Romanización postal 郵政式拼音;邮政式拼音 | |
---|---|
Tipo de script | romanización |
Periodo de tiempo | 1892–2002 |
Idiomas | Chino |
Romanización postal china | |||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | El hombre que se enamora de la naturaleza | ||||||||||||||||||||||||||||||
Chino simplificado | El hombre que se enamora de la naturaleza | ||||||||||||||||||||||||||||||
Significado literal | Sistema de romanización de estilo postal | ||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||
La romanización postal [1] fue un sistema de transliteración de nombres de lugares en China desarrollado por las autoridades postales a fines del siglo XIX y principios del XX. Para muchas ciudades, la romanización postal correspondiente fue la forma más común en inglés del nombre de la ciudad desde la década de 1890 hasta la década de 1980, cuando la romanización postal fue reemplazada por el pinyin , pero el sistema permaneció vigente en Taiwán hasta 2002.
En 1892, Herbert Giles creó un sistema de romanización llamado silabario de Nankín . La Oficina de Correos Marítimos Imperiales cancelaría el franqueo con un sello que indicaba la ciudad de origen en letras latinas, a menudo romanizadas utilizando el sistema de Giles. En 1896, la Oficina de Correos de Aduanas se fusionó con otros servicios postales y pasó a llamarse Correos Imperiales de China . Como agencia nacional, el Correo Imperial era una autoridad en topónimos chinos. [2]
Cuando el sistema Wade-Giles se generalizó, algunos argumentaron que la oficina de correos debería adoptarlo. Esta idea fue rechazada en una conferencia celebrada en 1906 en Shanghái . En cambio, la conferencia adoptó formalmente el silabario de Nankín. [3] Esta decisión permitió a la oficina de correos continuar utilizando varias romanizaciones que ya había seleccionado. La romanización de Wade-Giles se basa en el dialecto de Pekín , un estándar de pronunciación desde la década de 1850. El uso del silabario de Nankín no sugería que la oficina de correos considerara que la pronunciación de Nanjing era estándar. Más bien, fue un intento de acomodar una variedad de pronunciaciones del mandarín con un solo sistema de romanización.
Chino | D'Anville (1790) [4] | Postal | Wade-Giles [5] | Pinyin [6] | |
---|---|---|---|---|---|
1907 [a] | 1919, [7] 1947 [b] | ||||
北京 | Pekín |
| Pekín (1919) | Pei-ching | Pekín |
北平 | — | Peiping (1947) | Pei-p'ing | Beiping | |
成都 | Tching-tou-fou | Ch'êngtu | Chengtu | Ch'êng-tu | Chéngdū |
重慶;重庆 | Tchong-kin-fou | Chungking | Chungking | Ch'ung-ch'ing | Chongqing |
廣東;广东 | Quang Tong | Kwangtung | Kwangtung | Kuang Tung | Guǎngdōng |
廣州;广州 |
| Kwang Chow |
| Kuang-chou | Guangzhou |
桂林 | Quei-li-ng-fou | Quilin | Kuei-lin | Guillín | |
杭州 | Colgar-tcheou | Hang Chow | Hang-chou | Hángzhōu | |
江蘇;江苏 | Kiang-nan | Kiangsu | Chiang-su | Jiangsu | |
濟南;济南 | Tci-nan-fou | Tsinán | Chi-nan | Jǐnán | |
南京 | Rey nan | Nankín | Nan-ching | Nanjing | |
青島;青岛 | — | Tsingtao | Tsingtao | Ching-tao | Qingdǎo (Qingdǎo) |
四川 | Se-tchuen | Sichuan | Sichuan | Ssu-ch'uan | Sichuan |
蘇州;苏州 | Sur-tcheou-fou |
| Soochow | Su-chou | Suzhou |
天津 | Tien-rey-oei | Tientsin | Tientsin | T'ien-chin | Tianjin |
廈門;厦门 |
| Hsiamen | Amoy | Hsia-men | Xiamén |
西安 | Si-ngan-fou | Cantando |
| Hsi-an | Xi'án |
La ortografía "Amoy" se basa en la pronunciación de Xiamen en el dialecto vecino de Zhangzhou del hokkien 廈門; Ēe-mûi , que históricamente contribuyó a la formación del dialecto local Amoy del hokkien en Xiamen . "Peking" se transfiere del mapa de d'Anville que también proviene de textos más antiguos, como el De Bello Tartarico Historia (1654) y el Novus Atlas Sinensis (1655) del jesuita italiano Martino Martini . En el silabario de Nanking, la ciudad es Pehking . [8] La oo irregular en "Soochow" es para distinguir esta ciudad de Xuzhou en el norte de Jiangsu. [9] Las otras romanizaciones postales se basan en "Mandarín del Sur", el dialecto histórico de la corte basado en el dialecto de Nanjing , que solía ser la lengua franca imperial de finales de la dinastía Ming y principios de la dinastía Qing . La ortografía pinyin se basa en el chino estándar , una forma basada en el dialecto de Pekín que se enseña en el sistema educativo chino.
Después de que el partido Kuomintang (KMT) llegara al poder en 1927, la capital se trasladó de Pekín ('capital del norte') a Nankín ('capital del sur'). Pekín pasó a llamarse "Peiping" ('paz del norte'). [10]
La Aduana, la primera oficina de correos del gobierno de China, abrió sus puertas al público y comenzó a emitir sellos postales en 1878. Esta oficina formaba parte del Servicio Imperial de Aduanas Marítimas , dirigido por el irlandés Robert Hart . En 1882, la Aduana tenía oficinas en doce puertos del Tratado : Shanghái , Amoy , Chefoo , Chinkiang , Chungking , Foochow , Hankow , Ichang , Kewkiang, Nankín , Weihaiwei y Wuhu . Las oficinas locales tenían equipos para marcar el correo, por lo que el correo se marcaba con una forma romanizada del nombre de la ciudad. Además, había empresas que proporcionaban servicio postal local en cada una de estas ciudades.
Un diccionario chino-inglés de Herbert Giles, publicado en 1892, popularizó el método de transliteración Wade-Giles. Este sistema había sido creado por Thomas Francis Wade en 1867. Se basa en la pronunciación de Pekín. El diccionario de Giles también ofrece la pronunciación en los dialectos de varias otras ciudades, lo que permite al lector crear transliteraciones basadas en la localidad. Desde enero de 1893 hasta septiembre de 1896, los servicios postales locales emitieron sellos postales que presentaban el nombre romanizado de la ciudad a la que prestaban servicio utilizando la pronunciación local. [11]
Un edicto imperial emitido en 1896 designó al Servicio Postal de Aduanas como servicio postal nacional y lo rebautizó como Correo Imperial Chino . Las oficinas de correos locales en los puertos del Tratado se incorporaron al nuevo servicio. El Servicio Postal de Aduanas era más pequeño que otros servicios postales en China, como el británico. Como Servicio Postal Imperial, creció rápidamente y pronto se convirtió en el actor dominante en el mercado.
En 1899, Hart, en su calidad de inspector general de correos, pidió a los jefes de correos que presentaran las romanizaciones de sus distritos. Aunque Hart pidió transliteraciones "según la pronunciación local", la mayoría de los jefes de correos se mostraron reacios a hacer de lexicógrafos y simplemente buscaron los caracteres pertinentes en un diccionario. Las grafías que presentaron generalmente seguían el sistema Wade-Giles, que era el método estándar de transliteración en ese momento.
Transliteración del chino |
---|
mandarín |
Wu |
Yue |
Mínimo |
Gan |
Hakka |
Xiang |
Polylectal |
See also |
La oficina de correos publicó un borrador del mapa de romanización en 1903. [12] Decepcionado con el mapa basado en Wade, Hart emitió otra directiva en 1905. En esta orden se indicaba a los jefes de correos que debían presentar las romanizaciones "no según las instrucciones de Wade, sino según las ortografías locales aceptadas o habituales". Hart sugirió que se podía consultar a los misioneros locales. Sin embargo, el sistema de Wade sí reflejaba la pronunciación en las zonas de habla mandarín. [c]
Théophile Piry, un veterano director de aduanas, fue nombrado secretario postal en 1901. El nombramiento de un ciudadano francés para el puesto más alto cumplió con el compromiso de 1898 de China de "tener en cuenta las recomendaciones del gobierno francés" al seleccionar personal para la oficina de correos. Hasta 1911, la oficina de correos siguió siendo parte del Servicio Marítimo de Aduanas de China , lo que significaba que Hart era el jefe de Piry. [13]
Para resolver el problema de la romanización, Piry organizó una Conferencia Postal Conjunta Imperial [d] en Shanghái en la primavera de 1906. Se trataba de una conferencia conjunta postal y telegráfica. La conferencia resolvió que se conservarían las grafías existentes para los nombres ya transliterados. Se eliminarían los acentos, los apóstrofos y los guiones para facilitar la transmisión telegráfica. Se eliminó el requisito de que las direcciones se indicaran en caracteres chinos. Para las nuevas transliteraciones, se seguiría la pronunciación local en Guangdong, así como en partes de Guangxi y Fujian . En otras áreas, se utilizaría un sistema llamado silabario de Nankín. [10]
El silabario de Nankín es uno de los varios sistemas de transliteración presentados por Giles para representar varios dialectos locales. Nankín había sido en su día la capital y su dialecto era, como el de Pekín, un estándar de pronunciación. Pero la decisión de utilizar el silabario de Nankín no pretendía sugerir que la oficina de correos reconociera ningún dialecto específico como estándar. El dialecto mandarín del Bajo Yangtsé que se habla en Nankín hace más distinciones fonéticas que otros dialectos. Se puede utilizar un sistema de romanización adaptado a este dialecto para reflejar la pronunciación en una variedad más amplia de dialectos.
El mandarín del sur se habla ampliamente tanto en Jiangsu como en Anhui . En la idealización de Giles, el hablante hace constantemente varias distinciones fonéticas que no se hacen en el dialecto de Pekín (ni en el dialecto de ninguna otra ciudad específica). Giles creó el sistema para abarcar una variedad de dialectos. Para la oficina de correos dirigida por franceses, una ventaja adicional del sistema era que permitía "satisfacer la romanización de las personas que no hablaban inglés en la medida de lo posible", como lo expresó Piry. [3] Es decir, Piry consideró que el sistema Wade-Giles era específico del inglés.
En 1907, 1919, 1933 y 1936 se publicaron atlas que explicaban la romanización postal. El resultado ambiguo de la conferencia de 1906 llevó a los críticos a quejarse de que la romanización postal era idiosincrásica. [10] Según el erudito moderno Lane J. Harris:
Lo que han criticado es, en realidad, la fuerza misma de la romanización postal, es decir, la romanización postal dio cabida a los dialectos locales y a las pronunciaciones regionales al reconocer la identidad y el idioma locales como elementos vitales para una representación verdadera de las variedades de la ortopedia china , como lo demuestra el deseo reiterado de la Oficina Postal de transcribir según la "pronunciación local" o los "sonidos equivalentes provinciales". [14]
En la Comisión para la Unificación de la Pronunciación de 1913, se aprobó la idea de una lengua nacional con una fonología transregional estandarizada. [15] Siguió un período de agitación cuando el presidente Yuan Shikai cambió de rumbo e intentó restaurar la enseñanza del chino literario . Yuan murió en 1916 y el Ministerio de Educación publicó un estándar de pronunciación ahora conocido como Antigua Pronunciación Nacional para Guoyu en 1918. La oficina de correos volvió al sistema de Wade en 1920 y 1921. Fue la era del Movimiento del Cuatro de Mayo , cuando la reforma lingüística estaba de moda. La oficina de correos adoptó un diccionario de William Edward Soothill como referencia. [16] El sistema Soothill-Wade se utilizó para las oficinas de nueva creación. Las oficinas de correos existentes conservaron sus romanizaciones.
Los críticos describieron el estándar del Ministerio, ahora llamado Pronunciación Nacional Antigua , como una mezcolanza de dialectos, libresca y con reminiscencias de dinastías anteriores. [17] Si bien se habían tomado características fonéticas del dialecto de Pekín, se habían conservado muchas características fonológicas del mandarín del sur. En diciembre de 1921, Henri Picard-Destelan, codirector de la Oficina de Correos, ordenó discretamente un regreso al silabario de Nankín "hasta que sea posible la uniformidad". Aunque el período Soothill-Wade fue breve, fue una época en la que se crearon 13.000 oficinas, una expansión rápida y sin precedentes. En el momento en que se revirtió la política, un tercio de todos los establecimientos postales usaban la ortografía Soothill-Wade. [18] El Ministerio publicó un estándar de pronunciación revisado basado estrictamente en el mandarín Jilu en 1932. [e]
En 1943, los japoneses expulsaron a A. M. Chapelain, el último jefe francés de correos chino. La oficina de correos había estado bajo administración francesa casi ininterrumpidamente desde el nombramiento de Piry como secretario de correos en 1901. [f]
En 1958, la China comunista anunció que adoptaría el sistema de romanización pinyin. La implementación del nuevo sistema fue un proceso gradual. El gobierno no abolió la romanización postal hasta 1964. [18] Incluso entonces, la oficina de correos no adoptó el pinyin, sino que simplemente retiró los caracteres latinos del uso oficial, como en las marcas de cancelación postal.
Los cartógrafos de la época siguieron diversos enfoques. Los creadores de atlas privados generalmente utilizaban la romanización postal en la década de 1940, pero luego cambiaron a Wade-Giles. [19] La Agencia Central de Inteligencia de los Estados Unidos utilizó una combinación de romanización postal y Wade-Giles. [20] El Servicio de Mapas del Ejército de los Estados Unidos utilizó exclusivamente Wade-Giles. [21]
El gobierno de Estados Unidos y la prensa estadounidense adoptaron el pinyin en 1979. [22] [23] La Organización Internacional de Normalización siguió su ejemplo en 1982. [24]
La romanización postal siguió siendo oficial en Taiwán hasta 2002, cuando se adoptó el Tongyong Pinyin . En 2009, el Hanyu Pinyin reemplazó al Tongyong Pinyin como romanización oficial (véase Romanización del idioma chino en Taiwán ). Si bien los nombres de las calles de Taipei se han romanizado a través del Hanyu Pinyin, los municipios de todo Taiwán, como Kaohsiung y Tainan , utilizan actualmente varias romanizaciones, incluidas el Tongyong Pinyin y la romanización postal.