Hebreo yemení

Sistema de pronunciación del hebreo utilizado tradicionalmente por los judíos yemeníes
Ancianos judíos yemeníes ensayando lecciones orales (1906-1918)

El hebreo yemení ( hebreo : עִבְרִית תֵּימָנִית ‎ ʿĪvrīṯ Tēmŏnīṯ ), también conocido como hebreo temani , es el sistema de pronunciación del hebreo utilizado tradicionalmente por los judíos yemeníes . El hebreo yemení ha sido estudiado por eruditos en lenguas, muchos de los cuales creen que conserva características fonéticas y gramaticales más antiguas perdidas en otros lugares. [1] Los hablantes yemeníes de hebreo han recibido elogios considerables de los puristas del lenguaje debido a su uso de características gramaticales del hebreo clásico. [2]

Algunos eruditos creen que su fonología fue fuertemente influenciada por el árabe yemení hablado . [ cita requerida ] Otros eruditos, incluidos Yosef Qafih y Abraham Isaac Kook , sostienen la opinión de que el árabe yemení no influyó en el hebreo yemení, ya que este tipo de árabe también lo hablaban los judíos yemeníes y es distinto del hebreo litúrgico y conversacional de las comunidades. [3] Entre otras cosas, Qafih señaló que los judíos yemeníes hablaban árabe con un marcado sabor judío, que incluía la pronunciación de muchas palabras árabes con vocales ajenas al idioma árabe, por ejemplo, qamatz ( hebreo : קָמַץ ) y tzere ( hebreo : צֵירִי ‎). [4] Sostiene que la pronunciación del hebreo yemení no solo no estaba influenciada por el árabe, sino que influyó en la pronunciación del árabe de esos judíos, a pesar de la presencia judía en Yemen durante más de un milenio.

Historia

El hebreo yemení puede haberse derivado del hebreo de las academias talmúdicas de Babilonia o haber sido influenciado por él : los manuscritos yemeníes más antiguos utilizan la vocalización babilónica , que se cree que es anterior a la vocalización tiberiana . [5] Tan tarde como en 937, Jacob Qirqisani escribió: "Las lecturas bíblicas que están muy difundidas en Yemen pertenecen a la tradición babilónica". [6] De hecho, en muchos aspectos, como la asimilación de paṯaḥ y səġūl , la pronunciación yemení actual se ajusta mejor a la notación babilónica que a la tiberiana (aunque la notación babilónica no refleja la aproximación entre holam y sere en algunos dialectos yemeníes). Esto se debe a que en la tradición babilónica de vocalización no hay un símbolo distintivo para el səġūl . [7] De esto no se deduce, como afirman algunos eruditos, que la pronunciación de las dos comunidades fuera idéntica, así como la pronunciación de los sefardíes y los ashkenazíes no es la misma porque ambos utilicen los símbolos tiberianos.

Sección del Sidur yemení, con puntuación supralineal babilónica (Pirke Avot)

El siguiente cuadro muestra los siete paradigmas vocálicos que se encuentran en la puntuación supralineal babilónica , que se reflejan hasta el día de hoy en la pronunciación yemení de las lecturas y liturgias bíblicas, aunque ahora utilizan los símbolos tiberianos. Por ejemplo, no existe un símbolo separado para el səġūl tiberiano y el pataḥ y entre los yemeníes tienen el mismo sonido fonético. [8] En este sentido, los signos vocálicos babilónicos siguieron utilizándose en Yemen mucho después de que se hubiera abandonado la tradición bíblica babilónica, casi hasta nuestros días. [9]

Vocales con ב

Equivalente tiberiano
qamaṣ [10]paṯaḥ , ( səġūl )Serê [11]shewā móvil
(šĕwā naʻ) [12] [13]
HolamIrakSuraq ,
qubbūṣ

Niqqud tiberiano
בָבַ ‎, בֶבֵבְבֹבִבֻ ‎, בוּ
Valor/ ɔː // æ (ː)// // æ (ː)// øː // i // tu /

Características distintivas

La siguiente tabla muestra los valores fonéticos de las letras hebreas en la tradición de pronunciación hebrea yemení.

CartaאYoגYoYoYoYoYoYoYoכ/ ךYoמ/ םנ/ ןסYoפ/ ףצ/ ץYoYoYoYo
Valor[ ʔ ][ b ]
[ v ]
[ ]
[ ɣ ]
[ d ]
[ ð ]
[ hombre ][ en ][ y ][ ħ ][ ][ y ][ k ]
[ x ]
[ yo ][ m ][ n ][ s ][ ʕ ][ p ]
[ f ]
[ s ][ sol ][ r ][ ʃ ]
[ s ]
[ t ]
[ θ ]

Entre los yemeníes se han conservado los sonidos de cada una de las seis consonantes de doble sonido: bəged-kəfet ( בג״ד כפ״ת ‎). Los siguientes son ejemplos de su peculiar forma de pronunciar estas y otras letras:

  • El fonema gímel/ğimal ( גּ ‎) con dāḡēš/dageš se pronuncia en la tradición judía yemenita como la "j" inglesa en la palabra "Jack". Así, el verso וּמִי, גּוֹי גָּדוֹל ‎ ( Deut. 4:8) se realiza como, u'mi, ğoi ğaḏol ( [u'mi dʒoi dʒaðol] ) (como en árabe sanʽani ج ğīm /d͡ʒ/ pero a diferencia de Taʽi zzi-adeni árabe /g/). [14]
  • gímel/gimal ( ג ‎) sin dāḡēš/dageš se pronuncia غ /ɣ/ como el árabe ġayn .
  • dāleṯ/dal ( ד ‎) sin dāḡēš/dageš se pronuncia ذ /ð/ como la "th" en "este". Por lo tanto, la palabra אֶחָדֿ ‎ ("uno") en Shemá Israel siempre se pronuncia aḥoḏ ( [æħɔð] ). [15]
  • La pronunciación de tāv/taw ( ת ‎) sin dāḡēš/dageš como ث /θ/ es como el sonido "th" en "thick" o "thank" (compartido por otros dialectos hebreos mizrajíes como el iraquí). Por lo tanto, el día de reposo se pronuncia en hebreo yemení, Yom ha-Shabboth ( [jom haʃ-ʃabɔθ] ). [16]
  • Vāv/Waw ( ו ‎) se pronuncia /w/ como la "w" española (como también en hebreo iraquí y و en árabe).
  • Las letras enfáticas y guturales tienen casi los mismos sonidos y se producen desde lo profundo de la garganta, como en árabe.
  • La fricativa faríngea sorda de ḥêṯ/ħet ( ח ‎) es equivalente al carácter árabe ح /ħ/ , con un sonido ligeramente aspirado pero nunca como la "ch" de Bach .
  • El fonema ʻáyin/зajin ( ע ‎) es idéntico al fonema árabe ع /ʕ/ y es una fricativa faríngea sonora . (La pronunciación sefardí de ע, sin embargo, es de naturaleza más débil).
  • La tsadi hebrea ( צ ‎) no es una africada sibilante alveolar sorda "ts" entre los yemenitas, sino más bien una "s" de sonido profundo (fricativa faringealizada).
  • El fonema hebreo /q/ ( ק ‎) ( qof ) es pronunciado por los yemeníes (excepto los judíos de Shar'ab) como una /g/ sonora, como en "go" (como en árabe sanʽani ق gāf /g/ pero a diferencia del árabe taʽizzi-adeni /q/) y está en consonancia con su tradición (asumiendo que sea correcta) de que se da un sonido fonético diferente para gímel / gimal (ver supra ).
  • El fonema resh ( ר ), o lo que también se conoce como la consonante rótica hebrea /r/, se pronuncia en la tradición judía yemení como un trino alveolar , en lugar del trino uvular [ʀ], y es idéntico al árabe ر rāʾ y sigue las convenciones del hebreo antiguo. [17]
  • El kaf sofit con punto / dagesh ( ךּ ‎) se pronuncia así, como en el raro ejemplo de la última palabra del Salmo 30.

Vocales

  • Qāmaṣ gāḏôl/Qamac qadol se pronuncia /ɔː/ , como en hebreo asquenazí y hebreo tiberiano . La pronunciación yemenita de Qamats gadol ( קמץ גדול ) y Qamats qatan ( קמץ קטן ) es idéntica (ver infra ).
  • No hay distinción entre las vocales paṯaḥ/pataħ y səḡôl/segol, que se pronuncian todas /æ(ː)/ , como la fatḥa árabe (una característica que también se encuentra en el antiguo hebreo babilónico, que usaba un solo símbolo para las tres). [7] Sin embargo, un šəwâ nāʻ/šwa naз es idéntico a un חטף פתח y a un חטף סגול.
  • La hê/hej final con mappîq/mefiq (un punto en el centro) tiene un sonido aspirado, generalmente más fuerte que la hê/hej regular . Aleph ( אַלַף ) con un dagesh (un punto), una ocurrencia rara, se pronuncia con una oclusión glotal , por ejemplo, la palabra וַיָּבִיאּוּ en Génesis 43:26. [18] Por el contrario, algunas palabras en hebreo que se escriben con la terminación final (sin mappîq ) se realizan mediante una oclusión glotal secundaria y, por lo tanto, se cortan abruptamente, como para contener la respiración. [19]
  • Se oye un sonido semivocálico antes de paṯaḥ gānûḇ/pataħ ganuv ( paṯaḥ entre una vocal larga y una gutural final): así, ruaħ (espíritu) suena como rúwwaḥ y siaħ (habla) suena como síyyaḥ . (Esto es algo que comparten otras pronunciaciones mizrajíes, como la siria ).

La pronunciación yemení no es uniforme y Morag ha distinguido cinco subdialectos, siendo el más conocido probablemente el sana'ani, hablado originalmente por judíos en Saná y sus alrededores . A grandes rasgos, los puntos de diferencia son los siguientes:

  • En algunos dialectos, ḥōlem/ħolam (o larga en hebreo moderno) se pronuncia /øː/ (desde la "er" no rótica del inglés hasta la diéresis de o- del alemán ), pero en otros se pronuncia /eː/ como ṣêrệ/cerej . (Esta última pronunciación la comparten los judíos lituanos ).
  • Algunos dialectos (por ejemplo, Sharab) no diferencian entre bêṯ/bet con dāḡēš/dageš y sin él. [ cita requerida ] Esto ocurre en la mayor parte del hebreo mizrahi .
  • El hebreo sana'ani pone el acento principalmente en la penúltima sílaba, [ cita requerida ] como en el hebreo asquenazí.

Qamats GadolyQamats Qatan

Los yemeníes, en sus prácticas de lectura, siguen las convenciones ortográficas de los primeros gramáticos, como Abraham ibn Ezra y Aaron Ben-Asher. Una regla básica de la gramática establece que cada palabra con un sonido vocálico largo, es decir, uno de los cinco sonidos vocálicos cuya mnemotecnia es "p ī t ūeö th o m" (es decir, ḥiraq , šūraq , ṣeré , ḥölam y qamaṣ ), siempre que junto a uno de estos sonidos vocálicos largos se escriba un meteg (o lo que también se llama ga'ayah ) y se denota por una pequeña línea vertical debajo de la palabra (como se muestra aquí זָ | כְרוּ ), indica que la vocal (en ese caso, qamaṣ ) debe alargarse con un sonido prolongado. Por ejemplo, ōōōōōō, en lugar de ō, (p. ej. zoː— kh ǝ ru ). Sin embargo, en la tradición sefardí, la práctica es completamente diferente, y también alterarán el sonido fonético de la vocal corta qamaṣ qattön siempre que la vocal aparezca junto a un meteg (una pequeña línea vertical), leyéndola como la vocal larga qamaṣ gadöl , dándole el sonido de "a", como en c a r, en lugar de "ōōōōō". Así, para el versículo en כָּל עַצְמוֹתַי תֹּאמַרְנָה ‎ ( Salmo 35:10) , los judíos sefardíes pronunciarán la palabra כָּל como "kal" (por ejemplo, k a l ʕaṣmotai , etc.), en lugar de k o l ʕ aṣmotai pronunciado por las comunidades judías yemenita y asquenazí. [20]

El meteg , o ga'ayah , tiene en realidad dos funciones: (1) extiende el sonido de la vocal; (2) hace que cualquier šewa que se escriba inmediatamente después de la vocal sea una šewa móvil , es decir, la propia šewa se convierte en una vocal schwa y normalmente adquiere el sonido de una vocal reducida en las lenguas germánicas , equivalente a ə , o "a" en la palabra "sobre". Por ejemplo: אוֹמְרים ‎ = ʔö m ǝ rim , שׁוֹמְרים ‎ = šö m ǝ rim , סִיסְרָא ‎ = sī s ǝ ra , שׁוּבְךָ ‎ = šū v ǝ kha , y טוּבְךָ ‎ = tū v ǝ kha . Ejemplos con meteg/ga'ayah : שָֽׁמְרָה ‎ = šoː m ǝ ro , ּיֵֽרְדו ‎ = ye r ǝ du.

El qatan Qamats se realiza como el sonido "o" no extendido en el primer qamats ( qamaṣ ) en la palabra, חָכְמָהḥokhma (sabiduría).

El qamaṣ  ָ  ‎ ⟩  yemení , representado en los textos transliterados por el diafonema / / , se pronuncia como el sonido "a" inglés en " a ll" o como en "h a lt", o "c au ght", y este fonema es siempre el mismo, ya sea para una vocal larga o corta, pero el sonido de la vocal larga siempre se prolonga.

Holayseco

Una característica distintiva del hebreo yemení es que existe cierto grado de aproximación entre el ḥōlam y el ṣêrệ . Para el oído inexperto, pueden sonar como el mismo fonema, pero los gramáticos yemeníes señalarán la diferencia. La característica varía según el dialecto:

  • En la pronunciación provincial estándar que utilizan la mayoría de los judíos yemeníes, holam se pronuncia como /øː/ . Por ejemplo, la palabra " shalom " ( שָׁלוֹם ‎), se pronuncia sholøm , y la /øː/ tiene un sonido fonético que se encuentra entre una "er" no rótica en inglés y la ö en alemán . A todos los efectos prácticos, el sonido es similar a la "i" en girl .
  • En algunos dialectos provinciales, en particular el de Adén , holam se convierte en una e larga y, de hecho, es indistinguible de sere , y algunos manuscritos tempranos a veces confunden o intercambian los símbolos de los dos sonidos. [21]

Algunos ven la asimilación de las dos vocales como una variante local dentro de la familia babilónica más amplia, que los yemeníes siguieron. [22]

Aplicación estricta de la Shewā Móvil

El rabino Abraham Isaac Kook y el rabino Jacob Saphir han elogiado a los yemeníes por su correcta pronunciación del hebreo. [23] Todavía leen las lecturas bíblicas y las liturgias de acuerdo con lo que se prescribe para la gramática hebrea y son meticulosos al pronunciar la šĕwā móvil שוא נע en cada una de sus formas cambiantes. Si bien la mayoría de las otras comunidades también se adhieren a la regla de la šĕwā móvil siempre que se escriban dos šĕwā una después de la otra, como en יִכְתְּבוּ , la mayoría ha olvidado sus otros usos.

Showa móvil

Aharon Ben-Asher , en su tratado sobre el uso apropiado de las vocales hebreas y los símbolos de los tropos, escribe sobre la šĕwā : "[Es] la sirvienta de todas las letras en todas las Escrituras, ya sea al principio de la palabra, o en el medio de la palabra, o al final de la palabra; ya sea que se pronuncie con la lengua o no, porque tiene muchas maneras... Sin embargo, si se une con una de las cuatro letras [guturales], א ח ה ע, su manera [de pronunciación] será como la manera de la vocal de la segunda letra en esa palabra, como: בְּֽהֹנוֹת ידיהם ורגליהם ‎ ( Jue. 1:7) = b ö honoth ; מתי פתים תְּֽאֵהֲבוּ פתי ‎ ( Prov. 1:22) = t e 'ehavu ; עיניו לְֽחֵלְכָה יצפנו ‎ ( Sal. 10:8) = l e ḥeləkhah ; שריה רְֽעֵלָיָה מרדכי ‎ ( Esdras 2:2) = r e ʻeloyoh .” [24]

Shewa móvil (shĕwā-jiʻya)

Sobre la šĕwā móvil y su uso entre los judíos yemeníes, el gramático israelí Shelomo Morag escribió: [25] "La pronunciación de la šĕwā móvil que precede a א, ה, ח, ע o ר en la tradición yemení se realiza de acuerdo con la vocal que sigue a la gutural; cuantitativamente, sin embargo, esta es una vocal ultracorta. Por ejemplo, una palabra como וְחוּט se pronuncia w u ḥuṭ . Una šĕwā que precede a un yōḏ se pronuncia como un ḥīreq ultracorto : la palabra בְּיוֹם se pronuncia b i yōm . Esta es la forma en que se sabe que la šĕwā se pronunciaba en la tradición tiberiana".

Otros ejemplos de palabras del móvil šĕwā en la misma palabra que toman el sonido fonético de la vocal asignada a la letra gutural adyacente [26] o de un móvil šĕwā antes de la letra yod (י) que toma el sonido fonético de la yod , se pueden ver en lo siguiente:

  • (Gén. 48:21) וְהֵשִׁיב ‎ = w e heshiv
  • (Gén. 49:30) בַּמְּעָרָה ‎ = bam o ʻoroh
  • (Gén. 50:10) בְּעֵבֶר ‎ = b e ʻevar
  • (Éxodo 7:27) וְאִם ‎ = w i 'im
  • (Éxodo 20:23) מִזְבְּחִי ‎ = mizb i ḥī
  • (Deuteronomio 11:13) וְהָיָה ‎ = w o hoyoh
  • (Salmo 92:1–3)

מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹם הַשַּׁבָּת. טוֹב לְהֹדוֹת לַה' וּלְזַמֵּר לְשִׁמְךָ עֶלְיון. לְהַגִּיד בַּבֹּקֶר חַסְדֶּךָ וֶאֱמוּנָתְךָ בַּלֵּילוֹת

(vs. 1) l i yöm(vs. 2) l o hödöth(vs. 3) l a hağīd

La regla anterior se aplica sólo cuando una de las cuatro letras guturales (אחהע), o una yod (י) o una resh (ר) sigue a la šĕwā móvil , pero no se aplica a las otras letras; entonces, la šĕwā móvil siempre se lee como un pataḥ de sonido corto .

Pronunciaciones distintivas conservadas

Los judíos yemeníes, geográficamente aislados durante siglos, constituyeron un fenómeno peculiar dentro de la diáspora judía. En su aislamiento, preservaron tradiciones específicas tanto del hebreo como del arameo. Las tradiciones, transmitidas de generación en generación a través de la enseñanza y recitación de la Biblia, la literatura hebrea posbíblica (principalmente la Mishná ), los tárgumes arameos de la Biblia y el Talmud babilónico , aún están vivas. [27] Se manifiestan en la manera tradicional de leer el hebreo que practica la mayoría de los miembros de la comunidad. Las tradiciones yemeníes de lectura de la Biblia se basan ahora en el texto y la vocalización tiberianos, [27] tal como lo corrigió el masoreta , Aaron ben Asher , con la única excepción de que la vocal sǝġūl se pronuncia como pataḥ , ya que el sǝġūl no existía en la tradición ortográfica babilónica a la que los judíos de Yemen habían estado acostumbrados anteriormente. En lo que respecta a la ortografía bíblica, con la única excepción del sǝgūl , la comunidad judía yemení no se diferencia de cualquier otra comunidad judía. [27]

Shelomo Morag graba a rabinos yemeníes

Aunque la gran mayoría de las palabras hebreas y arameas postbíblicas se pronuncian de la misma manera o casi de la misma manera por todos los diversos grupos étnicos de Israel, incluidos los judíos de Yemen, todavía hay otras palabras cuyo sistema fonémico difiere en gran medida de la forma en que se usa en hebreo moderno, siendo el sentido aquí la tradición de vocalización o dicción de palabras hebreas selectivas que se encuentran en la Mishná y la literatura midráshica, o de palabras arameas que se encuentran en el Talmud, y que ha sido preservada meticulosamente por los judíos de Yemen . Dos de las pronunciaciones yemenitas más reconocidas son las de las palabras רבי y גברא , la primera pronunciada como Ribbi , en lugar de Rabbi (como en Rabbi Meir), y la segunda pronunciada guvra , en lugar de gavra . En el primer caso, el arqueólogo Benjamin Mazar fue el primero en descubrir su uso lingüístico en los epigramas funerarios de los siglos III y IV d.C., durante las excavaciones en las catacumbas de Beit She'arim (pueblo judío de la época romana) . Nahman Avigad , hablando de lo mismo, escribió: "De especial interés es el título Rabbi y su transliteración griega ( griego : ΡΑΒΙ ). En las inscripciones de Beth She'arim encontradas en las temporadas anteriores, ריבי y ביריבי son habituales, y solo una vez encontramos רבי , que ha sido considerado como una forma defectuosa de ריבי , ya que en griego generalmente encontramos la forma ( griego : ΡΙΒΒΙ ). La transliteración ( griego : ΡΑΒΙ ) que se encuentra aquí muestra que el título se pronunciaba en Palestina de diferentes maneras, a veces Rabbi (ΡΑΒΒΙ, ΡΑΒΙ), a veces Ribbi (ΡΙΒΒΙ, ΡΙΒΙ) y ocasionalmente incluso Rebbi (ΒΗΡΕΒΙ)." [28] [29] En el último caso, el Talmud de Jerusalén ocasionalmente incluye la palabra גברא en plene scriptum , גוברייא (pl. para גברא ), mostrando que su pronunciación era la misma que la utilizada por los yemenitas. [30] Algunos han planteado la propuesta de que la tradición lingüística yemenita se remonta a los Amoraim . [31]

R. Yehudai Gaon , en su Halakhot Pesukot (Hil. Berakhot ), usa yod como mater lectionis para mostrar la vocal hiriq , después del qoph ( ק ) en Qiryat Shema ( hebreo : קִירְיַת שְׁמַע ). [32] El editor de la edición crítica, A. Israel, que sitúa su composición en Babilonia, señala que "los lingüistas se interesarían" por las variantes ortográficas de las palabras de Yehudai Gaon, donde especialmente se utiliza matres lectionis en lugar de vocales, "representado por un plene alef ( א ), waw ( ו ) y yod ( י )". [33] El uso de matres lectionis en lugar de la vocal hiriq en el caso constructivo de las palabras קִרְיַת שְׁמַע ("recitado de Shemaʻ" = קירית שמע) refleja aparentemente la tradición babilónica de pronunciación y, hoy en día, la misma tradición es reflejado en la pronunciación yemenita de Qiryat shemaʻ . [34]

Los siguientes diagramas muestran algunas de las diferencias más notorias en la tradición yemení de vocalización y que el lingüista israelí, Shelomo Morag , cree que refleja una forma antigua de vocalizar los textos y que alguna vez fue conocida y utilizada por todos los hablantes de hebreo. [35]

Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
אַוֵּיר [36]awwēr (Awwēr)אַוִּיר'avvir
El Señor de los Anillos [37]ʾēy ʾīfšorEl amor es míoʾīy ʾefšār
אֵינוּ [38]ʾēnūאֵינוֹʾēno
אִתְאֲמַר [39]ʾīṯăʾămarאִיתְּמַר [40]ʾītəmar
בֵּיעוּר חָמֵץ [41]bēyʿūr ḥomēṣEl amor es eternobīyʿūr ḥāmēṣ
תֻּרְדְּיוֹן [42]TurdøyønתְּרַדְיוֹןTəradyoon
בָּצֵל [43]boselבָּצָלbasal
בִּרְיָה [44]birioבְּרִיָּהbərīyyā
בָּתֵּי כְּנָסִיּוֹת [45]Botē kŏnosīyyōṯבָּתֵּי כְּנֵסִיּוֹתbātē kənēsīyyōṯ
גֻּבְרָא [46]ǧuḇroʾגַּבְרָאgabra
Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
גַּט [47]ǧaṭגֵּטconseguir
גְּייָס [48]ǧǐyyosגַּייִסgayyīs
גִּיעְגּוּעִין [49]ǧīʿǧūʿīnגַּעְגּוּעִיםgaʿgūʿīm
גְּנָאי [50]ǧŏnoʾyגְּנַאיgǝnaʾy
דְּבֵּילָה [51]debeloדְּבֵילָהdǝḇēlā
דְּבָק [52]doogדֶּבֶקdebeq
הַפַּלָּגָה [53]feliz cumpleañosהַפְּלָגָהfeliz
דְּכַתִיב [54]daḵaṯīḇדִּכְתִיבdiḵǝṯīḇ
הַאיְדַּנָא [55]haʾydanoʾהַאִידְּנָאhaʾīydǝnāʾ
הוּרְדּוּס [56]HurudosהוֹרְדוֹסHorodōs
הִלְכּוֹת [57]Hīlkōṯ (Hilkoṯ)הִלְכוֹתHīlḵōṯ (Hilchot)
Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
הִעְמִידhīʿĭmīḏהֶעֱמִידheʿĕmīḏ
וִהְוִי [58]Wīhĭwīy (en español: ¿quién es quién?)וֶהֱוֵיvehey
וְכַתִיב [59]Wăḵaṯīḇ (traducción al español)וּכְתִיבūḵǝṯīḇ
זְכוֹכִית [45] [60]zŏḵōḵīṯזְכוּכִיתzəḵūḵīṯ
זָכִיּוֹת [61]zoḵīyyōṯזָכֻיּוֹתzāḵuyyōṯ
Dios [62]zofogזֶפֶקzefeq
חוֹמַשׁ [63]HomasחוּמַּשׁHummaš (Madre mía)
חֲלָזוֹן [45]halozónחִלָּזוֹןHellazon
חַשְׁמוּנַּאי [56]ḥašmūnnaʾyחַשְׁמוֹנָאיHašmōnāʾy (habla en inglés)

Notas sobre la transliteración: En la tradición judía yemení, la vocal qamaṣ  ָ  ‎ ⟩  , representa / / . El carácter hebreo Tau ( hebreo : ת ), sin un punto de acentuación, representa / θ / . El carácter hebreo Gimal ( hebreo : גּ ), con un punto de acentuación, representa / / . La palabra hebrea גנאי (en la columna central de arriba, y que significa 'algo detestable'), se escribe en la tradición judía yemení con una vocal qamaṣ debajo del hebreo : נ , pero como va seguida de las letras אי representa / ɔɪ / . [64] La vocal ḥolam en el dialecto yemení se transcribe aquí con ⟨o⟩ , y representa una vocal frontal redondeada. Otra peculiaridad del dialecto yemení es que la gran mayoría de los judíos yemeníes (excluyendo a los judíos de Sharab en Yemen) reemplazarán / q / , usado aquí en la transliteración de textos, con el sonido fonético de [ ɡ ] .

Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
חֲתִיכָּה [65]HachikoחֲתִיכָהHaṯīḵā
טְלִית [66]Tĭlīṯ (español:Tĭlīṯ)טַלִּיתTalliṯ
מַדְרֵס [67]madresמִדְרָסmidras
יְהֶא [68]yĕheʾיְהֵאyǝhēʾ
יְכוּלִים [69]yŭḵūlīmיְכוֹלִיםyǝḵōlīm
יְרוּשְׁלְמִי [70]yŭrūšlĭmīיְרוּשַׁלְמִיyǝrūšalmī
Dios [71]yorogיֶרֶקyereq
כּוּמָר [72]CumorכּוֹמֶרComer
כּוֹתָל [73]kotolכּוֹתֶלkotel
כִּי הַאיֵ גְּוַנָא [74]kī haʾyē ǧăwanoʾכִּי הַאי גַּוְנָאkī haʾy gavnāʾ
יֵיתֵי וִיפַסַּח [75]yēyṯēy wīyfassaḥיֵיתֵי וְיִפְסַחyēyṯēy vǝyīfǝsaḥ
Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
כָּרֵיתוֹת [76]Coroכְּרִיתוּתkǝrīṯūṯ
כִּשְׁהוּא / כִּשְׁהֶן [77]kīšhūʾ / kīšhanכְּשֶׁהוּא / כְּשֶׁהֶןkǝšehūʾ / kǝšehen
לְאַפַּוְקֵי [78]lapawgēyלְאַפּוּקֵיlǝʾapūqēy
לְבַטַּל [79]laḇaṭṭalלְבַטֵּלLǝḇattēl
לִגְמַרֵי [80]Līġmarēyלִגַמְרֵיligamor
לִידָה [81]piscinaלֵידָהleda
לוֹלָב [82]loloḇלוּלָבLūlāḇ (Lulab)
לֵישַׁב [83]LēšeḇלֵישֵׁבLēšēḇ
לִמּוֹל [84]limmolלָמוּלLamul
לְמַחוֹת [85]Lamahoṯלִמְחוֹתlimítrofe
לְמַעַטLama'aṭלְמַעֵטLəmaʿēṭ (Ləmaʿēṭ)
לְפִיכָּךְ [86]LĭfīkohלְפִיכָךְLəfīḵāḵ
Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
לְקָרַב / לְרַחַק [87]lŏgoraḇ / lăraḥagלְקָרֵב / לְרַחֵקləqārēḇ / ləraḥēq
לִשְׁאַל [88]līšʾalלִשְׁאֹלlīšʾōl
לְשַׁקַּר [89]dejar irלְשַׁקֵּרLəšaqqēr
לְתַכֶּןLata de sodaלְתַקֵּןləṯaqēn
מְבוּקְשׁוֹ [90]mŭḇūgŏšōמְבוּקָּשׁוֹməḇūqqāšō
אִכְּפַת [91]'īkfaṯאִכְפַּת'Iḵfaṯ
מִיָּמִים [92]miyyomīmמִיּוֹמַיִםmiyyōmayīm
מְזָמְנִין [93]mŏzomǐnīnמְזַמְּנִיןmazamín
מִחֲזִי [94]mihaziyמִיחְזֵיmiyḥəzēy
מְחָנְפִים [95]mojonifimמַחֲנִיפִיםmaḥănīfīm
Elohim [96]miyyoōšēḇמְיוּשָּׁבməyūššāḇ

En la tradición yemenita, las terminaciones plurales de las palabras זָכִיּוֹת ( méritos ), מַלְכִיּוֹת ( reinos ), גָּלִיּוֹת ( exiliados ), טעִיּוֹת ( errores ), טרפִ יּוֹת ( animales defectuosos ) y עֵדִיּוֹת ( testimonios ), todos difieren en la forma en que se vocalizan. en hebreo moderno. En hebreo moderno, estas palabras están marcadas con un shuraq , de la siguiente manera: זָכֻיּוֹתמַלְכֻיּוֹתגָּלֻיּוֹתטעֻיּוֹתטרפֻיּוֹתעֵדֻיּוֹת . Aunque la palabra hebrea : מַלְכֻיוֹת ( reinos ) en Daniel 8:22 se vocaliza malkhuyoth , como lo es en hebreo moderno, Shelomo Morag piensa que la tradición yemenita refleja un fenómeno fonológico conocido como disimilación , por el cual consonantes o vocales similares en una palabra se vuelven menos similar. [97] Otros explican la discrepancia como una consecuencia de una regla general de práctica, prevaleciente en el siglo II d.C., donde el hebreo en la literatura rabínica se distinguía del hebreo bíblico y se ponía en una clase y categoría enteras propias. , con sus propias reglas de vocalización (ver infra ).

El sustantivo hebreo חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ), en la columna superior izquierda, es una palabra que significa "rebanada/pedazo" (en estado absoluto), o חֲתִיכַּת בשר ("pedazo de carne") en estado constructivo. El sustantivo tiene la misma métrica que קְלִיפָּה ( qǝlipah ), una palabra que significa "cáscara" o "cáscara" de una fruta. Tanto la kaph como la pe en estos sustantivos se escriben con un dagesh . Sin embargo, las mismas raíces aplicadas a diferentes metros, sirviendo como gerundios, como en "cortar/rebanar" [carne] y "pelar" [una manzana], las palabras serían respectivamente חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) y קליפָה ( qǝlīfah ), sin un dagesh en los caracteres hebreos Kaph y Pe (es decir, letras rafe ), como cuando el verbo se usa con la preposición "después": por ejemplo, "después de pelar la manzana" = אחרי קליפת התפוח , o "después de cortar la carne" = אחרי חתיכת הבשר .

Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
Los ángeles [98]fuūšorīnפּוֹשְׁרִיןpōšǝrīn
מֵיעוּט [99]mēyʿūṭמִיעוּטmiyʿūṭ
וְאִילַּךְ [100]Willaḵוְאֵילַךְvǝʾēlaḵ
מְכִילְּתָאmiḵīllŏṯoʾמְכִילְתָּאmǝḵīlǝtāʾ
מִלְוָה [101]milwoמִלְוֶהmilve
מְלָחֵם בַּרְזֶל [102]molohem barzalמַלְחֵם בַּרְזֶלmalhem barzel
הָרִשְׁעָהhorīšʿoהָרְשָׁעָהhārǝšāʿā
מְנוּדָּה [103]mŭnūdoמְנוּדֶהmǝnūde
Elohim [104]mēʿōmēḏמְעוּמָּדmǝʿūmmāḏ
Elohim [105]maʿroḇīṯמַעֲרָבִיתmaʿărāḇīṯ
Elohim [106]ma'sarמַעֲשֵׂרmaestro
Elohim [107]migwoמִקְוֶהmiqve
Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
Elohim [108]magfidמַקְפִּידmaqfid
מְקַרֶּא [109]margarraמַקְרִיאmaqrīyʾ
מְרוֹסָס [110]morososמְרֻסָּסmǝrussās
Elohim [111]marḥēṣמֶרְחָץmerḥāṣ
מְרַחְשְׁוָן [112]marahšŏwon (marahšŏwon)מַרְחֶשְׁוָןmarhešvān
Elohim [113]misónמִשּׁוּםmiseria
מִשְׁכּוֹןmiškōnמַשְׁכּוֹןmáscara
Elohim [ 114 ]masakahaṯמַשְׁכַּחַתmáscara
מְתַלְּעִין [115]măṯallĭʿīnמַתְלִיעִיםmaṯlīʿīm
מִתְּקָן [116]Mittogonמְתוּקָּןmǝṯūqqān
נֶאֱמָרnaʾămorנֶאֱמַרNeʾĕmar
נִהְנָה, נִהְנִין [117]nīhŏno, nīhǐnīnנֶהֱנָה, נֶהֱנִיןno-en-español: no-en-español
Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
נוֹיִ [118]noyiנוֹיnoy
נוּלָּד [119]nulodנוֹלַדnolad
נוּצָּר [120]NusorנוֹצַרNosar
נִכְנָס [121]Ninosנִכְנַסninas
נָמוֹךְnombreנָמוּךְNombre
נִמּוֹסNimmosנִימוּסNimmus
Dios [122]nofotנֵפְטnēfǝṭ
נִצְטַעַר [123]nīṣăṭaʿarנִצְטַעֵרnīṣṭaʿēr
נִקְרַאַת [124]nigra'aṯנִקְרֵאתniqrēt
נִתְגַּיַיר [125]nīṯǧayayrנִתְגַּיֵּירnīṯgayyēyr
סְבַרָאsăvaroʾסְבָרָאsǝvārāʾ
סַגֵי [126]SaġēyסַגִיSagiy
סוֹמֶא [127]sōmaʾסוּמָאsuma
סוּרַג [128]Suraġסוֹרֶגsoreg
סְעוֹדָה [129]soo'oסְעוּדָהsǝʿūdā
סְקֵילָה [130]segeloסְקִילָהsǝqīlā

En el Talmud ( Hulin 137b; Avodá Zarah 58b) , los Sabios de Israel tenían la práctica de leer las palabras derivadas de las Escrituras en su propia forma, mientras que las mismas palabras derivadas del Talmud o en otra literatura exegética (conocida como el Midrash ) de una manera diferente: "Cuando Isse, el hijo de Hinei, subió [allí], encontró a Rabí Yoḥanan enseñando [cierta Mishná] a las creaciones, diciendo, raḥelim (es decir , רחלים = la palabra hebrea para "ovejas"), etc. Le dijo: '¡Enséñalo [por su nombre mishnáico = רחלות ], raḥeloth !' Él respondió: '[Lo que digo es] como está escrito [en las Escrituras]: Ovejas ( raḥelim ), doscientas.' (Gén. 32:15) Él le respondió: '¡El lenguaje de la Torá es en sí mismo, y el lenguaje empleado por los Sabios es en sí mismo!'" ( לשון תורה לעצמה, לשון חכמים לעצמן ). [131]

Este pasaje del Talmud es citado a menudo por gramáticos de origen yemení para explicar ciertas "discrepancias" encontradas en la vocalización de palabras donde se puede encontrar una fuente comparable en la Biblia hebrea, como la tradición yemení en la literatura rabínica de decir hebreo : מַעְבִּיר ( maʻbīr ), [132] en lugar de hebreo : מַעֲבִיר ( maʻăvīr ) - aunque la última traducción aparece en las Escrituras (Deuteronomio 18:10) , o decir hebreo : זִיעָה ( zīʻah ), con ḥīraq , [133] en lugar de, hebreo : זֵיעָה ( zeʻah ), con ṣerê , aunque también aparece en las Escrituras (Génesis 3:19) , o decir hebreo : ברכת המזון ( birkhath ha-mazon ) (= kaph rafe ), en lugar de como la palabra "bendición" en el estado constructivo que aparece en las Escrituras (Génesis 28:4, et al.) , por ejemplo, birkath Avraham ( ברכת אברהם ). ), con kaph dagesh . Otros, sin embargo, dicen que estas anomalías reflejan una tradición anterior a los textos masoréticos tiberianos . [134] [135]

En la misma línea, el Texto Masorético de la Biblia hebrea traduce las palabras ( hebreo : יַבְנֶה ), en II Crónicas 26:6, y ( hebreo : לוֹד ), en Nehemías 7:37; 11:35, como Y ävn ɛ y L ō ð , respectivamente. Sin embargo, en sus formas demóticas , los yemenitas pronunciarán estas palabras como ( hebreo : יָבְנֵה ) y ( hebreo : לוּדּ ) = Y ovn ei y L ū d , respectivamente. El uso del fonema " ṣerê ", representado por los dos puntos "◌ֵ", en lugar de "pataḥ-səġūl" ( ֶ ) para la palabra "Yavneh", puede haber sido influenciado por el dialecto palestino hablado en la Tierra de Israel en el siglo I d.C.

Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
עוּנְשִׁין [136]ʿūnšīnעוֹנָשִׁיםʿōnašīm
עֲזֶרֶת [137]ʿăzaraṯעֶזְרַתezraṯ
El Señor de los Anillos [68]Al šōmEl amor es míoAl-Sum
עִנְוְתָנוּתוֹ [138]ʿīnwŏṯonūṯoעַנְוְתָנוּתוֹʿanvǝṯanūṯō
עֲקִידַת [139]ʿăgīḏaṯעֲקֵידַתʿăqēḏaṯ
עַרָּבִים [140]arrovimעֲרֵבִיםʿărēvīm
עַרְבִּית [141]ArbitעַרְבִיתArvit
פַזְמוּן [142]fazmunפִּזְמוֹןPizmón
פָּחוּת [143]Poḥūṯפָּחוֹתpahoth
פַּטְרָיוֹתpatroyōtפִּטְרִיּוֹתPīṭrīyyōṯ (Pīṭrīyyōṯ)
פָסוּקfosugפָּסוּקpasuq
Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
פִּרְיָה וְרִבְיָה [144]piryo wĭrīvyoפְּרִיָּה וּרְבִיָּהpǝrīyyā urǝvīyyā
פִּרְצוּף [145]pirsufפַּרְצוּףparsuf
פֵּרַקperraפֶּרֶקpereq
El amor [146]Foroפָּרָשָׁהparasha
פִּתְקִין [147]pinguinoפְּתָקִיםpǝtaqīm
צְבָע [148]ṣŏvoʿצֶבַעṣevaʿ
צַדּוּקִים [149]Sadugimצְדוֹקִיםṣǝdōqīm
צִפּוֹרַיִם [150]SuprarayimצִפּוֹרִיםSuporim
קְבָע [151]govoʿקֶבַעqevaʿ
קוּנְטְרִסgūnṭǐrīsקוּנְטְרֵסqūnṭǝrēs
קָטְנִית, קָטְנָיוֹת [152]goṭnīṯ / goṭnoyōṯקִטְנִית, קִטְנִיּוֹתqīṭnīṯ / qīṭnīyyōt
קִיבַּל [153]gibalקִיבֵּלqibel
קֵיסַם [154]gēsamקִיסָםqīsam
קֶלֶף [155]Galaxiaקְלָףqǝlaf
Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
Elohim [156]gifקְפֵידָהqǝfēda
קֻרְדּוֹםGurdōmקַרְדּוֹםqardom
קִרְיַת שְׁמַע [157]gīryaṯ šămaʿקְרִיַּת שמעqǝrīyyat šǝmaʿ
קָרְקֳבָּן [158]gorgŏbonקוּרְקְבָןqūrqǝḇān
קַרְקָע [159]gergoʿקַרְקַעqarqa'
חַלְפְּתָא [160]HalpoioחֲלַפְתָּאHalafta
רִבִּי [161]RibyרַבִּיRabí
El amor [162]disparoשְׁטוּתmierda
El Señor [163]RomaרוֹמִיRomīy
Dios [164]Romozרֶמֶזremez
El amor [165]šĕʾēynשֶׁאֵיןšeʾēyn

En la tradición yemení, muchas palabras tanto en hebreo bíblico como en hebreo mishnaico que se escriben con la terminación final (sin mappîq ) se realizan mediante una oclusión glotal secundaria , es decir, se cortan abruptamente, como cuando uno contiene la respiración. Shelomo Morag, que trata sobre esta peculiaridad en la tradición yemení de vocalización, trae dos ejemplos del Libro de Isaías, aunque de ninguna manera exclusivos, donde muestra la transliteración de las palabras תִּפָּדֶה en Isaías 1:27 y וְנֵלְכָה en Isaías 2:5, y ambas representan / ʔ / , como en tippoːdä(ʔ) y wǝnel ă χoː(ʔ) respectivamente. [166] La palabra פָרָשָׁה (Códice Bíblico [167] ) en la columna superior central se pronuncia de la misma manera, por ejemplo, f r sh ʔ .

Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
שְׁאִם [133]SiimשֶׁאִםSeim
Elohim [168]šŏvoṯשְׁבוּתšǝvūt
שְׁבָח [169]šŏvoḥשֶׁבַחsevah
Elohim [141]SahriṯשַׁחֲרִיתSaharit
שַׁיֵיךְ [170]Sabiduríaשַׁיָּךְšayyaḵ
El amor [171]Siynoשֵׁינָהsena
שֵׁיעוּר [99]šēʿūrשִׁיעוּרsirviente
שֶׁיַּעְרִיב [172]šayyaʿrīvשֶׁיַּעֲרִיבšeyaʿărīv
El amor [173]šăyarēyשִׁירֵיsirēy
Hebreo yemeníTransliteración
Hebreo modernoTransliteración
Diosa [174]šoʿeṯשְׁעַתšǝʿat
El amor [175]Sufjørשִׁפּוּדsipūd
שְׂרַגָּא [176]săraǧoʾשְׁרָגָאšǝragaʾ
El amor [177]šīrṭūṭשִׂרְטוּטsirtuoso
שְׁתָיָה (אבן שתיה) [178]šŏṯoyoשְׁתִיָּה (אבן שתיה)šǝtīyya
תְּחָיַת [179]tohoyeṯתְּחִיַתtǝḥīyaṯ
תְּלָאי [180]tŏloʾyתְּלַאיtǝlaʾy
תִּלְמוֹד לוֹמַר [181]tīlmōd lōmarתַּלְמוּד לוֹמַרTalmud lomar
תְּנוֹ רַבָּנַן [182]Tono rabonanDiosa de la pazTanū Rabanan
תֻּרְנְגוֹל [183]Turnoתַּרְנְגוֹלtarnǝgōl
תֻּשְׁבְּחוֹת [184]tušbŏḥōṯתִּשְׁבְּחוֹתtišbǝḥōt
El amor [185]tisriaתִּשְׁרֵיtišrēy

Excursus: La preposición ( hebreo : שֶׁלְּ... שֶׁלַּ... שֶׁלִּ... שֶׁלָּ ... ), traducida como de o perteneciente a en español, es única en la tradición judía yemení. La preposición hebrea siempre se escribe con el sustantivo, unidos como una sola palabra, y el lamed siempre se acentúa con un dagesh . Por ejemplo, si el sustantivo, מלך rey , normalmente se hubiera escrito con el artículo definido "el", como en הַמֶּלֶךְ el rey , y el sustantivo debía mostrar posesión, como en la oración: "el palacio del rey", se omiteel artículo definido "el" (hebreo: ה ), pero la misma vocal pataḥ del artículo definido se traslada al lamed , como en שֶׁלַּמֶּלֶךְ , en lugar de של המלך. La vocal en el lamed a veces diferirá, dependiendo de qué sustantivo viene después de la preposición. Por ejemplo, el artículo definido "el" en sustantivos hebreos que comienzan con aleph o resh y a veces ayin , como en הָאָדָם y en הָרִאשׁוֹן , o en הָעוֹלָם , se escribe con la vocal qamaṣ , en cuyo caso, la vocal qamaṣ se transfiere. a los cojos , como en שֶׁלָּאָדָם y en שֶׁלָּרִאשׁוֹן y en שֶׁלָּעוֹלָם . Otra regla general es que siempre que un sustantivo posesivo se escribe sin el artículo definido "el", como en las palabras "el cetro de un rey" o "el cetro de un rey" (heb. מלך ), el lamed en la preposición se escribe con la vocal shǝwa (es decir, shǝwa móvil), como en שרביט שֶׁלְּמֶּלֶךְ , y como en "si pertenece a Israel" ⇒ אם הוא שֶׁלְּיִשְׂרַאֵל . Siempre que el sustantivo comienza con shǝwa , como en el nombre propio Salomón (heb. שְׁלֹמֹה ) y se quiere mostrar posesión, el lamed en la preposición se escribe con ḥiraq , como en ( Cantares de los Cantares 3:7): מטתו שֶׁלִּשְׁלֹמֹה ⇒ "la cama de Salomón", o como en עונשם שֶׁלִּרְשָׁעִים ⇒ "el castigo de los malvados",o en חבילה שֶׁלִּתְרוּמָה ⇒ "un paquete deofrenda mecida." [186]

Otra regla de práctica en la gramática hebrea es que nunca se escriben dos shǝwa s חְ uno después del otro al principio de ninguna palabra; tampoco se pueden escribir dos ḥaṭaf pataḥ s חֲ o dos ḥaṭaf sǝġūl s חֱ al principio de una palabra uno después del otro. La implicación práctica que surge de esta regla es que cuando hay un sustantivo que comienza con ḥaṭaf pataḥ , como en la palabra, חֲבִרְתָּהּ ⇒ "su compañera", y uno desea agregarle la preposición "a" - como en, "a su compañera" ⇒ לַחֲבִרְתָּהּ , el lamed se escribe con la vocal pataḥ , en lugar de una shǝwa (es decir, una shǝwa móvil ), ya que la shǝwa al comienzo de una palabra y el ḥaṭaf pataḥ , así como el ḥaṭaf sǝġūl , son todos en realidad una y la misma vocal (en la tradición babilónica), y es como si hubiera escrito dos shǝwa s una tras otra. Asimismo, en el caso posesivo, "perteneciente a su compañero" ⇒ שֶׁלַּחֲבִרְתָּהּ , lamed en la preposición של se escribe con la vocal pataḥ .

Hebreo vernáculo

El manuscrito de Leiden del Talmud de Jerusalén es importante porque conserva algunas variantes anteriores de las lecturas textuales de ese Talmud, como en el Tratado Pesaḥim 10:3 (70a), que elimina la antigua palabra hebreo-palestina para charoseth (el dulce condimento que se come en Pascua), a saber, dūkeh ( hebreo : דוכה ), en lugar de rūbeh/rabah ( hebreo : רובה ), diciendo con un juego de palabras: "Los miembros de la casa de Isse decían en nombre de Isse: ¿Por qué se llama dūkeh ? Es porque ella machaca [los ingredientes especiados] con él". La palabra hebrea para "machacar" es dakh ( hebreo : דך ), lo que descarta la ortografía de " rabah " ( hebreo : רבה ), como se encuentra en las ediciones impresas. Hoy en día, los judíos del Yemen , en su lengua vernácula hebrea, todavía llaman al charoseth con el nombre de dūkeh . [187]

Otras palabras hebreas por excelencia que han sido preservadas por los judíos del Yemen es su manera de llamar a un recibo de compra por el nombre, ro ʔ y ( hebreo : רְאָיָה ), en lugar de la palabra " qabbalah " que ahora se usa en hebreo moderno. [188] La lectura bíblica semanal que se lee en los días de reposo se llama por el nombre seder ( hebreo : סדר ), ya que la palabra parashá ( hebreo : פרשה ) tiene un significado completamente diferente, que denota un Códice Bíblico que contiene los primeros Cinco Libros de Moisés (plural: códices = פרשיות ). [189]

Caridad; limosna ( hebreo : מִצְוָה , miṣwoː ), así llamada en el lenguaje judío yemení, [190] era usualmente en forma de pan, recogido en canastas cada viernes antes del Shabat por aquellos designados para esta tarea para distribuirlo entre los necesitados, sin que estos sean avergonzados. La misma palabra se usa a menudo en todo el Talmud de Jerusalén , así como en la literatura midráshica, para significar lo que se da a los pobres y necesitados. [191] Hoy, en hebreo moderno , la palabra rara vez se usa para implicar caridad, reemplazada ahora por la palabra, ts'dakah (heb. צְדָקָה ). En contraste, la palabra צדקה entre los judíos de Saná era un impuesto que se cobraba a los jefes de familia judíos, particularmente a aquellos cuya profesión era la carnicería, y que consistía en pieles y sebo de animales sacrificados, y que el tesorero vendía diariamente, y el dinero que se obtenía de la venta se destinaba al fondo público para los judíos pobres de la ciudad, dinero que se distribuía entre los pobres de la ciudad dos veces al año: una en Pésaj y otra en Sucot. [192] El fondo en sí era conocido con el nombre de toː ḏer ( hebreo : תָּדֵיר ) , literalmente "los [ingresos] constantes". [193]

Aunque los judíos en Yemen utilizaban ampliamente la palabra árabe del sur mukhwāṭ ( árabe : المُخْوَاط ) para el "aguja de metal" (estilete) usado para señalar las letras de las escrituras sagradas, también conocían la antigua palabra hebrea para lo mismo, que llamaban makhtev ( hebreo : מַכְתֵּב ). [194] La siguiente historia se relata acerca de este instrumento en Midrash Rabba : "Rabban [Shimon] Gamliel dice: 'Había quinientas escuelas en Beter , mientras que la más pequeña de ellas no tenía menos de trescientos niños. Solían decir: 'Si el enemigo alguna vez nos ataca, con estas agujas de metal ( en hebreo : מַכְתֵּבִין ) ¡saldremos contra ellos y los apuñalaremos!'..." [195]

En otras palabras peculiares de interés, hicieron uso de la palabra, shilṭön ( hebreo : שִׁלְטוֹן ), para "gobernador" o "rey", en lugar de "gobierno", siendo esta última palabra ahora el uso más común en hebreo moderno; [196] kothev ( hebreo : כּוֹתֵב ), para "escribano", o copista de textos religiosos, en lugar de la palabra "sofer" (escriba); [197] ṣibbūr ( hebreo : צִבּוּר ), para "un quórum de al menos diez varones adultos", una palabra usada en Yemen en lugar de la palabra hebrea moderna, minyan ; [198] ḥefeṣ ( hebreo : חֵפֶץ ), un sustantivo que significa "cosa deseable", fue usado por ellos para describir cualquier "libro" (especialmente uno de naturaleza profiláctica), aunque ahora en hebreo moderno significa "objeto"; [199] fiqfūq ( hebreo : פִקְפוּק ) tenía la connotación de "conmoción", "agitación violenta" o "sacudida", aunque hoy, en hebreo moderno, tiene el significado de "duda" o "escepticismo"; [200] la palabra, harpathqe ( hebreo : הַרְפַּתְקֵי ), fue usada para describir "grandes dificultades", aunque en hebreo moderno la palabra ha llegado a significar "aventuras". [201] La palabra fazmūn ( hebreo : פַזְמוּן ), cualquier poema litúrgico alegre, como los cantados en Simhat Torá , difiere de la palabra hebrea moderna actual, pizmon ( hebreo : פִּזְמוֹן ), que significa "coro" de una canción. [202] Otro aspecto peculiar del hebreo yemení es lo que concierne a los verbos denominativos. Uno de los sustantivos utilizados para el pan (hecho de trigo) es himmuṣ ( hebreo : הִמּוּץ ), derivado de la bendición que se dice siempre que se parte el pan, המוציא [לחם מן הארץ] = El que produce [pan de la tierra]. [203] Siempre que querían decir su forma imperativa, "¡romper el pan!", hacían uso del verbo denominativo hammeṣ ! ( hebreo : הַמֵּץ ). De manera similar, el sustantivo para la comida del Tercer Shabat era qiyyūm ( hebreo : קְיּוּם ), que literalmente significa "observancia," en el que hicieron uso del verbo denominativo, tǝqayyem ( hebreo :תְּקַיֵּם מענא ) = ¿Comerás con nosotros (la comida del Tercer Sábado)?, o, נְקַיֵּם = Comamos (la comida del Tercer Sábado), [204] o, qiyam ( hebreo : קִיַּם ) = Él comió (la comida del Tercer Sábado). [205]

Véase también

Referencias

  1. ^ Estudios judeo-yemenitas: Actas del Segundo Congreso Internacional , Ephraim Isaac y Yosef Tobi (ed.), Introducción, Universidad de Princeton 1999, pág. 15
  2. ^ Responsa Yitzhak Yeranen , parte iv, Bnei Barak 1991, página 80, por el rabino Hayim Yitzhak Barda, quien cita a R. Meir Mazuz, diciendo: "Los yemenitas son muy estrictos y versados, y son puntillosos en su [uso del] idioma, y ​​apoyan la enunciación de los ashkenazíes" (traducido del hebreo).
  3. ^ Pregunta de Rav Kook sobre Orah Mishpat sobre Kiryat Sh'ma "וביחוד למי שמשנה ממבטא התימני המוחזק אצלם מדורות "
  4. ^ Hebreo : "מסורות הגייה ושליטת העברית בקרב יהודי תימן " en Collected Papers de Yosef Qafih , volumen 2, páginas 943–946 (hebreo). A continuación se muestra una parte relevante del mismo: Hebreo : טענה זו אמנם אפשרית באוכה לא רק כאן אלא גם בכל מקום אחר, אלא שהיא מצד מהותה טענה מאוד תלוּשה וזקוּקה היא לבסיס כל שהוּא שתחול עליו, אחרת, הרי היא נשארת מרחפת ללא תנוחה ודינה להתנדף ולהעלם, כי כל ממש אין בה. כל שכן כאשר אנו מוצאים כדמות ראיה לאידך גיסא, כלומר, במצאנו בניב העברית של יהוּדי תימן דבר שאינו בשפת הסביבה, יש בכך משוּם הוכחה שמסורת זו שמרה על כלילוּתה וסגוּלותיה הייחוּדית. ננסה להדגים בשני מישורים, במישור הסימניות, כלומר, האותות, ובמישור התנוּעות. האות פ הדגוּשה, הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ואין דוברי הערבית מסכּינים לבטאה, וכאשר מזדמנת להם אות זו במלים משפה זרה, מחליפים אותה באות ב. ואילוּ היהוּדים מבטאים אותה בקלוּת ומבחינים היטב בינה לבין כל הברה אחרת הדומה לה, כדרך שהם מבחינים היטב בשאר כל אותות בגד כפת הדגוּשות והרפוּיות. שניה לה האות ב הרפוּיה. גם הברה זו אינה מצוּיה בשפה הערבית ויהוּדי תימן מבטאים אותה בקלוּת וּללא כל מאמץ, ואילוּ הערבים כאשר מזוּמנת להם הברה זו בציטוט משפה זרה מבטאים אותה כאות פ הרפוּיה המצוּיה בלשונם — כי לא הסכּינוּ לה. שתי אלה ודומיהם שׂמים לאַל לדעתי את הטענה, כי הבחנת יהוּדי תימן בין ג רפוּיה ודגוּשה באה להם מן הערבית, למרות שבעלי טענה זו אין להם תחליף ייחוּדי להברות אלה, כי אילוּ היה ממש בטענת ההשפּעה הערבית, איכה נשתמרוּ להם ליהודי תימן הברות עבריות יחוּדיות אלה, אמור מעתה מציאוּתם של הברות בלעדיות כגון אלה מקשים ומכבידים על תחוּלתה של טענת ההשפּעה הזרה.
  5. ^ El Targum de Isaías – con puntuación supralineal (ed. JF Stenning), Oxford 1949, Introducción (pp. ix–x)
  6. ^ Libro de Shivtiel – Estudios en la lengua hebrea y en las tradiciones lingüísticas de las comunidades judías (ed. Isaac Gluska y Tsemaḥ Kessar), Tel-Aviv 1992, pág. 239 (en artículo de Yehuda Ratzaby que cita de Kitāb al-Ānwār , ed. Leon Nemoy (edición 30), Nueva York 1939, pág. 135).
  7. ^ ab Sidur Tefilat Kol Pe , vol. 1 (prólogo escrito por Shalom Yitzhak Halevi), Jerusalén 1960, p. 11 (hebreo)
  8. ^ Shelomo Morag, Ha-Ivrit she-be-fi Yehude Teman (hebreo tal como lo pronuncian los judíos yemeníes), Academia de la Lengua Hebrea: Jerusalén 1963, págs. 92-99; 119-120 (hebreo)
  9. ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen , en el artículo: Notas sobre el sistema vocálico del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemení , Tel-Aviv 2001, pág. 197 (fin de la nota 1) ISBN  965-7247-00-4
  10. ^ La pronunciación yemenita de esta vocal es como la pronunciación ashkenazí de la misma o como el ḥolam en la pronunciación sefardí (Yosef Qafih, Collected Papers volumen 2, página 931). Según una antigua obra judeoárabe sobre gramática hebrea, Maḥberet Ha-Tīğān , el sonido del qamaṣ se produce "apretando la boca y sujetándola". Véase: Maḥberet Kitrei Ha-Torah (ed. Yoav Pinhas Halevi), capítulo 5, Benei Barak 1990, pág. 19 (hebreo). En la puntuación supralineal babilónica no hay un símbolo separado para el shĕwā qamaṣ ; más bien, el símbolo único que se muestra aquí se usa tanto para el qamaṣ como para el shĕwā qamaṣ ( ḥataf qamaṣ ).
  11. ^ La pronunciación yemení de esta vocal es como la pronunciación sefardí de la misma (Yosef Qafih, Collected Papers volumen 2, página 931 "צֵירִי, כבמבטא הספרדי"); carece de un equivalente exacto en inglés.
  12. ^ Este símbolo se utiliza estrictamente como una Shewā móvil (heb. שוא נע ), a diferencia de la Shewā quiescens (heb. שוא נח ), que no tiene símbolo en la puntuación supralineal babilónica. La Shewā móvil como símbolo se utiliza para diferenciar ocho entidades gramaticales principales en la lingüística prescriptiva hebrea . Por ejemplo, siempre que aparece una Shewā al principio de una palabra, convierte la vocal en una vocal móvil, como en la palabra hebrea "flotante" ( m e raḥef / מְרַחֵף ‎), o como en לְפָנָי ( l e fanai ) o שְׁמַע ( sh e ma ) (Deut. 6:4) ; o siempre que una línea vertical diacrítica conocida como Ji'ya / גִּעְיָא ‎ (lit. "balido" o "bramido") normalmente aparecería al lado de una Shewā. Por ejemplo, en las palabras הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י, (Núm. 11:29) , la Shewā debajo del carácter hebreo mim se convierte en una Shewā móvil debido a la Ga'ya (meteg, o pequeña línea vertical) debajo del carácter hebreo he . En todos estos casos, la Shewā da un sonido audible a la letra, como en una "a" corta o una "e" corta, y no es muda. De la misma manera, siempre que aparece una Shewā en medio de una palabra y la letra tiene un punto diacrítico dentro de ella (es decir, dagesh ), como en el pe de מִפְּנֵיכֶם (Lev. 18:24) , también se convertirá en una Shewā móvil ( na / נָע ‎), con algunas excepciones, por ejemplo, la palabra אֶתּרוֹג según la tradición yemení, al igual que una palabra que tiene dos Shewā escritas una después de la otra, como en la palabra רַעְמְסֵס (Éxodo 12:37) , o en la palabra ּוַיִּשְׁמְעו (Génesis 3:8) , etc. la primera Shewā está descansando. (mudo), mientras que el segundo Shewā es un Shewā móvil. Otro ejemplo en el que Shewā se vuelve móvil es cuando viene directamente después de un sonido vocálico largo, como la vocal larga de yod o ḥiraq , como en יְחִֽידְֿךָ ( Génesis 22 : 2) , dándole el sonido de yeḥīdh ə kha , etc. , o como en la vocal larga de waw o ḥolam , como en las palabras y יֹאכְֿלוּ , etc. ( hōl əkhīm , yōd ə ʻīm , mōkh ə rīm , nōf e līm , lōm e dhīm y yōkh e ), o como en el verso שֹׁפְטִים וְשֹׁטְרִים תִּתֶּן ְךָ (Deuteronomio 16:18), "shōfəṭīm wa-shōṭərīm titen ləkha". El símbolo también se usa en la puntuación supralineal babilónica para denotar un Shewā y Pataḥ que se escriben juntos en el sistema vocal tiberiano, o un Shewā y Segūl que se escriben juntos en el sistema vocal tiberiano, como en las palabras אֲנִי y אֱמֶת. Véase: Maḥberet Kitrei Ha-Torah (ed. Yoav Pinhas Halevi), capítulo 5, Benei Barak 1990, págs. 20, 22-23, 31 (hebreo). Véase también נקוד, טעמים ומסורת בתימן del rabino Yosef Qafih en Collected Papers , volumen 2, página 931.
  13. ^ El gramático israelí Shelomo Morag ha escrito más extensamente sobre la Shewā móvil, diciendo: "[En la tradición babilónica], el signo de la šĕwā se usa solo como una indicación de la šĕwā móvil (heb. שוא נע), mientras que la šĕwā quiescens (heb. שוא נח) no se indica en absoluto. Este método es el más común en los manuscritos yemeníes que están puntuados en el sistema babilónico, y no hace falta decir que tiene una ventaja, ya que invariablemente familiariza al lector con la naturaleza innata de la šĕwā , ya sea una šĕwā quiescens o una šĕwā móvil . Así, por ejemplo, vemos que la šĕwā es móvil en la letra mim (מ) del forma intensiva (media) de la construcción verbal [activa], piʻel (heb. פִּעֵל), en una palabra como 'הַמְּכַבֶּה' [= 'el que extingue'] ( Mishná Shabat 7:2)". Es decir, un signo lo distingue de šĕwā quiescens. Ver: Mishná – Seder Mo'ed – con una comentario de Maimónides en árabe, MS yemenita, editado por Yehuda Levi Nahum, Holon 1975, p. 19 (hebreo); La 'šĕwā' en la pronunciación tradicional yemenita del hebreo , Jerusalén 1957 (hebreo); Tenga en cuenta que la ortografía "הַמְּכַבַּה" (con דגש) está de acuerdo con la vocalización del rabino Yosef 'Amar, en su edición del Talmud babilónico vocalizado en la pronunciación yemenita, sv, Shabat 29b y 73a; תלמוד בבלי בניקוד תימני, מסכת שבת, דף כט ב ודף עג א. Sin embargo, "הַמְכַבֶּה אֶת הַנֵּר" (Shabbath 2:5) aparece (sin el דגש en המכבה) en שיח ירושלם חלק ראשון (cuarta edición 57 61, p. קכ) y תכלאל שיבת ציון (parte 1, 5712, p. קו) por igual.
  14. ^ El rabino Saadia Gaon en su comentario sobre el Sefer Yetzirah (2:2) rechazó firmemente esa manera de pronunciar el gímel con dageš y piensa que es una mera corrupción y que debería pronunciarse como una "g" dura como en "go". La opinión del rabino Saadia Gaon, sin embargo, sigue la tradición de los judíos y árabes en su Egipto natal, mientras que la pronunciación yemenita del gímel con dageš sigue una costumbre más estrechamente relacionada con el dialecto del árabe hablado en la tierra de Israel siempre que se pronuncia "jeem" ( ج‍,ج ), el equivalente árabe de gímel . Véase: edición de Yosef Qafih del Sefer Yetzirah , Jerusalén 1972, p. 75.
  15. ^ Las reglas de enunciación al recitar el Shemá son extender el sonido fonético del fonema "daleth" en la palabra eḥaḏ , lo que no se puede hacer a menos que el fonema sea un sonido "th" como en "esto" o "aquello". Cf. Talmud de Babilonia, Berajot 13b: "Símaco dijo: 'Cualquiera que extienda su enunciación de eḥaḏ [ אֶחָדֿ ‎] [en la recitación del Qiryath Shemá ], los días y años de su vida también serán extendidos'. Rav Aha, el hijo de Yaaqov, intervino: 'Él se refirió allí a la [letra] daleth ... "; Ver Maimónides, Mishne Torá ( Hil. Qiryath Shemá 2:9).
  16. ^ El rafe "tāv" en las tradiciones ashkenazíes se realiza como "s", como en Shabat .
  17. ^ Basado en el comentario judeoárabe del rabino Saadia Gaon sobre " Sefer Hayetzirah " (capítulo 4, párrafo 3), en donde describe los sonidos fonéticos de los 22 caracteres del alfabeto hebreo y los clasifica en grupos según sus sonidos individuales: " Aleph (  א), (ה), ḥet (ח), 'ayin (ע) son [sonidos guturales] producidos desde la profundidad de la lengua con la apertura de la garganta, pero bet (ב), waw (ו), mim (מ), (פ) son [sonidos labiales] hechos por la liberación de los labios y la punta de la lengua; mientras que gimal (ג), yōd (י), kaf (כ), qōf (ק) son [palatales] separados por el ancho de la lengua [contra el paladar] con la [emisión de] sonido. Sin embargo, daleth (ד), ṭet (ט), lamad (ל), nūn (נ), tau (ת) son [sonidos linguales] separados por la sección media de la lengua con la [emisión de] sonido; mientras que zayin (ז), samakh (ס), ṣadi (צ), resh (ר), shin (ש) son [sonidos dentales] producidos entre los dientes por una lengua que está en reposo".
  18. ^ Como se escucha en la grabación de la cantilación de Aharon Amram (mms://media.jvod.info/Nosach/Aharon_Amram/PARACHA/1_10_7_miketz.mp3 [que comienza con el versículo 24]).
  19. ^ Shelomo Morag, El hebreo de los judíos de Yemen ( העברית שבפי יהודי תימן ), Academia de la Lengua Hebrea: Jerusalén 1963, págs. 4-5 (hebreo). En dos de los ejemplos señalados por Shelomo Morag, muestra dónde las lecturas de תִּפָּדֶה ‎ en Isaías 1:27 y וְנֵלְכָה ‎ en Isaías 2:5 tienen un final abrupto, como en tippoːdä (ʔ) y wǝnel ă xoː( ʔ) respectivamente.  
  20. ^ Meir Mazuz , en el artículo: Aclaración sobre el acento de letras y puntos, ya sea como judíos sefardíes o asquenazíes (בירור בענין מבטא האותיות והנקודות, אם כמו הספרדי ם או כמו האשכנזים), publicado en Responsa Yitzhak Yeranen , parte iv, sección 9, Bnei Barak 1991, página 73, por el rabino Hayim Yitzhak Barda.
  21. Abraham Z. Idelsohn (1882–1938) escribió en su obra trascendental, Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden , Viena 1917, sobre las diferencias de pronunciación entre los judíos de Ṣanʻā' y los judíos de las provincias de Yemen: "... La diferencia subsiste en la vocal [ḥolam] וֹ, [que] en Ṣanʻā' es äu <como en Häuser, muy cerca de oy en yiddish, sin acentuar demasiado la "i" de "oy">, [y] en las provincias es ä <como en mächtig, o la è francesa, como la primera "e" cuando se dice Esther en hebreo>. Además, la consonante ['ayin] "ע" [en] Ṣanʻā' = ', [pero en las] provincias es י (yod) <transcripción de ij con la "j" audible>; también א y ע se pronuncian de la misma manera. (También se pueden encontrar analogías en el árabe yemení). Además, el גּ [con punto] en Ṣanʻā' es dj <pronunciado como la "j" francesa que es como la "g" inglesa en Ginebra>, [pero] en las provincias es como "g" <como en "go">."
  22. ^ Sobre el intercambio de Ḥolem y Ṣere, Geoffrey Khan de la Universidad de Cambridge escribió en su artículo Vocalization, Babylonian (p. 956): “El caraíta al-Qirqisānī, que escribió en el siglo X d.C., afirma que algunos judíos de Irak dijo קָדֵישׁ ‎ qåḏēš en lugar de קָדוֹשׁ ‎ qåḏōš 'santo' debido a la influencia del idioma de los 'Nabaṭ' (es decir, la población de habla aramea de Irak). Compárese: al-Qirqisānī , Kitāb al-'Anwār w-al-Marāqib , ed. Nemoy 1939: II 140”. El rabino Yosef Qafih en Collected Papers (vol. 2, pp. 944-945) sostiene que la antigua pronunciación de ḥolem en Ereẓ Israel era como la pronunciación yemenita de hoy, basándose en Mishnah Eduyot 1:3 y en la explicación de Maimónides allí, donde Abtalión y Shemaías , dos extranjeros que se convirtieron al judaísmo, no podían pronunciar el jólem de מלוא הין ( melō hin ) en Mishná Eduyot 1:3, pero decían algo que sonaba como mela hin . Por lo tanto, el rabino Qafih pensó que la anomalía no podía haber sido posible a menos que la pronunciación original de ḥolem fuera utilizada por los judíos yemenitas en su pronunciación.
  23. ^ Prefacio al Sidur Tefillat Kol Pe (ed. Rabbi Avraham al-Nadaf), Tel-Aviv 1960, págs. 7-8 (hebreo); Jacob Saphir, Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866, págs. 53b-54a (en PDF págs. 121-122) (hebreo)
  24. ^ Aharon Ben-Asher, Sefer midiqduqe ha-ṭaʻamim, p. 12 (pág. 53 en PDF). En hebreo original: סדר שוא, המשרתת לכל האותיות בכל המקרא בראש התיבה ובאמצע התיבה וב. סוף התיבה ואשר תצא בלשון ואשר לא תצא. כי הרבה דרכים יש לה[...] אבל אם תצטרף עם אחד מן ארבעה אותיות אחה"ע יהיה דרכה על דרך נִקּוד האות השני שבתיבה, כמו בְּֽהֹנות ידיהם ורגליהם (שופטים א', ז,) עד מתי פתים תְּֽאֵהבו פתי (משלי א', כ"ב) עיניו לְֽחֵלכה י צפנו (תהלים י', ח') שריה רִֽעֵליה מרדכי (עזרא ב', ב,).
  25. ^ Shelomo Morag, La tradición samaritana y yemenita del hebreo (publicado en Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen – ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, págs. 220-221
  26. ^ Las cuatro letras guturales, según el rabino Saadia Gaon (882-942 d. C.) en su comentario judeoárabe sobre Sefer Hayeṣirah (capítulo 4, párrafo 3), y Yonah ibn Ǧanāḥ (c. 990 – c. 1050) en su Sefer HaRiqmah , son aleph (א), (ה), ḥet (ח) y 'ayin (ע), y se producen desde la profundidad de la lengua con la apertura de la garganta.
  27. ^ abc Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema vocálico del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemení , Shelomo Morag, Tel-Aviv, 2001, pág. 181. ISBN 965-7247-00-4 
  28. ^ Avigad, N. ; Schwabe, M. (1954). Excavaciones en Beit She'arim, 1953 – Informe preliminar . Jerusalén: Sociedad de Exploración de Israel . pág. 17.
  29. ^ Kutscher, Ezequiel (1961). "Idioma y trasfondo lingüístico del Rollo de Isaías completo, de los Rollos del Mar Muerto (הלשון והרקע הלשוני של מגילת ישעיהו השלמה, ממגילות ים המ). לח)". Kiryat-Sefer (en hebreo). 36 : 24–32.(p. 49 en otras ediciones)
  30. ^ Cfr. Talmud de Jerusalén , Sanedrín 2:4, et al. : דהוה מפייס לנשיא הוה מפייס לגוברייא
  31. ^ Shavtiel, Yitzḥak (1963), "La tradición yemenita en la gramática de la Mishná (מסורת התימנים בדקדוק לשון המשנה)", en Saul Lieberman (ed.), Sefer Ḥanokh Yallon - Una colección de ensayos (en hebreo), Jerusalén: Kiryat-Sefer Ltd., pág. 339 (nota 10)
  32. ^ Yehudai Gaón (1999). A. Israel (ed.). Sefer Halakhot Pesuḳot (en hebreo). Jerusalén: Ahavat Shalom. págs. 466–467. OCLC  763145925.
  33. ^ Yehudai Gaón (1999). A. Israel (ed.). Sefer Halakhot Pesuḳot (en hebreo). Jerusalén: Ahavat Shalom. págs. 31–32. OCLC  763145925.
  34. ^ Shelomo Morag , "Las tradiciones samaritana y yemenita del hebreo: puntos de contacto", en: Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, pág. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4 
  35. ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema vocálico del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemení , Tel-Aviv 2001, pág. 183. ISBN 965-7247-00-4 
  36. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 20, Jerusalén 1980, sv Mishná ( Oholoth 4:1), et al.; Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 6, sv אַוֵּיר.
  37. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Ta'anith 3b, et al.
  38. ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, p.220 § 13 (hebreo); Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shevi'it 7:1), et al.
  39. ^ Shelomo Morag , Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema vocálico del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemení , Tel-Aviv 2001, pág. 184
  40. ^ A veces escrito en scriptum defectuoso , אִתְּמַר .
  41. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Pesaḥim 2:1), Pes . 21a, et al.
  42. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Avodah Zarah 18a, et al.
  43. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 20, Jerusalén 1980, sv Niddah 17a, et al. El plural de esta palabra es בְּצָלִים .
  44. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Sukkah 53a, et al.; cf. Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p.222.
  45. ^ abc Talmud Bavli Menuqad , Yosef Amar Halevi, vol. 6, Jerusalén, 1980, sv Meguilá 6a, et al.
  46. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Berakhoth 31b, et al.
  47. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 10, Jerusalén 1980, sv Gittin 2a, et al.
  48. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Pesahim 3:7), escrito al margen; Yebamoth 122b, et al.
  49. ^ Cfr. Rashi , Talmud de Babilonia, Yebamot 62b, sv והנושא בת אחותו, que escribe la palabra en plene scriptum , con una yod después del gimel .
  50. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Berakhot 33b, et al.; Tsemaḥ Kessar, Tradiciones orales y escritas de la Mishná: morfología del sustantivo en la tradición yemenita , Jerusalén 2001, págs. 304–305, ISSN  0333-5143
  51. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shabbath 16:3), et al.
  52. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shabbath 8:4), et al., que tiene la connotación de "pegamento". Cf. Isaías 41:7, לַדֶּבֶק , palabra que difiere y significa en su contexto, "es bueno para sujetar ".
  53. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanedrín 109a, et al.
  54. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanedrín 105a, et al.
  55. ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, pág. 220 § 14 (hebreo); Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Yoma 19b; ibídem , vol. 4, Pesaḥim 7a, et al.
  56. ^ ab Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 14, Jerusalén 1980, sv Baba Bathra 3b, et al.
  57. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Megillah 32a (fin), et al.
  58. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Avoth 1:6), et al. Por ejemplo, וִהְוִי זהיר בדבריך , en Mishná Avoth 1:9.
  59. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Pesaḥim 5a, et al.
  60. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Habavli Hamenuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbat 14b; la misma vocalización se encuentra para esta palabra en Job 28:17, en el Códice corregido por Aaron ben Asher , conocido ahora universalmente como el Códice de Leningrado .
  61. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Yoma 86b, et al.
  62. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 18, Jerusalén 1980, sv Ḥullin 56b, et al.
  63. ^ Tsemaḥ Kessar, Palabras vocalizadas basadas en la tradición de Yemen : artículo publicado en el libro Le'rosh Yosef (ed. Yosef Tobi), Jerusalén 1995, p. 120, nota 59, ISBN 965-7004-01-2 . En plural, חוֹמַשׁ מן הַחוּמְשִׁין (un códice de los códices). 
  64. ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema vocálico del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemení , Tel-Aviv 2001, pág. 184
  65. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Betza 17a, et al. La palabra hebrea חֲתִיכָּה ( ḥăṯīkkah ) es el sustantivo "trozo" (en estado absoluto), o חֲתִיכַּת בשר ("trozo de carne") en estado constructivo. La palabra tiene la misma métrica que קליפּה ( qǝlipah ), el sustantivo para "cáscara" o "corteza" de una fruta. Tanto kaf como pe en estas palabras se acentúan con un punto ( dagesh ). Sin embargo, cuando estas mismas palabras se usan como verbo, mostrando una acción, como en "cortar un trozo" o en "pelar una manzana", las palabras toman una forma diferente, y serían respectivamente חֲתִיכָה ( ḥăṯīḫah ) y קליפָה ( qǝlīfah). ), sin puntos de acentuación en los caracteres hebreos kaf y pe (es decir, letras rafe ), como cuando se usa el verbo con la preposición "después": p. ej. "después de pelar la manzana" = אחרי קליפת התפוח , o "después de cortar la manzana" carne" = carne molida .
  66. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Baba Metzi'a 30b (fin), et al.
  67. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shabbath 6:4), et al.
  68. ^ ab Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Megillah 6a, et al.
  69. ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, pág. 220 § 13 (hebreo); Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Berakhoth 17b (Mishnah), et al.
  70. ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, p.220 § 13 (hebreo).
  71. ^ La vocalización cambia solo cuando ירק se escribe en estado constructivo: por ejemplo, יֶרֶק הַשָׂדֶה ( yereq-hasadeh ) [Números 22:4], o יֶרֶק עשב ( yereq ʻesev ) [Génesis 1:30].
  72. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 11, Jerusalén 1980, sv Kiddushin 20b, et al.
  73. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 14, Jerusalén 1980, sv Baba Bathra 5a, et al. Plural: כּוֹתָלֵי בית המדרש , en lugar de כּוֹתְלֵי בית המדרש ; Estado de construcción: כּוֹתַל חָצֵר . Aunque en las Escrituras la vocalización es diferente, este sistema sigue lo que comúnmente se usa para el hebreo usado en la literatura rabínica.
  74. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Baba Metzi'a 30b, et al.
  75. ^ Tiklāl Etz Ḥayim (ed. Shimon Tzalah), vol. 2, Jerusalén 1971, sv אגדתא דפסחא , págs. 52a–b.
  76. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Jerusalén 1980, sv Kareithoth 2a, et al.
  77. ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, pág. 220 § 12 (hebreo); Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Berakhoth 35a, et al.
  78. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanedrín 51a, et al. Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, pág. 221 (hebreo). Único en la pronunciación judía yemenita de las palabras arameas son los infinitivos de raíz derivados como qattawle (קְטַולֵי), que siempre se pronuncian con un diptongo antes del carácter “waw”, como: לְמַעַוְטֵי, לְאַדְלַוְקֵי, לְ בַשַּׁוְלֵי, לַאֲפַוְיֵי ,לְאַטְמַוְנֵי (lǝ'aṭm aw ne, la'af aw ye, lǝvash aw le, lǝ'adl aw qe, lǝma' aw ṭe). Véase Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p. 141. ISBN 965-7247-00-4 
  79. ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, pág. 218 § 2 (hebreo)
  80. ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, p.220 § 13 (hebreo); Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 12, Jerusalén 1980, sv Baba Kama 35b, et al.
  81. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Tel-Aviv 1978, p. 143 (hebreo); cf. Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 31b (Mishná), בְּשָׁעַת לִידְתָּן , et al.
  82. ^ Plural: לוֹלָבִּים .
  83. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Pesaḥim 7b, et al.; Tsemaḥ Kessar, Palabras vocalizadas basadas en la tradición de Yemen : artículo publicado en el libro Le'rosh Yosef (ed. Yosef Tobi), Jerusalén 1995, p. 111.
  84. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shabbath 19:4), et al.
  85. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Avodah Zarah 18a, et al. Las convenciones del hebreo yemení requieren que el carácter hebreo ḥet (ח) se acentúe en esta única palabra.
  86. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 8, Jerusalén 1980, sv Kethuboth 2a, et al.
  87. ^ La forma infinitiva completa de los verbos "acercarse" y "distanciarse".
  88. ^ La diferencia entre lish'al ( לִשְׁאַל ) y lish'ol ( לִשְׁאֹל ) es que el primero se utiliza para una pregunta, mientras que el segundo se utiliza para tomar prestado un objeto.
  89. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 8, Jerusalén 1980, sv Kethuboth 27b, et al.
  90. ^ Zechariah Al-Dhahiri, Sefer Ha-Mūsar (ed. Mordechai Yitzhari), Benei Barak 2008 (hebreo)
  91. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Baba Metzi'a 40a, et al.; cf. Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema vocálico del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemení , Tel-Aviv 2001, pág. 255.
  92. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Baba Metzi'a 59b (en glosas), et al.
  93. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Berajot 7:2), et al.
  94. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv Berakhoth 17b, et al. El ḥet en מִחֲזִי también se enfatiza en la tradición yemenita, como en מִחֲזִי כיוהרא ( ibid .).
  95. ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, pág. 205. El mismo metro se utiliza para otras palabras: por ejemplo, מְחָטְפִין, מְזָלְפִין , etc.
  96. ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, pág. 48.
  97. ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, pág. 111 ( ISBN 965-7247-00-4 ) (hebreo/inglés). 
  98. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Baba Metzi'a 29b, et al.
  99. ^ ab Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 14, Jerusalén 1980, sv Baba Bathra 14a, et al.
  100. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanedrín 16b, et al.
  101. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 11, Jerusalén 1980, sv Kiddushin 47a, et al. Por ejemplo: מִלְוָה להוצאה ניתנה , "Se otorga un préstamo con la intención de que sea prescindible".
  102. ^ Shelomo Morag , Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema vocálico del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemení , Tel-Aviv 2001, págs. 205-206
  103. ^ El adjetivo "excluido" en esta asignación de vocal es para hombre o mujer; מְנוּדָּה לרב מְנוּדָּה לתלמיד . Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Moed Qatan 16a, et al.
  104. ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p.48.
  105. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 17, Jerusalén 1980, sv Zevaḥim 53a (arriba), et al.
  106. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Rosh Hashaná 8a
  107. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 20, Jerusalén 1980, sv Mishná ( Miqwa'oth 7:1); ibídem , vol. 5, Yoma 85b, et al. Sólo en el estado de construcción, como en מִקְוֵה המים o מִקְוֵה ישראל es miqwe (por ejemplo, miqwe hamayim ) [Génesis 1:10].
  108. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Pesaḥim 3:2); Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p. 57
  109. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Sucá 38b, et al.
  110. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 80b, et al.
  111. ^ Shelomo Morag , Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema vocálico del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemení , Tel-Aviv 2001, pág. 255
  112. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Rosh Hashaná 11b, et al.
  113. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 20, Jerusalén 1980, sv Mishná ( Kelim 23:2); ibídem , vol. 15, Sanedrín 103a, et al.
  114. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Avoth 2:2), et al.
  115. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Jerusalén 1980, sv Middoth 35a (en el margen), et al. La misma métrica se utiliza para otras palabras: por ejemplo, מְתַלְּשִׁין; cf. Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Yoma 66a.
  116. ^ Como en la expresión: מִתְּקָן על ידי האור , Lit. “Se prepara por medio del fuego (estando preparado por el fuego; preparado)”; El verbo transitivo de preparar, o Hacer que esté listo . Si hubiera sido מתוקן , el sentido habría sido: “Se preparó por medio del fuego”.
  117. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Baba Metzi'a 4:7), et al.
  118. ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Notas sobre el sistema vocálico del arameo babilónico tal como se preserva en la tradición yemení , Tel-Aviv 2001, pág. 222 (3:3).
  119. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shabbath 19:5), et al. La tradición yemenita de vocalización de esta palabra se encuentra también en el texto masorético tiberiano en dos lugares: I Crónicas 3:5 e ibid ., 20:8, נוּלְּדוּ . En ambos casos, el waw se escribe con un shuraq en lugar de un ḥōlam .
  120. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Avoth 5:22), et al.; Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, p. 255.
  121. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Mishná ( Yoma 3:4); ibídem , vol. 19, Bekhoroth 21b, et al. Esta conjugación verbal ( נִכְנָס = entrado), la raíz pasiva simple (heb. nif'al ), está marcada por una forma permanente, con la vocal qamaṣ apareciendo regularmente en la última sílaba. Otros ejemplos: נזכָּר , etc. Véase Shelomo Morag, The Traditions of Hebrew and Aramic of the Jewish of Yemen , Tel-Aviv 2001, p. 250.
  122. ^ El sustantivo petróleo ( Oleum petrae ); cf. Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 26a, et al. Según Shelomo Morag, este es un patrón recurrente de sustantivos en la tradición yemenita cuya contraparte en la tradición tiberiana suele estar marcada por un sǝġūl , o lo que se conoce como "sustantivos segolados" (ver Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos). de Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Las tradiciones samaritana y yemenita del hebreo: puntos de contacto , Tel-Aviv 2001, p. 222, § 3.2 . 
  123. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Meguilá 16a (fin), et al.
  124. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Yoma 16ab, et al. Véase también ibíd ., vol. 6, sv Meguilá 2a, מגילה נִקְרַאַת ( Se lee el Rollo de Ester, etc. )
  125. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 7, Jerusalén 1980, sv Yevamoth 47a, et al.
  126. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 8, Jerusalén 1980, sv Kethuboth 95b (fin), et al.
  127. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Ḥaggiga 2a, et al.; Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Tel-Aviv 1978, p. 192.
  128. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Yoma 16a, et al.
  129. ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, p.220 § 13 (hebreo); Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Yoma 75b, et al.
  130. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanedrín 49b, et al.
  131. ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (ed. Yosef Tobi), Tel-Aviv 2001, pág. 48
  132. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishná ( Shabbath 21:3); ibídem , vol. 6, Meguilá 6b, אין מַעְבִּירין על המצות , et al. Véase el tiempo pasado del verbo en Yosef Amar Halevi, ibid. , vol. 12, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Baba Kama 8:6), et al.
  133. ^ ab Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Pesaḥim 24b, et al.
  134. ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, Introducción a los puntos vocales, págs. 217 – 218.
  135. ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen , Tel-Aviv 2001, pág. 30. ISBN 965-7247-00-4 
  136. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanedrín 43b (fin), et al.
  137. Patio de las mujeres . Véase Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 204, sv עֲזֶרֶת.
  138. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 31a, et al.
  139. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Rosh Hashaná 16a (fin), et al.
  140. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanedrín 27b (fin), et al.
  141. ^ ab Talmud Bavli Menuqad , Yosef Amar Halevi, vol. 10, Sotah 42a (fin), Jerusalén 1980, como en: "La oración de la mañana y de la tarde", תפלת שחרית וערבית .
  142. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 221.
  143. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Pesaḥim 46a, et al.; Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 222.
  144. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 7, Jerusalén 1980, sv Yebamoth 63a; vol. 15 (ibid.) Sanhedrin 59b (arriba), et al.; Shelomo Morag , Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Las tradiciones samaritanas y yemeníes del hebreo: puntos de contacto , Tel-Aviv 2001, p. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4 
  145. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Avodah Zarah 42b, et al.
  146. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 230, sv פָרָשָׁה. En la tradición judía yemenita, el sentido aquí es el Códice Bíblico mismo, más que las lecturas semanales de la Torá leídas en los días de reposo, que en el lenguaje yemenita se llama seder ( סדר ).
  147. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas (אוצר לשון הקדש שלבני תימן), Tel-Aviv 1978, p. 233, sv פתקין (hebreo)
  148. ^ El sustantivo, pintar ; cf. Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Jerusalén 1980, sv Mishnah Arakhin 6:5, et al. Según Shelomo Morag, este es un patrón de sustantivos que se repite con frecuencia en la tradición yemení, cuya contraparte en la tradición tiberiana está marcada por un sǝġūl , o lo que se conoce como "sustantivos segolados" (véase The Traditions of Hebrew and Aramaic of the Jews of Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: The Samaritan and Yemenite Traditions of Hebrew: Points of Contact , Tel-Aviv 2001, p. 222, § 3.2. ISBN 965-7247-00-4 ). 
  149. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 20, Jerusalén 1980, sv Niddah 33b (fin), et al.
  150. ^ La gran metrópoli de Galilea durante el período del Segundo Templo. Así es la vocalización de la palabra en el facsímil de un manuscrito yemenita de la Mishná. , con vocalización yemenita ( סדרי המשנה נזיקין, קדשים, טהרות ), ed. Shelomo Morag, Makor: Jerusalén 1970, sv Mishnah Arakhin 9:6; Compárese con Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Jerusalén 1980, sv Arakhin 32a, quien asigna las vocales צִפָּרִין ( ṣipoːrīn ) para la misma palabra, y que quizás no había visto la interpretación yemenita anterior de este topónimo.
  151. ^ Como en: עֲשֵׂה תּוֹרָתָךְ קְבָע (Haz de tu estudio de la Torá un asunto permanente); véase Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 82a, הנכנס לסעודת קְבָע , et al.
  152. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 13, Jerusalén 1980, sv Baba Metzi'a 107a, et al.
  153. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Megillah 32a, et al. Aunque la disposición de las vocales en el Libro de Ester es קִיבֵּל , el hebreo mishnáico difiere en la tradición yemenita.
  154. ^ Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen, Tel-Aviv 2001, pág. 250, ISBN 965-7247-00-4 ; Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanhedrin 64a (fin) 
  155. ^ Tsemaḥ Kessar, Tradiciones orales y escritas de la Mishná: morfología del sustantivo en la tradición yemení , Jerusalén 2001, págs. 153-154, ISSN  0333-5143
  156. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 250, sv קְפִידָה.
  157. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 1, Jerusalén 1980, sv. Berakhoth 21a (en glosas), et al.; Shelomo Morag , Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos del Yemen (ed. Yosef Tobi), en el artículo titulado: Las tradiciones samaritanas y yemeníes del hebreo: puntos de contacto , Tel-Aviv 2001, p. 222, § 3.4 ISBN 965-7247-00-4 
  158. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 18, Jerusalén 1980, sv Ḥullin 56a (en glosas), et al.
  159. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 14, Jerusalén 1980, sv Baba Bathra 77b, et al.
  160. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 12, Jerusalén 1980, sv Baba Kama 70a (fin), et al. Se da la misma pronunciación para ר' יוסי בר' חַלְפְּתָא .
  161. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Avodah Zarah 17a (fin), et al.
  162. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 10, Jerusalén 1980, sv Sotah 3a, et al. Yehuda Ratzaby hace notar el hecho de que había algunos en Yemen que, al leer esta palabra en la literatura rabínica, la pronunciaban שֵׁטוּת , mientras que otros decían שְׁטוּת (ver Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemeníes , Tel-Aviv 1978, p. 24 en la Introducción, nota 5).
  163. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Megillah 6b, et al.
  164. ^ El sustantivo "alusión; insinuación; insinuación". Por ejemplo: רְמָז רָמַז לוֹ (Meguilá 16b). Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Meguilá 16b; vol. 7 (ibid.) Yebamot 21a, et al.
  165. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Jerusalén 1980, sv Arakhin 30a, et al.; Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, p.220 § 12 (hebreo). Aunque el texto masorético tiberiano para la misma palabra en el Salmo 146:3 ha asignado las vocales שֶׁאֵין , tal como se pronuncia en hebreo moderno, sin embargo todavía encontramos en el texto masorético tiberiano una práctica similar a la que se encuentra en la tradición yemenita donde la shin al principio de una palabra tiene la vocal šĕwā , como en שְׁהֶם , en Eclesiastés 3:18. Morag (1974:309) cree que se trata de una tradición babilónica.
  166. ^ Shelomo Morag, El hebreo de los judíos de Yemen ( העברית שבפי יהודי תימן ), Academia de la Lengua Hebrea: Jerusalén 1963, págs. 4-5 (hebreo). 
  167. ^ En hebreo moderno, la palabra "parashá" significa la lectura bíblica semanal que se lee cada día de reposo, pero en la tradición judía yemenita la palabra significa "Códice Bíblico".
  168. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 94b (Mishna), et al. La palabra shǝvoth (heb. שבות ) significa aquellos tipos de trabajo en el día de reposo que están proscritos (prohibidos) por un edicto rabínico.
  169. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 267, sv שְׁבָח.
  170. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 12, Jerusalén 1980, sv Baba Kama 15a, et al.
  171. ^ Por ejemplo, במיעוט שִׁינָה . Véase Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. ?, Jerusalén 1980, sv ?  ?, et al.
  172. ^ Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi) ( דברי שלום חכמים ), ed. Avner Yitzhak Halevi, Jerusalén 1993, pág. 218
  173. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 16, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Eduyoth 2:8), et al.
  174. ^ Por ejemplo: בְּשָׁעַת דָּחְקוֹ ( bǝshoːʻath doːḥqo ), y no בִּשְׁעַת דָּחֳקוֹ ( bishʻat daḥăko )
  175. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Betzah 28b, et al.
  176. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanedrín 77a, et al.
  177. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 6, Jerusalén 1980, sv Megillah 16b, et al.
  178. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, p. 289, sv שְׁתָיָה.
  179. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanhedrin 90a, et al. La diferencia entre תְּחָיַת המתים y תְּחִיַית מתים es que, en el primer caso, la palabra תְּחָיָה es un sustantivo y, cuando se utiliza en el estado constructivo, gira en torno a los muertos que vuelven a la vida; los muertos mismos resucitan. Sin embargo, en el segundo caso, la palabra תְּחִיָה es un verbo y, cuando se utiliza en el estado constructivo, tiene el sentido de los muertos que hacen que otros vivan.
  180. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Shabbath 78a (fin), et al.
  181. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 5, Jerusalén 1980, sv Rosh Hashaná 16b, et al.
  182. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 4, Jerusalén 1980, sv Pesaḥim 66a, et al.
  183. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 2, Jerusalén 1980, sv Mishnah ( Shabbath 18:2), et al.
  184. ^ Sidur del rito baladi , oración de la mañana del día de reposo, en la liturgia: Nishmath kol ḥai ; en la oración de la mañana de los días de semana y de reposo, en Yishtabaḥ , la asignación de vocales para la misma palabra es: תֻּשְׁבָּחוֹת .
  185. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 19, Jerusalén 1980, sv Bekhoroth 38b, et al.
  186. ^ Yosef Amar Halevi, Talmud Bavli Menuqad , vol. 15, Jerusalén 1980, sv Sanedrín 104b, et al.; Shelomo Morag, Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen , Tel-Aviv 2001, p. 256 ISBN 965-7247-00-4 
  187. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv דּוּכֵּהּ (p. 54).
  188. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv רְאָיָה (p. 255).
  189. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv פָרָשָׁה (p. 230); véase también Zekhor Le'Avraham (ed. Uzziel Alnaddaf), Jerusalén 1992, p. 27, nota 115.
  190. ^ SD Goitein, Elementos hebreos en el lenguaje hablado de los judíos del Yemen , publicado por Leshonenu III, Jerusalén 1931; reimpreso en: Shelomo Dov Goitein , Los yemeníes: historia, organización comunitaria, vida espiritual (estudios seleccionados), editor: Menahem Ben-Sasson, Jerusalén 1983, pág. 279, sv מצווה ; ibíd ., pág. 214. ISBN 965-235-011-7  ; Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv מִצְוָה (p. 167). 
  191. ^ Cfr. Levítico Rabba , sección 34: כל עמא יפלגון מצוה = "que cada persona distribuya caridad".
  192. ^ Amram Qorah, Sa'arat Teiman , Jerusalén 1988, p. 113; en edición de 1954, p. 132 (en PDF); Shelomo Dov Goitein, Los yemenitas: historia, organización comunal, vida espiritual (estudios seleccionados), editor: Menahem Ben-Sasson, Jerusalén 1983, págs. 278–279, sv צדקה . ISBN 965-235-011-7 
  193. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv תָּדֵיר (p. 291).
  194. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv מַכְתֵּב (p. 158). Cf. Mishná Kelim 16:8; Midrash HaGadol (sobre Deuteronomio 28:52).
  195. ^ Midrash Rabba (Lamentaciones Rabba 2:5); Talmud de Jerusalén, Taanit 4:5 (24b), con ligeras variaciones. Cf. el comentario de Rashi sobre Mishnah Avot 5:6, donde dice de la palabra והמכתב , "el estilete de un escriba, grafie en la lengua extranjera, con el que Él grabó los Diez Mandamientos que fueron dados a Moisés. Ese mismo estilete fue creado en la antigüedad".
  196. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv שִׁלְטוֹן (p. 278).
  197. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv כּוֹתֵב (p. 127).
  198. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv צִבּוּרִים (p. 233).
  199. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv חֵפֶץ (p. 101).
  200. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv פִקְפוּק (p. 228).
  201. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv הַרְפַּתְקֵי (págs. 72-3).
  202. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv פַזְמוּן (p. 221).
  203. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv הִמּוּץ (p. 67).
  204. ^ Shelomo Dov Goitein, Los yemeníes: historia, organización comunitaria, vida espiritual (estudios selectos), editor: Menahem Ben-Sasson, Jerusalén 1983, pág. 279. ISBN 965-235-011-7 
  205. ^ Yehuda Ratzaby, Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemenitas ( אוצר לשון הקדש שלבני תימן ), Tel-Aviv 1978, sv קִיַּם (p. 247).

Bibliografía

  • Morag, Shelomo (2001). Las tradiciones del hebreo y el arameo de los judíos de Yemen (artículo: Notas sobre el sistema vocálico del arameo babilónico tal como se conserva en la tradición yemení), ed. Yosef Tobi . Tel-Aviv: Afikim. ISBN 965-7247-00-4.
  • Morag, Shelomo (1974). "Sobre la validez histórica de la vocalización de la Biblia hebrea". Journal of the American Oriental Society . 94 (3): 307–315. doi :10.2307/600065. JSTOR  600065.
  • Isaac, Ephraim ; Tobi, Yosef [en hebreo] (1999). Estudios judeo-yemenitas. Actas del Segundo Congreso Internacional . Universidad de Princeton: Instituto de Estudios Semíticos.
  • Goitein, Shelomo Dov (1983). Ben-Sasson, Menahem (ed.). Los yemenitas: historia, organización comunitaria, vida espiritual (estudios seleccionados) . Jerusalén: Yad Izhak Ben-Zvi . ISBN 965-235-011-7.
  • Ratzaby, Yehuda [en hebreo] (1978). Ōsar Leshon Haqqōdesh Shellivnē Temān [ Diccionario de la lengua hebrea utilizada por los judíos yemeníes ] (en hebreo). Tel-Aviv.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  • Gluska, Isaac; Kessar, Tsemah (1992). Libro de Shivtiel: estudios sobre la lengua hebrea y las tradiciones lingüísticas de las comunidades judías . Tel Aviv.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )(Citado en el artículo de Yehuda Ratzaby, que cita Kitāb al-Ānwār, ed. Leon Nemoy)
  • Ben Uzziel, Yonathan (1949). El Targum de Isaías – con puntuación supralineal (ed. JF Stenning) . Oxford.
  • Amar Halevi, Yosef [en hebreo] (1980). Talmud Bavli Menuqad . vol. 1–20. Jerusalén.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  • Yitzhak Halevi, Shalom (1960). Sidur Tefilat Kol Pe (en hebreo). Jerusalén.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  • Yitzhak Halevi, Avner (1993). Divrei Shalom Ḥakhamim (Libro conmemorativo en honor al rabino Shalom Yitzhak Halevi) . Jerusalén.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )(Hebreo)
  • Qafih, Yosef (1989). Documentos recopilados . Vol. 2. Jerusalén. Págs. 943–946.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )(Hebreo)
  • Hayim Yitzhak Barda (1991). Responsa Yitzhak Yeranen; artículo: Investigación sobre la pronunciación de letras y puntuación, ya sea según los judíos sefardíes, o los ashkenazíes y yemeníes (por Meir Mazuz) (en hebreo). Vol. 4. págs. 51 (sección 9).
  • Idelsohn, Abraham Z. (1917). Phonographierte Gesänge und Aussprachsproben des Hebräischen der jemenitischen, persischen und syrischen Juden . Viena.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )(Alemán)
  • Pinhas Halevi, Yoav, ed. (1990). Maḥberet Kitrei Ha-Torah (en hebreo). Benei Barak.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )

Lectura adicional

  • S. Morag, 'Pronunciaciones del hebreo', Encyclopaedia Judaica XIII, 1120–1145
  • Morag, Shelomo (1963). Ha-Ivrit she-be-fi Yehude Teman ( hebreo tal como lo pronuncian los judíos yemeníes ) . Jerusalén: Academia de la Lengua Hebrea.
  • Yeivin, I., La tradición de la lengua hebrea tal como se refleja en la vocalización babilónica : Jerusalén 1985 (hebreo)
  • מלמדי תינוקות ודרכי הלימוד (hebreo), que comienza en la página 50 en Halichoth Teiman (1963).
  • נקוד, טעמים ומסורת בתימן (hebreo) en Collected Papers del rabino Yosef Qafih, volumen 2, páginas 931–936.
  • אלף בי (hebreo): Un libro popular yemenita alaph bei .
  • השירה והלחנים בתפילת יהודי תימן (hebreo) en Collected Papers del rabino Yosef Qafih , volumen 2, páginas 958–960.
  • Sáenz-Badillos, Angel (1996). Una historia de la lengua hebrea . Trad. John Elwolde. Cambridge, Inglaterra: Cambridge University Press. ISBN. 0-521-55634-1.
  • Sifra en la puntuación supralineal babilónica, Manuscrito: Vaticani ebraici 66 (finales del siglo IX-mediados del siglo X)
  • Tabla de pronunciación, Tabla de pronunciación (continuación)
  • Lectura de la Torá con el Targum Onkelos, leída por el anciano yemení Mori Shalom Cohen
  • Grabación de Aleph be (publicada por http://www.temoni.org/?p=3652).
  • Aharon Amram – Grabaciones:
    • Melodías de Yemen – Aharon Amram para Android.
      • Cantilación de שביעי en la parashá Miketz (publicada por Nosach Teiman).
      • Lectura del Salmo 119 (publicado por Nosach Teiman).
      • Lectura yemení del Hallel completo (publicada por Nosach Teiman).
      • Piyyutim para Simjat Torá disco 1.
      • Meguilá Eijá (partes de ella publicadas por Nosaj Teiman):
        • Capítulo 2
        • Capítulo 4
        • Capítulo 5
      • Canción de Purim: שמח דודי ביום פורים (publicada por Nosach Teiman).
    • Selijot de 1988 en una sinagoga de Rosh HaAyin
    • שבח אשיר
  • Rabino Yosef 'Amar – Grabaciones y trabajos:
    • הקלטת וידאו משנת תשכ"ו – אופן טעמי המקרא, וכן קטעי הדגמה לאופן בתורה (publicado por Nosach Teiman).
    • דוגמה לקריאות מהתנ"ך
    • Los mejores libros de la historia
    • Los mejores consejos de seguridad
    • Talmud babilónico vocalizado según la tradición de los judíos del Yemen
      • הקדמה, סימני הניקוד, מבוא, מסורת תימן של לשון התלמוד ועוד
      • (de Nosach Teiman)
      • (de Nosach Teiman)
  • Rabino Yosef Qafih: Lectura de la Meguilat Esther de Purim 1996 (hasta 2:5, del CD)
  • Rabino Ratson 'Arusi - Grabaciones:
    • סעודת מצווה חתן וכלה בנוסח יהודי תימן
    • קינון והספד תימני
    • Ashmuroth en 1975 – Sinagoga Shabbazi, Kiryat Ono (precedido por sus comentarios introductorios)
    • ברכת חמה
    • גמרא בצוותא עם חברי כולל יום השישי
  • Vocabulario de pronunciaciones yemeníes, David Ben-Abraham, 2005
  • Sobre la lengua hebrea del Yemen Archivado el 7 de junio de 2011 en Wayback Machine , 2005 (en su mayor parte sin referencias)
  • Relato del hebreo yemení del rabino Evin Sapir (en hebreo); traducción libre en http://www.chayas.com/evinsapir.doc Archivado el 7 de junio de 2011 en Wayback Machine
  • Vocalización del alfabeto hebreo: esfuerzos de un no yemenita por imitar la pronunciación yemenita sana'ani del hebreo.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Hebreo_yemenita&oldid=1252576056"