La letra mater lectionis que se emplea habitualmente con holam es vav , aunque en algunas palabras se utilizan las letras alef o he en lugar de vav . Cuando se utiliza con un mater lectionis , el holam se llama holam male ( חוֹלָם מָלֵא , IPA: [χoˈlam maˈle] , "holam completo"), y sin ella el holam se llama holam haser ( חוֹלָם חָסֵר , IPA: [χoˈlam χaˈser] , "holam deficiente").
Apariencia
Si se usa un holam sin una mater lectionis (vav, alef o he) que lo siga, como en פֹּה ( /po/ , "aquí"), se escribe como un punto encima, en la esquina superior izquierda de la letra después de la cual se pronuncia. Se supone que el espaciado entre letras no se ve afectado por esto, aunque algunas fuentes de computadora defectuosas pueden agregar un espacio innecesario antes de la siguiente letra.
Si se usa vav como mater lectionis , el holam aparece sobre la vav. Si la mater lectionis es alef, como en לֹא ( /lo/ , "no"), se supone que debe aparecer sobre la mano derecha de la alef , aunque esto no está implementado en todas las fuentes de computadora, y no siempre aparece incluso en libros modernos compuestos profesionalmente. Esto significa que un holam con alef puede, de hecho, aparecer en el mismo lugar que un holam haser regular . Si la alef en sí no es una mater lectionis , sino una consonante, el holam aparece en su lugar regular sobre la esquina superior izquierda de la letra anterior, como en תֹּאַר ( /ˈto.aʁ/ , "epíteto").
Si un holam haser se escribe después de vav , como en לִגְוֺעַ ( /liɡˈvo.a/ , "agonizar"), puede aparecer sobre la vav , o ligeramente más a la izquierda; esto varía entre diferentes fuentes. En algunas fuentes, un holam se fusiona con el punto shin (que aparece en la esquina superior derecha de su asiento de letra), en palabras como חֹשֶׁךְ ( ḥṓšeḵ , [ˈχoʃeχ] , 'oscuridad') o con el punto sin , como en שֹׂבַע ( /ˈsova/ , 'saciedad'). (Estos puntos pueden aparecer o no fusionados en su pantalla, ya que eso depende de la fuente hebrea de su dispositivo).
Uso
Holam male es, en general, la forma más común de escribir el sonido /o/ en la ortografía moderna con niqqud. Si una palabra tiene Holam male en la ortografía con niqqud, la letra mater lectionis vav se conserva sin excepción alguna en la ortografía sin niqqud, tanto de acuerdo con las reglas de ortografía de la Academia de la Lengua Hebrea como en la práctica común.
El uso de holam haser está restringido a ciertos patrones de palabras, aunque muchas palabras comunes aparecen en ellos. En la mayoría de los casos, las reglas de ortografía de la Academia establecen que se escribirá vav incluso cuando la ortografía con niqqud no la tenga. Las excepciones normativas a esta regla se enumeran a continuación. El estándar de la Academia no es seguido a la perfección por todos los hablantes, y las desviaciones comunes de este también se indican a continuación.
En el hebreo bíblico las reglas anteriores no se siguen de manera uniforme y a veces se omite o se agrega la vav . [1]
Para más complicaciones relacionadas con Kamatz katan y Hataf kamatz , consulte el artículo Kamatz .
Holam haser que se escribe comovavEn el texto sin niqqud
En palabras en las que la penúltima sílaba tiene la vocal /o/ y está acentuada (a veces llamada segolada ):
Algunas personas tienden a escribir algunas de estas palabras sin vav , por ejemplo, דאר en lugar de דואר , aunque la Academia exige דואר . La tendencia es especialmente fuerte cuando las palabras pueden usarse como nombres personales.
Cuando Kubutz se cambia a holam antes de letras guturales en el binyan pasivo Pual debido a tashlum dagesh (un cambio de vocal debido a la incapacidad de las letras guturales de llevar un dagesh ):
מְפֹאָר ('elegante'), /məfoˈʔaʁ/ . Sin niqqud: מפואר .
פֹּרַשׁ ('fue explicado'), /poˈʁaʃ/ . Sin niqqud: פורש .
En palabras que tienen el patrón /CaCoC/ en singular y se convierten en /CəCuCCim/ con Kubutz en plural, especialmente nombres de colores:
כָּתֹם ('naranja'), /kaˈtom/ , pl. כְּתֻמִּים /kətumˈmim/
עָגֹל ('redondo'), /ʕaˈɡol/ , pl. עֲגֻלִּים /ʕaɡulˈlim/ .
Cuando la última letra de la raíz es gutural, holam haser se conserva debido a tashlum dagesh :
שָׁחֹר ('negro'), /ʃaˈχoʁ/ , pl. שְׁחֹרִים /ʃəχoˈʁim/ .
Sin niqqud: כתום , כתומים , עגול , עגולים , שחור , שחורים .
Un patrón similar, en el que la última letra de la raíz no se duplica en la declinación, tiene holam masculino en la forma base, que se conserva en la declinación:
sg. גָּדוֹל ('grande'), /ɡaˈdol/ , pl. גְּדוֹלִים /ɡədoˈlim/ .
En tres palabras, un holam masculino se cambia a shuruk en declinación:
מָגוֹר ('lugar de vida'), /maˈɡoʁ/ , pl. מְגוּרִים /məɡuˈʁim/ [2]
מָנוֹס ('escape'), /maˈnos/ , pl. מְנוּסִים /mənuˈsim/ ; [3]
מָתוֹק ('dulce'), /maˈtok/ , pl. מְתוּקִים /mətuˈkim/ . [4]
Similar al anterior es el patrón /CəCaCCoC/, con reduplicación de la segunda y tercera letras de la raíz :
פְּתַלְתֹּל ('torcido'), /pətalˈtol/ , pl. פְּתַלְתֻּלִּים /pətaltulˈlim/ . Sin niqqud: פתלתול , פתלתולים .
En futuro, formas infinitivas e imperativas de la mayoría de los verbos en binyan Qal:
En palabras cuyas raíces tienen la misma segunda y tercera letra, en cuyo caso en la declinación el holam cambia a Kubutz después del cual habrá un dagesh :
רֹב ('la mayoría'), /rov/ , decl. רֻבּוֹ /rubˈbo/ ('la mayor parte de él'), raíz ר־ב־ב
תֹּף ('tambor'), /tof/ , pl. תֻּפִּים /tupˈpim/ , raíz ת־פ־פ
מָעֹז ('fortaleza'), /maˈʕoz/ , pl. מָעֻזִּים /maʕuzˈzim/ , raíz ע־ז־ז
La ortografía estándar sin niqqud para todos ellos excepto כָּל־ en estado de construcción es con vav : כול , כולה , רוב , רובו , תוף , תופים , מעוז , מעוזים . A pesar de esto, algunas personas ocasionalmente omiten la vav en algunas de esas palabras y escriben רב , תף , etc.
Varias palabras comunes se escriben con holam haser en la Biblia, pero la Academia exige que se escriban con holam male en hebreo moderno, entre ellas:
כֹּחַ/כּוֹחַ ('fuerza'), /ˈkoaχ/
מֹחַ/מוֹחַ ('cerebro'), /ˈmoaχ/
יַהֲלֹם/יַהֲלוֹם ('una piedra preciosa', en hebreo moderno 'diamante'), /jahaˈlom/
מְאֹד/מְאוֹד ('muy'), /məʔod/
פִּתְאֹם/פִּתְאוֹם ('de repente'), /pitˈʔom/
Algunas personas todavía las escriben sin vav , pero la ortografía estándar es con vav . [6]
El participio de la mayoría de los verbos en binyan Qal a menudo se escribe con holam haser en la Biblia, pero siempre con holam male en hebreo moderno.
Por ejemplo, en la Biblia aparecen tanto חֹזֶה como חוֹזֶה ('vidente'), /χoˈze/ , pero en hebreo moderno sólo חוֹזֶה .
Holam con otros matres lectionis
La ocasión más común para no escribir el sonido /o/ como vav en un texto sin niqqud es cuando en un texto con niqqud la mater lectionis es Alef (א) o He (ה) en lugar de vav . En la Biblia, algunas palabras se escriben de forma irregular e inconsistente con ה como mater lectionis :
זֹה junto a זוֹ , por ejemplo, בֵּיתֹה junto a בֵּיתוֹ , etc.
Pero el número de estas irregularidades se redujo al mínimo en el hebreo moderno.
En las formas futuras de varios verbos cuya primera letra de la raíz es Alef :
El prefijo de la primera persona del singular es en sí mismo Alef y en la ortografía con niqqud sólo se escribe una Alef: אֹמַר ('diré'), /ʔoˈmaʁ/ , raíz א־מ־ר , y en la ortografía sin niqqud se añade una vav : אומר . Esto siempre sucede en las raíces א־ב־ד ('perecer'), א־ב־י ('deseo'), [7] א־כ־ל ('comer'), א־מ־ר ('decir'), א־פ־י ('hornear') y de manera menos consistente en las raíces א־ה־ב ('amar'), א־ח. ־ז ('retener' ), א־ס־ף ('recoger'), א־ת־י ('venir'). [7] En la raíz א־מ־ר se usa un holam masculino con vav en infinitivo en la Mishná y en el hebreo moderno:
לוֹמַר /loˈmaʁ/ . [8]
En la forma infinitiva de un pequeño número de verbos cuya última letra de la raíz es Alef [ dudoso – discutir ] : בִּמְלֹאת ('al llenarse'), /bimˈlot/ , raíz מ־ל־א . [9]
En las siguientes palabras la mater lectionis es siempre Alef ( א ):
זֹאת ('esta' fem.), /zot/
לֹא ('no'), /lo/ [10]
מֹאזְנַיִם ('escalas'), /mozˈnajim/ , sin niqqud מאזניים
נֹאד ('odre'), /asentir/ [11]
צֹאן ('ovejas' o 'cabras'), /t͡son/
רֹאשׁ ('cabeza'), /ʁoʃ/
שְׂמֹאל ('izquierda'), /səmol/ [12]
En las siguientes palabras el mater lectionis es siempre Él ( ה ):
כֹּה ('tal'), /ko/
פֹּה ('aquí'), /po/
אֵיפֹה ('¿dónde?'), /eˈfo/ [13]
En la forma infinitiva absoluta de los verbos que terminan en He : הָיֹה ( /haˈjo/ 'ser'). Esta forma es común en la Biblia, pero en el hebreo moderno no es productiva y se conserva solo en dichos fosilizados. Por ejemplo, una apertura común para los cuentos de hadas, הָיֹה הָיָה ('había una vez'), /haˈjo haˈja/ se escribe היה היה sin niqqud.
Holam sin vav en los nombres personales
Algunos ejemplos del uso de holam sin vav en nombres personales:
Los nombres Faraón ( פַּרְעֹה , /paʁˈʕo/ ), Moshé ( מֹשֶׁה ) [14] y Shlomo ( שְׁלֹמֹה ) [15] nunca se escriben con vav . Shilo ( שִׁילֹה ) a veces se escribe con vav en la Biblia, pero siempre con He en hebreo moderno. Los adjetivos פַּרְעוֹנִי , שִׁילוֹנִי se escriben con vav y con una monja en el sufijo.
El nombre Aharon ( אַהֲרֹן ) se escribe con holam haser en la Biblia. En hebreo moderno se utilizan tanto אהרן como אהרון .
El nombre Noé ( נֹחַ ) se escribe con holam haser en la Biblia, pero a veces se escribe con vav en la Mishná [16] y en hebreo moderno.
Varios otros nombres de lugares y personas que se escriben con holam y Alef en la Biblia incluyen Yoshiyahu ( יֹאשִׁיָּהוּ , Josiah ), Dor ( דֹּאר , en hebreo moderno דּוֹר ) y No Amon ( נֹא אָמוֹן , el nombre hebreo) . de Tebas ).
La palabra כֹּהֵן ('sacerdote'), /koˈhen/ se escribe con holam haser en la Biblia. Es un apellido judío común, Cohen . La Academia exige que el sustantivo כּוֹהֵן tenga el carácter masculino holam , pero permite la omisión de vav para escribir el nombre personal. [17]
Algunos nombres personales, como Ohad ( אֹהַד ), Zohar ( זֹהַר ) y Nogah ( נֹגַהּ ), a veces se escriben sin vav en la escritura moderna sin niqqud, aunque esto varía de persona a persona.
El nombre de Dios Adonai ( אֲדֹנָי ) se escribe con holam haser para distinguirlo de la palabra "Señor" ( אָדוֹן ) utilizada para los humanos. [18] Cuando el Tetragrámaton se escribe con niqqud, sigue a Adonai , por lo que también se escribe con holam haser . Por razones religiosas, se evita escribir Adonai y el Tetragrámaton en los textos religiosos modernos, excepto en citas directas de la Biblia. Rara vez aparecen en textos hebreos modernos seculares y su ortografía allí es inconsistente.
El nombre Elohim ( אֱלֹהִים ) se escribe con holam haser en la Biblia, aunque su forma singular Eloah ( אֱלוֹהַּ ) suele escribirse con holam male . En hebreo moderno, Elohim es una palabra común para "Dios" y suele escribirse con vav , que también es la recomendación de la Academia.
Estas longitudes vocálicas no se manifiestan en el hebreo moderno. Además, la o corta suele ser promovida a una o larga en la escritura israelí con el fin de desambiguar. Asimismo, la o corta ( qamatz qaṭan ) y la a larga ( qamatz ) tienen el mismo niqqud . Como resultado, un qamatz qaṭan suele ser promovido a Holam male en la escritura israelí con el fin de desambiguar.
En las computadoras existen tres formas de distinguir la vocal ḥolam masculina y la combinación consonante-vocal vav + ḥolam ḥaser . Por ejemplo, en el par מַצּוֹת ( /maˈt͡sot/ , el plural de מַצָּה , matza ) y מִצְוֹת ( /miˈt͡svot/ , el plural de מִצְוָה mitzva ): [19]
^ Decisiones de la academia: gramática, segunda edición , §1.3; Gramática hebrea de Gesenius, §8l
^ Rara vez se utiliza en singular en hebreo moderno.
^ Rara vez se utiliza en plural en hebreo moderno.
^ Decisiones de la Academia: Gramática, 2.ª edición , §1.3.
^ Esta palabra se convierte en כָּל־ en estado de construcción , lo cual es muy común, por lo que como otra excepción se escribe sin vav en ortografía sin niqqud: כל־האנשים ('toda la gente'), pero היא יודעת הכול ('ella lo sabe todo'). ).
^ La lista completa aparece en Academy Decisions: Grammar, 2.ª edición , §1.3.
^ Decisiones de la Academia: Gramática, 2.ª edición , §3.5.
^ Esta palabra se escribe לוֹא varias veces en la Biblia, pero nunca aparece con esa ortografía en el hebreo moderno. Con la partícula הֲ־ y solo cuando se usa como sinónimo de הִנֵּה ('aquí') puede escribirse tanto como הלוא como como הלא ( Academy Decisions: Grammar, 2.ª edición , §2.4.4), pero este uso es poco frecuente en el hebreo moderno.
^ La palabra נוֹד se pronuncia de forma idéntica y significa "errante". Aparece en la Biblia y es poco común en el hebreo moderno. El diccionario Even-Shoshan también señala que es una ortografía incorrecta para נֹאד .
^ Esta palabra se escribe שמאול varias veces en la Biblia, pero nunca en el hebreo moderno. Sin embargo, la ortografía intencionadamente incorrecta סמול se utiliza a menudo como un término despectivo para la izquierda política y está documentada en el léxico de jerga religiosa sionista de Uri Orbach .
↑ El Diccionario Even-Shoshan también registra la palabra hebrea moderna אֵיפֹשֶׁהוּ ('en algún lugar'), /efoʃehu/ , que se basa en אֵיפֹה y ־שֶׁהוּ , la terminación de los pronombres indefinidos משהו , כלשהו , ('algunos'). La Academia no ha decidido una ortografía estándar para esta palabra.
^ El participio relacionado מוֹשֶׁה ('sacar del agua') se escribe con vav en hebreo moderno. Las formas diminutas modernas de Moshe, como Moshiko ( מושיקו ) se escriben con vav .
^ Una versión diminuta moderna común de este nombre se escribe regularmente שלומי ( Shlomi ).
^ Por ejemplo, en Avot 5:2 en el manuscrito Kaufmann.
^ Decisiones de la Academia: Gramática, 2.ª edición , §1.3 fn. 55.
^ Esta es la ortografía bíblica en Jeremías 35:18 (en realidad מִצְוֺתָיו ). La ortografía hebrea moderna estándar, con niqqud , es con ḥolam male : מִצְווֹת .