʕind , lit. ' at ' (que significa "poseer") y مع maʕ , lit. ' with ' (que significa "tener sobre uno mismo"), seguidas de sufijos de pronombres personales. [267] [268]
Singular | Plural | |||
---|---|---|---|---|
después de consonante | después de vocal | |||
1ª persona | después del verbo | ـني -ni | ـنا -na | |
demás | ـِي -i | ـي -y | ||
2da persona | metro. | ـَك -ak | ـك -k | ـكُن -kun (Norte) ـكُم -kom ـكو -ku (Sur) |
F. | ـِك -ik | ـكِ -ki | ||
Tercera persona | metro. | و -u (Norte) ـُه -o (Sur) | ـه (silencio) [l] | ـُن - (h/w/y)un (Norte) ـهُم -hom (Sur) |
F. | ـا -a (Norte) ـها -ha (Sur) | ـا - (h/w/y)a (Norte) ـها -ha (Sur) |
Los pronombres de objeto indirecto ( dativo ) se añaden como sufijo al verbo conjugado. Se forman añadiendo una ل (-l) y luego el sufijo posesivo al verbo. [265] Preceden a los pronombres de objeto si están presentes: [265]
Singular | Plural | ||
---|---|---|---|
1ª persona ( m./f . ) | ـلي -li | ـلنا -lna | |
2da persona | metro. | لَك -lak | ـلكُن -lkun (Norte) ـلكُم -lkom , ـلكو -lku (Sur) |
F. | ـِلك -como | ||
Tercera persona | metro. | لو -lu (Norte) لُه -lo (Sur) | ـلُن -lun (Norte) ـلهُم -lhom (Sur) |
F. | ـلا -la (Norte) ـلها -lha (Sur) |
Los pronombres demostrativos tienen tres tipos referenciales: inmediato, proximal y distal . La distinción entre demostrativos proximales y distales es de distancia física, temporal o metafórica. El artículo demostrativo inmediato sin género ni número ها ha se traduce por "este/el", para designar algo inmediatamente visible o accesible. [270]
Singular | Plural | ||
---|---|---|---|
Proximal (este, estos) | metro. | هادا h ā da / هاد h ā d (Sur, Siria) هيدا h a yda (Líbano) | هدول had ō l (Sur, Siria) هيدول hayd ō l / هودي h a wdi (Líbano) |
F. | هادي h ā di / هاي h ā y (Sur) هيّ h a yy (Siria) هيدي h a ydi (Líbano) | ||
Distal (eso, aquellos) | metro. | هداك had ā k (Sur, Siria) هيداك hayd ā k (Líbano) | هدولاك hadōl ā k (Sur) هدوليك hadōl ī k (Siria) هيدوليك haydōl ī k (Líbano) |
F. | هديك had ī k (Sur, Siria) هيديك hayd ī k (Líbano) |
La mayoría de los verbos levantinos se basan en una raíz triliteral (también llamada raíz radical o semítica) formada por tres consonantes. El conjunto de consonantes comunica el significado básico de un verbo, p. ej. , ك ت ب ktb ('escribir'), ق ر ء qr-ʼ ('leer'), ء ك ل ʼ-kl ('comer'). Los cambios en las vocales entre las consonantes, junto con los prefijos o sufijos, especifican funciones gramaticales como tiempo, persona y número, además de cambios en el significado del verbo que incorporan conceptos gramaticales como modo (p. ej., indicativo, subjuntivo, imperativo), voz (activa o pasiva) y funciones como causativo, intensivo o reflexivo. [273] Las raíces cuadriliterales son menos comunes, pero se usan a menudo para acuñar vocabulario nuevo o arabizar palabras extranjeras. [274] [275] La forma base es la tercera persona del singular masculino del tiempo perfecto (también llamado pasado). [276]
Casi todos los verbos levantinos pertenecen a una de las diez formas verbales (también llamadas medidas verbales, [277] raíces, [278] patrones, [279] o tipos [280] ). La Forma I, la más común, sirve como base para las otras nueve formas. Cada forma conlleva una idea verbal diferente en relación con el significado de su raíz. Técnicamente, se pueden construir diez verbos a partir de cualquier raíz triconsonántica dada, aunque no se utilizan todas estas formas. [273] Después de la Forma I, las Formas II, V, VII y X son las más comunes. [278] Algunos verbos irregulares no encajan en ninguna de las formas verbales. [277]
Además de su forma, cada verbo tiene una "cualidad":
El verbo levantino tiene solo dos tiempos: pasado (perfecto) y presente (también llamado imperfecto, b-imperfecto o bi-imperfecto). El tiempo presente se forma añadiendo el prefijo b- o m- a la raíz del verbo. El tiempo futuro es una extensión del tiempo presente. El imperativo negativo es el mismo que el presente negativo con verbo auxiliar (imperfecto). Varios prefijos y sufijos designan la persona y el número gramaticales, así como el modo . La siguiente tabla muestra el paradigma de un verbo de Forma sonora I, كتب katab , 'escribir'. [273] No hay cópula en el tiempo presente en levantino. En otros tiempos, se utiliza el verbo كان kān . Su forma de tiempo presente se utiliza en el tiempo futuro. [281]
El b-imperfecto se usa generalmente para el modo indicativo ( presente no pasado , presente habitual/general, presente narrativo, acciones futuras planeadas o potenciales). El prefijo b- se elimina en el modo subjuntivo , generalmente después de verbos modales , verbos auxiliares , pseudoverbos, preposiciones y partículas. [72] [92] [59] [209] El futuro también se puede expresar con el imperfecto precedido por la partícula رح raḥ o por la partícula prefijada حـ ḥa- . [282] El presente continuo se forma con la partícula progresiva عم ʕam seguida del imperfecto, con o sin la b/m inicial dependiendo del hablante. [283]
El participio activo, también llamado participio presente, es gramaticalmente un adjetivo derivado de un verbo. Dependiendo del contexto, puede expresar el presente o presente continuo (con verbos de movimiento, ubicación o estado mental), el futuro cercano o el presente perfecto (acción pasada con un resultado presente). [284] También puede servir como sustantivo o adjetivo. [285] El participio pasivo, también llamado participio pasado, [15] tiene un significado similar al del inglés (es decir, enviado, escrito). Se usa principalmente como adjetivo y, a veces, como sustantivo. Se declina a partir del verbo según su forma verbal. [286] Sin embargo, los participios pasivos se limitan en gran medida a las formas verbales I (CvCvC) y II (CvCCvC), convirtiéndose en maCCūC para el primero y mCaCCaC para el segundo. [239]
Singular | Dual/Plural | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
1ª persona | 2da persona | Tercera persona | 1ª persona | 2da persona | Tercera persona | ||
Pasado [n] | metro. | -él | -él | ∅ (forma base) | -n / A | -tú | -tu |
F. | -ti | -it (Norte) -at (Sur) | |||||
Presente [o] | metro. | bi- (Norte) ba- (Sur) | bti- | byi- (Norte) bi- (Sur) | mini- | bti--u | byi- -u (Norte) bi- -u (Sur) |
F. | bti--i | bti- | |||||
Presente con verbo auxiliar [p] | metro. | i- (Norte) a- (Sur) | ti- | yi- | ni- | ti- -u | yi- -u |
F. | ti- -yo | ti- | |||||
Imperativo positivo [q] | metro. | — | ∅ (Alargamiento de la vocal del presente, Norte) i- (Subjuntivo sin consonante inicial, Sur) | — | — | -u (La vocal acentuada u se convierte en i, Norte) i- -u (Sur) | — |
F. | -i (La vocal acentuada u se convierte en i, Norte) i- -i (Sur) | ||||||
Participio activo [r] | metro. | -ē- (Norte) o -ā- (Sur) después de la primera consonante | -īn (añadido a la forma masculina) | ||||
F. | -e/i o -a (añadido a la forma masculina) | ||||||
Participio pasivo [s] | metro. | ma- y -ū- después de la segunda consonante | |||||
F. | -a (añadido a la forma masculina) |
El verbo كان kān , seguido de otro verbo, forma tiempos compuestos. Ambos verbos se conjugan con su sujeto. [289]
kān en tiempo pasado | kān en tiempo presente | |||
---|---|---|---|---|
Seguido por | levantino | Inglés | levantino | Inglés |
Tiempo pasado | ¿Por qué kān ʕimel? | Él había hecho | El bikūn ʕimel es un animal salvaje | Él habrá hecho |
Participio activo | El amor es amor | Él había hecho | بكون عامل bikūn ʕāmel | Él habrá hecho |
Subjuntivo | El hombre que hizo el amor | él solía hacer / él estaba haciendo | بكون يعمل bikūn yiʕmel | Él estará haciendo |
Progresivo | كان عم يعمل kān ʕam yiʕmel | Él estaba haciendo | بكون عم يعمل bikūn ʕam yiʕmel | Él estará haciendo |
Tiempo futuro | كان رح يعمل kān raḥ yiʕmel كان حيعمل kān ḥa-yiʕmel | Él iba a hacer | — | |
Tiempo presente | ¿Por qué Kān Biʕmel? | Él lo haría |
Los verbos de la forma I suelen corresponder a un verbo pasivo equivalente en la forma VII, con el prefijo n-. Los verbos de la forma II y la forma III suelen corresponder a un verbo pasivo equivalente en las formas V y VI, respectivamente, con el prefijo t-. [277] Mientras que las formas verbales V, VI y VII son comunes en el pasado simple y en los tiempos compuestos, el participio pasivo (participio pasado) es el preferido en el tiempo presente. [291]
Activo | Pasivo | ||||
---|---|---|---|---|---|
Forma verbal | levantino | Inglés | Forma verbal | levantino | Inglés |
I | مسك masak | Atrapar | VII | انمسك inmasak | Ser atrapado |
II | غيّر ḡayyar | cambiar | V | تغيّر tḡayyar | ser cambiado |
III | فاجأ fājaʾ | Sorprender | VI | تفاجأ tfājaʾ | Estar sorprendido |
Los verbos y las frases preposicionales se niegan con la partícula ما mā / ma , ya sea sola o, en el sur, junto con el sufijo -iš al final del verbo o frase preposicional. En palestino, también es común negar los verbos con el sufijo -iš solamente . [ 262]
Sin -š | Con -š | Inglés | ||
---|---|---|---|---|
Levantino (árabe) | Levantino (latín) | Levantino (árabe) | Levantino (latín) | |
mucho. | m ā k a tab. | Un beso. | ma kat a b-š. | Él no escribió. |
Hay un problema. | m ā b a ḥki ʾingl ī zi. | ما بحكيش إنكليزي. | ma baḥk ī -š ʾingl ī zi. | No hablo inglés. |
¡Muy bien! | ¡ No te lo pierdas! | ¡Muy bien! | ¡ Mas te amo! | ¡No lo olvides! |
ما بده ييجي عالحفلة. | m ā b i ddo y ī ji ʕa-l-ḥ a fle . | — | Él no quiere venir a la fiesta. |
El léxico del levantino es abrumadoramente árabe, [132] y un gran número de palabras levantinas se comparten con al menos otra variedad árabe vernácula fuera del Levante, especialmente con el egipcio. [292] Muchas palabras, como los sustantivos verbales (también llamados gerundios o masdar [15] ), se derivan de una raíz semítica. Por ejemplo, درس dars , 'una lección' se deriva de درس daras , 'estudiar, aprender'. [293] El levantino también incluye capas de lenguas antiguas: arameo (principalmente arameo occidental ), cananeo , hebreo clásico ( bíblico y mishnáico ), persa , griego y latín. [294]
La influencia aramea es significativa, especialmente en el vocabulario y en las áreas rurales. Las palabras arameas sufrieron una adaptación morfofonémica cuando entraron en el Levante. Con el tiempo, se ha vuelto difícil identificarlas. Pertenecen a diferentes campos de la vida cotidiana, como la agricultura estacional, las tareas domésticas, las herramientas y utensilios, y los términos religiosos cristianos. [294] [295] El arameo todavía se habla en los pueblos sirios de Maaloula , al-Sarkha y Jubb'adin ; [119] cerca de ellos, los préstamos arameos son más frecuentes. [115] [296]
Desde el período moderno temprano , el levantino ha tomado prestado de lenguas turcas y europeas, principalmente inglés (particularmente en tecnología y entretenimiento [297] ), francés (especialmente en libanés debido al Mandato francés [95] ), alemán e italiano. [294] El hebreo moderno influye significativamente en el dialecto palestino hablado por los israelíes árabes. [135] [298] Los préstamos lingüísticos se reemplazan gradualmente con palabras de raíz árabe. Por ejemplo, los préstamos del turco otomano que eran comunes en el siglo XX han sido reemplazados en gran medida por palabras árabes después de la disolución del Imperio Otomano. [132] Las minorías de habla árabe en Turquía (principalmente en Hatay) todavía están influenciadas por el turco. [130] [131]
Con alrededor del 50% de palabras comunes, el levantino (especialmente palestino) es la variedad coloquial más cercana al MSA en términos de similitud léxica . [299] [4] [17] En el vocabulario de palestinos nativos de cinco años: el 40% de las palabras no están presentes en MSA, el 40% están relacionadas con MSA pero son fonológicamente diferentes (cambio de sonido, adición o eliminación) y el 20% son idénticas a MSA. [300] En términos de morfemas , el 20% son idénticos entre MSA y árabe palestino, el 30% se superponen fuertemente (formas ligeramente diferentes, misma función), el 20% se superponen parcialmente (formas diferentes, misma función) y el 30% son exclusivos del árabe palestino. [301]
Libanés (árabe) [302] | Libanés (romanizado) [302] | Palestino (árabe) [t] [303] [190] | Palestino (romanizado) [u] [303] [190] | MSA [304] | MSA (romanizado) [304] | Inglés [305] |
---|---|---|---|---|---|---|
El amor es grande | El emir El zghir | El amor es grande | il-'amir le-zġīr | El amor es grande | Al-amīr al-ṣaghīr | El Principito |
وهيك يا إميري الزغير، | ¿Dónde está mi amigo? | أخ، يا أميري الصغير! | ʼᾱꜧ̄, yā ʼamīri l e -zġīr! | آه أيها الأمير الصغير ، | Āh ayyuhā al-amīr al-ṣaghīr, | ¡Oh, principito! |
ونتفي نتفي، فهمت حياتك المتواضعة الكئيبي. | w netfe netfe, fhemet 7ayetak l metwad3a l ka2ibe. | شوي شوي عرفت عن سر حياتك الكئبة. | šwayy e šwayy e C rif e t C an sirr ḥayātak il-kaʼībe. | لقد أدركت شيئا فشيئا أبعاد حياتك الصغيرة المحزنة ، | laqad adrakat shayʼan fashaiʼā abʻād ḥayātik al-ṣaghīrah almuhzinat, | Poco a poco fui comprendiendo los secretos de tu triste y pequeña vida. |
إنت يلّلي ضلّيت عَ مِدّة طويلي ما عندك شي يسلّيك إلاّ عزوبة التطليع بغياب الشمس. | enta yalli dallet 3a medde tawile ma 3andak shi ysallik illa 3uzubet l tutli3 bi ghiyeb l vergüenzas. | وما كانش إلك ملاذ تاني غير غروب الشمس. | u-ma kan-š ʼilak malā d tāni ġēr ġurūb iš-šams. | لم تكن تملك من الوقت للتفكير والتأمل غير تلك اللحظات التي كنت تسرح فيها مع غروب الشمس. | lam takun tamalluk min al-waqt lil-tafkīr wa-al-taʼammul ghayr tilka al-laḥaẓāt allatī kuntu tasrah fīhā maʻa ghurūb al-shams. | Durante mucho tiempo tu único entretenimiento había sido el tranquilo placer de contemplar la puesta de sol. |
هالشي الجزئي، وجديد، عرفتو رابع يوم من عبكرا، لِمّن قلتلّي: | hal shi l jez2e, w jdid, 3arefto rabe3 yom men 3abokra, limmen eltelle: | وهدا الإشي عرفته بصباح اليوم الرابع لما قلت لي: | u-hāda l-ʼiši C rifto bi-ṣαbᾱḥ il-yōm ir-rᾱbe C lamma qultelli: | لقد عرفت بهذا الأمر الجديد في صباح اليوم الرابع من لقائنا، عندما قلت لي: | Laqad ʻaraftu bi-hādhā al-amīr al-jadīd fī ṣabāḥ al-yawm al-rābiʻ min liqāʼnā, ʻindamā qultu lī: | Aprendí ese nuevo detalle en la mañana del cuarto día, cuando me dijiste: |
أنا بحب غياب الشمس. | ana b7eb ghiyeb l vergüenzas. | – بحب كتير غروب الشمس . | – baḥebb e ktīr ġurūb iš-šams . | إنني مغرم بغروب الشمس. | Innanī mugram bighuruwb al-shams. | Me gustan mucho las puestas de sol. |
A los alumnos se les enseña árabe estándar moderno (MSA), la lengua oficial de la burocracia, pero crecen hablando un dialecto nativo. El dialecto más cercano al MSA es el que hablan los palestinos, pero solo alrededor del 60% de la jerga local se superpone con el MSA.