Romance language indigenous to the island of Sardinia
This article may be too long to read and navigate comfortably. When this tag was added, its readable prose size was 17,000 words. Consider splitting content into sub-articles, condensing it, or adding subheadings. Please discuss this issue on the article's talk page.(June 2023)
Muchos lingüistas romances la consideran, junto con el italiano , como la lengua más cercana al latín entre todos los descendientes del latín. [14] [15] [16] Sin embargo, también ha incorporado elementos del sustrato prelatino (en su mayoría paleosardo y, en mucho menor grado, púnico ) , [17] así como un superestrato griego bizantino , catalán , castellano e italiano . Estos elementos tienen su origen en la historia política de Cerdeña , cuya sociedad indígena experimentó durante siglos competencia y en ocasiones conflicto con una serie de recién llegados colonizadores: antes de la Edad Media , la isla fue durante un tiempo una posesión bizantina ; Luego, después de un período significativo de autogobierno con los Judicates , cuando el sardo se empleó oficialmente según testimonios documentales, pasó durante la Baja Edad Media a la esfera de influencia ibérica , durante la cual el catalán y el castellano se convirtieron en las lenguas de prestigio de la isla y lo seguirían siendo hasta bien entrado el siglo XVIII. Finalmente, a partir de principios del siglo XVIII, bajo la saboyana y la italiana contemporánea, [18] siguiendo las políticas lingüísticas del país que, en detrimento del sardo y del catalán local, llevaron a la diglosia . [19]
El carácter original de la lengua sarda entre los idiomas romances es conocido desde hace mucho tiempo entre los lingüistas. [20] [21] [22] [23] Después de una larga lucha por el reconocimiento del patrimonio cultural de la isla, en 1997, el sardo, junto con las otras lenguas habladas en ella, logró ser reconocido por la ley regional en Cerdeña sin que el gobierno central lo cuestionara. [5] En 1999, el sardo y otras once "minorías lingüísticas históricas", es decir, lenguas minoritarias de Italia autóctonas y no de cultivo extranjero ( minoranze linguistiche storiche , como las define el legislador) fueron reconocidas de manera similar como tales por la ley nacional (específicamente, la Ley No. 482/1999). [4] [24] Entre estas, el sardo se destaca por tener, en términos de números absolutos, la comunidad de hablantes más grande. [25] [26] [27] [28] [29] [30]
Aunque se puede decir que la comunidad de habla sarda comparte "un alto nivel de conciencia lingüística", [31] las políticas que eventualmente fomentaron la pérdida y asimilación de la lengua han afectado considerablemente al sardo, cuyos hablantes actuales se han reducido notablemente en número durante el último siglo. [27] La población adulta sarda actual utiliza principalmente el italiano, y se informó que menos del 15 por ciento de las generaciones más jóvenes han heredado algún sardo residual, [32] [33] generalmente en una forma deteriorada descrita por el lingüista Roberto Bolognesi como "una jerga agramatical". [34]
La situación bastante frágil y precaria en la que se encuentra actualmente la lengua sarda, cuyo uso ha sido desalentado y, en consecuencia, reducido incluso en el ámbito familiar, está ilustrada por el informe Euromosaic , en el que el sardo "se encuentra en el puesto 43 en el ranking de las 50 lenguas tomadas en consideración y de las cuales se analizaron (a) el uso en la familia, (b) la reproducción cultural, (c) el uso en la comunidad, (d) el prestigio, (e) el uso en las instituciones, (f) el uso en la educación". [35]
Como los sardos han sido casi completamente asimilados a las costumbres nacionales italianas, incluso en términos de onomástica , y por lo tanto ahora solo conservan un conocimiento escaso y fragmentario de su lengua nativa y una vez primera hablada, limitado tanto en alcance como en frecuencia de uso, [36] el sardo ha sido clasificado por la UNESCO como "definitivamente en peligro ". [37] De hecho, la cadena de transmisión intergeneracional parece haberse roto al menos desde la década de 1960, de tal manera que las generaciones más jóvenes, que son predominantemente monolingües italianos, no se identifican con la lengua indígena, que ahora se reduce al recuerdo de "poco más que la lengua de sus abuelos". [38]
Como el futuro a largo e incluso mediano plazo de la lengua sarda parece lejos de ser seguro en las circunstancias actuales, [39] Martin Harris concluyó en 2003 [40] que, suponiendo que continúen las tendencias actuales hacia la muerte de la lengua , era posible que no hubiera una lengua sarda de la cual hablar en el futuro, siendo referida por los lingüistas como el mero sustrato del idioma ahora prevaleciente, es decir, el italiano articulado en su propia variedad de influencia sarda , [41] [42] que puede llegar a suplantar por completo la lengua nativa de los isleños, que alguna vez estuvo viva.
Descripción general
Ahora se plantea la cuestión de si el sardo debe considerarse un dialecto o una lengua. Desde el punto de vista político, es uno de los muchos dialectos de Italia, al igual que el serbocroata y el albanés que se hablan en varios pueblos de Calabria y Sicilia . Sin embargo, la cuestión adquiere una naturaleza diferente si se considera desde una perspectiva lingüística. No se puede decir que el sardo esté estrechamente relacionado con ningún dialecto de la Italia continental; se trata de una lengua romance arcaica con características propias distintivas, que se pueden ver en su vocabulario bastante único, así como en su morfología y sintaxis, que difieren radicalmente de las de los dialectos italianos.
Lengua insular por excelencia, el sardo está considerado como la lengua romance más conservadora , así como una de las más individualistas dentro de la familia; [44] [45] también se ha investigado su sustrato ( paleosardo o nurágico). En los primeros testimonios escritos, que datan del siglo XI, el sardo aparece como una lengua ya distinta de los dialectos de Italia. [46]
Un estudio de 1949 del lingüista italoamericano Mario Pei , que analizaba el grado en que seis lenguas romances divergían del latín vulgar con respecto a su vocalización acentuada, arrojó las siguientes mediciones de divergencia (con porcentajes más altos indicando mayor divergencia con respecto a las vocales acentuadas del latín vulgar): sardo 8%, italiano 12%, español 20%, rumano 23,5%, occitano 25%, portugués 31% y francés 44%. [47] El estudio enfatizó, sin embargo, que representaba solo "una demostración muy elemental, incompleta y tentativa" de cómo los métodos estadísticos podían medir el cambio lingüístico, asignó valores de puntos "francamente arbitrarios" a varios tipos de cambio y no comparó los idiomas en la muestra con respecto a ninguna característica o forma de divergencia que no fueran las vocales acentuadas, entre otras advertencias. [48]
El geógrafo francés Maurice Le Lannou también observó hasta qué punto la lengua sarda ha conservado su base latina durante un proyecto de investigación en la isla en 1941. [49]
Aunque su base léxica es mayoritariamente de origen latino, el sardo conserva no obstante numerosos vestigios del sustrato lingüístico anterior a la conquista romana de la isla: varias palabras y sobre todo topónimos proceden del paleosardo [50] y, en menor medida, del fenicio - púnico . Estos étims podrían hacer referencia a un sustrato mediterráneo temprano, que revela estrechas relaciones con el vasco . [51] [52] [53]
Además del sustrato mencionado anteriormente, lingüistas como Max Leopold Wagner y Benvenuto Aronne Terracini rastrean gran parte del carácter latino distintivo de Cerdeña a los languidecientes que alguna vez hablaron los bereberes cristianos y judíos en el norte de África, conocidos como romance africano . [54] De hecho, el sardo se percibía como bastante similar al latín africano cuando este último todavía estaba en uso, lo que da crédito a la teoría de que el latín vulgar tanto en África como en Cerdeña mostraba una riqueza significativa de paralelismos. [55] JN Adams opina que las similitudes en muchas palabras, como acina ( ' uva ' ), pala ( ' omóplato ' ) y spanu(s) (' marrón rojizo '), prueban que podría haber habido una buena cantidad de vocabulario compartido entre Cerdeña y África. [56] Según Wagner, es notable que el sardo sea la única lengua romance cuyo nombre para la Vía Láctea ( (b)ía de sa báza, (b)ía de sa bálla , ' el Camino de Paja ' ) también aparece en las lenguas bereberes . [57]
Para la mayoría de los italianos, el sardo es ininteligible y les recuerda al español, debido a la forma en que se articula acústicamente el idioma; [58] caracterizado como está por una fisonomía claramente delineada que se muestra desde las fuentes más antiguas disponibles, de hecho se considera una lengua distinta, si no una rama completamente diferente, entre los idiomas romances; [21] [59] [60] [61] [62] George Bossong resume así: "sea como sea, desde un punto de vista estrictamente lingüístico no puede haber ninguna duda de que el sardo debe clasificarse como una lengua romance independiente, o incluso como una rama independiente dentro de la familia, y por eso se clasifica junto a las grandes lenguas nacionales como el francés y el italiano en todos los manuales modernos de lingüística romance". [63]
Historia
This section may be too long to read and navigate comfortably. When this tag was added, its readable prose size was 9,600 words. Consider splitting content into sub-articles, condensing it, or adding subheadings. Please discuss this issue on the article's talk page.(May 2024)
El relativo aislamiento de Cerdeña de la Europa continental fomentó el desarrollo de una lengua romance que conserva rastros de sus lenguas indígenas prerromanas. Se postula que la lengua tiene influencias substratales del paleosardo , que algunos académicos han vinculado al vasco [64] [65] y al etrusco ; [66] también se han establecido comparaciones con las lenguas bereberes del norte de África [67] para arrojar más luz sobre las lenguas habladas en Cerdeña antes de su romanización . Las influencias adstratales posteriores incluyen el catalán , el español y el italiano. La situación de la lengua sarda con respecto a las políticamente dominantes no cambió hasta el fascismo [68] y, más evidentemente, la década de 1950. [69] [70]
En 1984, Massimo Pittau afirmó haber encontrado la etimología de muchas palabras latinas en la lengua etrusca , después de compararla con la(s) lengua(s) nurágica (s). [66] Los elementos etruscos, que antes se creía que se originaron en el latín, indicarían una conexión entre la antigua cultura sarda y los etruscos. Según Pittau, la(s) lengua(s) etrusca y nurágica descienden del lidio (y por lo tanto del indoeuropeo ) como consecuencia del contacto con los etruscos y otros tirrenos de Sardis , como lo describe Heródoto . [66] Aunque Pittau sugiere que los tirrenii desembarcaron en Cerdeña y los etruscos en la Toscana moderna , sus puntos de vista no son compartidos por la mayoría de los etruscólogos.
Según Bertoldi y Terracini, el paleosardo tiene similitudes con las lenguas ibéricas y siculianas ; por ejemplo, el sufijo -ara en tonos proparoxídicos indicaba el plural. Terracini propuso lo mismo para los sufijos en - /àna/ , - /ànna/ , - /énna/ , - /ònna/ + /r/ + una vocal paragógica (como el topónimo Bunnànnaru ). Rohlfs, Butler y Craddock añaden el sufijo - /ini/ (como el topónimo Barùmini ) como elemento único del paleo-sardino. Los sufijos en / a , e , o , u /+ - rr- encontraron correspondencia en el norte de África (Terracini), en la Península Ibérica (Blasco Ferrer) y en el sur de Italia y Gascuña (Rohlfs), con una relación más estrecha con el vasco (Wagner y Hubschmid). Sin embargo, estos vínculos tempranos con un precursor vasco han sido cuestionados por algunos lingüistas vascos. [81] Según Terracini, los sufijos en - /ài/ , - /éi/ , - /òi/ y - /ùi/ son comunes al Paleo - Lenguas sardas y del norte de África . Pittau destacó que se trata de términos que originalmente terminaban en vocal acentuada, con una vocal paragógica adjunta; el sufijo resistió la latinización en algunos nombres de lugares, que muestran un cuerpo latino y un sufijo nurágico. Según Bertoldi, algunos Los topónimos que terminan en - /ài/ y - /asài/ indican una influencia anatolia. El sufijo - /aiko/ , muy utilizado en Iberia y posiblemente de origen celta, y el sufijo étnico en - /itanos/ y - /etanos/ (por ejemplo, los sulcitanos sardos ) también han sido señalados como elementos paleo-sardinos (Terracini , Ribezzo, Wagner, Hubschmid y Fausto).
Algunos lingüistas, como Max Leopold Wagner (1931), Blasco Ferrer (2009, 2010) y Arregi (2017 [82] ) han intentado revivir una conexión teórica con el euskera vinculando palabras como el sardo idile ' pantano ' y el vasco itil ' charco ' ; [83] el sardo ospile ' pasto fresco para el ganado ' y el vasco hozpil ' fresco, fresco ' ; el sardo arrotzeri ' vagabundo ' y el vasco arrotz ' extraño ' ; el sardo golostiu y el vasco gorosti ' acebo ' ; el gallurese (corso-sardo) zerru ' cerdo ' (con z para [dz] ) y el vasco zerri (con z para [s] ). Los datos genéticos han descubierto que los vascos están cerca de los sardos . [84] [85] [86]
Desde el Neolítico también se ha atestiguado cierto grado de variación entre las regiones de la isla. La cultura de Arzachena , por ejemplo, sugiere un vínculo entre la región más septentrional de Cerdeña ( Gallura ) y el sur de Córcega que encuentra una confirmación adicional en la Historia Natural de Plinio el Viejo . También hay algunas diferencias estilísticas entre el norte y el sur de Cerdeña nurágica, que pueden indicar la existencia de otros dos grupos tribales ( Balares e Ilienses ) mencionados por el mismo autor romano. Según el arqueólogo Giovanni Ugas, [89] estas tribus pueden haber desempeñado de hecho un papel en la configuración de las actuales diferencias lingüísticas regionales de la isla.
Periodo clásico
En torno al siglo X y IX a. C., se sabe que los comerciantes fenicios hicieron su presencia en Cerdeña, que actuó como mediadora geográfica entre la península ibérica y la italiana . En los siglos VIII y VII, los fenicios comenzaron a desarrollar asentamientos permanentes, organizados políticamente como ciudades-estado de manera similar a las áreas costeras libanesas. No pasó mucho tiempo antes de que comenzaran a gravitar en torno a la esfera de influencia cartaginesa , cuyo nivel de prosperidad animó a Cartago a enviar una serie de fuerzas expedicionarias a la isla; aunque inicialmente fueron repelidas por los nativos, la ciudad norteafricana persiguió vigorosamente una política de imperialismo activo y, en el siglo VI, logró establecer su hegemonía política y control militar sobre el suroeste de Cerdeña. El púnico comenzó a hablarse en la zona, y muchas palabras también entraron en el sardo antiguo. [90] Palabras como giara 'meseta' (cf. hebreo yaʿar 'bosque, matorral'), g(r)uspinu ' capuchina ' (del púnico cusmin ), curma ' ruda con flecos ' (cf. árabe ḥarmal ' ruda siria '), mítza 'manantial' (cf. hebreo mitsa , metza 'fuente, manantial'), síntziri ' cola de caballo de los pantanos ' (del púnico zunzur ' hierba nudosa común '), tzeúrra 'brote' (de * zerula , diminutivo del púnico zeraʿ 'semilla'), tzichirìa ' eneldo ' (del púnico sikkíria ; cf. hebreo šēkār 'cerveza') y tzípiri ' romero ' (del púnico zibbir ) se usan comúnmente, especialmente en las variedades sardas modernas de la llanura campidanesa , mientras que hacia el norte la influencia Se limita más a los nombres de lugares, como la ciudad de Magomadas , Macumadas en Nuoro o Magumadas en Gesico y Nureci , todos ellos derivados del púnico maqom hadash ' nueva ciudad ' . [91] [92]
La dominación romana comenzó en el 238 a. C., pero fue a menudo impugnada por las tribus sardas locales, que para entonces habían adquirido un alto nivel de organización política, [93] y lograrían suplantar solo parcialmente las lenguas sardas prelatinas, incluido el púnico . Aunque los colonos y negotiatores (hombres de negocios) de ascendencia estrictamente itálica desempeñarían más tarde un papel relevante en la introducción y difusión del latín en Cerdeña, la romanización tardó en afianzarse entre los nativos sardos, [94] cuya proximidad a la influencia cultural cartaginesa fue notada por los autores romanos. [95] El púnico continuó hablándose hasta bien entrado el siglo III-IV d. C., como lo atestiguan las inscripciones votivas, [96] [97] y se cree que los nativos de las áreas más interiores, liderados por el jefe tribal Hospito , se unieron a sus hermanos para hacer el cambio al latín alrededor del siglo VII d. C., a través de su conversión al cristianismo. [98] [nota 1] Cicerón , que odiaba a los sardos por numerosos factores, como su lengua extraña, su parentesco con Cartago y su negativa a comprometerse con Roma, [99] llamaría a los rebeldes sardos latrones mastrucati ( ' ladrones con ásperas capas de lana ' ) o Afri ( ' africanos ' ) para enfatizar la superioridad romana sobre una población ridiculizada como la basura de Cartago. [nota 2]
Una serie de raíces nurágicas oscuras permanecieron inalteradas, y en muchos casos el latín aceptó las raíces locales (como nur , presumiblemente cognado de Norax , que aparece en nuraghe , Nurra , Nurri y muchos otros topónimos). Barbagia , la montañosa región central de la isla, deriva su nombre del latín Barbaria (un término que significa ' Tierra de los Bárbaros ' , similar en origen a la ahora anticuada palabra Berbería ), porque su gente rechazó la asimilación cultural y lingüística durante mucho tiempo: el 50% de los topónimos de Cerdeña central, particularmente en el territorio de Olzai , en realidad no están relacionados con ningún idioma conocido. [100] Según Terracini, entre las regiones de Europa que derivaron su lengua del latín, Cerdeña ha conservado en general la mayor proporción de topónimos prelatinos. [101] Además de los nombres de lugares, en la isla todavía hay algunos nombres de plantas, animales y formaciones geológicas que se remontan directamente a la antigua era nurágica. [102]
Sin embargo, al final de la dominación romana, el latín se había convertido gradualmente en la lengua de la mayoría de los habitantes de la isla. [103] Como resultado de este prolongado y prolongado proceso de romanización, la lengua sarda moderna se clasifica hoy como romance o neolatín, con algunas características fonéticas que se asemejan al latín antiguo . Algunos lingüistas afirman que el sardo moderno, al ser parte del grupo romance insular, [104] fue la primera lengua que se separó del latín, [105] y que todas las demás evolucionaron a partir del latín como romance continental. De hecho, el contacto con Roma podría haber cesado desde el siglo I a. C. [106] En términos de vocabulario, el sardo conserva una serie de formas peculiares basadas en el latín que son desconocidas o han desaparecido por completo en el resto del mundo de habla romance. [107] [108]
El número de inscripciones latinas en la isla es relativamente pequeño y fragmentado. Algunos poemas grabados en griego antiguo y latín (las dos lenguas más prestigiosas del Imperio romano [109] ) se ven en la llamada "Gruta de la Víbora" ( Gruta 'e sa Pibera en sardo, Grotta della Vipera en italiano, Cripta Serpentum en latín), un monumento funerario construido en Caralis ( Cagliari ) por Lucio Casio Filipo (un romano que había sido exiliado en Cerdeña) en recuerdo de su esposa muerta Atilia Pomptilla; [110] también tenemos algunas obras religiosas de Eusebio y San Lucifer , ambos de Caralis y en cuyo estilo de escritura se puede notar el léxico y las formas perifrásticas típicas del sardo (por ejemplo, narrare en lugar de dicere ; compárese con el sardo nàrrere o nàrri(ri) ' decir ' ). [111]
Tras un periodo de 80 años bajo los vándalos , Cerdeña volvería a formar parte del Imperio bizantino bajo el Exarcado de África [112] durante casi otros cinco siglos. Luigi Pinelli considera que la presencia vándala había «alejado a Cerdeña de Europa, vinculando su propio destino a la extensión territorial de África» en un vínculo que se reforzaría aún más «bajo el dominio bizantino, no sólo porque el Imperio romano incluyó la isla en el Exarcado de África, sino también porque desarrolló a partir de allí, aunque indirectamente, su comunidad étnica, haciéndola adquirir muchas de las características africanas» que permitirían a etnólogos e historiadores elaborar la teoría del supuesto origen africano de los paleosardos, [113] ahora desmentida. Casula está convencido de que la dominación vándala provocó una «clara ruptura con la tradición de la escritura romano-latina o, al menos, un cuello de botella apreciable», de modo que el posterior gobierno bizantino pudo establecer «sus propias instituciones operativas» en un «territorio disputado entre el mundo de habla griega y el de habla latina». [114]
A pesar de un período de casi cinco siglos, la lengua griega solo prestó al sardo unas pocas expresiones rituales y formales que utilizaban la estructura griega y, a veces, el alfabeto griego. [115] [116] Se encuentran pruebas de ello en los condaghes , los primeros documentos escritos en sardo. De la larga era bizantina solo hay unas pocas entradas pero ya proporcionan una visión de la situación sociolingüística de la isla en la que, además de la lengua neolatina cotidiana de la comunidad, también se hablaba griego por las clases dominantes. [117] Algunos topónimos, como Jerzu (que se cree que deriva del griego khérsos , ' sin labrar ' ), junto con los nombres personales Mikhaleis , Konstantine y Basilis , demuestran la influencia griega. [117]
Periodo de los jueces
A medida que los musulmanes se adentraban en el norte de África , lo que quedaba de la posesión bizantina del Exarcado de África eran sólo las Islas Baleares y Cerdeña . Pinelli cree que este acontecimiento constituyó un punto de inflexión fundamental en el curso histórico de Cerdeña, que condujo a la ruptura definitiva de los estrechos lazos culturales que hasta entonces unían a Cerdeña con la costa sur del Mediterráneo: cualquier punto en común que se hubiera mantenido hasta entonces entre Cerdeña y África «desapareció, como la niebla al sol, como resultado de la conquista del norte de África por las fuerzas islámicas, ya que éstas, debido a la feroz resistencia de los sardos, no pudieron extenderse a la isla, como lo habían hecho en África». [113] Michele Amari , citado por Pinelli, escribe que «los intentos de los musulmanes de África de conquistar Cerdeña y Córcega se vieron frustrados por el valor invicto de los pobres y valientes habitantes de esas islas, que se salvaron durante dos siglos del yugo de los árabes». [118]
Como los bizantinos estaban completamente concentrados en reconquistar el sur de Italia y Sicilia, que mientras tanto también había caído en manos de los musulmanes , su atención en Cerdeña fue descuidada y las comunicaciones con Constantinopla se interrumpieron ; esto impulsó a la antigua provincia bizantina de Cerdeña a volverse progresivamente más autónoma de la oecumene bizantina , y finalmente alcanzar la independencia. [119] Pinelli sostiene que "la conquista árabe del norte de África separó a Cerdeña de ese continente sin, sin embargo, hacer que este último se uniera a Europa" y que este evento "determinó un punto de inflexión capital para Cerdeña, dando lugar a un gobierno nacional independiente de facto ". [113] El historiador Marc Bloch creía que, debido a que Cerdeña era un país que se encontraba en "cuasi aislamiento" del resto del continente, los primeros testimonios documentales, escritos en sardo, eran mucho más antiguos que los emitidos por primera vez en Italia. [120]
El sardo fue la primera lengua romance de todas en obtener estatus oficial, siendo utilizado por los cuatro Judicates , [121] [122] [123] [124] [nota 3] antiguos distritos bizantinos que se convirtieron en entidades políticas independientes después de que la expansión árabe en el Mediterráneo cortara cualquier vínculo restante entre la isla y Bizancio . La excepcionalidad de la situación sarda, que en este sentido constituye un caso único en toda la Europa de habla latina, consiste en el hecho de que cualquier texto oficial fue escrito exclusivamente en sardo desde el principio y excluyó completamente el latín, a diferencia de lo que sucedía -y seguiría sucediendo- en Francia, Italia e Iberia al mismo tiempo; el latín, aunque cooficial, de hecho se usaba solo en documentos sobre las relaciones exteriores en las que participaban los reyes sardos ( judikes , ' jueces ' ). [125] La conciencia de la dignidad del sardo para fines oficiales era tal que, en palabras de Livio Petrucci, se había llegado a utilizar una lengua neolatina «en un momento en el que nada parecido se observa en la península itálica», no sólo «en el campo jurídico», sino también «en cualquier otro campo de la escritura». [126]
Un análisis diplomático de los primeros documentos sardos muestra que los Judicates se dotaron de cancillerías , que empleaban un modelo diplomático indígena para escribir documentos públicos; [127] una de ellas, que data de 1102, muestra texto en semiuncial , una escritura que había caído en desuso desde hacía mucho tiempo en el continente europeo y que F. Casula cree que puede haber sido adoptada por los sardos de cultura latina como su propia "escritura nacional" desde el siglo VIII hasta el siglo XII, [128] antes de recibir influencia externa con la llegada de notarios principalmente italianos.
Extracto de Condaghe de Bonarcado , [129] 22 (1120–1146)
" Ego Gregorius, priore de Bonarcadu, partivi cun iudice de Gallulu. Coiuvedi Goantine Mameli, serbu de sancta Maria de Bonarcadu, cun Maria de Lee, ancilla de iudice de Gallul. Fegerunt II fiios: Zipari et Justa. Clesia levait a Zipari et iudice levait a Justa Testes: Nigola de Pane, Comida Pira, Goantine de Porta, armentariu dessu archipiscobu .
El sardo antiguo tenía un mayor número de arcaísmos y latinismos que la lengua actual, con pocas palabras germánicas, la mayoría provenientes del mismo latín, y aún menos arabismos, que habían sido importados por los escribas desde Iberia; [130] a pesar de sus mejores esfuerzos con una veintena de expediciones a la isla, de las que obtendrían un botín considerable y un gran número de esclavos sardos, los asaltantes árabes de hecho fueron de hecho rechazados cada vez con fuerza y nunca lograron conquistar y establecerse en la isla. [131]
Aunque los textos que se conservan proceden de zonas tan dispares como el norte y el sur de la isla, el sardo se presentaba entonces de forma bastante homogénea: [132] aunque empezaban a aparecer las diferencias ortográficas entre el sardo logudorese y el campidanés, Wagner encontró en este periodo "la unidad original de la lengua sarda". [133] Con Wagner coincide Paolo Merci, que encontró una "amplia uniformidad" en torno a este periodo, al igual que Antonio Sanna e Ignazio Delogu, para quienes era la vida comunitaria de los isleños lo que impedía el localismo del sardo. [132] Según Carlo Tagliavini, estos documentos anteriores muestran la existencia de una koiné sarda que apuntaba a un modelo basado en el logudorese. [134] [135]
Según Eduardo Blasco Ferrer , fue a raíz de la caída de los Judicados de Cagliari y Gallura , en la segunda mitad del siglo XIII, cuando el sardo comenzó a fragmentarse en sus dialectos modernos, sufriendo cierta tuscanización bajo el gobierno de la República de Pisa ; [136] no pasó mucho tiempo antes de que los genoveses también comenzaran a forjar su propia esfera de influencia en el norte de Cerdeña, tanto a través de la nobleza mixta sarda-genovesa de Sassari como de los miembros de la familia Doria. [137] Se observa entonces un cierto rango de variación dialectal. [70] [2]
Una posición especial la ocupaba el Judicato de Arborea , el último reino sardo en caer en manos de potencias extranjeras, en el que se hablaba un dialecto de transición, el sardo medio. La Carta de Logu del Reino de Arborea, una de las primeras constituciones de la historia redactada en 1355-1376 por Mariano IV y la reina, la « Señora Juez » ( judikessa en sardo, jutgessa en catalán, giudicessa en italiano) Leonor , fue escrita en esta variedad de transición del sardo, y permanecería en vigor hasta 1827. [138] [139] El esfuerzo de los jueces arbóreos por unificar los dialectos sardos se debió a su deseo de ser gobernantes legítimos de toda la isla bajo un solo estado ( republica sardisca « República sarda » ); [140] Tal objetivo político, después de todo, ya se manifestó en 1164, cuando el juez arbóreo Barison ordenó que se hiciera su gran sello con los escritos Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee ( ' Barison, por la gracia de Dios, rey de Cerdeña ' ) y Est vis Sardorum pariter regnum Populorum ( ' El gobierno del pueblo es igual a la propia fuerza de los sardos ' ). [141]
Dante Alighieri escribió en su ensayo De vulgari eloquentia ( 1302-05) que los sardos , estrictamente hablando, no eran italianos ( Latii ), aunque superficialmente parecían similares a ellos, y no hablaban nada parecido a una lengua neolatina propia ( lingua vulgaris ), sino que recurrían en su lugar a imitar el latín sencillo. [142] [143] [144] [145] [146] [147] [148] La visión de Dante sobre los sardos, sin embargo, es una prueba de cómo su lengua había seguido su propio curso de una manera que ya era ininteligible para los no isleños, y se había convertido, en palabras de Wagner, en una "esfinge" impenetrable para su juicio. [130] Se menciona con frecuencia un poema anterior del siglo XII del trovador Raimbaut de Vaqueiras , Domna, tant vos ai preiada ("Señora, tanto te he querido"); el sardo personifica allí el habla extravagante, junto con lenguas no romances como el alemán y el bereber , y el trovador hace que la dama diga " No t'entend plui d'un Todesco / Sardesco o Barbarì " ("No te entiendo más que a un alemán, un sardo o un bereber "); [149] [150] [151] [146] [152] [153] [154] El poeta toscano Fazio degli Uberti se refiere a los sardos en su poema Dittamondo como " una gente che niuno non-la intende / né essi sanno quel ch'altri pispiglia " ("un pueblo que nadie es capaz de entender / ni llega a saber lo que otros pueblos dicen de ellos"). [155] [148] [146]
El geógrafo musulmán Muhammad al-Idrisi , que vivió en Palermo , Sicilia, en la corte del rey Roger II , escribió en su obra Kitab Nuzhat al-mushtāq fi'khtirāq al-āfāq ( ' El libro de los viajes placenteros a tierras lejanas ' o, simplemente, ' El libro de Roger ') que "los sardos son étnicamente Rūm Afāriqah , como los bereberes ; evitan los contactos con todas las demás naciones Rūm y son gente de propósito y valiente que nunca abandona las armas". [156] [157] [158] [159] [160] Según Wagner, la estrecha relación en el desarrollo del latín vulgar entre el norte de África y Cerdeña podría no solo haberse derivado de antiguas afinidades étnicas entre las dos poblaciones, sino también de su pasado político común dentro del Exarcado de África . [161]
La literatura que nos ha llegado de este período consiste principalmente en documentos legales y administrativos, además de las Cartas y condaghes antes mencionadas . El primer documento que contiene elementos sardos es una donación de 1063 a la abadía de Montecassino firmada por Barisone I de Torres. [162] Otro documento de este tipo (la llamada Carta Volgare ) proviene del Judicato de Cagliari y fue emitida por Torchitorio I de Lacon-Gunale en torno a 1070, escrita en sardo mientras aún empleaba el alfabeto griego . [163] Otros documentos son el "Privilegio Logudorese" de 1080, la Donación de Torchitorius de 1089 (en los archivos de Marsella ), la Carta Marsellesa de 1190-1206 (en sardo campidanés) y una comunicación de 1173 entre el obispo Bernardo de Civita y Benedetto, que supervisaba la Ópera del Duomo en Pisa. Los Estatutos de Sassari (1316) y Castelgenovese ( c. 1334 ) están escritos en sardo logudorese.
La primera crónica en lengua sarda , [164] llamada Condagues de Sardina , fue publicada anónimamente en el siglo XIII y relata los acontecimientos del Judicado de Torres .
Periodo ibérico – influencia catalana y castellana
La cesión de Cerdeña en 1297 por el papa Bonifacio VIII dio lugar a la creación del Reino de Cerdeña , es decir, de un Estado que, aunque carente de summa potestas , entró por derecho propio como miembro en unión personal dentro de la estructura mediterránea más amplia de la Corona de Aragón , un Estado compuesto . Así comenzó una larga guerra entre esta última y, al grito de Helis, Helis , a partir de 1353, el Judicado de Arborea , anteriormente aliado , en el que la lengua sarda iba a desempeñar el papel de marcador étnico. [165]
La guerra tuvo, entre sus motivos, un designio político arbóreo, nunca latente y antiguo, de establecer "un gran estado-nación insular, totalmente indígena", al que se sumó la participación masiva del resto de los sardos, es decir, los que no residían dentro de la jurisdicción de Arborea ( Sardus de foras ), [166] así como una impaciencia generalizada con la importación extranjera de un régimen feudal, específicamente " more Italie " y " Cathalonie ", que amenazaba la supervivencia de instituciones indígenas profundamente arraigadas y, lejos de asegurar el retorno de la isla a un régimen unitario, sólo había introducido allí " tot reges quot sunt ville " ( ' tantos pequeños gobernantes como aldeas ' ), [167] mientras que en cambio " Sardi unum regem se habuisse credebant " ( ' los sardos creían que tenían un solo rey ' ).
El conflicto entre las dos partes soberanas y beligerantes, durante el cual las posesiones aragonesas que componían el Reino de Cerdeña fueron divididas administrativamente por primera vez en dos "mitades" ( cápita ) separadas por Pedro IV el Ceremonioso en 1355, terminó después de sesenta y siete años con la victoria ibérica en Sanluri en 1409 y la renuncia a cualquier derecho sucesorio firmada por Guillermo II de Narbona en 1420. Este evento marcó el final definitivo de la independencia sarda, cuya relevancia histórica para la isla, comparada por Francesco C. Casula con "el fin del México azteca ", no debe considerarse "ni un triunfo ni una derrota, sino el doloroso nacimiento de la Cerdeña actual". [168]
Cualquier brote de rebelión antiaragonesa, como la revuelta de Alguer en 1353, la de Uras en 1470 y finalmente la de Macomer en 1478, celebrada en De bello et interitu marchionis Oristanei [169] , fueron y habrían sido sistemáticamente neutralizados. A partir de ese momento, " quedó de todo punto Sardeña por el rey ". [170]
Casula cree que los vencedores aragoneses del brutal conflicto procederían entonces a destruir la producción documental preexistente del Judicato sardo, aún en pie, que estaba escrito predominantemente en lengua sarda junto con otras que manejaba la cancillería, dejando tras de sí solo "unas cuantas piedras" y, en general, un "pequeño grupo de documentos", [171] muchos de los cuales, de hecho, todavía se conservan y/o hacen referencia a archivos fuera de la isla. [172] En concreto, los documentos arbóreos y el palacio en el que se guardaban serían incendiados por completo el 21 de mayo de 1478, cuando el virrey entró triunfante en Oristano después de haber domado la mencionada rebelión de 1478, que amenazaba el renacimiento de una identidad arbórea que había sido abolida de iure en 1420 pero que todavía estaba muy viva en la memoria popular. [173]
A partir de entonces, la clase dirigente de Cerdeña procedió a adoptar el catalán como lengua principal. La situación en Cagliari , ciudad sometida a la repoblación aragonesa y donde, según Giovanni Francesco Fara ( Ioannes Franciscus Fara / Juanne Frantziscu Fara ), durante un tiempo el catalán sustituyó al sardo, como en Alguer , [174] fue emblemática, hasta el punto de generar expresiones idiomáticas como no scit su catalanu ( ' no sabe catalán ' ) para indicar a una persona que no podía expresarse "correctamente". [175] [176] Alguer sigue siendo un enclave de habla catalana en Cerdeña hasta el día de hoy. [176] [177] Sin embargo, la lengua sarda no desapareció del uso oficial: la tradición jurídica catalana en las ciudades coexistió con la de los sardos, marcada en 1421 por la extensión parlamentaria de la Carta de Logu arbórea a las áreas feudales durante el reinado del rey Alfonso el Magnánimo . [178] Fara, en la misma primera monografía moderna dedicada a Cerdeña, informó del vivo multilingüismo en "un solo y mismo pueblo", es decir, los sardos, a causa de la inmigración "de españoles e italianos" que llegaron a la isla para comerciar con los nativos. [174]
La prolongada guerra y la llamada peste negra tuvieron un efecto devastador en la isla, despoblando gran parte de ella. La gente de la vecina isla de Córcega, que ya había sido toscanizada, comenzó a establecerse en masa en la costa norte de Cerdeña, lo que dio lugar al nacimiento de los sassareses y luego de los gallureses , dos lectos italo-dálmatas . [179] [180]
Extracto de sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu (A. Cano, ~1400) [181]
O Deus eternu, semper omnipotente, In s'aiudu meu ti piacat atiender, Et dami gratia de poder acabare Su sanctu martiriu, in rima vulgare, 5. De sos sanctos martires tantu gloriosos Et cavaleris de Cristus victoriosos, Sanctu Gavinu, Prothu e Januariu , Contra su demoniu, nostru adversariu, Fortes defensores et bonos advocados, 10. Qui in su Paradisu sunt glorificados De sa corona de sanctu martiriu. Cussos semper siant in nostru adiutoriu. Amén.
A pesar de que el catalán era ampliamente hablado y escrito en la isla en esa época, dejando una influencia duradera en Cerdeña, el sardo continuó utilizándose en documentos pertenecientes a las esferas administrativas y eclesiásticas del Reino hasta finales del siglo XVII. [182] [183] Las órdenes religiosas también hicieron uso de la lengua. El reglamento del seminario de Alguer, emitido por el obispo Andreas Baccallar el 12 de julio de 1586, estaba en sardo; [184] dado que estaba dirigido a toda la diócesis de Alguer y Uniones, las disposiciones destinadas al conocimiento directo del pueblo estaban escritas en sardo y catalán. [185] El catecismo más antiguo hasta la fecha encontrado en lingua sardisca del período postridentino está fechado en 1695, al pie de las constituciones sinodales del arzobispado de Cagliari . [186]
La situación sociolingüística se caracterizaba por la competencia activa y pasiva de las dos lenguas ibéricas en las ciudades y del sardo en el resto de la isla, como recogen diversos testimonios contemporáneos: en 1561, el jesuita portugués Francisco Antonio estimaba que el sardo era «la lengua ordinaria de Cerdeña, como el italiano lo es de Italia; en las ciudades de Cagliari y Alguer la lengua ordinaria es el catalán, aunque hay mucha gente que también usa el sardo». [187] [176] Cristòfor Despuig, en Los Colloquis de la Insigne Ciutat de Tortosa , había afirmado ya en 1557 que, aunque el catalán se había ganado un lugar como llengua cortesana , en muchas partes de la isla todavía se conservaba la «lengua antigua del Reino» (« llengua antigua del Regne »); [188] El embajador y visitador real Martín Carillo (supuesto autor del irónico juicio sobre las divisiones tribales y sectarias de los sardos: « pocos , locos, y mal unidos » [ 189] ) señaló en 1611 que las principales ciudades hablaban catalán y español , pero fuera de estas ciudades no se entendía otra lengua que el sardo, que a su vez era entendido por todos en todo el Reino; [188] Joan Gaspar Roig i Jalpí, autor del Llibre dels feyts d'armes de Catalunya , informó a mediados del siglo XVII que en Cerdeña « parlen la llengua catalana molt polidament, axì com fos a Catalunya » ( « hablan muy bien el catalán, como si yo estuviera en Cataluña » ); [188] Anselm Adorno, originario de Génova pero residente en Brujas , observó en sus peregrinaciones cómo, a pesar de muchos extranjeros, los nativos todavía hablaban su propia lengua ( linguam propriam sardiniscam loquentes ); [190] ); otro testimonio lo ofrece el rector del colegio jesuita de Sassari Baldassarre Pinyes quien, en Roma, escribió: "En lo que se refiere a la lengua sarda, vuestra paternidad debe saber que no se habla en esta ciudad, ni en Alghero, ni en Cagliari: sólo se habla en las ciudades". [191]
El siglo XVI está marcado por un nuevo renacimiento literario del sardo, a partir del siglo XV Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Brothu et Ianuariu , escrito por Antòni Canu (1400-1476) y publicado en 1557 . 181] Rimas espirituales , de Hieronimu Araolla , [192] tenía como objetivo "glorificar y enriquecer el sardo, nuestra lengua" ( magnificare et arrichire sa limba nostra sarda ) como ya lo habían hecho los poetas españoles, franceses e italianos con sus propias lenguas ( la Defensa e ilustración de la lengua francesa e Il Dialogo delle lingue ). De esta manera, Araolla es uno de los primeros autores sardos en vincular la lengua a una nación sarda, [193] cuya existencia no se declara abiertamente sino que, naturalmente, se da a entender. [194] [nota 4] Antonio Lo Frasso, poeta nacido en Alguer [195] (ciudad que recordaba con cariño) [196] que pasó su vida en Barcelona , escribió poesía lírica en sardo. [197]
En concordancia con el mencionado De rebus Sardois de Fara , el abogado sardo Sigismondo Arquer, autor de Sardiniae brevis historia et descriptio en Cosmographia universalis de Sebastian Münster (cuyo informe también sería citado en "Sobre las diferentes lenguas utilizadas por las diversas naciones en todo el mundo" de Conrad Gessner con pequeñas variaciones [198] ), afirmó que el sardo prevalecía en la mayor parte del Reino, con especial atención al interior, mientras que el catalán y el español se hablaban en las ciudades, donde la clase dominante predominantemente ibérica "ocupa la mayoría de los puestos oficiales"; [176] aunque el idioma sardo se había fragmentado debido a la dominación extranjera (es decir, "a saber, latinos, pisanos, genoveses, españoles y africanos"), Arquer señaló que había muchas palabras sardas sin un origen aparentemente rastreable e informó que los sardos, sin embargo, "se entienden perfectamente". [199]
Especialmente a través de la reorganización de la monarquía liderada por el Conde-Duque de Olivares , Cerdeña se uniría gradualmente a una amplia esfera cultural española. El español era percibido como una lengua elitista, ganando terreno sólido entre la clase gobernante sarda; el español tuvo así una profunda influencia en Cerdeña, especialmente en esas palabras, estilos y modelos culturales debido al prestigioso papel internacional de la monarquía de los Habsburgo, así como de la Corte . [nota 5] [192] La mayoría de los autores sardos escribirían tanto en español como en sardo hasta el siglo XIX y eran muy versados en el primero, como Vicente Bacallar y Sanna , que fue uno de los fundadores de la Real Academia Española ; [200] según las estimaciones de Bruno Anatra, alrededor del 87% de los libros impresos en Cagliari estaban en español. [189] Una notable excepción fue Pedro Delitala (1550-1590), quien decidió escribir en italiano. [195] [201] No obstante, la lengua sarda conservó gran parte de su importancia, ganándose el respeto de los españoles por ser el código étnico que seguían utilizando las gentes de la mayor parte del Reino, especialmente en las zonas rurales. [202] El sardo perduró, además, en el teatro religioso y en la redacción de escrituras notariales en el interior. [203] En este período se establecieron nuevos géneros de poesía popular, como los gosos o gocius (himnos sagrados), las anninnia (canciones de cuna), los attitu (lamentos fúnebres), las batorinas ( cuartetas ), los berbos y paraulas (maldiciones), y la poesía improvisada del mutu y el mutetu .
El sardo era también una de las pocas lenguas oficiales, junto con el español, el catalán y el portugués, cuyo conocimiento era exigido para ser oficial de los tercios españoles , [204] entre los que los sardos eran plenamente considerados y contabilizados como spanyols , tal como pedían los Stamenti en 1553. [205]
Ioan Matheu Garipa, un sacerdote de Orgosolo que tradujo el italiano Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo al sardo ( Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Christu ) en 1627, fue el primer autor en afirmar que el sardo era el idioma vivo más cercano pariente del latín clásico [nota 6] y, como Araolla antes que él, [193] valoraba el sardo como lengua de una comunidad etnonacional específica. [206] A este respecto, el filólogo Paolo Maninchedda sostiene que, al hacerlo, estos autores no escribieron «sobre Cerdeña o en sardo para encajar en un sistema insular, sino para inscribir a Cerdeña y a su lengua –y con ellos, a ellos mismos– en un sistema europeo. Elevar a Cerdeña a una dignidad cultural igual a la de los demás países europeos significaba también promover a los sardos, y en particular a sus compatriotas cultos, que se sentían sin raíces ni lugar en el sistema cultural continental». [207]
Período Saboya - influencia italiana
La Guerra de Sucesión Española entregó Cerdeña a Austria, cuya soberanía fue confirmada por los tratados de Utrech y Rastatt de 1713-14 . En 1717 una flota española reocupó Cagliari , y al año siguiente Cerdeña fue cedida a Víctor Amadeo II de Saboya a cambio de Sicilia. El representante saboyano, el conde de Lucerna di Campiglione, recibió la escritura definitiva de cesión del delegado austríaco don Giuseppe dei Medici, con la condición de que se conservaran los «derechos, estatutos, privilegios de la nación» que habían sido objeto de negociaciones diplomáticas. [209] La isla entró así en la órbita italiana después de la ibérica, [210] aunque esta transferencia no supondría inicialmente ningún cambio social ni cultural y lingüístico: Cerdeña conservaría todavía durante mucho tiempo su carácter ibérico, tanto que solo en 1767 los símbolos dinásticos aragoneses y españoles fueron sustituidos por la cruz saboyana. [211] Hasta 1848, el Reino de Cerdeña sería un estado compuesto , y la isla de Cerdeña seguiría siendo un país separado con sus propias tradiciones e instituciones, aunque sin summa potestas y en unión personal como posesión de ultramar de la Casa de Saboya . [209]
La lengua sarda, aunque practicada en estado de diglosia , siguió siendo hablada por todas las clases sociales, siendo universalmente percibida su alteridad e independencia lingüísticas; [212] el español, en cambio, era el código de prestigio conocido y utilizado por los estratos sociales sardos con al menos cierta educación, de una manera tan generalizada que Joaquín Arce se refiere a él en términos de una paradoja: el castellano se había convertido en la lengua común de los isleños cuando estos dejaron oficialmente de ser españoles y, a través de su anexión por la Casa de Saboya, se convirtieron en italianos a través del Piamonte. [213] [214] [215] Dada la situación actual, la clase dirigente piamontesa que tenía las riendas de la isla, en esta primera fase, resolvió mantener sus instituciones políticas y sociales, vaciándolas progresivamente al mismo tiempo [216] así como "tratar a los seguidores [sardos] de una facción y de la otra por igual, pero manteniéndolos divididos de tal manera que se les impida unirse, y que nosotros hagamos buen uso de tal rivalidad cuando se presente la ocasión". [217]
Según Amos Cardia, esta postura pragmática se basaba en tres razones políticas: en primer lugar, los saboyanos no querían despertar sospechas internacionales y seguían al pie de la letra las reglas dictadas por el Tratado de Londres, firmado el 2 de agosto de 1718, por el que se comprometían a respetar las leyes fundamentales del Reino recién adquirido; en segundo lugar, no querían antagonizar a la población hispanófila local, especialmente a las élites; y, por último, seguían abrigando la esperanza de poder algún día conseguir deshacerse de Cerdeña por completo, conservando al mismo tiempo el título de reyes, recuperando Sicilia. [218] De hecho, puesto que imponer el italiano habría violado una de las leyes fundamentales del Reino, que los nuevos gobernantes juraron observar al asumir el manto de Rey, Víctor Amadeo II enfatizó la necesidad de que la operación se llevara a cabo mediante pasos incrementales, lo suficientemente pequeños como para pasar relativamente desapercibidos ( insensibilmente ), ya en 1721. [219] Tal prudencia fue notada nuevamente, cuando el Rey afirmó que, sin embargo, no tenía la intención de prohibir ni el sardo ni el español en dos ocasiones separadas, en 1726 y 1728. [220]
El hecho de que los nuevos amos de Cerdeña se sintieran perdidos en cuanto a cómo podrían lidiar mejor con un ambiente cultural y lingüístico que percibían como ajeno al continente, [221] donde el italiano había sido durante mucho tiempo la lengua de prestigio e incluso oficial, se puede deducir del estudio Memoria dei mezzi che si propongono per introdurre l'uso della lingua italiana in questo Regno ("Relación de las formas propuestas para introducir la lengua italiana en este reino") encargado en 1726 por la administración piamontesa, al que el jesuita Antonio Falletti de Barolo respondió sugiriendo el método ignotam linguam per notam expōnĕre ("introducir una lengua desconocida [el italiano] a través de una conocida [el español]") como el mejor curso de acción para la italianización . [222] En el mismo año, Víctor Amadeo II ya había declarado que no podía tolerar más la falta de habilidad para hablar italiano por parte de los isleños, en vista de los inconvenientes que tal incapacidad estaba causando a los funcionarios enviados desde el Continente. [223] Las restricciones a los matrimonios mixtos entre mujeres sardas y los oficiales piamonteses enviados a la isla, que hasta entonces habían estado prohibidos por ley, [224] fueron en un momento dado levantadas e incluso fomentadas para introducir mejor la lengua a la población local. [225] [226]
Eduardo Blasco Ferrer sostiene que, en contraste con la dinámica cultural establecida desde hace mucho tiempo en el continente entre el italiano y sus diversos dialectos romances, en Cerdeña la relación entre la lengua italiana –recientemente introducida por Saboya– y la nativa había sido percibida desde el principio por los lugareños, tanto cultos como no cultos, como una relación (aunque desigual en términos de poder político y prestigio) entre dos lenguas muy diferentes, y no entre una lengua y uno de sus dialectos. [227] El período ibérico plurisecular también había contribuido a que los sardos se sintieran relativamente distanciados de la lengua italiana y su esfera cultural; las sensibilidades locales hacia la lengua se vieron exacerbadas aún más por el hecho de que la clase dominante española había considerado durante mucho tiempo el sardo una lengua distinta, con respecto a las suyas propias y también al italiano. [228] La percepción de la alteridad del sardo también era ampliamente compartida entre los italianos que visitaban la isla y contaban sus experiencias con la población local, [229] a la que a menudo comparaban con los españoles y los pueblos antiguos de Oriente, una opinión ilustrada por el duque Francisco IV y Antonio Bresciani ; [230] [231] una afirmación popular del oficial Giulio Bechi, que participaría en una campaña militar contra el bandidaje sardo denominada caccia grossa ("gran cacería"), era que los isleños hablaban "una lengua horrible, tan intrincada como el sarraceno y que sonaba como el español". [232]
Sin embargo, el gobierno de Saboya decidió finalmente introducir directamente el italiano en Cerdeña en la fecha convencional del 25 de julio de 1760, [233] [234] [235] [236] debido a la necesidad geopolítica de los saboyanos de alejar la isla de la atracción gravitatoria de España e integrar culturalmente Cerdeña en la órbita de la península italiana, [237] mediante la asimilación completa de los modelos culturales de la isla, que eran considerados por los funcionarios saboyanos como "extranjeros" e "inferiores", al Piamonte. [238] [239] [240] [nota 7] De hecho, la medida en cuestión prohibía, entre otras cosas, "el uso sin reservas del idioma castellano en la escritura y el habla, que, después de cuarenta años de dominio italiano, todavía estaba tan profundamente arraigado en los corazones de los maestros sardos". [241] En 1764, la imposición exclusiva de la lengua italiana se extendió finalmente a todos los sectores de la vida pública, [242] [243] [244] incluida la educación, [245] [246] en paralelo con la reorganización de las Universidades de Cagliari y Sassari , que vieron llegar personal de la Italia continental, y la reorganización de la educación inferior, donde se decidió asimismo enviar profesores del Piamonte para compensar la falta de profesores sardos de habla italiana. [247] En 1763, ya se había planeado "enviar un número de profesores italianos expertos" a Cerdeña para "liberar a los maestros sardos de sus errores" y "guiarlos por el camino correcto". [241] El propósito no escapó a la atención de la clase dirigente sarda, que deploró el hecho de que «los obispos piamonteses hayan introducido la predicación en italiano» y, en un documento anónimo atribuido al conservador Parlamento sardo y elocuentemente llamado Lamento del Regno («Agravio del Reino»), denunció cómo «las armas, los privilegios, las leyes, la lengua, la Universidad y la moneda de Aragón han sido ahora quitadas, para desgracia de España y en detrimento de todos los particulares». [188] [248]
El español fue reemplazado como idioma oficial, aunque el italiano luchó por arraigarse durante mucho tiempo: Milà i Fontanals escribió en 1863 que el catalán había sido utilizado en instrumentos notariales de Cerdeña hasta bien entrada la década de 1780, [188] junto con el sardo, mientras que los registros parroquiales y las escrituras oficiales continuaron siendo redactados en español hasta 1828. [249] El efecto más inmediato de la orden fue, pues, la mayor marginalización del idioma nativo de los sardos, dando paso a una italianización completa de la isla. [250] [251] [243] [2] De hecho, por primera vez, incluso las familias más ricas y poderosas de la Cerdeña rural, los printzipales , comenzaron a percibir el sardo como una desventaja. [242] Girolamo Sotgiu afirma al respecto que «la clase dirigente sarda, del mismo modo que se había hispanizado, se ha italianizado ahora, sin llegar nunca a ser sarda, es decir, a sacar de la experiencia y de la cultura de su pueblo, del que provenía, aquellos elementos de concreción sin los cuales una cultura y una clase dirigente parecen siempre extrañas incluso en su patria. Éste era el objetivo que se había fijado el gobierno saboyano y que, en buena medida, consiguió perseguir». [241]
Francesco Gemelli, en Il Rifiorimento della Sardegna proposto nel miglioramento di sua agricoltura , describe el pluralismo lingüístico de la isla en 1776, y hace referencia a I quadrupedi della Sardegna de Francesco Cetti para un análisis más minucioso del "carácter de la lengua sarda (" indole della lingua sarda ") y las principales diferencias entre el sassarés y el toscano": "en Cerdeña se hablan cinco lenguas, es decir, español, italiano, sardo, alguerés y sassarés. Los dos primeros debido a la dominación pasada y actual, y son comprendidos y hablados a través de la escuela por todas las personas educadas que residen en las ciudades, así como en los pueblos. El sardo es común a todo el Reino, y se divide en dos dialectos principales, el sardo campidanés y el sardo de la mitad superior (" capo di sopra "). El alguerés es un dialecto catalán, ya que una colonia catalana es Alguer; y finalmente el sassarés, que se habla en Sassari , Tempio y Castel sardo ( sic ), es un dialecto del toscano, una reliquia de sus señores pisanos. El español está perdiendo terreno frente al italiano, que ha tomado el relevo del primero en los campos de la educación y la jurisdicción". [252]
El primer estudio sistemático sobre la lengua sarda fue escrito en 1782 por el filólogo Matteo Madau, con el título de Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue, la greca e la latina . [253] La intención que motivó a Madau fue la de trazar el camino ideal a través del cual el sardo pudiera ser elevado a la categoría de lengua nacional propia de la isla; [254] [255] [256] sin embargo, según Amos Cardia, el clima saboyano de represión sobre la cultura sarda induciría a Matteo Madau a velar sus propuestas radicales con algunos recursos literarios, y el autor finalmente no pudo nunca traducirlas a la realidad. [257] El primer volumen de dialectología comparada sarda fue producido en 1786 por el jesuita catalán Andrés Febres, conocido en Italia y Cerdeña por el seudónimo de Bonifacio d'Olmi , quien regresó de Lima donde había publicado por primera vez un libro de gramática mapuche en 1764. [258] Después de mudarse a Cagliari, también se fascinó con la lengua sarda y realizó algunas investigaciones sobre tres dialectos específicos; el objetivo de su trabajo, titulado Prima grammatica de' tre dialetti sardi , [259] era "escribir las reglas de la lengua sarda" y estimular a los sardos a "apreciar la lengua de su patria, así como el italiano". El gobierno de Turín , que había estado siguiendo la actividad de Febres, decidió que su obra no sería permitida ser publicada: Víctor Amadeo III supuestamente no había apreciado el hecho de que el libro tuviera una dedicatoria bilingüe en italiano y sardo, un error que sus sucesores, aunque todavía se hacían eco de un concepto general de "patria ancestral sarda", evitarían a partir de entonces, haciendo uso exclusivo del italiano para producir sus obras. [257]
A finales del siglo XVIII, siguiendo los pasos de la Revolución Francesa , un grupo de la burguesía sarda planeó separarse del dominio saboyano e instaurar una República sarda independiente bajo la protección francesa; por toda la isla se distribuyeron ilegalmente numerosos panfletos políticos impresos en sardo, que llamaban a una revuelta masiva contra el dominio "piamontés" y los abusos de los barones. El producto literario más famoso nacido de tales disturbios políticos fue el poema Su patriottu sardu a sos feudatarios , considerado un testimonio de los valores democráticos y patrióticos de inspiración francesa, así como de la situación de Cerdeña bajo el feudalismo. [260] [261] En cuanto a las reacciones que el trienio revolucionario sardo suscitó en la clase dirigente de la isla, en pleno proceso de italianización, para Sotgiu "su fracaso fue completo: indecisa entre un municipalismo sin aliento y un apego sin salida a la Corona, no tuvo el coraje de liderar la ola revolucionaria que venía del campo". [241] De hecho, aunque circularon panfletos como "el Aquiles de la liberación sarda", denunciando el atraso de un sistema feudal opresor y de un Ministerio que se decía "siempre enemigo de la nación sarda", y se declaró roto el "pacto social entre el Soberano y la Nación", no hubo ningún cambio radical en la forma de gobierno: por tanto, no es de extrañar, según Sotgiu, que aunque "la reivindicación de la nación sarda, de sus tradiciones y de su identidad se hiciera cada vez más fuerte, hasta el punto de pedir la creación de una fuerza militar estable de "sólo nacionales sardos"", la hipótesis concreta de abolir los regímenes monárquico y feudal no "se abriera paso en la conciencia de muchos". [262] El único resultado fue, por tanto, «la derrota de la clase campesina surgida del seno mismo de la sociedad feudal, impulsada por las masas campesinas y dirigida por las fuerzas más avanzadas de la burguesía sarda» [262] y, a la inversa, la victoria de los barones feudales y «de amplias capas de la burguesía urbana que se habían desarrollado en el marco del orden feudal y temían que la abolición del feudalismo y la proclamación de la República pudieran destruir simultáneamente la base misma de su propia riqueza y prestigio». [263]
En el clima de restauración monárquica que siguió a la rebelión de Giovanni Maria Angioy , cuyo fracaso sustancial marcó un hito histórico en el futuro de Cerdeña, [263] otros intelectuales sardos, todos ellos caracterizados por una actitud de devoción general a su isla así como por una lealtad probada a la Casa de Saboya, plantearon de hecho la cuestión de la lengua sarda, aunque fueron lo suficientemente cuidadosos como para utilizar únicamente el italiano como lengua para transmitir su mensaje. Durante el siglo XIX en particular, la intelectualidad y la clase dirigente sardas se encontraron divididas sobre la adhesión a los valores nacionales sardos y la lealtad a la nueva nacionalidad italiana, [264] hacia la que finalmente se inclinaron tras la abortada revolución sarda. [265] La crisis de identidad de la clase dirigente sarda, y su esfuerzo por ser aceptada en la nueva ciudadanía de la identidad italiana, se manifestaría con la publicación de los llamados Falsi d'Arborea [266] del unionista Pietro Martini en 1863.
Algunos años después de la gran revuelta antipiamontesa, en 1811, el sacerdote Vincenzo Raimondo Porru publicó un tímido ensayo de gramática sarda, que, sin embargo, se refería expresivamente al dialecto meridional (de ahí el título de Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale [267] ) y, por prudencia hacia el rey, fue hecho con la intención declarada de facilitar la adquisición del italiano entre sus compatriotas sardos, en lugar de proteger su lengua. [268] La obra más ambiciosa del profesor y senador Giovanni Spano , la Ortographia sarda nationale ("Ortografía nacional sarda"), [269] aunque oficialmente estaba destinada al mismo propósito que la de Porru, [nota 8] intentó en realidad establecer una ortografía sarda unificada basada en el logudorese, al igual que el florentino se había convertido en la base del italiano. [270] [271]
El jurista Carlo Baudi di Vesme afirmaba que la supresión del sardo y la imposición del italiano eran deseables para convertir a los isleños en "italianos civilizados". [nota 9] [272] Puesto que Cerdeña no era, en palabras de Di Vesme, "ni española, pero tampoco italiana: es y ha sido durante siglos simplemente sarda", [273] era necesario, a la vuelta de las circunstancias que "la inflamaron de ambición, deseo y amor por todo lo italiano", [273] promover aún más estas tendencias para "aprovecharlas en interés común", [273] para lo cual resultó "casi necesario" [274] difundir la lengua italiana en Cerdeña "actualmente tan poco conocida en el interior" [273] con vistas a facilitar mejor la Fusión Perfecta : "Cerdeña será Piamonte, será Italia; ¡nos recibirá y nos dará lustre, riqueza y poder!". [275] [276]
La educación primaria y superior se ofrecía así exclusivamente en italiano, y los cartógrafos piamonteses sustituyeron muchos topónimos sardos por otros italianos. [243] La educación italiana, impartida en un idioma con el que los sardos no estaban familiarizados, [nota 10] difundió el italiano por primera vez en la historia en los pueblos sardos, marcando la problemática transición hacia el nuevo idioma dominante; el entorno escolar, que empleaba el italiano como único medio de comunicación, creció hasta convertirse en un microcosmos alrededor de los pueblos sardos, que entonces eran monolingües. [nota 11] En 1811, el canónigo Salvatore Carboni publicó en Bolonia el polémico libro Sos discursos sacros in limba sarda ("Discursos santos en lengua sarda"), en el que el autor lamentaba el hecho de que Cerdeña, " hoe provinzia italiana non podet tenner sas lezzes e sos attos pubblicos in sa propia limba " ("Siendo hoy una provincia italiana, [Cerdeña] no puede tener leyes y actos públicos elaborados en su propia lengua"), y al tiempo que afirmaba que " sa limba sarda, totu chi non uffiziale, durat in su Populu Sardu cantu durat sa Sardigna " ("la lengua sarda, aunque no oficial, durará tanto como Cerdeña entre los sardos"), también se preguntaba " Proite mai nos hamus a dispreziare cun d'unu totale abbandonu sa limba sarda, antiga et nobile cantu s'italiana, sa franzesa et ¿Por qué debemos mostrar desdén y desprecio por el sardo, que es una lengua tan antigua y noble como el italiano, el francés y el español? [277]
En 1827, el código legal histórico que servía como consuetud de la nació sardesca en los días del dominio ibérico, la Carta de Logu , fue abolido y reemplazado por el código saboyano más avanzado de Charles Felix " Leggi civili e criminali del Regno di Sardegna ", escrito en italiano. [278] [279] La Fusión Perfecta con los Estados del Continente, promulgada bajo los auspicios de un "trasplante, sin reservas ni obstáculos, [de] la cultura y civilización del Continente Italiano a Cerdeña", [280] resultaría en la pérdida de la autonomía residual de la isla [281] [278] y marcó el momento en que "la lengua de la "nación sarda" perdió su valor como instrumento con el que identificar étnicamente a un pueblo particular y su cultura, para ser codificado y apreciado, y se convirtió en cambio en uno de los muchos dialectos regionales subordinados a la lengua nacional". [282]
A pesar de la política de asimilación a largo plazo, el himno del Reino Saboya de Cerdeña sería S'hymnu sardu nationale ("el himno nacional sardo"), también conocido como Cunservet Deus su Re ("Dios salve al rey"), antes de que fuera reemplazado de facto por el italiano Marcia Reale también, en 1861. [283] Sin embargo, incluso cuando la isla se convirtió en parte del Reino de Italia bajo Víctor Manuel II en 1861, la cultura distinta de Cerdeña del continente ahora unificado la convirtió en una provincia en general descuidada dentro del recién proclamado estado nacional unitario . [284] Entre 1848 y 1861, la isla se vio sumida en una crisis social y económica que duraría hasta el período de posguerra . [285] Con el tiempo, el sardo pasó a ser percibido como sa limba de su famine / sa lingua de su famini , que literalmente se traduce al español como "la lengua del hambre" (es decir, la lengua de los pobres), y los padres sardos apoyaron firmemente la enseñanza de la lengua italiana a sus hijos, ya que la veían como el portal para escapar de una vida rural, aislada, pobre y desprivilegiada.
Período moderno tardío
En los albores del siglo XX, el sardo había seguido siendo objeto de investigación casi exclusivamente entre los estudiosos de la isla, luchando por suscitar interés internacional y aún más sufriendo una cierta marginación en el ámbito estrictamente italiano: se observa de hecho "la prevalencia de estudiosos extranjeros sobre los italianos y/o la existencia de contribuciones fundamentales y todavía irremplazables de lingüistas no italianos". [286] Anteriormente, el sardo había sido mencionado en un libro de August Fuchs sobre los verbos irregulares en las lenguas romances ( Über die sogennannten unregelmässigen Zeitwörter in den romanischen Sprachen , Berlín, 1840) y, más tarde, en la segunda edición de Grammatik der romanischen Sprachen (1856-1860) escrita por Friedrich Christian Diez , considerado uno de los fundadores de la filología romance . [286] Las investigaciones pioneras de autores alemanes suscitaron un cierto interés por la lengua sarda por parte de algunos estudiosos italianos, como Graziadio Isaia Ascoli y, sobre todo, su discípulo Pier Enea Guarnerio, quien fue el primero en Italia en clasificar el sardo como un miembro separado de la familia de las lenguas romances sin subordinarlo al grupo de los "dialectos italianos", como era costumbre anteriormente en Italia. [287] Wilhelm Meyer-Lübke , autoridad indiscutible en lingüística romance, publicó en 1902 un ensayo sobre el sardo logudorese a partir del estudio del condaghe de San Pietro di Silki ( Zur Kenntnis des Altlogudoresischen , en Sitzungsberichte der kaiserliche Akademie der Wissenschaft Wien , Phil. Hist. Kl., 145), cuyo estudio condujo a la iniciación en la lingüística sarda del entonces estudiante universitario Max Leopold Wagner : es gracias a la actividad de este último que se generó gran parte del conocimiento y la investigación del siglo XX sobre el sardo en los campos fonético, morfológico y, en parte, sintáctico. [287]
Durante la movilización para la Primera Guerra Mundial , el ejército italiano obligó a todos los habitantes de la isla que fueran "de origen sardo" ( di stirpe sarda [288] ) a alistarse como súbditos italianos y estableció la Brigada de Infantería de Sassari el 1 de marzo de 1915 en Tempio Pausania y Sinnai . A diferencia de las otras brigadas de infantería de Italia, los reclutas de Sassari eran solo sardos (incluidos muchos oficiales). Actualmente es la única unidad en Italia con un himno en un idioma distinto del italiano: Dimonios ("Diablos"), que sería escrito en 1994 por Luciano Sechi; su título deriva del alemán Rote Teufel ("diablos rojos"), por el que eran conocidos popularmente entre las tropas del Ejército austrohúngaro . El servicio militar obligatorio en este período jugó un papel en el cambio lingüístico y el historiador Manlio Brigaglia se refiere a él como "la primera gran "nacionalización" masiva" de los sardos. [289] Sin embargo, de manera similar a los militares de habla navajo en los Estados Unidos durante la Segunda Guerra Mundial , así como a los hablantes de quechua durante la Guerra de las Malvinas , [290] a los sardos nativos se les ofreció la oportunidad de ser reclutados como locutores de código para transmitir información táctica en sardo a través de comunicaciones de radio que de otro modo podrían haber corrido el riesgo de ser obtenidas por tropas austríacas, ya que algunos de ellos provenían de áreas de habla italiana para las cuales, por lo tanto, el idioma sardo era completamente ajeno: [291] Alfredo Graziani escribe en su diario de guerra que "al saber que muchos de nuestros fonogramas estaban siendo interceptados, adoptamos el sistema de comunicarnos por teléfono solo en sardo, seguros de que de esta manera nunca podrían entender lo que uno estaba diciendo". [292] Para evitar intentos de infiltración por parte de dichas tropas italoparlantes, las posiciones eran custodiadas por reclutas sardos de la Brigada Sassari que exigían a todo aquel que se acercara a ellas que se identificara previamente demostrando que hablaba sardo: " si ses italianu, faedda in sardu! ". [293] [294] [291]
El filósofo nacido en Cerdeña Antonio Gramsci comentó sobre la cuestión lingüística sarda mientras escribía una carta a su hermana Teresina; Gramsci era consciente de las ramificaciones a largo plazo del cambio de idioma, y sugirió que Teresa dejara que su hijo adquiriera sardo sin restricciones, porque hacer lo contrario resultaría en "poner su imaginación en una camisa de fuerza" y terminaría "aprendiendo dos jergas y ningún idioma en absoluto". [295] [296] [297]
Coincidiendo con el año de la Guerra de Independencia de Irlanda , el autonomismo sardo resurgió como expresión del movimiento de los combatientes, coagulándose en el Partido de Acción Sardo (PsdAz) que, en poco tiempo, se convertiría en uno de los actores más importantes de la vida política de la isla. Al principio, el partido no habría tenido reivindicaciones estrictamente étnicas, ya que la lengua y la cultura sardas eran ampliamente percibidas, en palabras de Fiorenzo Toso, como "símbolos del subdesarrollo de la región ". [285]
La política de asimilación forzada culminó en los veinte años del régimen fascista , que lanzó una campaña de represión violenta de las reivindicaciones autonomistas y finalmente determinó la entrada definitiva de la isla en el "sistema cultural nacional" mediante el trabajo combinado del sistema educativo y el sistema de partido único. [298] Así, se reprimieron las expresiones culturales locales, incluidos los festivales de Cerdeña [299] y los concursos de poesía improvisada, [300] [301] [302] [303] [304] y se cambiaron un gran número de apellidos sardos para que sonaran más italianos. Estalló una discusión entre el poeta sardo Antioco Casula (conocido popularmente como Montanaru ) y el periodista fascista Gino Anchisi, quien afirmó que "una vez que la región esté moribunda o muerta", lo que el régimen declaró que estaba, [nota 12] "también lo estará el dialecto (sic) ", que fue interpretado como "el elemento espiritual revelador de la región"; [305] A raíz de este debate, Anchisi logró que también se prohibiera la imprenta del sardo. [306] [307] De hecho, la importancia de la lengua sarda tal como la planteó Casula se prestaba a temas potencialmente subversivos, al estar vinculada a las prácticas de resistencia cultural de un grupo étnico indígena, [308] cuyo repertorio lingüístico tuvo que ser introducido en la escuela para preservar una "personalidad sarda" y recuperar "una dignidad" que se percibía como perdida en el proceso. [309] Otro famoso poeta de la isla, Salvatore ( Bore ) Poddighe, cayó en una grave depresión y se quitó la vida unos años después de que su obra maestra ( Sa Mundana Cummedia [310] ) hubiera sido confiscada por el comisario de policía de Cagliari. [311] Cuando en 1934 se prohibió el uso del sardo en las escuelas como parte de un plan educativo nacional contra los "dialectos" aloglotes, los niños sardos de entonces se encontraron con otro medio de comunicación que se suponía que sería suyo a partir de entonces. [312]
En conjunto, este período fue testigo del esfuerzo de asimilación cultural más agresivo por parte del gobierno central, [313] que condujo a una degradación sociolingüística aún mayor del sardo. [314] Si bien el interior logró resistir al menos parcialmente esta intrusión al principio, en todas partes el régimen había logrado suplantar por completo los modelos culturales locales con otros nuevos hasta entonces ajenos a la comunidad y comprimir los primeros en una "pura cuestión de folclore", marcando una ruptura con el patrimonio de la isla que engendró, según Guido Melis, "una crisis de identidad con preocupantes repercusiones sociales", así como "una grieta que ya no podía curarse a través de las generaciones". [315] Manlio Brigaglia identifica este período como la segunda "nacionalización" masiva de los sardos, que se caracterizó por "una política que apuntaba deliberadamente a la 'italianización'" mediante, en sus palabras, "una guerra declarada" contra el uso de la lengua sarda por parte del fascismo y la Iglesia católica por igual. [289]
En 1945, tras la restauración de las libertades políticas, el Partido de Acción Cerdeña reclamó la autonomía como Estado federal dentro de la "nueva Italia" surgida de la Resistencia : [285] fue en el contexto de la segunda posguerra que, mientras el consenso por la autonomía seguía creciendo, el partido comenzó a distinguirse por políticas basadas en la especificidad lingüística y cultural de Cerdeña. [285]
Situación actual
Después de la Segunda Guerra Mundial , la conciencia sobre la lengua sarda y el peligro de su desaparición no pareció preocupar a las élites sardas y entró en los espacios políticos más tarde que en otras periferias europeas marcadas por la presencia de minorías etnolingüísticas locales; [316] de hecho, el sardo fue rechazado por la clase media, [314] ya que tanto la lengua como la cultura sardas todavía eran consideradas responsables del subdesarrollo de la isla. [281] La clase dominante sarda, atraída por la postura modernizadora italiana sobre cómo guiar a los isleños hacia el "desarrollo social", creía de hecho que los sardos se habían visto frenados por sus propias "prácticas tradicionales" vis-à-vis los continentales, y que, para alcanzar a estos últimos, el progreso social y cultural solo podría lograrse mediante el rechazo de dichas prácticas. [317] [318] Como la lengua estaba cada vez más estigmatizada y llegó a ser percibida como un marcador de identidad indeseable, se alentó a los sardos a desprenderse de ella mediante la asimilación lingüística y cultural. [319]
En el momento de redactar el estatuto en 1948, el legislador nacional en Roma finalmente decidió especificar la "especialidad sarda" como criterio para la autonomía política únicamente sobre la base de cuestiones socioeconómicas locales; se descartaron otras consideraciones centradas en la determinación de una identidad cultural, histórica y geográfica distintiva, aunque hasta entonces habían sido las principales justificaciones locales en favor del autogobierno, [320] [ 321] [322] [323] [324] [325] ya que se las consideraba un posible preludio a reivindicaciones más autonomistas o incluso separatistas más radicales; [326] esta visión se ejemplificaría con un informe de la Comisión Parlamentaria Italiana de Investigación sobre el Bandidaje, que advertía contra una amenaza inminente planteada por "tendencias aislacionistas perjudiciales para el desarrollo de la sociedad sarda y que recientemente se manifestaron en la propuesta de considerar el sardo como la lengua de una minoría étnica". [327] Finalmente, el estatuto especial de 1948 decidió concentrarse en la organización de planes financiados por el Estado (bautizados con el nombre italiano de piani di rinascita ) para el desarrollo industrial pesado de la isla. [328]
Por lo tanto, lejos de generar un Estatuto fundado en el reconocimiento de una identidad cultural particular como, por ejemplo, en el Valle de Aosta y en el Alto Adigio , lo que terminó resultando en Cerdeña fue, en palabras de Mariarosa Cardia, un resultado "basado únicamente en consideraciones económicas, porque no había ni la voluntad ni la capacidad de idear una autonomía fuerte y culturalmente motivada, una "especificidad sarda" que no se definiera en términos de atraso social y privación económica". [329] Emilio Lussu , que admitió que había votado a favor del borrador final sólo "para evitar que el Estatuto fuera rechazado en su totalidad con un solo voto, incluso en una forma tan reducida", fue el único miembro, en la sesión del 30 de diciembre de 1946, que pidió en vano la enseñanza obligatoria de la lengua sarda, argumentando que era "un patrimonio milenario que debe ser preservado". [330]
Mientras tanto, el énfasis en el italiano continuó, [2] con sitios históricos y objetos ordinarios que a partir de entonces se popularizaron en italiano para el consumo masivo (por ejemplo, los diversos tipos de queso pecorino "tradicional", zippole en lugar de tzipulas , carta da musica en lugar de carasau , formaggelle en lugar de pardulas / casadinas , etc.). [331] El Ministerio de Educación Pública una vez solicitó que los maestros dispuestos a enseñar sardo fueran puestos bajo vigilancia. [332] [333] [334] El rechazo de la lengua y la cultura indígenas, junto con un modelo rígido de educación en lengua italiana [335] que indujo una denigración del sardo a través del castigo corporal y la vergüenza, [336] [337] ha llevado a una escolarización deficiente para los sardos. [338] [339] [340] Roberto Bolognesi afirmó que durante sus años escolares en Cerdeña había sido testigo de "maltrato físico y psicológico contra niños monolingües de habla sarda. La violencia psicológica consistía generalmente en llamar a los niños "burros" e invitar a toda la clase a sumarse a la burla". [341] El abandono escolar temprano y las altas tasas de fracaso escolar en Cerdeña provocaron un debate a principios de los años noventa sobre la eficacia de la educación estrictamente monolingüe, con propuestas para centrarse en un enfoque comparativo. [342]
Las reivindicaciones de una solución autónoma a los problemas económicos, sociales y culturales de Cerdeña, que el Estatuto de 1948 no pudo resolver, [281] [343] volvieron a cobrar protagonismo en los años sesenta, con campañas, a menudo expresadas en forma de reivindicaciones políticas por parte de los nacionalistas sardos , [344] [345] para dar a los sardos un estatus igual al de los italianos como medio para promover la identidad cultural. [346] Antonio Simon Mossa había extraído de sus experiencias pasadas en todo el mundo, incluido el país recién independizado de Argelia , [347] que los sardos eran una de las muchas minorías étnicas y nacionales que se enfrentaban al peligro de la asimilación cultural, [348] [347] y su fervor resonó en toda la sociedad sarda, empujando incluso a algunos grupos no nacionalistas a interesarse por los asuntos relacionados con las minorías. [349] Aunque ya en 1955 se aprobó una ley para la creación de cinco cátedras de lingüística sarda, [350] una de las primeras reivindicaciones en favor del bilingüismo se formuló en una resolución adoptada por la Universidad de Cagliari en 1971, en la que se instaba a las autoridades nacionales y regionales a reconocer a los sardos como minoría étnica y lingüística y al sardo como lengua cooficial de los isleños. [351] [352] [353] [nota 13] En un momento en el que los "planes de modernización" italianos en Cerdeña estaban en pleno apogeo, el gobierno italiano temía que esta deliberación de la Universidad de Cagliari pudiera proporcionar el caldo de cultivo para un mayor malestar étnico en las periferias del estado. [354] La descripción que hizo Sergio Salvi de los sardos como una "nación prohibida" en Italia contribuyó aún más a que la cuestión lingüística ganara más notoriedad a nivel nacional. [355] En 1975, el Partido de Acción Sardo elaboró un primer borrador legal sobre el sardo como lengua que debía ser legalmente puesta en una posición de igualdad con el italiano. [356] [357] El poema patriótico No sias isciau [nota 14] ("No seas esclavo") de Raimondo ( Remundu ) Piras, que algunos meses antes de su muerte en 1977, recibió elogios de la crítica en los círculos culturales sardos, instando a la educación bilingüe a revertir la tendencia en curso de desardización cultural. [304]
De hecho, a finales de los años 70 se publicaron informes de que el sardo estaba en vías de ser abandonado a favor del italiano en las ciudades y entre las generaciones más jóvenes. [358] Para entonces, se había observado un cambio significativo hacia el italiano en la Cerdeña rural, no solo en la llanura de Campidanese , sino incluso en algunas áreas interiores que anteriormente se habían considerado bastiones de habla sarda, [359] manifestando un cambio paralelo de los valores sobre los que tradicionalmente se basaba la identidad étnica y cultural de los sardos. [360] [nota 15] A partir de entonces, el uso del sardo continuaría retrocediendo debido a la visión fuertemente negativa que la comunidad sarda desarrolló hacia él, asumiendo una actitud de autodesprecio que se ha descrito como el surgimiento de un "complejo minoritario" bastante típico de las minorías lingüísticas. [361] Sin embargo, en los años ochenta la lengua se había convertido en un motivo de orgullo étnico: [362] también se convirtió en una herramienta a través de la cual se podían canalizar quejas de larga data sobre el fracaso del gobierno central en proporcionar mejores condiciones económicas y sociales. [363] Se ha observado una tendencia contradictoria al observar que, si bien el sardo se considera de una manera mucho más positiva que antes, su uso real ha disminuido notablemente y sigue haciéndolo. [364]
Una ley de iniciativa popular para el bilingüismo sardo-italiano cosechó un éxito considerable al reunir miles de firmas, pero fue bloqueada rápidamente por el Partido Comunista Italiano y, por lo tanto, nunca se implementó. [365] [366] Sin embargo, el mismo Partido Comunista Italiano propondría más tarde otro proyecto de ley de iniciativa propia "para la protección de la lengua y la cultura del pueblo sardo" en 1980. [367] Al final, tras las tensiones y las reivindicaciones del movimiento nacionalista sardo de una autonomía cultural y política concreta, incluido el reconocimiento de los sardos como una minoría étnica y lingüística, finalmente se presentaron tres proyectos de ley separados al Consejo Regional en los años ochenta. [69] En 1981, el Consejo Regional debatió y votó por la introducción del bilingüismo en Cerdeña por primera vez. [357] [368] Como la presión de una resolución del Consejo de Europa seguía pesando sobre los responsables políticos italianos para la protección de las minorías, se nombró una Comisión en 1982 para investigar el tema; [369] Al año siguiente, se presentó un proyecto de ley al Parlamento italiano, pero sin éxito. Una de las primeras leyes aprobadas por el legislador sardo en materia de protección y promoción de la lengua y la cultura sardas fue rechazada rápidamente por el Tribunal Constitucional en 1994, que la consideró «exorbitante en múltiples aspectos en relación con los poderes complementarios y de ejecución de que goza la Región en materia de educación»; [370] [371] No fue hasta 1997 que el sardo fue finalmente reconocido por la ley regional (n. 26 del 15 de octubre de 1997 «Promoción y valorización de la cultura y la lengua de Cerdeña») sin que hubiera ningún recurso por parte del gobierno central italiano; [5] sin embargo, también esta ley se centraría más en las tradiciones y la historia del pueblo sardo que en su propia lengua. [350]
Una encuesta realizada por MAKNO en 1984 mostró que tres cuartas partes de los sardos tenían una actitud positiva hacia la educación bilingüe (el 22% de los entrevistados, especialmente en la provincia de Nuoro y Oristano , querían que el sardo fuera obligatorio en las escuelas sardas, mientras que el 54,7% preferiría ver la enseñanza en sardo como opcional) y el bilingüismo oficial como en el Valle de Aosta y el Tirol del Sur (el 62,7% de la población estaba a favor, el 25,9% dijo que no y el 11,4% no estaba seguro). [372] Este consenso se mantiene relativamente estable hasta el día de hoy; [373] otra encuesta, realizada en 2008, informó que más de la mitad de los entrevistados, el 57,3%, estaban a favor de la introducción del sardo en las escuelas junto con el italiano. [374] Otras investigaciones realizadas en 2010 confirmaron la cálida recepción entre los padres de los estudiantes a la introducción del sardo en la escuela, aunque circulaba escepticismo en torno a su enseñanza como lengua vehicular de la educación. [375]
En la década de 1990, se produjo un resurgimiento de la música en lengua sarda, que abarcaba desde los géneros más tradicionales ( cantu a tenore , cantu a chiterra , gosos , etc.) hasta el rock ( Kenze Neke , Askra , Tzoku , Tazenda , etc.) e incluso el hip hop y el rap ( Dr. Drer e CRC Posse , Quilo , Sa Razza , Malam , Su Akru , Menhir , Stranos Elementos , Malos Cantores , Randagiu Sardu , Futta , etc.), y con artistas que utilizaban la lengua como medio para promocionar la isla y abordar sus problemas de larga data y los nuevos desafíos. [376] [377] [378] [379] [380] Algunas películas (como Su Re , Bellas Mariposas , Treulababbu , Sonetaula , etc.) también han sido dobladas al sardo, [381] y algunas otras fueron provistas de subtítulos en el idioma. [382] El primer trabajo científico en sardo ( Sa chistione mundiali de s'Energhia ), que ahondaba en la cuestión de los suministros de energía modernos, fue escrito por Paolo Giuseppe Mura, profesor de Física en la Universidad de Cagliari, en 1995. [383]
Finalmente, un activismo sostenido hizo posible la ratificación por parte de Italia del Convenio Marco Europeo para la Protección de las Minorías Nacionales en 1998, [369] a la que seguiría en 1999 el reconocimiento formal de doce lenguas minoritarias (sardo, albanés , catalán, alemán, griego , esloveno , croata , francés, franco-provenzal , friulano , ladino y occitano ) mediante la ley marco nº 482, [4] en consonancia con el espíritu del art. 6 de la Constitución italiana ("La República salvaguarda a las minorías lingüísticas mediante medidas apropiadas" [384] ). Si bien la primera sección de dicha ley establece que el italiano es la lengua oficial de la República, se incluyen una serie de disposiciones para normalizar el uso de dichas lenguas y permitir que formen parte del tejido nacional. [385] Sin embargo, Italia (junto con Francia y Malta [386] ) nunca ha ratificado la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias . [387] Sin embargo, la ley resultó ser un paso positivo hacia la legalización del sardo, ya que puso fin al menos a la prohibición del idioma que había estado en vigor desde la unificación italiana, [388] y fue considerada como un punto de partida, aunque tímido, para impulsar un currículo escolar más descentralizado para la isla. [389]
Sin embargo, algunos libros escolares nacionales (la educación nunca ha sido competencia de la región y está gestionada por el Estado a nivel central) no han dejado de introducir la lengua en la acepción italiana de dialetto ("dialecto italiano") a pesar de su reconocimiento real por parte del Estado. [390] El sardo todavía no se enseña en la escuela, con la excepción de unas pocas ocasiones experimentales; Mauro Maxia ha notado una falta de interés por parte de los directores de las escuelas, a pesar de algunas peticiones de clases de lengua sarda. [391] Además, su uso no ha dejado de ser desincentivado por anticuado o incluso indicativo de una falta de educación, [392] [393] lo que lleva a muchos lugareños a asociarlo con sentimientos negativos de vergüenza, atraso y provincialismo. [394] [395] Se han observado cuestiones de identidad similares en relación con la actitud de la comunidad hacia lo que perciben positivamente como parte de la "modernidad", generalmente asociada con la esfera cultural italiana, en oposición a la sarda, cuyos aspectos han sido estigmatizados durante mucho tiempo como "primitivos" y "bárbaros" por las instituciones políticas y sociales que gobernaban la isla. [396] [397] Roberto Bolognesi cree que la estigmatización duradera del sardo como la lengua de las clases "social y culturalmente desfavorecidas" conduce a la alimentación de un círculo vicioso que promueve aún más la regresión de la lengua, reforzando su juicio negativo entre aquellos que se perciben a sí mismos como "más competitivos": "un mecanismo perverso que ha condenado y todavía condena a los hablantes de sardo a la marginación social, excluyéndolos sistemáticamente de aquellas interacciones lingüísticas y culturales en las que se desarrollan los registros prestigiosos y el alto estilo del lenguaje, en primer lugar y sobre todo en las escuelas". [398]
Una serie de otros factores, como un flujo considerable de inmigración desde la Italia continental, el éxodo rural del interior a las áreas urbanas, donde el sardo es hablado por un porcentaje mucho menor de la población, [nota 16] y el uso del italiano como un prerrequisito para el empleo y el progreso social, en realidad obstaculizan cualquier política establecida para promover el idioma. [36] [399] [400] Por lo tanto, siguiendo el modelo propuesto por un panel de expertos de la UNESCO en 2003, el sardo está clasificado por la UNESCO como una lengua "definitivamente en peligro " ("los niños ya no aprenden el idioma como lengua materna en el hogar"), [401] en camino de convertirse en una lengua "severamente en peligro" ("el idioma es utilizado principalmente por la generación de los abuelos y superiores").
El uso de la lengua está lejos de ser estable; [69] siguiendo el modelo GIDS ( Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale ) ampliado, el sardo se situaría entre 7 ("Cambio: la generación en edad fértil conoce la lengua lo suficientemente bien como para utilizarla entre ellos, pero ninguno la transmite a sus hijos" [402] ) y 8a ("Moribundo: los únicos hablantes activos restantes de la lengua son miembros de la generación de los abuelos" [402] ). Aunque se estima que el 68 por ciento de los isleños tenía de hecho un buen dominio oral del sardo, la capacidad lingüística entre los niños se ha desplomado a menos del 13 por ciento; [36] [32] [33] [403] Algunos lingüistas, como Mauro Maxia, citan el bajo número de niños que hablan sardo (con el caso notable de una serie de pueblos donde el sardo ha dejado de hablarse por completo desde 1993) como indicativo del declive de la lengua, llamando a Cerdeña un caso de "suicidio lingüístico". [391] [404] La profundidad de la creciente asimilación de las redes sardófonas al italiano se ilustra con los últimos datos del ISTAT publicados en 2017, que confirman que el italiano es la lengua que se ha arraigado en gran medida como medio de socialización dentro de las familias sardas (52,1%), relegando la práctica del cambio de código al 31,5% y el uso real de idiomas distintos del italiano a solo el 15,6%; Fuera del círculo social de la familia y los amigos, las cifras definen al italiano como la lengua más prevalente con diferencia (87,2%), en contraposición al uso del sardo y de otras lenguas, que ha caído al 2,8%. [405] Hoy en día, la mayoría de las personas que utilizan el sardo como parte de la vida cotidiana residen principalmente en las zonas escasamente pobladas del campo, como la región montañosa de Barbagia . [406] [407]
Un proyecto de ley propuesto por el gabinete del ex primer ministro italiano Mario Monti habría reducido aún más el nivel de protección del sardo, [408] distinguiendo entre las llamadas "minorías nacionales", que hablan lenguas protegidas por acuerdos internacionales (alemán, esloveno, francés) y las "minorías lingüísticas" cuya lengua no se habla en ningún otro estado que Italia (todos los demás grupos etnolingüísticos, incluido el sardo). Este proyecto de ley, que finalmente se implementó [409] pero que luego fue considerado inconstitucional por el Tribunal, [410] desencadenó una reacción en la isla. [411] [412] [413] [414] Los estudiantes expresaron su interés en realizar todos (o parte) de sus exámenes de salida en sardo. [415] [416] [417] [418] [419] [420] [421] [422] [423] [424] [425] En respuesta a una iniciativa italiana de 2013 para eliminar los carteles bilingües de la isla, un grupo de sardos inició una campaña virtual en Google Maps para reemplazar los nombres de lugares italianos por los nombres sardos originales. Después de aproximadamente un mes, Google cambió los nombres de los lugares nuevamente a italiano. [426] [427] [428]
Tras una campaña de firmas, [429] se ha hecho posible cambiar la configuración de idioma en Facebook de cualquier idioma al sardo. [430] [431] [432] [433] También es posible cambiar al sardo incluso en Telegram [434] [435] y en varios otros programas, como F-Droid , Diaspora , OsmAnd , Notepad++ , QGIS , Swiftkey , Stellarium , [436] Skype , [437] VLC media player para Android e iOS, Linux Mint Debian Edition 2 "Betsy", Firefox [438] [439] etc. El motor de búsqueda DuckDuckGo también está disponible en sardo. En 2016, se desarrolló el primer software de traducción automática del italiano al sardo. [440]
En 2015, todos los partidos políticos del consejo regional de Cerdeña llegaron a un acuerdo sobre una serie de modificaciones de la antigua ley de 1997 para poder introducir la enseñanza opcional de la lengua en las escuelas de Cerdeña. [441] [442] [443] El Texto Unificado sobre la Disciplina de la Política Lingüística Regional [6] fue finalmente aprobado el 27 de junio de 2018, con el objetivo de poner en marcha un camino hacia la administración bilingüe, contribuciones a los medios de comunicación bilingües, publicaciones, escuelas de informática y sitios web; también permitió la fundación de una junta sarda ( Consulta de su Sardu ) con treinta expertos que propondría un estándar lingüístico basado en las principales variedades históricas, y también tendría funciones consultivas hacia el organismo regional. [444] [445] Sin embargo, dicha ley aún debe ser seguida por los respectivos decretos de implementación, cuya falta impide que sea legalmente aplicable. [446] [447] [448] Algunos activistas y grupos activistas de la lengua sarda también han impugnado la ley en sí, considerándola un ataque político al sardo hecho para tratar de negar su uniformidad y relegarlo al folclore, y también han señalado cómo su texto contiene algunas partes que podrían llevar al gobierno italiano a cuestionarlo. [449] [450] [451]
En 2021, la Fiscalía de Oristano abrió una oficina lingüística sarda, tanto para apoyar a los ciudadanos como para proporcionar asesoramiento y traducciones a los magistrados y a la policía. Ha sido la primera vez en Italia en que se ha ofrecido un servicio de este tipo para una lengua minoritaria. [452] [453]
Aunque todavía no existe la posibilidad de enseñar sardo en la propia isla, y mucho menos en Italia, a veces se ofrecen algunos cursos de idiomas en Alemania (Universidades de Stuttgart , Múnich , Tubinga , Mannheim [454] etc.), España ( Universidad de Girona ), [455] Islandia [456] y República Checa ( Universidad de Brno ). [457] [458] Shigeaki Sugeta también enseñó sardo a sus estudiantes de lenguas romances en la Universidad de Waseda en Tokio (Japón), [459] [460] [461] e incluso publicó un diccionario sardo-japonés a partir de él. [462] [463]
En la actualidad, la comunidad de habla sarda es la menos protegida de Italia, a pesar de ser el grupo lingüístico minoritario más grande reconocido oficialmente por el Estado. [70] [29] De hecho, la lengua, que está retrocediendo en todos los dominios de uso, todavía no tiene acceso a ningún campo de la vida pública, [36] [466] como la educación (el bilingüismo italiano-sardo todavía está mal visto, [391] [417] [467] [468] mientras que las universidades públicas locales desempeñan poco o ningún papel en el apoyo a la lengua [469] [470] [471] ), la política (con la excepción de algunos grupos nacionalistas [472] ), la justicia, las autoridades administrativas y los servicios públicos, los medios de comunicación, [473] [474] [475] [476] [477] y las actividades culturales, [478] eclesiásticas, [479] [480] económicas y sociales, así como los servicios. [481] En un caso presentado a la Comisión Europea por el entonces eurodiputado Renato Soru en 2017, en el que se quejaba de la negligencia nacional con respecto a la propia legislación del Estado en comparación con otras minorías lingüísticas, la respuesta de la Comisión señaló a Su Señoría que las cuestiones de política lingüística aplicadas por los distintos Estados miembros no son de su competencia. [482]
Según un informe de 2017 sobre la diversidad lingüística digital en Europa, el sardo parece ser especialmente vital en las redes sociales como parte de la vida cotidiana de muchas personas para uso privado, pero dicha vitalidad todavía no se traduce en una fuerte y amplia disponibilidad de medios de Internet para el idioma. [483] En 2017, se introdujo por primera vez en Cerdeña e Italia un curso de lengua sarda de 60 horas en la Universidad de Cagliari , aunque dicho curso ya estaba disponible en otras universidades en el extranjero. [484]
En 2015, el Consejo de Europa se pronunció sobre la situación de las minorías nacionales en Italia, destacando el enfoque del gobierno italiano hacia ellas, con excepción de las lenguas alemana, francesa y eslovena, donde Italia ha aplicado el bilingüismo completo debido a acuerdos internacionales; a pesar del reconocimiento formal del estado italiano, Italia de hecho no recopila ninguna información sobre la composición étnica y lingüística de la población, aparte del Tirol del Sur . [485] Tampoco hay prácticamente ninguna exposición en los medios impresos y de radiodifusión en minorías política o numéricamente más débiles, como la sarda. Además, los recursos asignados a proyectos culturales como la educación bilingüe, que carece de un enfoque coherente y no ofrece garantías de continuidad a lo largo de los años, [486] son en gran medida insuficientes para satisfacer "incluso las expectativas más básicas". [487] [488] [489] [490] [491]
Como es poco probable que se encuentre una solución a la cuestión sarda en un futuro próximo, [69] la lengua se ha convertido en una lengua muy amenazada: [469] aunque la tasa de endogamia entre los miembros del grupo parece ser muy alta, [36] menos del 15 por ciento de los niños sardos utilizan la lengua para comunicarse entre sí. [492] Parece que el reconocimiento tardío del sardo como lengua minoritaria por parte del Estado, así como la italianización gradual pero generalizada promovida por el sistema educativo de este último, el sistema administrativo y los medios de comunicación, seguida por el reemplazo lingüístico intergeneracional, hicieron que la vitalidad del sardo se haya visto gravemente comprometida. [357] El proyecto Euromosaic de 1995, que realizó un estudio de investigación sobre la situación actual de las minorías etnolingüísticas en toda Europa bajo los auspicios de la Comisión Europea , concluye su informe sobre el sardo de la siguiente manera:
Parece que se trata de otro grupo lingüístico minoritario amenazado. Los organismos de producción y reproducción no cumplen la función que tenían hace una generación. El sistema educativo no desempeña ningún papel en el apoyo a la lengua y a su producción y reproducción. La lengua no tiene prestigio y se utiliza en el trabajo sólo como un proceso natural, no sistemático. Parece ser una lengua relegada a una función muy localizada de interacción entre amigos y parientes. Su base institucional es extremadamente débil y está en decadencia. Sin embargo, existe preocupación entre sus hablantes, que tienen un vínculo emotivo con la lengua y su relación con la identidad sarda.
— Encuesta sobre el uso de la lengua sarda, informe Euromosaic [36]
Como explica Matteo Valdés, «la población de la isla ve, día tras día, el declive de sus lenguas originarias. Son cómplices de este declive, transmitiendo a sus hijos la lengua del prestigio y del poder, pero al mismo tiempo sienten que la pérdida de las lenguas locales es también una pérdida de sí mismos, de su historia, de su propia identidad específica o distintiva». [493]
Como ya se ha producido la asimilación cultural , [494] [495] la mayor parte de la generación más joven de isleños, aunque entiende algo de sardo básico, es ahora de hecho monolingüe y monocultural italiana , ya que ya no puede hablar sardo, sino simplemente italiano regional (conocido entre los lingüistas italianos como italiano regionale sardo o IrS ) [496] [69] [497] [498] que en sus formas diastráticas más bajas [499] es, a menudo despectivamente, [500] apodado italiànu porcheddìnu (literalmente "italiano porcino") por los hablantes nativos de Cerdeña. Roberto Bolognesi sostiene que, frente a la persistente negación y rechazo de la lengua sarda, es como si ésta "se hubiera vengado" de su comunidad original de hablantes "y continúa haciéndolo "contaminando" el sistema lingüístico hegemónico", recordando la profética advertencia de Gramsci pronunciada en los albores del siglo anterior. [34] De hecho, en comparación con un italiano regional ahora prevaleciente que, según Bolognesi, "es de hecho una lengua híbrida que ha surgido del contacto entre dos sistemas lingüísticos diferentes", [501] "el (poco) sardo que usan los jóvenes constituye a menudo una jerga agramatical llena de obscenidades y construcciones propias del italiano": [34] en otras palabras, la población dominaría por tanto sólo "dos lenguas mutiladas" ( due lingue zoppe ) cuyas manifestaciones no surgen de una norma reconocible, ni constituyen una fuente clara de seguridad lingüística. [34] Bolognesi considera, por tanto, que el "rechazo absoluto por parte de los sardos de su identidad lingüística originaria no ha comportado la esperada y automática homologación a una identidad socialmente más prestigiosa, sino la adquisición de una identidad de segunda clase (ni verdaderamente sarda ni verdaderamente italiana), ya no egocéntrica sino más bien periférica respecto a las fuentes de las normas lingüísticas y culturales, que todavía permanecen fuera de su alcance: al otro lado del mar Tirreno". [501]
Por el contrario, Eduardo Blasco Ferrer ha señalado cómo la comunidad de habla sarda se limita a cambiar de código y suele tener cuidado de no mezclar códigos entre las dos lenguas diferentes. [502]
En conclusión, la lengua sarda, aunque todavía se describe como "viable" en 2003, [504] continúa siendo afectada negativamente por una italianización generalizada y totalitaria a través del cambio lingüístico, y por lo tanto hoy está moribunda, aunque su reemplazo continúa a un ritmo más lento que antes gracias al compromiso de quienes, en varios contextos, promueven su revalorización en un proceso que ha sido definido por algunos académicos como "resardización lingüística". [505] Sin embargo, los acuerdos para el bilingüismo existen solo en el papel [506] y factores como la transmisión intergeneracional, que siguen siendo esenciales en la reproducción del grupo etnolingüístico, están severamente comprometidos debido a la italianización; [507] muchos hablantes jóvenes, que han sido criados en italiano en lugar de sardo, tienen un dominio de su lengua étnica que no se extiende más allá de unas pocas fórmulas estereotipadas. [508]
El artículo determinado deriva del latín ipse : su, sa , plural sos, sas (logudorese y nuorés) e is (campidanés). En la actualidad, estos artículos sólo son comunes en catalán balear y antiguamente se utilizaban también en gascón , mientras que todas las demás lenguas romances utilizan formas derivadas de ille .
Tabla de sustantivos
Clase
Género
Singular
Plural
I
femenino
su rosa
Sas rosas
II
masculino
su ortu
Sos ojos
su oro
Sos oros
su tiempo
tiempos de espera
III
masculino
su panel
paneles de socorro
femenino
En la música
Sas muzeres
IV
masculino
Su barbero
sos barbero
Excepciones:
El dialecto nuorese sólo tiene 2 sustantivos sin género (sostantivi promiscui): su cane, sa cane y su gattu, sa gattu.
De la primera clase sólo tres sustantivos son masculinos: su bboja, su poetta, su pantarma.
Aunque pertenecen a la segunda clase, los siguientes sustantivos que en latín formaban parte de la cuarta declinación son femeninos: acu, domo, ficu, manu.
Verbos
Los verbos sardos se dividen en tres clases principales, cada una de las cuales se distingue por una terminación de infinitivo diferente ( -are , -ere o -ire ). Las conjugaciones de los verbos regulares en los tres dialectos principales (nuorese, logudorese y campidanese) son las siguientes: [12]
Infinitivo
no poder-
son
ai
tiempo-
antes de
i
aleta-
ira
iris
Gerundio
no poder-
y
fin
tiempo-
fin
fin
aleta-
inde
fin
Participio pasado
no poder-
hasta / ada
Adu
es
tiempo-
yo(d)u / yo(d)a
idu
yo
aleta-
yo / yo
idu
yo
Indicativo
Presente
no puedo- no puedo- no puedo- no puedo- no puedo-
o como en amus àes an
o como en amus ades ant
u como en aus ais ant
tim- tim- tim- tim- tim- tim-
o es y yo soy
o es et imus ides ent
u es eus eis int
aleta- aleta- aleta- aleta- aleta- aleta-
¿O es que son imúsicos ?
o es imus ides int
u es eus eis int
Imperfecto
no puedo- no puedo- no puedo- no puedo- no puedo-
abo abas abat abamus abazes aban
aìa aìas aìat aiamus astis ànt
amu àst àt amus aìazis aìant
tim- tim- tim- tim- tim- tim-
ìa ìas ìat iabamus iabazes ìan
ia ias iat iamus iazis iant
emu yast iat emus estis iant
aleta- aleta- aleta- aleta- aleta- aleta-
ìa ìas ìat iabamus iabazes ìan
ia ias iat iamus iazis iant
emu yast iat emus estis iant
Subjuntivo
Presente
no puedo- no puedo- no puedo- no puedo- no puedo-
y es y émus edas en
y es et emus edes ent
yo es eso eus eis int
tim- tim- tim- tim- tim- tim-
un como en amus ades un
a como a amus ades hormiga
a como a desde ais hormiga
aleta- aleta- aleta- aleta- aleta- aleta-
un como en amus azes un
a como a amus ades hormiga
a como a desde ais hormiga
Imperfecto
no puedo- no puedo- no puedo- no puedo- no puedo-
àre(po) ares aret arémus arezes are
ere eres eret eremus erezis erent
essi essis essit essimus essidis essint
tim- tim- tim- tim- tim- tim-
ère(po) eres eret erémus erezes eren
ere eres eret eremus erezis erent
essi essis essit essimus essidis essint
aleta- aleta- aleta- aleta- aleta- aleta-
ìre(po) ires iret irémus irezes iren
ire ires iret iremus irezis irent
essi essis essit essimus essidis essint
Imperativo
no puedo- no puedo-
una ae
un aderezo
una ia
tim- tim-
y ìe
y ide
yo ei
aleta- aleta-
Yo soy
yo ideo
yo ei
Sintaxis
Las características sintácticas distintivas incluyen:
Una ocurrencia común de una construcción dislocada a la izquierda : cussa cantone apo cantadu ("Esa canción que he cantado": es decir, "he cantado esa canción").
En las preguntas de sí/no, se requiere la presencia de un constituyente (especialmente un elemento predicativo), aunque no se trata específicamente de un proceso de formación de preguntas: Cumprendiu m'as? ("Me has entendido", es decir, "¿Me has entendido?"), Mandicatu at? ("Ha comido él/ella", es decir, "¿Ha comido él/ella?"), Fattu l'at ("Ha hecho él/ella", es decir, "Lo ha hecho"), etc.
Las frases interrogativas pueden construirse como preguntas de eco , con el marcador interrogativo permaneciendo en posición subyacente: Sunt lòmpios cando? ("¿Cuándo llegaron?", es decir, "¿cuándo llegaron?"), Juanne at pigadu olìas cun chie? ("¿Juan ha recogido aceitunas con quién?"), etc.
Las construcciones de oraciones impersonales se utilizan comúnmente para reemplazar la voz pasiva, que está limitada al registro formal: A Juanni ddu ant mortu en lugar de Juanni est istadu mortu .
El uso de non de + sustantivo: non de abba, abbardente est ("no de aguardiente de agua es+es": es decir, "No es agua, sino aguardiente."); non de frades, parent inimigos ("No de hermanos, parecen enemigos": es decir, "Lejos de ser hermanos, son como enemigos").
El uso de ca (de quia ) o chi como conjunciones subordinadas: Ja nau ti l'apo ca est issa sa mere ("Ya te dije que ella es la que manda", es decir "ya te dije que ella es la que manda").
Usos existenciales de àer / ài ("tener") y èsser / èssi ("ser"): B'at prus de chentu persones inoghe! ("¡Hay más de cien personas aquí!"), Nci funt is pratus in mesa ("Hay platos sobre la mesa").
Ite ("Qué") + adjetivo + chi : Ite bellu chi ses! ("¡Qué hermosa eres!", es decir "¡Qué hermosa eres!").
Sintagmas nominales sin cabeza: Cussu ditzionariu de gregu est prus mannu de su de Efis ("Ese diccionario griego es más grande que el de Efisio"), Cudda machina est prus manna de sa de Juanne ("Ese coche es más grande que el de John").
Extraposición del núcleo léxico: Imprestami su tou de ditzionariu ("Por favor, préstame tu diccionario").
Ancu + subjuntivo como forma de expresar un deseo (malévolo) hacia alguien: Ancu ti falet unu lampu! ("¡Que te caiga un rayo!").
Acusativo preposicional: Apo bidu a Maria ("He visto a María").
Inserción de la partícula afirmativa ja / giai : Ja m'apo corcau ("me fui a la cama").
Uso de la misma partícula para expresar fórmulas antifrásticas : Jai ses totu istudiatu, tue! ("¡Qué bien educado eres!", es decir, "¡Eres tan ignorante y lleno de ti mismo!").
Uso reflexivo de verbos intransitivos: Tziu Pascale si nch'est mortu [nota 17] eris sero ("El tío Pascal falleció ayer"), Mi nch'apo dormiu pro una parica de oras ("He dormido un par de horas").
Uso de àer en oraciones reflexivas: Si at fertu a s'anca traballende ("Él/ella se lesionó mientras trabajaba").
Combinación del aspecto verbal perfectivo y progresivo: Est istadu traballende totu sa die ("Él/ella ha estado trabajando todo el día").
Aspecto continuo y progresivo del verbo, que pretende indicar una situación efectiva más que típica o habitual: Non ti so cumprendende ("No te entiendo").
Relativa falta de adverbios: con la excepción de algunas palabras localizadas como el nuorés mescamente ("especialmente"), así como algunos préstamos recientes del italiano, todos los dialectos sardos tienen varias maneras con las que expresar el significado conferido a los adverbios por las otras lenguas romances (por ejemplo, Luchía currit prus a lestru / acoitendi de María , "Lucía corre más rápido que María").
La expresión de la modalidad deóntica a través de una forma perifrástica, caracterizada por el verbo "querer" en posición auxiliar, una característica también común al corso meridional, al siciliano, al árabe marroquí y al bereber marroquí, además de algunas variedades no estándar del inglés. [509] (p. ej. Su dinare bolet / cheret torradu "hay que devolver el dinero").
Los condaghes parecen demostrar que, a diferencia de otras lenguas romances, el sardo antiguo puede haber tenido un orden de palabras inicial de verbo, con topicalización opcional al principio de la oración. [510] Si bien el orden de palabras inicial de verbo también está atestiguado en otras lenguas romances antiguas, como el véneto antiguo, el francés antiguo, el napolitano antiguo, el español antiguo, el siciliano antiguo y otras, se ha argumentado que el sardo antiguo fue el único en autorizar el orden de palabras inicial de verbo (V1) como el orden de palabras generalizado, mientras que las otras tenían V1 solo como una alternativa marcada. [511]
Comparación de vocabulario con otras lenguas romances
Históricamente, los sardos siempre han sido una población pequeña y dispersa en cantones aislados , que comparten patrones demográficos similares a la vecina Córcega; como resultado, el sardo desarrolló un amplio espectro de dialectos a lo largo del tiempo. A partir de la descripción de Francesco Cetti en el siglo XVIII, [512] [513] [514] [515] el sardo se ha presentado como una lengua pluricéntrica , subdividida tradicionalmente en dos variedades estandarizadas habladas por aproximadamente la mitad de toda la comunidad: los dialectos hablados en el centro-norte de Cerdeña, centrados en la ortografía conocida como logudorese ( su sardu logudoresu ), y los dialectos hablados en el centro-sur de Cerdeña, centrados en otra ortografía llamada campidanese ( su sardu campidanesu ). [516]
Todos los dialectos sardos difieren principalmente en la fonética, lo que no obstaculiza considerablemente la inteligibilidad; [517] [518] [519] [520] la visión de que existe una frontera dialectal que separa rígidamente las dos variedades del alto sardo ha sido de hecho objeto de investigaciones más recientes, que muestran un continuo dialectal fluido desde los extremos norte a sur de la isla. [521] [522] [523] [524] La percepción dualista de los dialectos sardos, en lugar de apuntar a una isoglosa real , es de hecho el resultado de una adherencia psicológica a la forma en que Cerdeña fue subdividida administrativamente en un Caput Logudori ( Cabu de Susu ) y un Caput Calaris ( Cabu de Jossu ) por los españoles. [525]
Los dialectos centrados en el "modelo sardo logudorese" se consideran generalmente más conservadores, siendo el dialecto nuorés de Cerdeña ( su sardu nugoresu ) considerado el más conservador de todos. Todos ellos han conservado la pronunciación latina clásica de las velares oclusivas ( kena versus cena , "cena"), [526] las vocales medias anteriores (compárese con el iotacismo campidanés , probablemente del griego bizantino) [527] y la asimilación de vocales medias cerradas ( cane versus cani , "perro" y gattos versus gattus , "gatos"). Las labiovelares se convierten en labiales simples ( limba versus lingua , "lengua" y abba versus acua , "agua"). [528] La I se protésica antes de los grupos consonánticos que comienzan en s ( iscala versus el sardo campidanés scala , "escalera" e iscola versus scola , "escuela"). Una franja de pueblos de este a oeste en el centro de Cerdeña, principalmente en la parte central de la provincia de Oristano y la parte central de la provincia de Nuoro , habla un grupo de dialectos de transición ( su sardu de mesania ). Los ejemplos incluyen is limbas (las lenguas) e is abbas (las aguas). Los dialectos centrados en el modelo campidanés, que se extienden desde Cagliari (antigua metrópoli de la provincia romana ), muestran relativamente más influencias de Cartago , Roma, Constantinopla y el latín tardío . Los ejemplos incluyen is fruminis (los ríos) e is domus (las casas).
En otra investigación se ha estimado que algunos dialectos del sardo de los extremos del continuo antes mencionado tienen un 88% de coincidencias en una lista de palabras de 110 elementos , de manera similar al 85-88% de coincidencias entre el occitano provenzal y algunos dialectos catalanes [529], que según algunos estándares suele considerarse (aunque de manera arbitraria ) característico de dos idiomas diferentes, aunque muy estrechamente relacionados. [530] La ISO 639 cuenta cuatro idiomas sardos (campidanés, gallurese , logudorese y sassarese ), cada uno con su propio código de idioma.
Variedades de lenguas no sardas habladas en Cerdeña
El sardo es la lengua indígena e histórica de la mayoría de las comunidades sardas. Sin embargo, el sardo no se habla como lengua nativa y principal en un número significativo de otras, que ascienden aproximadamente al 20% de la población sarda; [70] [519] Sassari , la segunda ciudad más grande de Cerdeña y el principal centro de la mitad norte de la isla, se encuentra entre estas últimas. El gallurese y el sassarese antes mencionados, a pesar de que a menudo se consideran coloquialmente parte del sardo, son dos lenguas de transición corso -sardas; se hablan en la parte más septentrional de Cerdeña, [531] [532] aunque la mayoría de las personas que viven allí también entienden algo de sardo (73,6% en Gallura y 67,8% en la subregión de habla sassaresa).
Francesco Cetti, responsable de la partición dialectal de la lengua sarda en su temprana disertación, llegó a considerar que estas variedades corso-sardas habladas en la isla eran "extranjeras" (es decir, no autóctonas de Cerdeña) y, por lo tanto, "no nacionales" (es decir, no sardas), ya que afirmó que serían "un dialecto italiano, mucho más toscano de hecho que la gran mayoría de los dialectos de Italia". [533]
Padre nuestro que estás en el cielo, santificado sea tu nombre. Venga a nosotros tu reino . Hágase tu voluntad, así en la tierra como en el cielo. El pan nuestro de cada día, dánoslo hoy . Perdónanos nuestras deudas, como también nosotros perdonamos a nuestros deudores. No nos dejes caer en la tentación, mas líbranos del mal.
Babbu nostru chi ses in chelu, Santificadu siat su nomine tou. Benzat a nois su rennu tou, Siat fata sa boluntade tua, comente in chelu gai in terra. Dona nos oe su pane nostru de donzi die, Et perdona nos sos peccados nostros, Comente nois perdonamus a sos depidores nostros. Et no nos lesses ruer in tentatzione, Et libera nos dae male.
Babbu nostu chi ses in celu, Santificau siat su nomini tuu. Bengiat a nosus su regnu tuu, Siat fata sa boluntadi tua, comenta in celu aici in terra. Donasi oi su pani nostu de dogna dii, Et perdonasi is peccaus nostus, Comenti nosus perdonaus a is depidoris nostus. Et no si lessis arrui in tentatzioni, Et liberasi de mali.
Babbu nostru chi ses in chelu, Santificadu siat su nòmine tuo. Bèngiat a nois su rennu tuo, Siat fata sa voluntade tua, comente in chelu gasi in terra. Dona་nos oe su pane nostru de ònnia die, E perdona་nos is pecados nostros, Comente nois perdonamus a is depidores nostros. E no nos lasses arrùere in tentatzione, E líbera་nos de male.
Pater noster qui es in cælis, sanctificetur nomen tuum. adveniat regnum tuum, fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. et ne nos inducas in tentationem sed libera nos a malo.
Padre Nostro, che sei nei cieli, Sia santificato il tuo nome. Venga il tuo regno, Sia fatta la tua volontà, Come in cielo, così in terra. Dacci oggi il nostro pane quotidiano, E rimetti a noi i nostri debiti Come noi li rimettiamo ai nostri debitori. E non abbandonarci alla tentazione, Ma liberaci dal male.
Normalización
Hasta 2001 no existía un estándar ortográfico unificador para todos los dialectos del sardo, ni en el ámbito literario ni en el oral (a día de hoy no existe uno pensado para este último).
Después de la Edad Media , en la que se observa una cierta uniformidad ortográfica, los únicos pasos para dotar a la lengua de un único estándar, llamado «sardo ilustre», fueron llevados a cabo por escritores como Hieronimu Araolla, Ioan Mattheu Garipa y Matteo Madau, que habían basado sus obras en el modelo del sardo medieval. [535] [536] Sin embargo, los intentos de formalizar y difundir esta ortografía se verían obstaculizados por las autoridades ibéricas y, posteriormente, saboyanas. [537]
La fragmentación dialectal de la lengua es tal que se sostiene popularmente que el sardo está dividido en dos o más grupos, que ya se han dotado de una serie de ortografías tradicionales, si bien con muchos cambios a lo largo del tiempo. Si bien esta creencia no se basa en consideraciones lingüísticas, está motivada por razones políticas y sociales. [514] [517] [521] [522] [523] [524] [515]
Además de las ortografías comúnmente llamadas "logudorese" y "campidanese", también se desarrollaron la ortografía nuorese, la arborense e incluso las restringidas a ciudades individuales, que a veces encuentran puntos en común con algunas reglas generales, como las requeridas por el Premio Ozieri. [538] Sin embargo, a menudo sucede que los hablantes a quienes no se les enseña comúnmente la lengua sarda y, por lo tanto, solo saben leer y escribir en italiano, por falta de una educación bilingüe, transcriben su ortografía local siguiendo reglas pertenecientes a este último en lugar de a la primera. [539]
Sin embargo, en las últimas décadas se han hecho algunos intentos de introducir una forma ortográfica única para fines administrativos; dicha forma no pretende referirse a la morfología y la sintaxis, que ya son bastante homogéneas, [540] sino que se ocupa principalmente de la ortografía.
Para permitir una aplicación eficaz de las disposiciones sobre la lengua, previstas por la ley regional n. 26/1997 y la ley nacional n. 482/1999, la Región Autónoma de Cerdeña encargó a una comisión de expertos que elaborara una norma capaz de superar el obstáculo planteado por las diferencias dialectales y proporcionar así un sistema de escritura unificado. Se presentó una primera propuesta (LSU: Limba Sarda Unificada , publicada el 28 de febrero de 2001) que identificaba un modelo de lengua de referencia (basado en el análisis de las variedades locales del sardo y en la selección de los modelos más representativos y compatibles) con el fin de garantizar las características necesarias de certeza, coherencia, univocidad y difusión supralocal. Las personas designadas para esta tarea fueron Eduardo Blasco Ferrer , Roberto Bolognesi, Diego Salvatore Corraine, Ignazio Delogu, Antonietta Dettori, Giulio Paulis, Massimo Pittau, Tonino Rubattu, Leonardo Sole, Heinz Jürgen Wolf y Matteo Porru en calidad de secretario del Comité. Este estudio, aunque científicamente válido, nunca ha sido adoptado a nivel institucional: los críticos argumentaron que se trataba de un sistema "artificial" "impuesto" a los hablantes de sardo. [541]
Sin embargo, la LSU actuaría como trampolín para una propuesta de redacción posterior, esta vez elaborada por un nuevo Comité compuesto por Giulio Angioni , Roberto Bolognesi, Manlio Brigaglia, Michel Contini , Diego Corraine, Giovanni Lupinu, Anna Oppo, Giulio Paulis, Maria Teresa Pinna Catte y Mario Puddu. El nuevo proyecto continuó su trabajo, bajo el nombre de LSC ( Limba Sarda Comuna ). La nueva propuesta de estándar experimental, publicada en 2006, se caracterizaba por tomar como referencia las variedades mesanias (de transición), [542] y acoger elementos de la lengua hablada para ser percibida como una mediación más "natural"; también aseguraba que la ortografía común estuviera dotada de las características de superdialectalidad y supramunicipalidad, al tiempo que se mostraba abierta a la integración de las peculiaridades fonéticas de las variantes locales. [543] A pesar de ello, también esta norma recibió algunas críticas, tanto por parte de quienes propusieron enmiendas para mejorarla, [544] [545] como por parte de quienes prefirieron insistir con la idea de dividir el sardo en dos macrovariantes con sus propias ortografías separadas. [546]
El Gobierno Regional de Cerdeña, con la resolución del Consejo Regional n. 16/14 del 18 de abril de 2006 "Limba Sarda Comuna. Adopción de las normas de referencia de carácter experimental para la producción lingüística escrita de la Administración Regional", ha adoptado experimentalmente la LSC como ortografía oficial para los actos y documentos emitidos por la Región de Cerdeña (si bien, según el art. 8 de la Ley nacional n. 482/99, sólo el texto escrito en italiano tiene valor jurídico), reconociendo a los ciudadanos el derecho de escribir a la Administración Pública en su propia variedad y creando la oficina lingüística regional Ufitziu de sa Limba Sarda . La resolución no pretende imponer la guía y, además, señala que está "abierta a integraciones" y que "todas las soluciones tienen el mismo valor lingüístico".
En los años siguientes, la Región ha adoptado la norma LSC en la traducción de numerosos documentos y resoluciones y en muchos otros ámbitos. Además, la norma LSC ha sido adoptada de forma voluntaria por muchas otras instituciones, escuelas y medios de comunicación, a menudo de manera complementaria con normas ortográficas más cercanas a la ortografía local. En relación con estos usos, se ha realizado una estimación porcentual considerando solo los proyectos financiados o cofinanciados por la Región para la difusión de la lengua sarda en las oficinas lingüísticas municipales y supramunicipales, para la enseñanza en las escuelas y en los medios de comunicación desde 2007 hasta 2013. [547]
El seguimiento, realizado por el Servicio de Lengua y Cultura Sarda del Departamento de Instrucción Pública, se publicó en el sitio web de la Región Autónoma de Cerdeña en abril de 2014. En lo que respecta a los proyectos escolares financiados en 2013, por ejemplo, parece que hubo una clara preferencia, en las escuelas, por el uso del estándar ortográfico LSC junto con una ortografía local (51%), en comparación con el uso exclusivo de la LSC (11%) o el uso exclusivo de una ortografía local (33%). [547]
Por otra parte, en lo que se refiere a los proyectos editoriales en lengua sarda en los medios regionales, financiados por la Región en 2012, encontramos una mayor presencia de la LSC (que podría derivar de una recompensa de 2 puntos en la formación de los rankings para obtener financiación, una recompensa que no estaba presente en la convocatoria para las escuelas). Según esos datos, parece que el 35% de la producción textual en los proyectos de los medios fue en LSC, el 35% en LSC y en grafías locales y el 25% sólo en grafías locales. [547]
Las oficinas de idiomas locales, cofinanciadas por el Gobierno Regional, utilizaron en 2012 el LSC en el 50% de sus escritos, el LSC junto con la ortografía local en el 9% y las ortografías locales en el 41%. [547]
Una reciente investigación sobre el uso de la ortografía LSC en las escuelas, realizada en el municipio de Orosei , ha demostrado que los alumnos de la escuela secundaria local no han tenido ningún problema en utilizar dicha norma a pesar de que el sardo que hablaban era en parte diferente. Ningún alumno la ha rechazado o la ha considerado "artificial", lo que demuestra su validez como herramienta didáctica. Los resultados se presentaron por primera vez en 2016 y se publicaron en un artículo en 2021. [548] [549]
Apellidos, nombres y topónimos
De la lengua sarda proceden tanto los nombres sardos históricos que los nativos utilizaban hasta la época contemporánea [550] como la mayoría de los apellidos tradicionales que todavía son comunes en la isla. Los topónimos sardos tienen una historia muy antigua [551] y, en algunos casos, han dado origen a un importante debate sobre su origen. [552]
↑ El papa Símaco (498-514 d. C.), sardo de nacimiento, se describió a sí mismo como ex paganitate veniens , «procedente de una tierra pagana». Gregorio Magno (590-614 d. C.) reprochó a los habitantes de Barbagia que todavía adoraran ídolos de piedra y madera (Wagner 1951: 73).
^ " Fallacissimum genus esse Phoenicum omnia monumenta vetustatis atque omnes historiae nobis prodiderunt. ab his orti Poeni multis Carthaginiensium rebellionibus, multis violatis fractisque foederibus nihil se degenerasse docuerunt. A Poenis admixto Afrorum genere Sardi non deducti in Sardiniam atque ibi constituti, sed amandati et repudiati coloni [...] Neque ego, cum de vitiis gentis loquor, neminem excipio; sed a me est de universo genere dicendum, in quo fortasse aliqui suis moribus et humanitate Stirpis ipsius et gentis vitia vicerunt. sine societate et coniunctione nominis nostri res ipsa declarat. quae nullam habeat amicam populo Romano ac liberam civitatem? África ipsa parens illa Sardiniae, quae plurima et acerbissima cum maioribus nostris bella gessit. " "Cicerón: Pro Scauro" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .("Todos los monumentos de los antiguos y todas las historias nos han transmitido la tradición de que la nación de los fenicios es la más traidora de todas las naciones. Los poeni, que descienden de ellos, han demostrado con muchas rebeliones de los cartagineses y muchos tratados rotos y violados, que en ningún sentido se han degenerado de ellos. Los sardos, que provienen de los poeni, con una mezcla de sangre africana, no fueron llevados a Cerdeña como colonos y se establecieron allí, sino que son más bien una tribu que fue arrastrada y puesta allí para deshacerse de ellos. Ni siquiera cuando hablo de los vicios de la nación, no excluyo a nadie. Pero me veo obligado a hablar en general de toda la raza; en la que, tal vez, algunos individuos por sus propios hábitos civilizados y humanidad natural han superado los vicios de su familia y nación. Que la mayor parte de la nación está desprovista de fe, desprovista de cualquier comunidad y conexión con nuestro nombre, los hechos mismos lo demuestran claramente. "Muestra. ¿Qué provincia hay, además de Cerdeña, que no tenga una sola ciudad en términos amistosos con el pueblo romano, ni una sola ciudad libre? África misma es la madre de Cerdeña, que ha librado muchas guerras encarnizadas contra nuestros antepasados". Traducción de CD Yonge, BA Londres. Henry G. Bohn, York Street, Covent Garden. 1856, "Perseus Digital Library".)
^ Como señaló Ludovico Antonio Muratori , " Potissimum vero ad usurpandum in scriptis Italicum idioma gentem nostram fuisse adductam puto finitimarum exemplo, Provincialium, Corsorum atque Sardorum " ("En realidad, creo que nuestra gente [los italianos] se ha visto inducida a emplear el italiano lengua de escritura siguiendo el ejemplo de nuestros vecinos, los provenzales, los corsos y los sardos") y " Sardorum quoque et Corsorum exemplum memoravi Vulgari sua Lingua utentium, utpote qui Italis preivisse in hoc eodem studio videntur " ("Además, hice referencia al ejemplo de los sardos y los corsos, que utilizaban su propio lenguaje vulgar, como los que precedieron a los italianos en este sentido"). Antonio, Ludovico Antonio (1739). Antiquitates Italicae Moedii Evi , Mediolani, t. 2, col.1049
^ Incipit a "Lettera al Maestro" en Ines Loi Corvetto (1993). La Cerdeña y la Córcega . Turín: UTET. Hieronimu Araolla (1915). Max Leopold Wagner (ed.). Die Rimas espirituales de Girolamo Araolla. Nach Dem Einzigen Erhaltenen Exemplar Der Universitätsbibliothek en Cagliari . Universidad de Princeton. pag. 76.: Semper happisi desiggiu, Illustrissimu Segnore, de magnificare, & arrichire sa limba nostra Sarda; dessa matessi manera qui sa naturale insoro tottu sas naciones dessu mundu hant magnificadu & arrichidu; comente est de vider per isos curiosos de cuddas.
^ Jacinto Arnal de Bolea (1636), El Forastero, Antonio Galcerin editor, Cagliari - "....ofreciéndonos a la vista la insigne ciudad de Càller, corte que me dixeron era de aquel reino. ....La hermosura de las damas, el buen gusto de su alino, lo prendido y bien saconado de lo curioso-dandole vida con mil donaires-, la grandeza en los titulos, los lucimientos en los cavalleros, el concurso grande de la nobleza y el agasajo para un forastero no os los podrà zifrar mi conocimiento Basta para su alavanza el deciros que alcuna vez, con olvido en mi peregrinaciò y con descuido en mis disdichas, discurria por los templos no estrano y por las calles no atajado, me hallava con evidencias grandes que era aquel. sitio el alma de Madrid, que con tanta urbanidad y cortesìa se ejercitavan en sus nobles correspondencias"
^ "En esta Corte Romana, habiendo entrado en posesión de un libro en italiano, nueva edición […] lo he traducido al sardo para dar noticia de él a los devotos de mi patria que están ávidos de conocer estas leyendas. Las he traducido al sardo, más que a otra lengua, por amor al pueblo […] que no necesitaba intérprete para enunciarlas, y también porque la lengua sarda es noble en virtud de su participación en la latinidad, pues ninguna lengua hablada se acerca tanto al latín clásico como el sardo. […] Pues, si la lengua italiana es muy apreciada, y si entre todas las lenguas vernáculas está en primer lugar por haber seguido mucho las huellas del latín, no menos debe apreciarse la lengua sarda considerando que no sólo es pariente del latín, sino que es en gran parte latín recto. […] Y aunque esto no fuera así, es razón suficiente para escribir en sardo ver que todas las naciones escriben e imprimen libros en su lengua natural, jactándose de tener escritas en vernáculo la historia y los temas morales, para que todos puedan beneficiarse de ellos. Y como la lengua latina sarda es tan clara e inteligible (cuando se escribe y se pronuncia como debe ser), si no más, que las lenguas vulgares, ya que la entienden los italianos y los españoles, y todos los que practican el latín en general." patria mia disijosos de cuentos legendarios. Las apo voltadas in sardu menjus qui non-in atera limba pro amore de su vulgu […] qui non-tenjan bisonju de interprete pro bi-las decrarare, & tambene pro esser sa limba sarda tantu bona, quanta participat de sa latina, qui nexuna de quantas limbas si plàtican est tantu parente assa latina formale quantu sa sarda. […] Pro su quale si sa limba Italiana si preciat tantu de bona, & tenet su primu logu inter totas sas limbas vulgares pro esser meda imitadore dessa Latina, non-si diat preciare minus sa limba Sarda pusti non-solu est parente dessa Latina, pero ancora sa majore parte est latina vera. […] Et quando cussu non esseret, est suficiente motiuu pro iscrier in Sardu, vider, qui totas sas nationes iscriven, & istampan libros in sas proprias limbas naturales in soro, preciandosi de tenner istoria, & materias morales iscritas in limba vulgare, pro qui totus si potan de cuddas aprofetare. Et pusti sa limba latina Sarda est clara & intelligibile (iscrita, & pronunciada comente conuenit) tantu & plus qui non-quale si querjat dessas vulgares, pusti sos Italianos, & Ispagnolos, & totu cuddos qui tenen platica de latinu la intenden medianamente. " Garipa, Ioan Matheu. Legendariu de santas virgines, et martires de Iesu Crhistu, 1627, Per Lodouicu Grignanu, Roma
^ Rey Carlos Manuel III de Cerdeña , Nota real, 23 de julio de 1760: "Dovendosi per tali insegnamenti (scuole inferiori) adoperare fra le lingue più colte quella che è meno lontana dal materno dialetto ed a un tempo la più corrispondente alle pubbliche convenienze, si è determinadoto di usare nelle scuole predette l'italiana, siccome quella appunto che non essendo più diversa dalla sarda di quello fosse la castigliana, poiché anzi la maggior parte dei sardi più colti già la possiede; ed aumentare gli scambievoli comodi; ed i Piemontesi che verranno nel Regno, non Avranno a studiare una nueva lingua per meglio bitituarsi al servizio pubblico e dei sardi, i quali in tal modo potranno essere impiegati anche nel continente."
^ En la dedicatoria de Spano a la esposa de Carlos Alberto , por devoción a los nuevos gobernantes, hay varios pasajes en los que el autor canta las loas de los saboyanos y de sus políticas culturales seguidas en Cerdeña, como "Era el destino que la dulce lengua italiana, aunque nacida en las agradables orillas del Arno , se convirtiera un día también en rica herencia de los habitantes de Tirso " (p. 5) y, formulando un voto de lealtad a la nueva dinastía de regentes que siguió a los españoles, "Cerdeña debe tanto a la augusta CASA DE SABOYA, que, una vez cesada la dominación hispánica, promovió tan sabiamente el desarrollo de las ciencias, y ordenó también a mediados del siglo pasado, que el toscano fuera hecho lengua de los Dicasterios y de la instrucción pública" (p. 6). El Prefacio, titulado Al giovanetto alunno , enuncia la intención, ya común en Porru, de publicar una obra dedicada a la enseñanza del italiano, a través de las diferencias y semejanzas que aporta otra lengua más familiar a los súbditos sardos.
^ "Una innovación en materia de incivilimento della Sardegna e d'istruzione pubblica, che sotto vari aspetti sarebbe importantissima, si è quella di proibire severamente in ogni atto pubblico civile non meno che nelle funzioni ecclesiastiche, tranne le prediche, l'uso dei dialetti sardi, prescrivendo l'esclusivo impiego della lingua italiana. Attualmente in sardo si gettano i così detti pregoni o bandi; in sardo si cantano gl'inni dei Santi ( Goccius ), alcuni dei quali privi di dignità [...] È necessario inoltre. scemare l'uso del dialetto sardo [sic] ed introdurre quello della lingua italiana anche per altri non men forti ossia per; incivilire alquanto quella nazione, sì affinché vi siano più universalmente comprese le istruzioni e gli ordini del Governo,... sì finalmente per togliere una delle maggiori divisioni, che sono fra la Sardegna ei Regi stati di terraferma." Carlo Baudi di Vesme (1848) ). Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna. Dalla Stamperia Reale págs.
^ Andrea Manca dell'Arca, un agrónomo de Sassari (una ciudad que, como la mayor parte del norte de Cerdeña, había estado históricamente más expuesta a través de Córcega a la cultura italiana que el resto de la isla) había ilustrado cómo los italianos todavía percibían el italiano. lugareños: "El italiano me resulta tan familiar como el latín, el francés u otras lenguas extranjeras que uno sólo aprende parcialmente mediante el estudio de la gramática y los libros, sin dominarlos por completo" ( È tanto nativa per me la lingua italiana, come la latina, francese o altre forestiere che solo s'imparano in parte colla grammatica, uso e frecuenta lezione de' libri, ma non si possiede appieno ). Ricordi di Santu Lussurgiu di Francesco Maria Porcu in Santu Lussurgiu dalle Origini alla "Grande Guerra" – Grafiche editoriali Solinas – Nuoro, 2005
^ La introducción del italiano como lengua extranjera en los pueblos de Cerdeña queda ejemplificada en un pasaje de Sa limba est s'istoria de su mundu; Condaghe de Biddafraigada ("La lengua es la historia del mundo; Condaghe de Biddafraigada"), de Francesco ( Frantziscu) Masala, contemporáneo suyo, Condaghes , p. 4: "A sos tempos de sa pitzinnìa, in bidda, totus chistionaiamus in limba sarda. In domos nostras no si faeddaiat atera limba. E deo, in sa limba nadìa, comintzei a connoscher totu sas cosas de su mundu. A sos ses annos, intrei in prima elementare e su mastru de iscola proibeit, a mie ea sos federales mios, de faeddare in s'unica limba chi connoschiamus: depiamus chistionare in limba italiana, " la lingua della Patria ", nos nareit, seriu seriu, su mastru de iscola Gai, totus sos pitzinnos de 'idda, intraian in iscola abbistos e allirgos e nde bessian tontos e cari-tristos. ("Cuando yo era un niño y crecí en el pueblo, todos hablábamos en sardo. En nuestras casas no se hablaba ningún otro idioma. Y empecé a conocer todas las cosas del mundo en mi lengua materna. A los seis años, entré en primer grado y el maestro de la escuela nos prohibió, a mí y a mis compañeros, hablar en el único idioma que conocíamos: a partir de ese momento, solo teníamos que hablar en italiano, "el idioma de la patria", nos dijo con seriedad. De esta manera, los niños de nuestro pueblo llegaban a la escuela alegres y brillantes, y salían de la escuela con la cabeza vacía y una mirada sombría en el rostro.")
^ La respuesta de Casula a Anchisi, en la que defendía que el sardo era el único medio para lograr el "despertar cultural" de la isla, nunca fue publicada en el periódico L'Unione Sarda , cuya redacción la censuró debidamente, siguiendo las directivas del régimen. El periódico se justificó de la siguiente manera, en una carta personal dirigida a Casula el 12 de septiembre: "Su artículo no pudo ser publicado porque una parte del mismo claramente exalta demasiado la región. Esto está absolutamente prohibido por las disposiciones actuales de la oficina de prensa del Jefe de Gobierno, que establecen específicamente: 'De ninguna manera y por ningún motivo existe la región'. Lo sentimos mucho. Sin embargo, le pedimos que rehaga el artículo hablando simplemente de su poesía en dialecto [ sic ] sin tocar este tema peligroso". Francesco Casula. "Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe" (PDF) . p. 66.
^ Istanza del Prof. A. Sanna sulla pronunciada della Facoltà di Lettere in relazione alla difesa del patrimonio etnico-linguistico sardo. Il prof.Antonio Sanna fa a este proposito una dichiarazione: "Gli in Differenti problemi della scuola, semper affrontati in Sardegna in torma empirica, appaiono oggi assai particolari e non risolvibili in un generico quadro nazionale; il tatto stesso che la scuola sia diventata scuola di Massa comporta il rifuto di una didattica inadeguata, in quanto basata sull'apprendimento concettuale attraverso una lingua, per molti aspetti extranea al tessuto culturale sardo Poiché esiste un popolo sardo con una lingua propia dai caratteri diversi e distinti dall'italiano, ne discende che. la lingua ufficiale dello Stato, risulta in effetti una lingua straniera, per di più insegnata con metodi didatticamente errati, che non tengono in alcun conto la lingua maternal dei Sardi: e ciò con grave pregiudizio per un'efficace trasmissione della cultura sarda, considerata come sub-cultura. Va dunque respinto il tentativo di considerare como única solución válida para estos problemas una forzata e artificiale forma di aculturazione dall'esterno, la cuale ha demostrado (e continúa a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, en cuanto incapace di resolver i problemi dell'isola . È perciò necesario promover dall'interno i valores autentici della cultura isolana, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" ( Lilliu). La Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Cagliari, coerentemente con esta premisa con la institución de una Scuola Superiore di Studi Sardi, è pertanto invitata ad asumir la iniciativa de proporcionar todas las autoridades políticas de la Región Autónoma y del Estado el riconoscimento della condizione di minoranza etnico-linguistica per la Sardegna e della lingua sarda come lingua <<nazionale>> della minoranza. È di conseguenza opportuno che si predispongano tutti i provvedimenti a livello scolastico per la difesa e conservazione dei valori tradizionali della lingua e della cultura sarda e, in questo contesto, di tutti i dialetti e le tradizioni culturali presenti in Sardegna (ci si intende riferire al Gallurese, al Sassarese, all'Algherese y al Ligure-Carlofortino). In ogni caso tali provvedimenti dovranno comprendere necessariamente, ai livelli minimi dell'istruzione, la partenza dell'insegnamento del sardo e dei vari dialetti parlati in Sardegna, l'insegnamento nella scuola dell'obbligo riservato ai Sardi o coloro che dimostrino un'adeguata conoscenza del sardo, o tutti quegli altri provvedimenti atti a garantire la conservazione dei valori tradizionali della cultura sarda. È bene osservare come, nel quadro della diffusa tendenza a livello internazionale per la difesa delle lingue delle minoranze minacciate, provvedimenti simili a quelli proposti sono presi in Svizzera per la minoranza ladina fin dal 1938 (48000 persone), in Inghilterra per il Galles, in Italia per le minoranze valdostana, slovena e ultimamente ladina (15000 personas), oltre che per quella tedesca; a proposito di queste ultime especificamente in relazione al nuovo ordinamento scolastico alto-atesino. Il presidente del Consiglio on. Colombo, nel raccomandare ala Camera le modifiche da apportare allo Statuto della Regione Trentino-Alto Adige (il cosiddetto "pacchetto"), <<modifiche che non-escono dal concetto di autonomia indicato dalla Costituzione>>, ha ritenuto di dover sottolineare l' opportunità "che i giovani siano istruiti nella propria lingua materna da insegnanti appartenenti allo stesso gruppolingualo"; egli inoltre aggiungeva che "solo eliminando ogni motivo di rivendicazione si crea il necesario presupposto per consentire alla scuola di svolgere la sua funzione fondamentale in un clima propizio per la migliore formazione degli allievi". Queste chiare parole del presidente del Consiglio ci consentono di credere che non-si voglia compiere una discriminazione nei confronti della minoranza sarda, ma anche per essa valga il principio enunciato dall'opportunità dell'insegnamento della lingua maternal ad opera di insegnanti appartenenti allo stesso gruppo lingüística, onde consentire alla scuola di svolgere anche in Sardegna la sua funzione fondamentale in un clima propizio alla migliore formazione per gli allievi.Si chiarisce che tutto ciò non è sciovinismo né rinuncia a una cultura irrinunciabile, ma una civile e motivata iniziativa per realizzare in Sardegna una vera scuola, una vera rinascita, "in un rapporto di competizione culturale con lo stato (...) che arricchisce la Nazione" (Lilliu)". Il Consiglio unanime approva le istanze proposte dal prof. dati atti a mettere in luce il suesposto stato Cagliari, 19 de febrero de 1971.Príamo Farris (2016). Problemas e aficàntzias de sa pianificatzioni lingüística en Cerdeña. Limba, Istòria, Sotziedadi / Problemi e prospettive della pianificazione lingüística in Sardegna. Lingua, Historia, Sociedad . Puedes imprimir.
^ "O sardu, si ses sardu e si ses bonu, / Semper sa limba tua apas presente: / No sias che isciau ubbidiente / Faeddende sa limba 'e su padronu. / Sa nassione chi peldet su donu / De sa limba iscumparit lentamente, / Massimu si che l'essit dae mente / In iscritura che in arrejonu. / Sa limba 'e babbos e de jajos nostros / No l'usades pius nemmancu in domo / Prite pobera e ruza la creides / Si a iscola no che la. jughides / Po la difunder menzus, dae como / Sezis dissardizende a fizos bostros." («¡Oh sardo! Si eres sardo y además un buen sardo, debes tener siempre grabada en la mente tu lengua: no seas como un esclavo sumiso, que habla la lengua de su amo. El pueblo que pierde el don de la propia lengua está destinada a desaparecer lentamente, sobre todo cuando ya no se le ocurre escribir ni hablar. Ni siquiera en casa se utiliza ya la lengua de nuestros antepasados, porque la consideráis miserable e inculta. Si no la traéis, "Si no lo enseñáis en la escuela para difundir mejor su uso, a partir de ahora vais a despojar a vuestros hijos de la identidad sarda". En "Piras, Raimondo. No sias isciau".
^ Gavino Pau, en un artículo publicado en La Nuova Sardegna (18 de abril de 1978, Una lingua defunta da studiare a scuola "Una lengua difunta para estudiar en la escuela"), afirmó que "per tutti l'italiano era un'altra lingua nella quale traducevamo i nostri pensieri che, irrefrenabili, sgorgavano in sardo" y concluyó que para la lengua sarda "abbiamo vissuto, per essa abbiamo sofferto, per essa viviamo e vivremo Il giorno che essa morrà, moriremo anche noi come sardi. " (cit. en Giovanni Melis Onnis (2014). Fueddariu sardu campidanesu-italianu (PDF) . Domus de Janas. p. Presentazione.)
^ Una dinámica similar llevó a que el idioma irlandés se hablara principalmente sólo en ciertas áreas, conocidas como Gaeltacht (Edwards J., Language, society and identity , Oxford, 1985).
^ En contraposición al uso transitivo de morrer / morri a... , que significa "matar". Por ejemplo: Pascale at mortu a tziu Bachis ("Pascal ha matado al tío Bachisio").
Citas
^ Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Lenguas romances: una introducción histórica . Nueva York: Cambridge University Press . pág. 3.
^ abcd Lubello, Sergio (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuales de lingüística románica . De Gruyter . pag. 499.
^ AA. VV. (2016). Calendario Atlante De Agostini 2017 . Novara: Istituto Geográfico De Agostini. pag. 230.
^ abc "Norme in materia di tutela delle minoranze lingüística storiche", parlamento.it , Parlamento italiano
^ abc "Legge Regionale 15 de octubre de 1997, n. 26". Región autónoma de Cerdeña – Región Autónoma de Cerdeña. Archivado desde el original el 26 de febrero de 2021 . Consultado el 15 de junio de 2018 .
^ ab "Legge Regionale 3 Luglio 2018, n. 22". Región autónoma de Cerdeña – Región Autónoma de Cerdeña.
^ Massimo Pittau (2005). Gramática del sardo illustre . Sassari: Carlo Delfino Editore.
^ Francesco Corda (1994). Grammatica moderna del sardo logudorese: con una propuesta ortográfica, elementos de métrica y un glosario . Cagliari: Edizioni della Torre.
^ Antonio Lepori (1979). Prontuario di grammatica sarda: variante campidanese . Cagliari: Litografía CUEC
^ "Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa norma campidanesa de sa lìngua sarda" (PDF) . Quartu S. Elena: Alfa Editrice. 2009.
^ Bartolomeo Porcheddu (2012). Gramática de sa limba sarda comuna . Ossi: LogoSardigna.
^ ab "Limba Sarda Comuna. Normas linguìsticas de referèntzia a caràtere isperimentale pro sa limba sarda iscrita de s'Amministratzione regionale" (PDF) . Región autónoma de Cerdeña. Archivado desde el original (PDF) el 5 de julio de 2023 . Consultado el 1 de noviembre de 2019 .
^ "Sardinian". UNESCO WAL . Consultado el 2 de octubre de 2024 .
^ Carlo Tagliavini (1982). Le origini delle lingue neolatine . Bolonia: Patrón. pag. 122.
^ Henriette Walter (1994). La aventura de las lenguas en Occidente . París: Robert Laffont. pag. 158.
^ "Lenguas romances". Enciclopedia Británica . 4 de diciembre de 2023. ...si se comparan las lenguas romances con el latín, se observa que, según la mayoría de las mediciones, el sardo y el italiano son los que menos se diferencian.
^ Antonio Mele, Edoardo Murgia (2015). Termini prelatini della lingua sarda tuttora vivi nell'uso . Olzai: Ilienses.
^ Mereu, D. (2020). Sardo de Cagliari. Revista de la Asociación Fonética Internacional, 50(3), 389–405. doi:10.1017/S0025100318000385
^ La guía de Oxford para las lenguas romances . Oxford: Oxford University Press. 2016. pág. 272.
^ "Il più caratteristico degli idiomi neolatini, di granunga più caratteristico del ladino o del franco-provenzale". ("La más característica de las lenguas neolatinas, mucho más característica que el ladino o el franco-provenzal"). Matteo Bartoli (1903). "Un po' di sardo" en Archeografo triestino, vol. Yo, serie III . Trieste.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^ ab "Da GI Ascoli in poi, tutti i linguisti sono concordi nell'assegnare al sardo un posto particolare fra gl'idiomi neolatini per i varî caratteri che lo distinguono non-solo dai dialetti italiani, ma anche dalle altre lingue della famiglia romanza, e che appaiono tanto nella fonetica, quanto nella morfologia e nel lessico." ("A partir de GI Ascoli, todos los lingüistas coinciden en dar al sardo un lugar especial entre las lenguas neolatinas debido a las diversas características que lo distinguen no sólo de los dialectos italianos, sino también de las demás lenguas de la familia romance, y que aparecen tanto en su fonética como en su morfología y léxico.") Almagia, Roberto; Cortesi, Fabricio; Salfi, Mario; Sera, Gioacchino; Taramelli, Antonio; Momigliano, Arnaldo; Ciasca, Raffaele; Bottiglioni, Gino; Garzía, Raffa; Gabriel, Gavino; Brunelli, Enrico; Vardabasso, Silvio (1936). Cerdeña en Enciclopedia Italiana, Treccani , "Parlari".
^ "Il Sardo tiene una sua speciale fisionomia ed individualità che lo rende, in certo qual modo, il più caratteristico degli idiomi neolatini; e questa speciale individualità del Sardo, come lingua di tipo arcaico e con una fisionomia inconfondibile, traspare già fin dai più antichi testi." Carlo Tagliavini (1982). Le origini delle lingue neolatine . Bolonia: Patrón. pag. 388.
^ Lai, Rosangela. 2018. "Planificación lingüística y política lingüística en Cerdeña". Problemas lingüísticos y planificación lingüística. 42(1): 70–88. ISSN: 0272-2690, E-ISSN: 1569-9889 DOI: https://doi.org/10.1075/lplp.00012.lai, pp. 70–71
^ L'UNESCO e la diversità lingüística. El caso de Italia
^ "Con unos 1,6 millones de hablantes, Cerdeña es la lengua minoritaria más importante de Italia. Los sardos forman una minoría étnica, ya que muestran una fuerte conciencia de ser un grupo indígena con una lengua y una cultura propias. Aunque el sardo parece tener un uso recesivo, todavía lo habla y lo entiende la mayoría de la población de la isla". Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspectos del multilingüismo en la historia de las lenguas europeas . Ámsterdam/Filadelfia: Universidad de Hamburgo. John Benjamins Publishing Company. pág. 238.
^ "Nel 1948 la Sardegna diventa, anche per le sue peculiarità lingüistiche, Regione Autonoma a statuto speciale. Tuttavia a livello politico, ufficiale, non cambia molto per la minoranza lingüística sarda, che, con circa 1,2 millones de parlanti, è la più numerosa tra tutte le comunità allloglotte existente en el territorio italiano." Wolftraud De Concini (2003). Gli altri d'Italia: minoranze lingüísticahe allo specchio . Pergine Valsugana: municipio. pag. 196.
^ ab "Sebbene in continua diminuzione, i sardi costituiscono tuttora la più grossa minoranza lingüística dello stato italiano con ca. 1.000.000 di parlanti stimati (erano 1.269.000 secondo le stime basate sul censimento del 2001)". Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuales de lingüística románica . De Gruyter. pag. 499.
^ "Lingue di Minoranza e Scuola, Sardo". Archivado desde el original el 16 de octubre de 2018 . Consultado el 16 de julio de 2016 .
^ ab "Inchiesta ISTAT 2000, págs. 105-107" (PDF) .
^ "¿Qué idiomas se hablan en Italia?". WorldAtlas . 29 de julio de 2019.
^ Durk Gorter; Heiko F. Marten; Luk Van Mensel. Lenguas minoritarias en el panorama lingüístico . Palgrave Macmillan. pág. 112.
^ ab La Nuova Sardegna, 11/04/10, Per salvare i segni dell'identità - di Paolo Coretti
^ ab Corongiu, Giuseppe (2010). La politica lingüística per la lingua sarda, en Maccani, Lucía; Viola, Marco. Il valore delle minoranze. La leva ordinamentale per la promozione delle comunità di lingua minoritaria . Trento: Provincia Autónoma de Trento. pag. 122.
^ abcd Roberto Bolognesi (2000). "Un programa experimental de educación lingüística en Cerdeña" (PDF) . pag. 126. Archivado desde el original (PDF) el 26 de marzo de 2023 . Consultado el 20 de junio de 2022 .
^ Roberto Bolognesi (2000). "Un programa experimental de educación lingüística en Cerdeña" (PDF) . pag. 120. Archivado desde el original (PDF) el 26 de marzo de 2023 . Consultado el 20 de junio de 2022 .
^ abcdef "Encuesta sobre el uso de la lengua sarda, 1995". Euromosaic.Para acceder a los datos, haga clic en Lista por idiomas, sardo, luego desplácese hasta "Encuesta sobre el uso de la lengua sarda".
^ "Atlas de las lenguas del mundo en peligro". UNESCO.
^ Lai, Rosangela. 2018. "Planificación lingüística y política lingüística en Cerdeña". Problemas lingüísticos y planificación lingüística. 42(1): 70–88. ISSN: 0272-2690, E-ISSN: 1569-9889 DOI: https://doi.org/10.1075/lplp.00012.lai, pág. 73
^ Martin Harris; Nigel Vincent, eds. (2003). Las lenguas romances . Londres: Routledge. pág. 21.
^ "Si las tendencias actuales continúan, es posible que dentro de unas pocas generaciones la variedad regional del italiano sustituya al sardo como idioma popular y que los lingüistas del futuro se vean obligados a referirse al sardo sólo como una influencia substrato que ha dado forma a un dialecto regional del italiano, en lugar de como una lengua viva que desciende directamente del latín". Martin Harris; Nigel Vincent, eds. (2003). The Romance language . Londres: Routledge. p. 349.
^ "il sardo continua ad agire anche nelle menti dei sardi che il sardo non lo conoscono né lo parlano, che non l'hanno mai appreso e imparato; il sardo agisce se non altro nelle strutture lingüistiche d'ogni livello dell'italiano regionale di Sardegna, che è il codice usato dai più (agisce nella fonetica, nella sintassi e in ampi settori del lessico)..." Virdis, Maurizio (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica , cit. en Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo , Gorizia, 6.
^ Maurizio Virdis (2012). Prospectiva identitaria en Cerdeña, en Contarini, Silvia. Marras, Margarita. Pías, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale . Nuevo: Il Maestrale. pag. 34.
^ "Sorge ora la questione se il sardo si deve considerare come un dialetto o come una lingua. È evidente che esso è, politicamente, uno dei tanti dialetti dell'Italia, come lo è anche, p. es., il serbo-croato o l'albanese parlato in vari paises della Calabria e della Sicilia Ma dal punto di vista lingüistico la questione asume un otro aspecto Non si può dire che il sardo abbia una stretta parentela con alcun dialetto dell'italiano continentale è un parlare romanzo; arcaico e con proprie spiccate caratteristiche, che si rivelano in un vocabolario molto originale e in una morfologia e sintassi assai differenti da quelle dei dialetti italiani" (Wagner 1951:90-91). Escribió esto en 1951, varias décadas antes de que el sardo, o las otras once lenguas minoritarias de Italia , fueran reconocidas oficialmente por el Parlamento con la aprobación de la Ley 482 en 1999.
^ "El sardo es una lengua insular por excelencia: es a la vez la más arcaica y la más individual del grupo de las lenguas romances". Rebecca Posner, John N. Green (1982). Lengua y filología en romance . La Haya, París, Nueva York: Mouton Publishers. pág. 171.
^ Corsale, Andrea; Sistu, Giovanni (2019). Cerdeña: geografie di un'isola . Milán: Franco Angeli. pag. 187.
^ La guía de Oxford para las lenguas romances . Oxford: Oxford University Press. 2016. pág. 270.
^ Pei, Mario (1949). "Una nueva metodología para la clasificación romance". WORD . 5 (2): 135–146. doi : 10.1080/00437956.1949.11659494 .
^ "Il fondo della lingua sarda di oggi è il latino. La Sardegna è il solo paese del mondo in cui la lingua dei Romani si sia conservata come lingua viva. Questa circostanza ha molto facilitato le mie ricerche nell'isola, perché almeno la metà dei pastori e dei contadini non conoscono l'italiano." Maurice Le Lannou (1941-1979). Manlio Brigaglia (ed.). Pastori e contadini en Cerdeña . Cagliari: Edizioni della Torre. pag. 279.
^ "Prima di tutto, la neonata lingua sarda ingloba un consistente numero di termini e di cadenze provenienti da una lingua originaria preromana, che potremmo chiamare" nuragica ". " Salvatore Tola (2006). La Letteratura en Lingua sarda. Testi, autori, vicende . Cagliari: CUEC. pag. 9.
^ Atti del VI [es decir, Sesto] Congresso internazionale di studi sardi . 1962. pág. 5.
^ Giovanni Lilliu (1988). La civiltà dei Sardi. Dal Paleolitico all'età dei nuraghi . Nueva ERI. pag. 269.
^ Max Léopold Wagner (1952). "Il Nome Sardo del Mese di Giugno (Lámpadas) ei Rapporti del Latino d'Africa con quello della Sardegna". Itálica . 29 (3): 151-157. doi :10.2307/477388. JSTOR 477388.
^ Paolo Pompilio (1455-1491): " ubi pagani integra pene latinitate loquuntur et, ubi uoces latinae franguntur, tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis, qui, ut ipse noui, etiam ex latino est " ("donde los aldeanos hablan un idioma casi intacto latín y, cuando las palabras latinas se corrompen, pasan al sonido y las costumbres de la lengua sarda, que, como yo mismo sé, también proviene del latín")". Citado en Loporcaro, Michele (2015) . al romance , Oxford University Press, pág.
^ Adams, JN (2007). La diversificación regional del latín 200 a. C. – 600 d. C., Cambridge University Press, pág. 576, ISBN978-1-139-46881-7.
^ "Wagner prospetta l'ipotesi che la denominazione sarda, identica a quella berbera, sia una reminiscenza atavica di lontane tradizioni comuni e così commenta (p. 277):" Parlando delle sopravvivenze celtiche, dice il Bertoldi: "Come nell'Irlanda odierna , anche nella Gallia antica una maggiore cedevolezza della "materia" lingüística, suoni e forme, rispetto allo "spirito" che resiste più tenace". Este vale forse anche per la Sardegna; antichissime usanze, superstizioni, leggende si mantengono più saldamente che non i fugaci fenomeni lingüistici"." Max Léopold Wagner (1951-1997). La lengua sarda . Nuoro: Ilisso. pág. 10.
^ "El sardo es ininteligible para la mayoría de los italianos y da una impresión acústica más parecida al español que al italiano. Se articula con claridad y energía, pero los italianos de habla suave siempre lo han considerado bárbaro". "Idioma sardo". Enciclopedia Británica .
^ Tulio De Mauro (1979). La Italia delle Italie . Florencia: Nuova Guaraldi Editrice. pag. 89.
^ "El sardo es un conglomerado de dialectos muy original con respecto a las variedades neolatinas y completamente distinto de la tipología italo-romance, y su carácter separado como grupo propio entre las lenguas romances es indiscutible." "(Toso, Fiorenzo). Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte – 8. Il sardo".
^ Martin Maiden; John Charles Smith; Adam Ledgeway (2013). Historia de las lenguas romances en Cambridge . Vol. II. Cambridge University Press. pág. 301.
^ La guía de Oxford para las lenguas romances . Oxford: Oxford University Press. 2016. pág. 65.
↑ Eduardo Blasco Ferrer (2010). Paleosardo: Le radici lingüistiche della Sardegna neolitica . De Gruyter Mouton.
↑ Juan Martín Elexpuru Agirre (2017). Euskararen aztarnak sardo? . Pamiela Argitaletxea.
^ abc "Massimo Pittau - La lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
^ Es el caso, por ejemplo, de los prefijos prerromanos ta , tha , ti , thi , tu que aparecen en nombres relativos a pequeños animales (p. ej. tilicherta "lagarto", tilipirche "saltamontes", etc.) pero incluso en otras palabras que están más allá de ese campo semántico (p. ej. thàlau "salvado", tugru "cuello"). Max Leopold Wagner (1951). La lingua sarda . p. 251.
^ "Dopo pisani e genovesi si eranno susseguiti aragonesi di lingua catalana, spagnoli di lingua castigliana, austriaci, piemontesi ed, infine, italiani [...] Nonostante questi impatti lingüistici, la "limba sarda" si se mantiene relativamente intatta attraverso i secoli. [...] Fino al fascismo: che vietò l'uso del sardo non solo in chiesa, ma anche in tutte le manifestazioni folkloristiche." Wolftraud De Concini (2003). Gli altri d'Italia: minoranze lingüísticahe allo specchio . Pergine Valsugana: municipio. págs. 195-196.
^ abcde Rindler-Schjerve, Rosita (1993). "Sardinian : Italian". En Posner, Rebecca; Green, John N. (eds.). Bilingüismo y conflicto lingüístico en romance . Walter de Gruyter. págs. 271–294. ISBN978-3-11-011724-0.
^ abcd "Minoranze lingüística, Sardo. Ministero della Pubblica Istruzione". Archivado desde el original el 16 de octubre de 2018 . Consultado el 16 de julio de 2016 .
^ Ugás, Giovanni (2017). Shardana e Sardegna: i popoli del mare, gli alleati del Nordafrica e la fine dei grandi regni (15.-12. secolo aC) , Edizioni della Torre, Cagliari, págs. 398–408
^ Platonis dialogi, scholia in Timaeum (editar. CF Hermann, Lipsia 1877), 25 B, p. 368
^ M. Pittau, La Lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi , Sassari 1981, p. 57
^ "Personaggi – Sardo". www.aristeo.org . Archivado desde el original el 11 de diciembre de 2022 . Consultado el 17 de enero de 2019 .
^ Serra, Marcello (1978). Enciclopedia della Sardegna: con un saggio introduttivo intitolato Alla Scoperta dell'isola , Pisa, Giardini editori e stampatori, p. 29: "Origine e carattere dei Sardi"
^ ""Quel filo che lega i sardi con i baschi"". La Nueva Cerdeña . 22 de diciembre de 2017.
^ Wagner ML (1931). Über die vorrömischen Bestandteile des Sardischen . pag. 227.
^ Arnaiz-Villena A, Rodriguez de Córdoba S, Vela F, Pascual JC, Cerveró J, Bootello A. – Antígenos HLA en una muestra de la población española: características comunes entre españoles, vascos y sardos. – Hum Genet. 1981;58(3):344–8.
^ "Il genetista conferma le origini comuni tra i sardi ei baschi". La Nueva Cerdeña . 22 de diciembre de 2017.
^ Chiang, Charleston WK; Marco, José H.; Sidoré, Carlo; Biddanda, Arjun; Al-Asadi, Hussein; Zoledziewska, Magdalena; Pitzalis, Maristella; Busonero, Fabio; Maschio, Andrea; Pistis, Giorgio; Steri, Maristella; Angius, Andrea; Lohmueller, Kirk E.; Abecasis, Gonçalo R.; Schlessinger, David; Cucca, Francisco; Noviembre, John (14 de octubre de 2018). "Historia genómica de la población sarda". Genética de la Naturaleza . 50 (10): 1426-1434. doi :10.1038/s41588-018-0215-8. PMC 6168346 . PMID 30224645.
^ Attilio Mastino (2005). Historia de la Cerdeña antigua . Ediciones Il Maestrale. pag. 307.ISBN88-86109-98-9.
^ Bereznay, András (2011). Erdély történetének atlasza [ Atlas de la historia de Transilvania ] (en húngaro). Méry Ratio. pag. 63.ISBN978-80-89286-45-4.
^ Giovanni Ugas - L'alba dei Nuraghi (2005) p. 241
^ Max Léopold Wagner (1951-1997). La lengua sarda . Nuoro: Ilisso. págs. 158-161.
^ Giulio Paulis, "Sopravvivenze della lingua punica in Sardegna", en L'Africa romana, Atti del VII Convegno di Studio (Sassari 1989) (Sassari: Gallizzi, 1990), 599–639.
^ Giulio Paulis, "L'influsso lingüística fenicio-punico in Sardegna. Nuove acquisizioni e prospettive di ricerca", en Circolazioni culturali nel Mediterraneo antico: Atti della VI giornata camito-semtica e indoeuropea, I Convegno Internazionale di lingüística dell'area mediterranea, Sassari 24-27 de abril de 1991 , ed. Paolo Filigheddu (Cagliari: Corda, 1994), 213–19.
^ Giovanni Lilliu, Sopravvivenze nuragiche in età romana cit., en "L'Africa romana", VII, Gallizzi, Sassari 1990, p. 443
^ "Cerdeña estuvo bajo el control de Cartago desde alrededor del año 500 a. C. Fue conquistada por Roma en el año 238/7 a. C., pero quedó aislada y aparentemente despreciada por los romanos, y la romanización no fue rápida". James Noel Adams (9 de enero de 2003). Bilingüismo y la lengua latina. Cambridge University Press. p. 209. ISBN978-0-521-81771-4.
^ "E viceversa gli scrittori romani giudicavano la Sardegna una terra malsana, dove dominava la pestilentia (la malaria), abitata da popoli di origine africana ribelli e resistenti, impegnati in latrocinia ed in azioni di pirateria che si spingevano fino al litorale etrusco; un luogo terribile, scarsamente urbanizzato, destinato a diventare nei secoli la terra d'esilio per i condannati ad metalla ". Atilio Mastino (2009). Storia della Sardegna antica (2 ed.). La Maestrale. págs. 15-16.
^ Ignazio Putzu, "La posizione lingüística del sardo nel contesto mediterraneo", en Neues aus der Bremer Linguistikwerkstatt: aktuelle Themen und Projekte , ed. Cornelia Stroh (Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 2012), 183.
^ Ferruccio Barreca (1988). La civiltà fenicio-punica en Cerdeña . Sassari: Carlo Delfino Editore.
↑ "Los últimos en utilizar ese idioma, los habitantes de Barbagia, renunciaron a él en el siglo VII junto con el paganismo en favor del latín, todavía sustrato arcaico en la lengua sarda". Actas, VII Congreso, Boulder-Denver, Colorado, 14 de agosto – 19 de septiembre de 1965, International Association for Quaternary Research, Indiana University Press, p. 28
^ "Cicerone in particolare odiava i Sardi per il loro colorito terreo, per la loro lingua incomprensibile, per l'antiestetica mastruca, per le loro origini africane e per l'estesa condizione servile, per l'assenza di città alleate dei Romani, per il rapporto privilegiato dei Sardi con l'antica Cartagine e per la resistenza contro il dominio di Roma." Atilio Mastino (2009). Storia della Sardegna antica (2 ed.). La Maestrale. pag. 16.
^ Wolf HJ, 1998, Toponomastica barbaricina , p. Editorial 20 Papiros, Nuoro
^ Archivio glotológico italiano . vol. 53–54. 1968. pág. 209.
^ Cfr. Max Léopold Wagner (1960-1964). DES – Dizionario etimológico sardo . Heidelberg.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^ Casula, Francesco Cesare (1994). La Historia de Cerdeña. Sassari, eso: Carlo Delfino Editore. ISBN 978-88-7138-084-1 . pag. 110
^ Zhang, Huiying (2015). «Del latín a las lenguas romances: ¿una evolución normal hasta qué punto?» (PDF) . Quarterly Journal of Chinese Studies . 3 (4): 105–111. Archivado desde el original (PDF) el 19 de enero de 2018. Consultado el 1 de febrero de 2019 .
^ "Aunque es un hecho histórico establecido que el dominio romano sobre Cerdeña duró hasta el siglo V, se ha sostenido, sobre bases puramente lingüísticas, que el contacto lingüístico con Roma cesó mucho antes, posiblemente en el siglo I a. C." Martin Harris; Nigel Vincent, eds. (2000). The Romance language . Londres: Routledge. p. 315.
^ Michele Loporcaro (2009). Perfil lingüístico de los dialetti italianos . Editori Laterza. pag. 170.
^ Para una lista de palabras ampliamente utilizadas en sardo que ya se consideraban bastante arcaicas en la época de Marco Terencio Varrón , véase Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuales de lingüística romance . De Gruyter Mouton. págs. 89–90.
^ Cum utroque sermone nostro sis paratus. Svetonio, De vita Caesarum, Divus Claudius, 42
^ "Le ultime provengono, per lo più, come quelle metriche della" Grotta della Vipera "nel sobborgo cagliaritano di Sant'Avendrace, da tombe di continentali immigrati. Oltre a ciò il numero delle iscrizioni latine in Sardegna non è molto elevato e il loro contenuto è spesso frammentario; e, per di più, quasi due terzi di esse provengono da Cagliari e dal suo distretto." Max Léopold Wagner (1951-1997). La lengua sarda . Nuoro: Ilisso. pag. 75.
^ Max Léopold Wagner (1951-1997). La lengua sarda . Nuoro: Ilisso. págs. 75–76.
^ "Dopo la dominazione vandalica, durata ottanta anni, la Sardegna ritornava di nuovo all'impero, questa volta a quello d'Oriente. Anche sotto i Bizantini la Sardegna rimase alle dipendenze dell'esarcato africano, ma l'amministrazione civile fu separata da quella militare; alla prima fu preposto un praeses , alla seconda un dux ; due erano alle dipendenze del praefectus praetorii e del magister militum africani." Max Léopold Wagner (1951-1997). La lengua sarda . Nuoro: Ilisso. pag. 64.
^ abc Luigi Pinelli (1977). Gli Arabi e la Sardegna: le invasioni arabe in Sardegna dal 704 al 1016 . Cagliari: Edizioni della Torre. pag. 16.
^ Francesco Cesare Casula (1978). Breve storia della scrittura en Cerdeña. La "documentaria" nell'epoca aragonesa . Editrice Democrática Sarda. págs.46, 48.
^ M. Wescher e M. Blancard, Charte sarde de l'abbaye de Saint-Victor de Marseille écrite en caractères grecs , en "Bibliothèque de l'École des chartes", 35 (1874), págs.
^ Alessandro Soddu; Paola Crasta; Giovanni Strina. "Un'inedita carta sardo-greca del XII secolo nell'Archivio Capitolare di Pisa" (PDF) .
^ ab Giulio Paulis, Lingua e cultura nella Sardegna Bizantina , Sassari, 1983
^ Luigi Pinelli (1977). Gli Arabi e la Sardegna: le invasioni arabe in Sardegna dal 704 al 1016 . Cagliari: Edizioni della Torre. pag. 30.
^ Max Léopold Wagner (1951-1997). La lengua sarda . Nuoro: Ilisso. pag. 65.
^ Marc Bloch (2016). "V – modos de sentimiento y pensamiento". Sociedad feudal. El crecimiento de los lazos de dependencia . Vol. 1. Christiebooks.
^ "La lingua sarda acquisì dignità di lingua nazionale già dall'ultimo scorcio del secolo XI quando, grazie a favorevoli circostanze storico-politiche e sociali, sfuggì alla limitazione dell'uso orale per giungere alla forma scritta, trasformandosi in volgare sardo". Cecilia Tasca (a cura di), 2003. Manoscritti e lingua sarda , La memoria storica, p. 15
^ "Además, los sardos son el primer pueblo de lengua romance de todos los que hicieron de la lengua del pueblo la lengua oficial del Estado, del Gobierno..." Puddu, Mario (2002). Istoria de sa limba sarda , Ed. Domus de Janas, Selargius, p. 14
^ Gian Giacomo Ortu, La Sardegna dei Giudici p. 264, La Maestrale 2005
^ Maurizio Virdis, Le prime manifestazioni della scrittura nel cagliaritano , en Judicalia, Atti del Seminario di Studi Cagliari 14 de diciembre de 2003, a cura di B. Fois, Cagliari, Cuec, 2004, págs.
^ "Un caso único – ea parte – nel dominio romanzo è costituito dalla Sardegna, in cui i documenti giuridici incominciano ad essere redatti interamente in volgare già alla fine dell'XI secolo e si fanno più frecuenta nei secoli Successivi. (...) L'eccezionalità della situazione sarda nel panorama romanzo consiste – come si diceva – nel fatto che tali testi sono stati scritti sin dall'inizio interamente in volgare Diversamente da quanto succede a questa altezza cronologica (e anche dopo) in Francia, in Provenza,. in Italia e nella Penisola iberica, il documento sardo esclude del tutto la compresenza di volgare e latino (...) il sardo era usado prevalentemente en documenti a circolazione interna, il latino in. documenti che concernevano il rapporto con il continente." Lorenzo Renzi, Alvise Andreose (2009). Manuale di lingüística e filologia romanza . Il Mulino. págs. 256-257.
^ Livio Petrucci. Il problema delle Origini ei più antichi testi italiani, en Storia della lingua italiana . vol. 3. Turín: Einaudi. pag. 58.
^ Francesco César Casula (1974). Sulle origini delle cancellerie giudicali sarde, en "Studi di paleografia e diplomacia" . Padua: CEDAM. pag. 44.
^ Francesco César Casula (1974). Sulle origini delle cancellerie giudicali sarde, en "Studi di paleografia e diplomacia" . Padua: CEDAM. pag. 88.
^ Raimondo Carta-Raspi (1937). Condaghe di S. María di Bonarcado . Cagliari: Edizioni della Fondazione Il nuraghe.
^ ab Salvatore Tola (2006). La Letteratura en Lingua sarda. Testi, autori, vicende . Cagliari: CUEC. pag. 11.
^Max Leopold Wagner (1951–1997). La lingua sarda. Nuoro: Ilisso. p. 180.
^ a bSalvatore Tola (2006). La Letteratura in Lingua sarda. Testi, autori, vicende. Cagliari: CUEC. p. 17.
^"Ma, prescindendo dalle divergenze stilistiche e da altri particolari minori, si può dire che la lingua dei documenti antichi è assai omogenea e che, ad ogni modo, l'originaria unità della lingua sarda vi si intravede facilmente." Max Leopold Wagner (1951–1997). La lingua sarda. Nuoro: Ilisso. p. 84.
^Carlo Tagliavini (1964). Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Patron. p. 450.
^Sergio Salvi (1975). Le lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche in Italia. Rizzoli. pp. 176–177.
^Eduardo Blasco Ferrer (1984). Storia linguistica della Sardegna. Walter de Gruyter. p. 133. ISBN978-3-11-132911-6.
^Francesco Bruni (1996). Storia della lingua italiana, Dall'Umbria alle Isole. Vol. 2. Torino: Utet. p. 582. ISBN88-11-20472-0.
^"La Carta de Logu". www.sandalyon.eu.
^"Carta de Logu (original text)". Retrieved 28 November 2015.
^Barisone II of Arborea, G. Seche, L'incoronazione di Barisone "Re di Sardegna" in due fonti contemporanee: gli Annales genovesi e gli Annales pisani, Rivista dell'Istituto di storia dell'Europa mediterranea, Consiglio Nazionale delle Ricerche, n°4, 2010
^Casula, Francesco Cesare (2017). La scrittura in Sardegna dal nuragico ad oggi, Carlo Delfino Editore, p. 91
^"Sardos etiam, qui non-Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie homines imitantes: nam domus nova et dominus meus locuntur". Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia, (Lib. I, XI, 7), The Latin Library
^"As for the Sardinians, who are not Italian but may be associated with Italians for our purposes, out they must go, because they alone seem to lack a vernacular of their own, instead imitating gramatica as apes do humans: for they say domus nova [my house] and dominus meus [my master]." "Dante Online – Le Opere". www.danteonline.it.
^"Dante, for instance, said that Sardinians were like monkeys imitating men." "Sardinian language". Encyclopedia Britannica.
^"Eliminiamo anche i Sardi (che non sono Italiani, ma sembrano accomunabili agli Italiani) perché essi soli appaiono privi di un volgare loro proprio e imitano la "gramatica" come le scimmie imitano gli uomini: dicono infatti "domus nova" e "dominus meus"". De Vulgari Eloquentia. Paraphrase and notes by Sergio Cecchin. Opere minori di Dante Alighieri, vol. II, UTET, Torino 1986
^ a b cSalvi, Sergio. Le lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche in Italia, Rizzoli, 1975, p. 195
^"In.. perceiving that the 'outlandish' character of Sardinian speech lay in its approximation to Latin the poet-philologist [Dante] had almost divined the truth concerning the origin of the Romance languages." W. D. Elcock, The Romance Languages (London: Faber & Faber, 1960), v. 474
^ a bMarinella Lőrinczi. "La casa del signore. La lingua sarda nel De vulgari eloquentia" (PDF).
^"Domna, tant vos ai preiada". www.trobar.org/.
^"Raimbaut de Vaqueiras (392.7)". www.rialto.unina.it.
^Max Leopold Wagner. La lingua sarda (PDF). Ilisso. p. 78. Archived from the original (PDF) on 26 January 2016. Retrieved 9 January 2016.
^Rebecca Posner, John N. Green (1982). Language and Philology in Romance. Mouton Publishers. p. 178.
^Alberto Varvaro (2004). Identità linguistiche e letterarie nell'Europa romanza. Roma: Salerno Editrice. p. 231. ISBN88-8402-446-3.
^"Le sarde, une langue normale". 27 October 2013. Retrieved 28 November 2015.
^Dittamondo III XII 56 ss.
^"Wa ahl Ğazīrat Sardāniya fī aṣl Rūm Afāriqa mutabarbirūn mutawaḥḥišūn min ağnās ar-Rūm wa hum ahl nağida wa hazm lā yufariqūn as-silāḥ". "Contu, Giuseppe. Sardinia in Arabic sources". Archived from the original on 11 October 2017. Retrieved 24 June 2016.. Annali della Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell'Università di Sassari, Vol. 3 (2003 pubbl. 2005), pp. 287–297. ISSN 1828-5384
^Attilio Mastino (2005). Storia della Sardegna antica. Edizioni Il Maestrale. p. 83.
^Translation provided by Michele Amari: "I sardi sono di schiatta Rum Afariqah (latina d'Africa), berberizzanti. Rifuggono (dal consorzio) di ogni altra nazione di Rum: sono gente di proposito e valorosa, che non lascia mai l'arme." Note to the passage by Mohamed Mustafa Bazama: "Questo passo, nel testo arabo, è un poco differente, traduco qui testualmente: "gli abitanti della Sardegna, in origine sono dei Rum Afariqah, berberizzanti, indomabili. Sono una (razza a sé) delle razze dei Rum. [...] Sono pronti al richiamo d'aiuto, combattenti, decisivi e mai si separano dalle loro armi (intende guerrieri nati)." Mohamed Mustafa Bazama (1988). Arabi e sardi nel Medioevo. Cagliari: Editrice democratica sarda. pp. 17, 162.
^Another translation into Italian from the original passage in Arabic: "I sardi, popolo di razza latina africana piuttosto barbaro, che vive appartato dal consorzio delle altre genti latine, sono intrepidi e risoluti; essi non abbandonano mai le armi." Al Idrisi, traduzione e note di Umberto Rizzitano (2008). Il Libro di Ruggero. Il diletto di chi è appassionato per le peregrinazioni attraverso il mondo. Palermo: Flaccovio Editore.
^Luigi Pinelli (1977). Gli Arabi e la Sardegna: le invasioni arabe in Sardegna dal 704 al 1016. Cagliari: Edizioni della Torre. pp. 30, 42.
^"Non vi è dubbio che vi erano rapporti più stretti tra la latinità dell'Africa settentrionale e quella della Sardegna. Senza parlare della affinità della razza e degli elementi libici che possano ancora esistere in sardo, non bisogna dimenticare che la Sardegna rimase, durante vari secoli, alle dipendenze dell'esarcato africano". Wagner, M. (1952). Il Nome Sardo del Mese di Giugno (Lámpadas) e i Rapporti del Latino d'Africa con quello della Sardegna. Italica, 29(3), p.152. doi:10.2307/477388
^Archivio Cassinense Perg. Caps. XI, n. 11 " e "TOLA P., Codice Diplomatico della Sardegna, I, Sassari, 1984, p. 153
^Eduardo Blasco Ferrer (1984). Storia Linguistica Della Sardegna. De Gruyter. p. 65.
^Antonietta Orunesu, Valentino Pusceddu (1993). Cronaca medioevale sarda: i sovrani di Torres. Quartu S.Elena: Astra. p. 11.
^Francesco Cesare Casula states that "those who did not speak or understand Sardinian, for fear that they were Aragonese, were killed", reporting the case of two Sicilian jugglers who, finding themselves in Bosa at the time, were attacked because they were "believed to be Iberian because of their incomprehensible language". Francesco Cesare Casula (1978). Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese. Cagliari: Editrice Democratica Sarda. pp. 56–57.
^Francesco Cesare Casula (24 November 2012). "Le rivolte antiaragonesi nella Sardegna regnicola, 5". Il Regno di Sardegna. Logus. ISBN978-88-98062-10-2.
^Francesco Cesare Casula (24 November 2012). "Guerre fra l'Arborea e l'Aragona, 2". Il Regno di Sardegna. Logus. ISBN978-88-98062-10-2.
^Casula, Francesco Cesare (1982). Profilo storico della Sardegna catalano-aragonese. Cagliari: Edizioni della Torre. p. 128.
^Maria Teresa Laneri (2003). Proto Arca Sardo: De bello et interitu marchionis Oristanei. Cagliari: CUEC.
^Max Leopold Wagner (1997). La lingua sarda. Storia, spirito e forma. Nuoro: Ilisso. pp. 68–69.
^Francesco Cesare Casula (1978). Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese. Cagliari: Editrice Democratica Sarda. p. 29.
^Casula, Francesco Cesare (1978). Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese. Cagliari: Editrice Democratica Sarda. p. 28.
^Francesco Cesare Casula (24 November 2012). "La Sardegna catalano-aragonese, 6". Il Regno di Sardegna. Logus. ISBN978-88-98062-10-2.
^ a b"[Sardinians] speak a peculiar language, Sardinian, and use it to write both in poetry and prose, especially in Logudoro where it has been kept purer, and more elegant and rich. And, since many Spaniards, both Aragonese and Catalan, and Italians immigrated to Sardinia, and keep doing so to trade, Spanish, Catalan and Italian are also spoken; so, all these languages are spoken to a conversational level by a single people. However, those from Cagliari and Alghero usually speak their masters' language, Catalan, whilst the other people retain the genuine language of the Sardinians." Original text: "[Sardi] Loquuntur lingua propria sardoa, tum ritmice, tum soluta oratione, praesertim in Capite Logudorii, ubi purior copiosior, et splendidior est. Et quia Hispani plures Aragonenses et Cathalani et Itali migrarunt in eam, et commerciorum caussa quotidie adventant, loquuntur etiam lingua hispanica et cathalana et italica; hisque omnibus linguis concionatur in uno eodemque populo. Caralitani tamen et Algharenses utuntur suorum maiorum lingua cathalana; alii vero genuinam retinent Sardorum linguam." Ioannes Franciscus Fara (1835). De Chorographia Sardiniæ Libri duo. De Rebus Sardois Libri quatuor. Torino: Typographia regia. p. 51.
^Max Leopold Wagner (1997). La lingua sarda. Storia, spirito e forma. Nuoro: Ilisso. p. 185.
^ a b c dFrancesco Manconi (2010). La Sardegna al tempo degli Asburgo (secoli XVI-XVII). Il Maestrale. p. 24.
^"Why is Catalan spoken in L'Alguer? – Corpus Oral de l'Alguerès".
^See J. Dexart (1645). Capitula sive acta curiarum Regni Sardiniae. Calari. lib. I, tit. 4, cap. 1
^Carlo Maxia, Studi Sardo-Corsi, Dialettologia e storia della lingua fra le due isole
^"Ciurrata di la linga gadduresa, Atti del II Convegno Internazionale di Studi" (PDF).
^ a bAntoni Cano (2002). Dino Manca (ed.). Sa Vitta et sa Morte, et Passione de sanctu Gavinu, Prothu et Januariu (PDF). CUEC.
^Max Leopold Wagner (1951). La lingua sarda: storia, spirito e forma. Bern: Francke. p. 186.
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 33.
^Antonio Nughes, Alghero. Chiesa e società nel XVI secolo, Edizioni del Sole, 1990, pp. 417-423
^Antonio Nughes, Alghero. Chiesa e società nel XVI secolo, Edizioni del Sole, 1990, p. 236
^Paolo Maninchedda, Il più antico catechismo in sardo. Bollettino di studi sardi, anno XV n. 15/2022
^Turtas, Raimondo (1981). La questione linguistica nei collegi gesuitici in Sardegna nella seconda metà del Cinquecento, in "Quaderni sardi di storia" 2, p. 60
^ a b c d eJordi Carbonell i de Ballester (2018). "5.2". Elements d'història de la llengua catalana. Publicacions de la Universitat de València.
^ a bEduardo Blasco Ferrer; Giorgia Ingrassia (2009). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti. Cagliari: Cuec. p. 92.
^Michelle Hobart (2017). A Companion to Sardinian History, 500–1500. Leiden, Boston: Brill. pp. 111–112.
^Raimondo Turtas (2001). Studiare, istruire, governare. La formazione dei letrados nella Sardegna spagnola. EDES. p. 236.
^ a b"Sardegna Cultura – Lingua sarda – Letteratura – Dalle origini al '700". www.sardegnacultura.it. Archived from the original on 25 January 2018. Retrieved 24 January 2018.
^ a b"First attempts at national self-assertion through language date back to the 16th century, when G. Araolla, a speaker of Sassarese, wrote a poem intended to enrich and honour the Sardinian language." Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance. De Gruyter Mouton. p. 286.
^"Intendendo esservi una "naturalità" della lingua propria delle diverse "nazioni", così come v'è la lingua naturale della "nazione sarda", espressione, quest'ultima, non usata ma ben sottintesa." Ignazio Putzu, Gabriella Mazzon (2013). Lingue, letterature, nazioni. Centri e periferie tra Europa e Mediterraneo. Franco Angeli Edizioni. p. 597.
^ a bJ. Arce, La literatura hispánica de Cerdeña. Revista de la Facultad de Filología, 1956
^"... L'Alguer castillo fuerte bien murado / con frutales por tierra muy divinos / y por la mar coral fino eltremado / es ciudad de mas de mil vezinos..." Joaquín Arce (1960). España en Cerdeña. p. 359.
^An example of it are the octaves found in Lo Frasso, Antonio (1573). Los diez libros de fortuna d'Amor "Non podende sufrire su tormentu / de su fogu ardente innamorosu. / Videndemi foras de sentimentu / et sensa una hora de riposu, / pensende istare liberu e contentu / m'agato pius aflitu e congoixosu, / in essermi de te senora apartadu, / mudende ateru quelu, ateru istadu ..." Antonio de Lo Frasso (1573–1740). Los Cinco Ultimos Libros de Fortuna de Amor. Vol. 2. Londra: Henrique Chapel. pp. 141–144.
^Conrad Gessner (1555). De differentiis linguarum tum veterum tum quae hodie apud diversas nationes in toto orbe terraru in usu sunt, Sardorum lingua. pp. 66–67.
^"Habuerunt quidem Sardi linguam propriam, sed quum diversi populi immigraverint in eam atque ab exteris principibus eius imperium usurpatum fuerit, nempe Latinis, Pisanis, Genuensibus, Hispanis et Afris, corrupta fuit multum lingua eorum, relictis tamen plurimis vocabulis, quae in nullo inveniuntur idiomate. [...] Hinc est quod Sardi in diversis locis tam diverse loquuntur, iuxta quod tam varium habuerunt imperium, etiamsi ipsi mutuo sese recte intelligant. Sunt autem duae praecipuae in ea insula linguae, una qua utuntur in civitatibus, et altera qua extra civitates. Oppidani loquuntur fere lingua Hispanica, Tarraconensi seu Catalana, quam didicerunt ab Hispanis, qui plerumque magistratum in eisdem gerunt civitatibus: alii vero genuinam retinent Sardorum Linguam." Sigismondo Arquer; Maria Teresa Laneri (2008). Sardiniae brevis historia et descriptio. CUEC. pp. 30–31.
^"Vicenç Bacallar, el sard botifler als orígens de la Real Academia Española". VilaWeb.cat.
^Rime diverse, Cagliari, 1595
^«Il brano qui riportato non è soltanto illustrativo di una chiara evoluzione di diglossia con bilinguismo dei ceti medio-alti (il cavaliere sa lo spagnolo e il sardo), ma anche di un rapporto gerarchico, tra lingua dominante (o "egèmone", come direbbe Gramsci) e subordinata, che tuttavia concede spazio al codice etnico, rispettato e persino appreso dai conquistatori.» Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (edited by). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti, 2009, Cuec, Cagliari, p. 99
^Giancarlo Sorgia, Storia della Sardegna spagnola, Sassari, Chiarella, 1987, p. 168
^Olaya, Vicente G. (2019), "La segunda vida de los tercios", El País (in Spanish), retrieved 4 June 2019: "Los tercios españoles solo podían ser comandados por soldados que hablasen castellano, catalán, portugués o sardo. Cualquier otro tenía vedado su ascenso, por eso los italianos que chapurreaban español se hacían pasar por valencianos para intentar su promoción."; "The Spanish tercios could only be commanded by soldiers who spoke Castilian, Catalan, Portuguese or Sardinian. Everyone else had his promotion forbidden, that's why the Italians who spoke Spanish badly tried to pass themselves off as Valencians to try to get promoted."
^Francesco Manconi (2010). La Sardegna al tempo degli Asburgo (secoli XVI-XVII). Il Maestrale. p. 35.
^"Totu sas naziones iscrient e imprentant sos libros in sas propias limbas nadias e duncas peri sa Sardigna – sigomente est una natzione – depet iscriere e imprentare sos libros in limba sarda. Una limba – sighit Garipa – chi de seguru bisongiat de irrichimentos e de afinicamentos, ma non est de contu prus pagu de sas ateras limbas neolatinas." ("All the nations write and print books in their native languages and therefore Sardinia – which is a nation – should do so as well, in Sardinian language. A language – follows Garipa – which certainly needs a little enrichment and refinement, but is no less important than the other Neolatin languages"). Casula, Francesco. Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe
^"...non-scrivono di Sardegna o in sardo per inserirsi in un sistema isolano, ma per iscrivere la Sardegna e la sua lingua – e con esse, se stessi – in un sistema europeo. Elevare la Sardegna ad una dignità culturale pari a quella
di altri paesi europei significava anche promuovere i sardi, e in particolare i sardi colti, che si sentivano privi di radici e di appartenenza nel sistema culturale continentale." Paolo Maninchedda (2000): Nazionalismo, cosmopolitismo e provincialismo nella tradizione letteraria della Sardegna (secc. XV–XVIII), in: Revista de filología Románica, 17, p. 178
^"Cimitero antico". Ploaghe's official website.
^ a bManlio Brigaglia (1982). La Sardegna. Vol. 1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 65.
^"I territori della casa di Savoia si allargano fino al Ticino; importante è l'annessione della Sardegna (1718), perché la vita amministrativa e culturale dell'isola, che prima si svolgeva in spagnolo, si viene orientando, seppur molto lentamente, verso la lingua italiana". Bruno Migliorini (1969). Breve storia della lingua italiana. Firenze: Sansoni. p. 214.
^See M. Lepori (2003). Dalla Spagna ai Savoia. Ceti e corona della Sardegna del Settecento. Roma.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. De Gruyter Mouton. p. 169.
^Joaquín Arce (1960). España en Cerdeña. Aportación cultural y testimonios de su influjo. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto Jerónimo Zurita. p. 128.
^Joaquín Arce. La literatura hispánica de Cerdeña. Archivum: Revista de la Facultad de Filosofía y Letras (PDF). Vol. 6. p. 139.
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. pp. 168–169.
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. De Gruyter Mouton. p. 201.
^Manlio Brigaglia (1982). La Sardegna. Vol. 1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 64.
^Amos Cardia (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola. Ghilarza: Iskra. pp. 86–87.
^Roberto Palmarocchi (1936). Sardegna sabauda. Il regime di Vittorio Amedeo II. Cagliari: Tip. Mercantile G. Doglio. p. 95.
^Roberto Palmarocchi (1936). Sardegna sabauda. Vol. I. Cagliari: Tip. Mercantile G. Doglio. p. 87.
^Cardia, Amos (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola, Iskra, Ghilarza, p. 86
^Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (2009). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti. Cagliari: Cuec. p. 110.
^Rossana Poddine Rattu. Biografia dei viceré sabaudi del Regno di Sardegna (1720–1848). Cagliari: Della Torre. p. 31.
^Luigi La Rocca (1905). La cessione del Regno di Sardegna alla Casa Sabauda. Gli atti diplomatici e di possesso con documenti inediti, in "Miscellanea di Storia Italiana. Terza Serie", v.10. Torino: Fratelli Bocca. pp. 180–188.
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 210.
^On further information as to the role played by mixed marriages in general to spread Italian among the islanders, see Ines Loi Corvetto. L'italiano regionale di Sardegna. Bologna: Zanichelli. pp. 21–25. ; Francesco Bruni. L'italiano nelle regioni. Lingua nazionale e identità regionali. Torino: UTET. p. 913.
^"La più diffusa, e storicamente precocissima, consapevolezza nell'isola circa lo statuto di lingua a sé del sardo, ragion per cui il rapporto tra il sardo e l'italiano ha teso a porsi fin dall'inizio nei termini di quello tra due lingue diverse (benché con potere e prestigio evidentemente diversi), a differenza di quanto normalmente avvenuto in altre regioni italiane, dove, tranne nel caso di altre minoranze storiche, la percezione dei propri "dialetti" come "lingue" diverse dall'italiano sembrerebbe essere un fatto relativamente più recente e, almeno apparentemente, meno profondamente e drammaticamente avvertito." Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 209.
^"La consapevolezza di alterità rispetto all'italiano si spiega facilmente non solo per i quasi 400 anni di fila sotto il dominio ispanico, che hanno agevolato nei sardi, rispetto a quanto avvenuto in altre regioni italiane, una prospettiva globalmente più distaccata nei confronti della lingua italiana, ma anche per il fatto tutt'altro che banale che già i catalani e i castigliani consideravano il sardo una lingua a sé stante, non solo rispetto alla propria ma anche rispetto all'italiano." Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 210.
^"Ma la percezione di alterità linguistica era condivisa e avvertita anche da qualsiasi italiano che avesse occasione di risiedere o passare nell'Isola." Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 209.
^"Lingue fuori dell'Italiano e del Sardo nessuno ne impara, e pochi uomini capiscono il francese; piuttosto lo spagnuolo. La lingua spagnuola s'accosta molto anche alla Sarda, e poi con altri paesi poco sono in relazione. [...] La popolazione della Sardegna pare dalli suoi costumi, indole, etc., un misto di popoli di Spagna, e del Levante conservano vari usi, che hanno molta analogia con quelli dei Turchi, e dei popoli del Levante; e poi vi è mescolato molto dello Spagnuolo, e dirò così, che pare una originaria popolazione del Levante civilizzata alla Spagnuola, che poi coll'andare del tempo divenne più originale, e formò la Nazione Sarda, che ora distinguesi non solo dai popoli del Levante, ma anche da quelli della Spagna." Francesco D'Austria-Este (1993) [1812]. Descrizione della Sardegna (1812), ed. Giorgio Bardanzellu. Cagliari: Della Torre. pp. 43, 64.
^Antonio Bresciani (1861). Dei costumi dell'isola di Sardegna comparati cogli antichissimi popoli orientali (PDF). Napoli: Giannini Francesco. Archived from the original (PDF) on 14 April 2021. Retrieved 8 March 2021.
^Giulio Bechi (1997) [1900]. Caccia grossa. Scene e figure del banditismo sardo. Nuoro: Ilisso. p. 43.
^"Come data ufficiale per la estensione della lingua italiana in Sardegna viene comunemente citato il 1764, anno in cui fu emanata un'apposita carta reale per le Università, ma questa, in effetti, fu preceduta nel 1760 da un piano regio per le scuole inferiori e seguita nel 1770 da un regio editto per la magistratura. Occorse dunque un periodo di dieci anni per rendere ufficiale, nell'isola, l'adozione dell'italiano, la cui diffusione fu da principio assai lenta anche negli ambienti colti, come attesta l'uso frequente della lingua spagnola in atti e documenti pubblici fino ai primi decenni dell'Ottocento." Francesco Corda (1994). Grammatica moderna del sardo logudorese: con una proposta ortografica, elementi di metrica e un glossario. Cagliari: Edizioni della Torre. pp. 6–7.
^Bolognesi, Roberto (1998). The Phonology of Campidanian Sardinian: A Unitary Account of a Self-Organizing Structure. Holland Academic Graphics. p. 3.
^Amos Cardia (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola. Ghilarza: Iskra. pp. 88, 91.
^Alessandro Mongili (2015). Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna. Cagliari. p. Premessa, 18; Postcolonial Sardinia, 65; Mondi post, informatica ed esclusione, 21.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
^"L'attività riformatrice si allargò anche ad altri campi: scuole in lingua italiana per riallacciare la cultura isolana a quella del continente, lotta contro il banditismo, ripopolamento di terre e ville deserte con Liguri, Piemontesi, Còrsi." Roberto Almagia et al., Sardegna, Enciclopedia Italiana (1936), Treccani, "Storia"
^"L'italianizzazione dell'isola fu un obiettivo fondamentale della politica sabauda, strumentale a un più ampio progetto di assimilazione della Sardegna al Piemonte." Amos Cardia (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola. Ghilarza: Iskra. p. 92.
^"Ai funzionari sabaudi, inseriti negli ingranaggi dell'assolutismo burocratico ed educati al culto della regolarità e della precisione, l'isola appariva come qualcosa di estraneo e di bizzarro, come un Paese in preda alla barbarie e all'anarchia, popolato di selvaggi tutt'altro che buoni. Era difficile che quei funzionari potessero considerare il diverso altrimenti che come puro negativo. E infatti essi presero ad applicare alla Sardegna le stesse ricette applicate al Piemonte.". Luciano Guerci (2006). L'Europa del Settecento: permanenze e mutamenti. UTET. p. 576.
^"En aquest sentit, la italianització definitiva de l'illa representava per a ell l'objectiu més urgent, i va decidir de contribuir-hi tot reformant les Universitats de Càller i de Sàsser, bandejant-ne alhora els jesuïtes de la direcció per tal com mantenien encara una relació massa estreta amb la cultura espanyola. El ministre Bogino havia entès que només dins d'una Universitat reformada podia crear-se una nova generació de joves que contribuïssin a homogeneïtzar de manera absoluta Sardenya amb el Piemont." Joan Armangué i Herrero. Represa i exercici de la consciència lingüística a l'Alguer (ss.XVIII-XX). Arxiu de Tradicions de l'Alguer. Cagliari, I.1
^ a b c dManlio Brigaglia (1982). La Sardegna. Vol. 1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 77.
^ a bRoberto Bolognesi, Wilbert Heeringa (2005). Sardegna fra tante lingue. Condaghes. p. 25.
^ a b cSergio Salvi (1974). Le lingue tagliate. Storia delle minoranze linguistiche in Italia. Milano: Rizzoli. p. 181.
^Martin Maiden; John Charles Smith; Adam Ledgeway (2013). The Cambridge History of the Romance Languages. Vol. 2. Cambridge University Press. p. 302.
^"In Sardegna, dopo il passaggio alla casa di Savoia, lo spagnolo perde terreno, ma lentissimamente: solo nel 1764 l'italiano diventa lingua ufficiale nei tribunali e nell'insegnamento". Bruno Migliorini (1957). La Rassegna della letteratura italiana. Vol. 61. Firenze: Le Lettere. p. 398.
^"Anche la sostituzione dell'italiano allo spagnolo non avvenne istantaneamente: quest'ultimo restò lingua ufficiale nelle scuole e nei tribunali fino al 1764, anno in cui da Torino fu disposta una riforma delle università di Cagliari e Sassari e si stabilì che l'insegnamento scolastico dovesse essere solamente in italiano." Michele Loporcaro (2009). Profilo linguistico dei dialetti italiani. Editori Laterza. p. 9.
^Amos Cardia (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola. Ghilarza: Iskra. p. 89.
^Clemente Caria (1981). Canto sacro-popolare in Sardegna. Oristano: S'Alvure. p. 45.
^"Sardegna Cultura – Lingua sarda – Letteratura – Dalle origini al '700". www.sardegnacultura.it. Archived from the original on 25 January 2018. Retrieved 24 January 2018.
^"sardi, dialetti in "Enciclopedia dell'Italiano"". www.treccani.it.
^"Cinque linguaggi parlansi in Sardegna, lo spagnuolo, l'italiano, il sardo, l'algarese, e 'l sassarese. I primi due per ragione del passato e del presente dominio, e delle passate, e presenti scuole intendonsi e parlansi da tutte le pulite persone nelle città, e ancor ne' villaggi. Il sardo è comune a tutto il Regno, e dividesi in due precipui dialetti, sardo campidanese e sardo del capo di sopra. L'algarese è un dialetto del catalano, perché colonia di catalani è Algheri; e finalmente il sassarese che si parla in Sassari, in Tempio e in Castel sardo, è un dialetto del toscano, reliquia del dominio de' Pisani. Lo spagnuolo va perdendo terreno a misura che prende piede l'italiano, il quale ha dispossessato il primo delle scuole, e de' tribunali." Francesco Gemelli (1776). Rifiorimento della Sardegna proposto nel miglioramento di sua agricoltura. Vol. 2. Torino: Giammichele Briolo.
^Madau, Matteo (1782). Saggio d'un opera intitolata Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua analogia colle due matrici lingue, la greca e la latina, Bernardo Titard, Cagliari
^"MADAO, Matteo in "Dizionario Biografico"". www.treccani.it.
^"Ichnussa – la biblioteca digitale della poesia sarda". www.poesias.it.
^Un arxipèlag invisible: la relació impossible de Sardenya i Còrsega sota nacionalismes, segles XVIII-XX – Marcel Farinelli, Universitat Pompeu Fabra. Institut Universitari d'Història Jaume Vicens i Vives, p. 285
^ a bAmos Cardia (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola. Ghilarza: Iskra. pp. 111–112.
^"Febrés, la prima grammatica sul sardo. A lezione di limba dal gesuita catalano". Sardiniapost.it. 8 June 2019.
^Febres, Andres (1786). Prima grammatica de' tre dialetti sardi , Cagliari [the volume can be found in Cagliari's University Library, Baille Collection, ms. 11.2.K., n.18]
^Eduardo Blasco Ferrer, Giorgia Ingrassia (edited by). Storia della lingua sarda: dal paleosardo alla musica rap, evoluzione storico-culturale, letteraria, linguistica. Scelta di brani esemplari commentati e tradotti, 2009, Cuec, Cagliari, p. 127
^Sergio Salvi (1974). Le lingue tagliate. Storia delle minoranze linguistiche in Italia. Milano: Rizzoli. pp. 182–183.
^ a bManlio Brigaglia (1982). La Sardegna. Vol. 1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 90.
^ a bManlio Brigaglia (1982). La Sardegna. Vol. 1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 95.
^Maurizio Virdis. "Geostorica sarda. Produzione letteraria nella e nelle lingue di Sardegna". Literature 8.2. Rhesis UniCa. p. 21.
^"Nel caso della Sardegna, la scelta della patria italiana è avvenuta da parte delle élite legate al dominio sabaudo sin dal 1799, in modo esplicito, più che altro come strategia di un ceto che andava formandosi attraverso la fusione fra aristocrazia, nobiltà di funzione e borghesia, in reazione al progetto antifeudale, democratico e repubblicano della Sarda rivoluzione." Mongili, Alessandro. Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna, Condaghes, chpt. 1.2 "indicibile è il sardo"
^Maurizio Virdis (2012). Prospettive identitarie in Sardegna, in Contarini, Silvia. Marras, Margherita. Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale. Nuoro: Il Maestrale. pp. 32–33.
^Saggio di grammatica sul dialetto sardo meridionale dedicato a sua altezza reale Maria Cristina di Bourbon infanta delle Sicilie duchessa del genevese, Cagliari, Reale stamperia, 1811
^"[Il Porru] In generale considera la lingua un patrimonio che deve essere tutelato e migliorato con sollecitudine. In definitiva, per il Porru possiamo ipotizzare una probabilmente sincera volontà di salvaguardia della lingua sarda che però, dato il clima di severa censura e repressione creato dal dominio sabaudo, dovette esprimersi tutta in funzione di un miglior apprendimento dell'italiano. Siamo nel 1811, ancora a breve distanza dalla stagione calda della rivolta antifeudale e repubblicana, dentro il periodo delle congiure e della repressione." Amos Cardia (2006). S'italianu in Sardìnnia candu, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; poderi e lìngua in Sardìnnia in edadi spanniola. Ghilarza: Iskra. pp. 112–113.
^Johanne Ispanu (1840). "Ortographia Sarda Nationale o siat Grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana" (PDF). Kalaris: Reale Stamperia. Archived from the original (PDF) on 26 June 2019. Retrieved 27 June 2019.
^"Il presente lavoro però restringesi propriamente al solo Logudorese ossia Centrale, che questo forma la vera lingua nazionale, la più antica ed armoniosa e che soffrì alterazioni meno delle altre". Ispanu, Johanne (1840). Ortographia sarda nationale o siat grammatica de sa limba logudoresa cumparada cum s'italiana, p. 12
^"[...] Nonetheless, the two works by Spano are of extraordinary importance, as they put on the table in Sardinia the "question of the Sardinian language", the language that should have been the unified and unifying one, to be enforced on the island over its singular dialects; the language of the Sardinian nation, through which the island was keen to project itself onto the other European nations, that already reached or were about to reach their political and cultural actualization in the 1800s, including the Italian nation. And just along the lines of what had been theorized and put into effect in favour of the Italian nation, that was successfully completing the process of linguistic unification by elevating the Florentine dialect to the role of "national language", so in Sardinia the long-desired "Sardinian national language" was given the name of "illustrious Sardinian"." Original: "[...] Ciononostante le due opere dello Spano sono di straordinaria importanza, in quanto aprirono in Sardegna la discussione sul problema della lingua sarda, quella che sarebbe dovuta essere la lingua unificata ed unificante, che si sarebbe dovuta imporre in tutta l'isola sulle particolarità dei singoli dialetti e suddialetti, la lingua della nazione sarda, con la quale la Sardegna intendeva inserirsi tra le altre nazioni europee, quelle che nell'Ottocento avevano già raggiunto o stavano per raggiungere la loro attuazione politica e culturale, compresa la nazione italiana. E proprio sulla falsariga di quanto era stato teorizzato ed anche attuato a favore della nazione italiana, che nell'Ottocento stava per portare a termine il processo di unificazione linguistica, elevando il dialetto fiorentino e toscano al ruolo di "lingua nazionale", chiamandolo italiano illustre, anche in Sardegna l'auspicata lingua nazionale sarda fu denominata sardo illustre"". Massimo Pittau (2005). Grammatica del sardo illustre: con la messa cristiana in lingua sarda. Sassari: C. Delfino. pp. 11–12. Introduction
^ "In una sua opera del 1848 egli mostra di considerare la situazione isolana come carica di pericoli e di minacce per il Piemonte e propone di procedere colpendo innanzitutto con decisione la lingua sarda, proibendola cioè "severamente in ogni atto pubblico civile non meno che nelle funzioni ecclesiastiche, tranne le prediche". Baudi di Vesme non si fa Illusioni: l'antipiemontesismo non è mai venuto meno nonostante le proteste e le riaffermazioni di fratellanza con i popoli di terraferma; si è vissuti anzi fino a quel momento – aggiunge – non in attesa di una completa unificazione della Sardegna al resto dello Stato ma addirittura di un "rinnovamento del novantaquattro", cioè della storica "emozione popolare" che aveva portato alla cacciata dei Piemontesi. Ma, rimossi gli ostacoli che sul piano politico-istituzionale e soprattutto su quello etnico e lingüístico diferencial la Sardegna dal Piemonte, nulla potrà più impedire che l'isola diventi un tutt'uno con gli altri Stati del re e si italianizzi davvero". Federico Francioni, Storia dell'idea di "nazione sarda" , en Manlio Brigaglia (1982). La cultura popolare, l'economia, l'autonomia .
^ abcd Carlo Baudi di Vesme (1848). Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna. Dalla Stamperia Reale. pag. 306.
^ Carlo Baudi di Vesme (1848). Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna. Dalla Stamperia Reale. pag. 305.
^ Carlo Baudi di Vesme (1848). Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna. Dalla Stamperia Reale. pag. 313.
^ Salvatore Carboni (1881). Sos discursos sacros in limba sarda . Bolonia: Imprenta Pontificia Mareggiani.En Sergio Salvi (1974). Le lingue tagliate. Historia delle minoranze lingüística en Italia . Milán: Rizzoli. págs. 186-187.
^ ab Sergio Salvi (1974). Le lingue tagliate. Historia delle minoranze lingüística en Italia . Milán: Rizzoli. pag. 184.
^ "Des del seu càrrec de capità general, Carles Fèlix havia lluitat amb mà rígido contra les darreres actituds antipiemonteses que encara dificultaven la actividad del gobierno. Ara promulgava el Codi felicià (1827), amb el qual totes les lleis sardes eren recollides i , sovint, modificades Pel que ara ens interessa, cal assenyalar que el nou codi abolia la Carta de Logu – la "consuetud de la nacida sardesca", vigent des de l'any 1421 – i allò que restava de l'antic dret municipalista. basat en el privilegio." Joan Armangué i Herrero, Represa i exercici de la consciència lingüística a l'Alguer (ss.XVIII-XX) , Arxiu de Tradicions de l'Alguer, Cagliari, I.1
^ "Il trapiantamento in Sardegna, senza riserve ed ostacoli, della civiltà e cultura continentale, la formazione d'una sola famiglia civile, composta di Liguri, Piemontesi, Sardi, e Savoiardi, sotto un solo Padre meglio che Re, il Grande Carlo Alberto ". Pietro Martini (1847). Sull'unione civile della Sardegna colla Liguria, col Piemonte e colla Savoia. Cagliari: Timón. pag. 4.
^ abc "Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze allloglotte da Bolzano a Carloforte - 8. Il sardo | Treccani, il portale del sapere". www.treccani.it .
^ "... la 'lingua della sarda nazione' perse il valore di strumento di identificazione etnica di un popolo e della sua cultura, da codificare e valorizzare, per diventare uno dei tanti dialetti regionali subordinati alla lingua nazionale". Dettori, Antonietta, 2001. Sardo e italiano: tappe fondamentali di un complesso rapporto , en Argiolas, Mario; Serra, Roberto. Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione , Cagliari, CUEC, p. 88
^ "Spanu, Gian Nicola. Il primo inno d'Italia è sardo" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 5 de julio de 2016 .
^ "En 1861, Víctor Manuel II fue proclamado rey de Italia y la isla pasó a formar parte del estado italiano unificado. Sin embargo, la lengua y la cultura distintivas de Cerdeña, así como su aislamiento geográfico del continente italiano, la convirtieron en una provincia olvidada". "Cerdeña, historia, gente y puntos de interés. Cerdeña en una Italia unida". Britannica.
^ abcd Fiorenzo Toso (2008). "2". Le minoranze lingüistiche in Italia . Bolonia: Società editrice Il Mulino. ISBN978-88-15-36114-1.
^ ab Manlio Brigaglia (1982). La Cerdeña. La cultura popular, la economía, la autonomía . vol. 2. Cagliari: Edizioni Della Torre. pag. 114.
^ ab Manlio Brigaglia (1982). La Cerdeña. La cultura popular, la economía, la autonomía . vol. 2. Cagliari: Edizioni Della Torre. pag. 115.
^ Manlio Brigaglia (1982). La Cerdeña . vol. 2. La cultura popular, la economía, la autonomía. Cagliari: Edizioni Della Torre. pag. 175.
^ ab Manlio Brigaglia; et al. (2017). "Una idea della Sardegna". Historia de la Cerdeña . Cagliari: Edizioni della Torre.
^ ab Fiorenzo Toso (2014). "Moschetto y dialetto".
^ Alfredo Graziani (2003). Fanterie sarde all'ombra del Tricolore . Sassari: La Nueva Cerdeña. pag. 257.
^ Historia de la Brigata Sassari . Sassari: Gallizzi. 1981. pág. 10.
^ L'amarezza leggiadra della lingua. Atti del Convegno "Tonino Ledda e il movimento felibristico del Premio di letteratura 'Città di Ozieri'. Percorsi e prospettive della lingua materna nella poesia contemporanea di Sardegna": giornate di studio, Ozieri, 4–5–6 mayo 1995, Centro di documentazione y el estudio de la letratura regional . 1997. pág. 346.
^ "carta n° 23: 26 de marzo de 1927: a Teresina". 13 de noviembre de 2009.
^ Alessandro Carlucci (2013). Gramsci y las lenguas. Unificación, diversidad, hegemonía . Leiden, Boston: Brill. p. 27.
^ Francesco Casula (4 de junio de 2013). "Gramsci, la Sardegna, la lingua sarda, le tradizioni popolari". LaBarbagia.net.
^ "Il ventennio fascista segnò per la Sardegna l'ingresso nel sistema nazionale. Il centralismo esasperato del gobernador fascista riuscì, seppure - come si dirà - con qualche contraddizione, a tacitare le istanze regionalistiche, comprimendole violentoemente. La Sardegna fu colonialisticamente integrata nella cultura nazionale: modi di vita, costumi, visioni generali, parole d'ordine politiche furono imposte sia attraverso la scuola (dalla quale partì un'azione repressiva nei confronti della lingua sarda), sia attraverso l'organizzazione del partito (che accompagnò, come in ogni otra región de Italia, i sardi dalla prima infanzia alla maturità, oltre tutto coinvolgendo per la prima volta – almeno nelle città – anche le donne). La trasformazione che ne seguì fu vasta e profonda." Guido Melis, La Sardegna contemporanea , en Manlio Brigaglia (1982). La Sardegna. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura . Vol. 1. Cagliari: Edizioni Della Torre 132.
↑ Sergio Salvi (1974). Le lingue tagliate. Historia delle minoranze lingüística en Italia . Milán: Rizzoli. pag. 191.
^ Massimo Pittau (2005). Grammatica del sardo illustre: con la messa cristiana in lingua sarda . Sassari: C. Delfino.Premesa
^ Marcel A. Farinelli, ¿ La patria invisible? La minoría catalanoparlante en Cerdeña y el nacionalismo catalán , en: Estudios sobre los movimientos nacionales, 2 (2014), p. 15
^ "Quando a scuola si insegnava la lingua sarda". El Manifiesto Sardo . 2 de enero de 2016.
^ ab "Remundu Piras, Cerdeña Cultura". Archivado desde el original el 30 de octubre de 2020 . Consultado el 17 de febrero de 2018 .
^ Francesco Atzeni (2005). Mediterranea (1927-1935): politica e cultura in una rivista fascista . Cagliari: AM y D.p. 106.
^ "Casula, Francesco. Sa chistione de sa limba en Montanaru e oe" (PDF) .
^ "Masala, Francesco. Est torradu Montanaru, Messaggero, 1982" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 14 de abril de 2021. Consultado el 19 de junio de 2019 .
^ "Montanaru y la lengua sarda". El Manifiesto Sardo . 2019.
^ "Il diffondere l'uso della lingua sarda in tutte le scuole di ogni ordine e grado non è per gli educadores sardi soltanto una necessità psicologica alla quale nessuno può sottrarsi, ma è il solo modo di essere Sardi, di essere cioè quello che veramente siamo per conservare e difendere la personalità del nuestro popolo. E se tutti fossimo in questa disposizione di idee e di propositi ci faremmo rispettare più di quanto non-ci rispettino." Antioco Casula (1982). Poesie scelte . Cagliari: Ediciones 3T. pag. 35.
^ "Poddighe, Salvatore. Sa Mundana Cummedia, versión bilingüe en sardo e inglés" (PDF) .
^ Poddighe, Salvatore. Sa Mundana Cummédia , p. 32, Domus de Janas, 2009, ISBN 88-88569-89-8
^ Bolognesi, Roberto. La fonología del sardo campidano: una explicación unitaria de una estructura autoorganizada , 1998, 6
^ "La politica di assimilazione culmina nel ventennio fascista, ma si protrae nel secondo dopoguerra, dove l'abbandono del sardo a favore dell'italiano viene favorito anche dalla crescente mobilità e dalla diffusione dei mass-media". Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuales de lingüística románica . De Gruyter. pag. 499.
^ ab Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manual de lingüística sarda . De Gruyter Mouton. pag. 36.
^ "Il prezzo che si pagò fu altissimo: la compresión della cultura regionale, la frattura semper più netta tra il passato dei sardi e il loro futuro" italiano ", la riduzione di modi di vita e di pensiero molto radicati a puro fatto di folklore . I codici di comportamento tradizionali delle internane resistettero, seppure insidiati e spesso posti in crisi dalla invasione di nuovi valori extranei alla tradizione della comunità in altre zone della Sardegna, invece, i modelli culturali nazionali prevalsero facilmente sull'eredità del passato e ciò; , oltre a provocare una crisi d'identità con preoccupanti riflessi sociali, segnò una frattura non più rimarginabile tra le generazioni." Guido Melis, La Sardegna contemporanea , en Manlio Brigaglia (1982). La Sardegna. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura . Vol. 1. Cagliari: Edizioni Della Torre. p. 132.
^ Carlo Pala (2016). Idea de Cerdeña . Carocci Editore. pag. 121.
^ Fiorenzo Caterini, La mano destra della storia. La demolizione della memoria e il problema storiografico in Sardegna , Carlo Delfino Editore, p. 99
^ "Le argomentazioni sono semper le stesse, e sostanzialmente possono essere riassunte con il legame a loro avviso naturale tra la lingua sarda, intesa come la lingua delle società tradizionali, e la lingua italiana, connessa ai cosiddetti Processi di modernizzazione. Essi hanno interiorizzato l 'idea, molto rozza e intellettualmente grossolana, che essere italofoni è essere "moderni" La diferenza tra modernità e tradizione è ai loro occhi di sostanza, si tratta di due tipi di società opposti per natura , in cui non-esiste continuità di pratiche. , di attori, né esistono forme miste." Alessandro Mongili (2015). "9". Topología postcolonial. Innovación y modernización en Cerdeña . Condaghes.
^ "La tendenza che caratterizza invece molti gruppi dominati è quella di gettare a mare i segni che indicano la propria appartenenza a un'identità stigmatizzata. È quello che accade in Sardegna con la sua lingua (cap. 8–9, en este volumen) ". Alessandro Mongili (2015). "1". Topología postcolonial. Innovación y modernización en Cerdeña . Condaghes.
^ "Rimangono, invece, inspiegabilmente in ombra i problemi legati agli aspetti etnici e culturali della questione autonomistica, per i quali i consultori non mostrano alcuna sensibilità, a diferenza di tutti quei teorici (da Angioy a Tuveri, da Asproni a Bellieni) che invece proprio in este patrimonio avevano individuato il title primario per un reggimento autonomo." Antonello Mattone, Las raíces de la autonomía. Civiltà locali e istituzioni giuridiche dal Medioevo allo Statuto speciale , en Brigaglia, Manlio (1982). La Cerdeña. La cultura popular, la economía, la autonomía . vol. 2. Ediciones della Torre. pag. 33.
^ Pintore, Gianfranco (1996). La sovrana e la cameriera: La Sardegna tra sovranità e dipendenza . Nuoro: Ínsula, 13
^ "Relazione di accompañamento al disegno di legge" Norme per la tutela, valorizzazione e promozione della lingua sarda e delle altre varietà lingüistiche della Sardegna ", p. 7" (PDF) .
^ Salvi, Sergio (1974). Le lingue tagliate , Rizzoli, p. 193
^ "Francesco Casula, Gianfranco Contu. Storia dell'autonomia in Sardegna, dall'Ottocento allo Statuto Sardo, Dolianova, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, págs. 116, 134" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 20 de octubre de 2020 . Consultado el 25 de agosto de 2019 .
^ "Strumenti giuridici per la promozione della lingua sarda". Cerdeña Cultura. Archivado desde el original el 30 de octubre de 2020 . Consultado el 30 de abril de 2019 .
^ Carlo Pala (2016). Idea de Cerdeña . Carocci Editore. pag. 118.
↑ Muelle Sandro Pillonca (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti en Consiglio Regionale (PDF) . Rende: Edizioni Fondazione Sardinia. pag. 12.
^ "Francesco Casula, Gianfranco Contu. Storia dell'autonomia in Sardegna, dall'Ottocento allo Statuto Sardo, Dolianova, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, p. 118" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 20 de octubre de 2020 . Consultado el 25 de agosto de 2019 .
^ "Un autonomismo nettamente economicistico, perché non si volle o non si poté disegnare un'autonomia forte, culturalmente motivata, unaspecificità sarda che non si esaurisse nell'arretratezza e nella povertà economica". Cardia, Mariarosa (1998). La conquista dell'autonomia (1943-1949) , en Luigi Berlinguer, Luigi e Mattone, Antonello. La Sardegna , Torino, Einaudi, p. 749
^ Brigaglia, Manlio (1982). La Cerdeña. La cultura popular, la economía, la autonomía . vol. 2. Ediciones della Torre. págs. 34-35, 177.
^ "Cerdeña y el derecho a la autodeterminación de los pueblos, Documento que se presentará a la Universidad de Izquierda Europea de Berlín – Enrico Lobina" (PDF) .
^ "Schedati tutti gli insegnanti che vogliono portare la lingua sarda nelle scuole". Nazione Sarda . 20 de enero de 1981.
^ "E in tempi a noi più vicini, con una nota riservata del Ministero della Pubblica Istruzione - regnante Malfatti - del 13-2-1976 si sollecitano Presidi e Direttori Didattici a controllare eventuali attività didatiche- culturali riguardanti l'introduzione della lingua sarda nelle scuole. Una nota precedente riservata dello stesso anno del 23-1 della Presidenza del Consiglio dei Ministri aveva addirittura invitato i capi d'Istituto a schedare gli insegnanti." "Lingua sarda: ¿dall'interramento alla resurrezione?". El Manifiesto Sardo . 31 de agosto de 2014 . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
^ Salvatore Serra (2021). "Cando ischedaiant sos maistros de sardu".
^ Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manual de lingüística sarda . De Gruyter Mouton. pag. 208.
^ "El propósito del Estado de desestimar la lengua étnica se hizo particularmente evidente en la escuela en las actitudes negativas de los maestros; ellos objetaban formal e informalmente el uso de su idioma local por parte de los estudiantes en la escuela. La experiencia negativa de los niños en la escuela, donde su lengua y cultura eran estigmatizadas como inferiores, los alejó de la escuela e indujo a las familias a enseñar italiano a sus hijos para evitar la discriminación e incluso el acoso". Andrea Costale, Giovanni Sistu (2016). Rodeados de agua: paisajes, paisajes marinos y paisajes urbanos de Cerdeña . Cambridge Scholars Publishing. pág. 123.
^ "Come primo atto, il maestro decise di dividere la classe in due: da una parte sistemò i bambini che lui sapeva essere già" bravi ", che appartenevano a famiglie di ceto e condizione superiore, che parlavano in italiano, dall'altra aggregò , ben distinti per banco, i bambini "non bravi", qualcuno più irrequieto di altri, qualche altro scalzo e che puzzava di pecora, quelli, cioè, che l'italiano non sapevano neppure cosa fosse, e che portavano addosso, ben impresso, il marchio dei figli della gleba Cuando poi fece l'appello, con mia grande sorpresa, scoprii che per la scuola e per il maestro io non ero più. "Giuanneddu" ma "Giovanni"." Giovanni Melis Onnis (2014). Fueddariu sardu campidanesu-italianu (PDF) . Domus de Janas. p. Presentazione.
^ "Anche qui, per quanto riguarda le percentuali di posticipatari [ripetenti] presenti nel campione, viene rilevata una loro maggiore presenza nelle regioni settentrionali e una diminuzione costante nel passaggio dal Centro al Sud. En Val d'Aosta sono il 31% e nelle scuole italiane della Provincia di Bolzano il 38% Scendendo al sud, la tendenza alla diminuzione è la stessa della scuola media, fino ad arrivare al 13% in Calabria Unica eccezione la Sardegna che arriva al 30% Le cause ipotizzate sono semper le. stesse. La Sardegna, in controtendenza con le regioni dell'Italia meridionale, a cui quest'autore vorrebbe. associarla, mostra percentuali di riptenze del tutto analoghe a quelle di regioni abitate da altre minoranze lingüísticahe." Roberto Bolognesi (2013). Le identità lingüísticahe dei Sardi . Condaghes. p. 66.
^ Mongili, Alessandro (2013). Introducción a Corongiu, Giuseppe, Il sardo: una lingua normale , Condaghes, 2013
^ "Ancora oggi, nonostante l'erradicazione e la stigmatizzazione della sardofonia nelle generazioni più giovani, il" parlare sbagliato "dei sardi contribuisce con mucha probabilidad all'espulsione dalla scuola del 23% degli Studenti sardi (contro il 13% del Lazio e il 16% della Toscana), e lo giustifica in larga misura anche di fronte alle sue stesse vittime (ISTAT 2010)." Alessandro Mongili (2015). "9". Topología postcolonial. Innovación y modernización en Cerdeña . Condaghes.
^ Roberto Bolognesi (1998). La fonología del sardo campidano. Una explicación unitaria de una estructura autoorganizada . Holland Academic Graphics. pág. 7. ISBN978-90-5569-043-5.)
^ Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manual de lingüística sarda. Manuales de Lingüística Románica . De Gruyter Mouton. págs. 38–39.
↑ Sergio Salvi (1974). La lengua tagliate . Rizzoli. págs. 198-199.
^ Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manual de lingüística sarda. Manuales de Lingüística Románica . De Gruyter Mouton. págs. 31–36.
^ "Identidad regional en la escritura sarda contemporánea". www.europenowjournal.org .
^ "Una nueva investigación muestra un fuerte apoyo al sardo – Eurolang" (PDF) .
↑ ab Eliseo Spiga, Il neo-sardismo , en Brigaglia, Manlio (1982). La Cerdeña. La cultura popular, la economía, la autonomía . vol. 2. Ediciones della Torre. pag. 142.
^ "Mossa era un intelectual poliédrico: architetto di grande talento, insegnante, giornalista, viaggiatore instancabile. Fin da giovane manifestò un particular interesse verso le problematiche delle minoranze etnico-linguistiche, europee e mondiali, a rischio di estinzione e vittime di un "genocidio culturale". Un pericolo che incombeva anche sulla Sardegna, considerata da Mossa "un'unità o comunità etnica ben distinta dalle otros componentes dello Stato italiano"." Muelle Sandro Pillonca (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti en Consiglio Regionale (PDF) . Rende: Edizioni Fondazione Sardinia. pag. 9.
↑ Muelle Sandro Pillonca (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti en Consiglio Regionale (PDF) . Rende: Edizioni Fondazione Sardinia. pag. 11.
^ ab Paolo Coluzzi (2007). Planificación de las lenguas minoritarias y micronacionalismo en Italia: un análisis de la situación del friulano, el cimbrio y el lombardo occidental con referencia a las lenguas minoritarias españolas . Peter Lang. pág. 45.
^ "Estas reivindicaciones se han presentado tanto en el plano político (acompañadas de demandas de mayor autonomía administrativa) como en el académico (el Consejo de la Facultad de Letras de la Universidad de Cagliari adoptó por unanimidad en 1971 una resolución en defensa del patrimonio etnolingüístico sardo." Comisión de las Comunidades Europeas, Istituto della Enciclopedia italiana (1986). Minorías lingüísticas en los países pertenecientes a la Comunidad Europea , Sardo , p. 109
^ "La Universidad de Cagliari aprobó una resolución que exige a las autoridades regionales y estatales el reconocimiento de los sardos como minoría étnica y lingüística y del sardo como lengua nacional". Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en las lenguas romances . De Gruyter Mouton. pág. 272.
↑ Muelle Sandro Pillonca (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti en Consiglio Regionale (PDF) . Rende: Edizioni Fondazione Sardinia. págs. 12-13.
^ Carlo Pala (2016). Idea de Cerdeña . Carocci Editore. pag. 122.
^ "S. Salvi describió a los sardos como una "nazione proibita" [nación prohibida] ya que su condición de minoría lingüística o étnica no se refleja en ninguna parte de la legislación nacional o regional. Sus libros (Salvi 1973, 1975) contribuyeron significativamente a aumentar la intensidad de la controversia en torno a la cuestión lingüística". Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en las lenguas romances . De Gruyter Mouton. pág. 272.
^ Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en las lenguas romances . De Gruyter Mouton. pág. 272.
^ abc Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manual de lingüística sarda. Manuales de Lingüística Románica . De Gruyter Mouton. pag. 37.
^ Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspectos del multilingüismo en la historia de las lenguas europeas . Ámsterdam/Filadelfia: Universidad de Hamburgo. John Benjamins Publishing Company. pág. 239.
^ Corsale, Andrea; Sistu, Giovanni (2019). Cerdeña: geografie di un'isola . Milán: Franco Angeli. pag. 193.
^ Mura, Giovanni (1999). Fuéddus e chistiònis in sárdu e italiánu , Istituto Superiore Regionale Etnografico, Nuoro, p.3
^ "También se hizo evidente que la polarización de la controversia lingüística había provocado un cambio en la actitud hacia el sardo y su uso. El sardo se había convertido en un símbolo de identidad étnica: uno podía estar orgulloso de él y servía como marcador para distanciarse de los 'continentali' [italianos del continente]". Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en romance . De Gruyter Mouton. pág. 279.
^ "También resultó que esta segregación del italiano se hizo proporcionalmente más fuerte a medida que los hablantes sentían que los 'continentali' los habían defraudado en sus aspiraciones hacia una mejor integración socioeconómica y una mayor movilidad social". Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en las lenguas romances . De Gruyter Mouton. pág. 279.
^ "Los datos de Sole 1988 indican la existencia de dos tendencias opuestas: los hablantes de sardófonos tienen hoy en día una mayor estima por su lengua que antes, pero la utilizan cada vez menos". Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en las lenguas romances . De Gruyter Mouton. pág. 288.
^ Caretti, Paolo; Rosini, Mónica; Louvin, Roberto (2017). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua . Turín, Italia: G. Giappichelli. pag. 67.ISBN978-88-921-6380-5.
↑ Muelle Sandro Pillonca (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti en Consiglio Regionale (PDF) . Rende: Edizioni Fondazione Sardinia. págs. 14-16.
^ "En agosto de 1980, el Partido Comunista Italiano (PCI) presentó al consejo regional otro proyecto de ley, y en octubre de ese año se presentó otra propuesta "para la protección de la lengua y la cultura del pueblo sardo" por iniciativa del consejo asesor de educación". Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingüismo y conflicto lingüístico en romance . De Gruyter Mouton. pág. 273.
↑ Muelle Sandro Pillonca (2020). La lingua sarda nelle istituzioni. Quarant'anni di dibattiti en Consiglio Regionale (PDF) . Rende: Edizioni Fondazione Sardinia. págs. 21–44.
^ de Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspectos del multilingüismo en la historia de las lenguas europeas . Ámsterdam/Filadelfia: Universidad de Hamburgo. John Benjamins Publishing Company. pág. 238.
^ Andrea Deplano (1996). Etnia e folklore: storia, prospettive, strumenti operativi . Cagliari: Artigianarte. págs. 58–59.
^ Pinna, MT Catte (1992). Educazione bilingue in Sardegna: problematiche generali ed esperienze di altri paesi , Edizioni di Iniziative culturali, Sassari, págs. 166-174
^ "Se dunque il quadro delle competencianze e degli usi lingüistici è contraddittorio ed extremadamente eterogeneo per le ragioni che abbiamo citato prima, non altrimenti si può dire per l'opinione. Questa è generalmente favorevole a un mutamento dello status publico della lingua sarda e delle altre lingue della Sardegna, le vuole tutelare e vuole diffonderne l'uso, anche ufficiale." Caretti, Paolo; Rosini, Mónica; Louvin, Roberto (2017). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua . Turín, Italia: G. Giappichelli. pag. 72.ISBN978-88-921-6380-5.
^ "Oppo, Anna. Le lingue dei sardi, p. 50" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 7 de enero de 2018. Consultado el 23 de junio de 2016 .
^ Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manual de lingüística sarda. Manuales de Lingüística Románica . De Gruyter Mouton. pag. 40.
^ Scarparo, S., y Stevenson, M. (2020). Flujos transculturales y marginalidad: reggae y hip hop en Cerdeña . Modern Italy, 25(2), 199–212. doi:10.1017/mit.2019.65
^ Storia della lingua sarda , vol. 3, a cura di Giorgia Ingrassia y Eduardo Blasco Ferrer, CUEC, págs. 227-230
^ "Stranos Elementos, música per dare voce al desagio sociale". La Nueva Cerdeña . 7 de octubre de 2011.
^ "Il passato che avanza a ritmo di rap". La Nueva Cerdeña . 28 de abril de 2012.
^ "Cori e raperos en limba alla Biennale". La Nueva Cerdeña . 16 de diciembre de 2012.
^ "La lingua sarda al cinema. Un'introduzione. Di Antioco Floris e Salvatore Pinna - UniCa" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 29 de mayo de 2016 .
^ Storia della lingua sarda , vol. 3, a cura di Giorgia Ingrassia y Eduardo Blasco Ferrer, CUEC, p. 226
^ Mura, Giuseppe Paulu (1997). Sa chistione mundiali de s'energhia: inue semus andende chin-d una tecnologia et una economia chi non giughent respettu pro sa natura? , Cagliari, CUEC
^ Constitución italiana, art. 6
^ "Sprechen en Cerdeña". Salto.bz . 28 de enero de 2017.
^ "Servicio de Estudios del Parlamento Europeo. Lenguas regionales y minoritarias en la Unión Europea, Informe de septiembre de 2016" (PDF) .
^ "L'Ue richiama l'Italia: non ha ancora firmato la Carta di tutela - Cronaca - Messaggero Veneto". Mensajero Véneto . 6 de junio de 2013 . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
^ "La legalización de la lengua sarda pone fin a una prohibición de la lengua que ha estado en vigor desde la unificación italiana". James Minahan (2000). Una Europa, muchas naciones: un diccionario histórico de los grupos nacionales europeos . Greenwood Publishing Group. pág. 591. ISBN0-313-30984-1.
^ Gabriele Iannàccaro (2010). "Lingue di minoranza e scuola. A dieci anni dalla Legge 482/99. Il plurilinguismo scolastico nelle comunità di minoranza della Repubblica Italiana" (PDF) . págs. 237, 270–271.
^ "Il sardo è un dialetto. Campagna di boicottaggio contro l'editore Giunti". Cerdeñapost.it . 2 de noviembre de 2013 . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
^ abc "La situación sociolingüística della Sardegna settentrionale di Mauro Maxia" . Consultado el 28 de noviembre de 2015 .
^ "Sa limba sarda". www.midesa.it .
^ La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, Maurizio Virdis (Università di Cagliari) Archivado el 25 de enero de 2012 en Wayback Machine.
^ "...Per la più gran parte dei parlanti, la lingua sarda è sinonimo o comunque connotato di un passato misero e miserabile che si vuole dimenticare e di cui ci si vuole liberare, è il segno della subordinazione sociale e politica; la lingua di classi più che subalterne e per di più legate a modalità di vita ormai ritenuta arcaica e pertanto non-desiderabile, la lingua degli antichi e dei bifolchi, della ristrettezza e della chiusura paesane contro l'apertura, nazionale e internazionale, urbana e civile. " Virdis, Mauricio (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica , cit. en Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo , Gorizia, 4.
^ "El profesor sardo que lucha por salvar el gaélico y todas las lenguas minoritarias de Europa". The Guardian . 13 de marzo de 2016.
^"Nella coscienza dei sardi, in analogia coi processi che caratterizzano la subalternità ovunque, si è costituita un'identità fondata su alcune regole che distinguono il dicibile (autonomia in politica, italianità linguistica, criteri di gusto musicali convenzionali non-sardi, mode, gastronomie, uso del tempo libero, orientamenti politici) come campo che può comprendere quasi tutto ma non-l'indicibile, cioè ciò che viene stigmatizzato come "arretrato", "barbaro", "primitivo", cioè sardo de souche, "autentico". Questa esclusione del sardo de souche, originario, si è costituita lentamente attraverso una serie di atti repressivi (Butler 2006, 89), dalle punizioni scolastiche alla repressione fascista del sardismo, ma anche grazie alla pratica quotidiana del passing e al diffondersi della cultura di massa in epoca recente (in realtà molto più porosa della cultura promossa dall'istruzione centralizzata)." Alessandro Mongili (2015). "1". Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna. Condaghes.
^"Centuries of foreign domination have accustomed Sardinians to the authority's negative attitude towards their language and culture, and to the necessity of the use of a foreign language for formal affairs and in formal writing. It also triggered a negative attitude on the part of the Sardinians, if not a pervasive sense of inferiority of the Sardinian ethnic and cultural identity. The effects of the public institutions' rejection of the local culture and idiom had a particularly strong impact on the Sardinian population after the unification of Italy, and especially with the institution of the national school system." Andrea Costale, Giovanni Sistu (2016). Surrounded by Water: Landscapes, Seascapes and Cityscapes of Sardinia. Cambridge Scholars Publishing. p. 123.
^Roberto Bolognesi (2000). "Un programma sperimentale di educazione linguistica in Sardegna" (PDF). p. 124. Archived from the original (PDF) on 26 March 2023. Retrieved 20 June 2022.
^"Institut für Linguistik/Romanistik". Universität Stuttgart. Retrieved 28 November 2015.
^"Una breve introduzione alla "Questione della lingua sarda"". www.rivistaetnie.com. 30 July 2014. Retrieved 28 November 2015.
^Brenzinger et al. (2003). Language Vitality and Endangerment, Document submitted to the International Expert Meeting on UNESCO Programme Safeguarding of Endangered Languages, Paris, p. 8
^ a bM. Paul Lewis, Gary F. Simons (2010). Assessing Endangerment: Expanding Fishman's GIDS, p. 8
^"Ai docenti di sardo lezioni in italiano, Sardegna 24 – Cultura".
^Paolo Curreli, La Nuova Sardegna (2023). "In famiglia si riparla il sardo, i figli lo insegnano ai genitori".
^"L'uso della lingua italiana, dei dialetti e delle lingue straniere". Istat. 2017.
^Marco Oggianu (21 December 2006). "Sardinien: Ferienparadies oder stiller Tod eines Volkes?". Retrieved 28 November 2015.
^Damien Simonis (2003). Sardinia. Lonely Planet Publications. pp. 240–241. ISBN978-1-74059-033-4.
^"L'aménagement linguistique dans le monde: page d'accueil". www.axl.cefan.ulaval.ca.
^"Scuola e minoranze linguistiche, vertice a Roma". La Nuova Sardegna. 31 December 2018.
^"Consulta OnLine – Sentenza n. 215 del 2013". www.giurcost.org.
^"Università contro spending review "Viene discriminato il sardo"". SassariNotizie.com. Retrieved 28 November 2015.
^redazione. "Il consiglio regionale si sveglia sulla tutela della lingua sarda". BuongiornoAlghero.it. Retrieved 28 November 2015.
^"Salviamo sardo e algherese in Parlamento". Alguer.it. Retrieved 28 November 2015.
^"Il sardo è un dialetto?". Retrieved 28 November 2015.
^Simone Tatti. "Do you speak... su Sardu?". focusardegna. Retrieved 28 November 2015.
^"Cagliari, promosso a pieni voti il tredicenne che ha dato l'esame in sardo – Sardiniapost.it". Sardiniapost.it. 27 June 2013. Retrieved 28 November 2015.
^ a b"Eleonora d'Arborea in sardo? La prof. "continentale" dice no – Sardiniapost.it". Sardiniapost.it. 9 July 2013. Retrieved 28 November 2015.
^"Esame di maturità per la limba". la Nuova Sardegna. Retrieved 28 November 2015.
^"Quartu, esame di terza media in campidanese:studenti premiati in Comune". Retrieved 28 November 2015.
^"Studentessa dialoga in sardo con il presidente dei docenti". la Nuova Sardegna. Retrieved 28 November 2015.
^Antonio Maccioni. "In sardo all'esame di maturità. La scelta di Lia Obinu al liceo scientifico di Bosa". Retrieved 28 November 2015.
^"Studente sostiene l'esame di terza media su Grazia Deledda interamente in sardo". L'Unione Sarda.it. 24 June 2016.
^"La maturità ad Orgosolo: studente-poeta in costume sardo, tesina in limba" [Maturity in Orgosolo: student-poet in Sardinian costume, essay in limba]. Sardiniapost.it (in Italian). 4 July 2017. Retrieved 26 September 2018.
^"Col costume sardo all'esame di maturità discute la tesina in "limba", Casteddu Online". Archived from the original on 11 August 2017.
^"All'esame di terza media con una tesina in sardo". La Nuova Sardegna. 11 July 2018.
^"Sardinian 'rebels' redraw island map". Retrieved 28 November 2015.
^di Federico Spano (15 September 2013). "La limba sulle mappe di Google". la Nuova Sardegna. Retrieved 28 November 2015.
^"Su Google Maps spariscono i nomi delle città in sardo". la Nuova Sardegna. 15 October 2013. Retrieved 28 November 2015.
^"Facebook in sardo: è possibile ottenerlo se noi tutti compiliamo la richiesta". www.labarbagia.net. 19 December 2014.
^"Come si mette la lingua sarda su Facebook". Giornalettismo. 8 January 2016.
^"Via alle traduzioni, Facebook in sardo sarà presto una realtà".
^"Ora Facebook parla sardo, successo per la App in limba". 3 July 2016.
^"È arrivato Facebook in lingua sarda". 22 July 2016.
^"Telegram in sardu: oe si podet, Sa Gazeta". Archived from the original on 31 January 2017. Retrieved 19 January 2017.
^"Tecnologies de la sobirania". VilaWeb.
^"La limba nel cielo: le costellazioni ribattezzate in sardo". La Nuova Sardegna. 24 March 2017.
^"SkypeInYourLanguage". SourceForge. 16 April 2018.
^Loddo, Mauro (17 March 2023). "Firefox, como su navigadore web faeddat sardu". Istòrias (in Sardinian). Retrieved 26 March 2023.
^"Firefox parla in sardo: la missione di Sardware per diffondere la limba sul web". La Nuova Sardegna (in Italian). 15 March 2023. Retrieved 26 March 2023.
^"Finanziato da Google nasce il primo traduttore automatico per la lingua sarda, Unione Sarda". Archived from the original on 16 August 2017. Retrieved 16 August 2017.
^"Sardinia's parties strike deal to introduce Sardinian language teaching in schools". Nationalia. Retrieved 28 November 2015.
^"Proposta di legge n. 167 – XV Legislatura". Retrieved 28 November 2015.
^"Lingua sarda, dalla Regione 3 milioni di euro per insegnarla nelle scuole". Sardegna Oggi. Retrieved 28 November 2015.
^"Sardegna, sì alla legge per la tutela della lingua: sarà insegnata nelle scuole". la Repubblica. 27 June 2018.
^"Sardegna, approvata la legge che dà lo status ufficiale di lingua al sardo". La Nuova Sardegna. 27 June 2018.
^"Lingua sarda: quest'anno niente corsi nelle scuole". L'Unione Sarda. 2019.
^"Manca, 5Stelle, denuncia: 100 docenti di lingua sarda rischiano il lavoro". La Nuova Sardegna. 2019.
^"Niente lingua sarda a scuola, la legge regionale è inattuata". La Nuova Sardegna. 2020.
^"Proposta de lege pro su sardu, non bi semus. Ite nde pensat su CSU". Limba Sarda 2.0 (in Sardinian). 9 June 2017. Retrieved 14 November 2020.
^"Nono, gasi no andat bene. Su CSU e sa proposta de lege pro sa limba sarda – Limba Sarda 2.0". Limba Sarda 2.0 (in Sardinian). 20 June 2017. Retrieved 14 November 2020.
^Coròngiu, Pepe (6 April 2018). "Nono a sa lege chi cheret truncare su sardu – Limba Sarda 2.0". Limba Sarda 2.0 (in Sardinian). Retrieved 14 November 2020.
^"Nella Procura di Oristano si parla sardo: primo sportello giudiziario in Italia per una lingua minoritaria". La Nuova Sardegna (in Italian). 20 January 2020. Retrieved 23 January 2020.
^"Su tribunale de Aristanis immoe faeddat in limba sarda". Istòrias (in Sardinian). 22 January 2021. Retrieved 23 January 2021.
^"30 e lode in lingua sarda per gli studenti tedeschi, La Donna Sarda". Archived from the original on 2 March 2017.
^"I tedeschi studiano il sardo nell'isola". la Nuova Sardegna. 18 May 2015. Retrieved 28 November 2015.
^"DA MOGORO ALL'ISLANDA PER INSEGNARE IL SARDO: "COSÌ PROMUOVO L'ISOLA"". Videolina. 15 February 2018.
^"Studenti cechi imparano il sardo – Cronaca – la Nuova Sardegna". la Nuova Sardegna. 24 August 2014. Retrieved 28 November 2015.
^"Ecco come insegno il sardo nella Repubblica Ceca". Sardiniapost.it. 8 November 2015. Retrieved 28 November 2015.
^"In città il professore giapponese che insegna la lingua sarda a Tokio". Archivio – La Nuova Sardegna. Retrieved 28 November 2015.
^"Limba made in Japan". Archivio – La Nuova Sardegna. Retrieved 28 November 2015.
^"Il professore giapponese che insegna il sardo ai sardi". Archivio – La Nuova Sardegna. Retrieved 28 November 2015.
^Shigeaki Sugeta (2000). Su bocabulariu sinotticu nugoresu-giapponesu-italianu. Della Torre.
^"Un docente giapponese in pensione ha scritto il vocabolario sardo-italiano-giapponese | Vistanet". 10 November 2016.
^Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuals of Romance linguistics. De Gruyter. p. 506.
^"Lingue di minoranza e scuola, Carta Generale. Ministero della Pubblica Istruzione". Archived from the original on 10 October 2017. Retrieved 16 July 2016.
^"Lo stato italiano che, nel passato e ancora oggi, controlla la maggioranza dei settori della sfera pubblica, è stato responsabile di aver trascurato e anche denigrato la lingua sarda. Attraverso l'istruzione, i media e l'assenza della lingua sarda nella sfera pubblica, la popolazione locale ha assistito alla svalutazione e al disprezzo della sua lingua e della sua cultura." Naomi Wells (2012). Multilinguismo nello Stato-Nazione, in Contarini, Silvia. Marras, Margherita. Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale. Nuoro: Il Maestrale. p. 161.
^"The internet as a Rescue Tool of Endangered Languages: Sardinian – Free University of Berlin" (PDF).
^"IL VIDEO/ Elisa, la studentessa cui è stata negata la tesina in sardo: "Semus in custa terra e no ischimus nudda"". 14 July 2013.
^ a b"Team | Institut für Linguistik | Universität Stuttgart". www.ling.uni-stuttgart.de.
^"Caro Mastino, non negare l'evidenza: per te il sardo è una lingua morta. Che l'Università di Sassari vorrebbe insegnare come se fosse il latino". vitobiolchini. 20 July 2011. Retrieved 28 November 2015.
^"Lingua Sarda: La figuraccia di Mastino, rettore dell'Università di Sassari". Retrieved 28 November 2015.
^Language and nationalism in Europe, edited by Stephen Barbour and Cathie Carmichael, Oxford University Press, p. 178
^Naomi Wells (2012). Multilinguismo nello Stato-Nazione, in Contarini, Silvia. Marras, Margherita. Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale. Nuoro: Il Maestrale. pp. 163–166.
^"L'utilizzo della lingua sarda nelle scuole è pressoché assente e i vari progetti realmente esistenti non sono dislocati su tutto il territorio regionale in maniera omogenea così come nei mass media, ancor più dopo la bocciatura del Senato della possibilità di inserire anche il sardo nella programmazione regionale nelle zone in cui sono presenti minoranze linguistiche." Carlo Pala (2016). Idee di Sardegna. Carocci Editore. pp. 125–126.
^"- Institut für Linguistik/Romanistik – Universität Stuttgart". Retrieved 28 November 2015.
^"No al sardo in Rai, Pigliaru: "Discriminazione inaccettabile"". la Nuova Sardegna. 1 August 2015. Retrieved 28 November 2015.
^"Bill excluding Sardinian, Friulian from RAI broadcasts sparks protest". Nationalia. Retrieved 28 November 2015.
^Columbu, Alessandro (18 November 2015). "On Why I Translated Zakaria Tamer's Stories from Arabic into Sardinian". ArabLit. Retrieved 28 November 2015.
^"Niente messa in limba, lettera al vescovo: "Perché non parlare in sardo?"". Sardiniapost.it. 9 January 2016.
^"Messa vietata in sardo: lettera aperta all'arcivescovo Miglio". Casteddu Online. 8 January 2016.
^"Tutte le lingue dei sardi sono prive di uno status ufficiale che non-sia un mero riconoscimento legislativo, non-hanno protezione legale né supporto finanziario, e solo il sardo ha una qualche forma di codifica e di standardizzazione ma che sono sconosciute ai parlanti, nessuna è impiegata se non-episodicamente sui media, a scuola, dalla Chiesa, dall'amministrazione e dalle imprese. [...] Ancora oggi non-esiste una Radio che trasmetta solo in sardo, né giornali, né scuole private sardofone. Esiste pochissimo a livello di società civile." Alessandro Mongili (2015). "8". Topologie postcoloniali. Innovazione e modernizzazione in Sardegna. Condaghes.
^"Question for written answer E-005984-17 to the Commission, Rule 130, Renato Soru (S&D)". 26 September 2017.
^"Sardinian, a digital language?, DLDP Sardinian Report, the Digital Language Diversity Project" (PDF). Archived from the original (PDF) on 9 August 2017. Retrieved 24 July 2017.
^"Lingua sarda: "trinta prenu" per i primi due studenti, Unica.it".[permanent dead link]
^"Va però rilevato che, contrariamente alle indicazioni del Consiglio d'Europa, che raccomanda il censimento delle minoranze ai fini della tutela, in Italia un censimento ufficiale in questo senso è limitato alla regione Trentino-Alto Adige ed ai gruppi linguistici ivi riconosciuti (tedesco, italiano, ladino, cimbro e mocheno); per le altre regioni non si dispongono che di stime più o meno attendibili." Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuals of Romance linguistics. De Gruyter. p. 487.
^Se i ragazzi non-parlano la lingua degli anziani, Piera Serusi. L'Unione Sarda, 8 dicembre 2017
^"The Council of Europe Advisory Committee on the Framework Convention for the Protection of National Minorities, Fourth Opinion on Italy, 2015".
^"Lingua Sarda: il Consiglio d'Europa indaga lo Stato Italiano. Ne parliamo con Giuseppe Corongiu".
^"Il Consiglio d'Europa: "Lingua sarda discriminata, norme non rispettate"". L'Unione Sarda.it. 24 June 2016.
^"Resolution CM/ResCMN(2017)4 on the implementation of the Framework Convention for the Protection of National Minorities by Italy, Council of Europe".
^"Sulla lingua sarda uno stato fuorilegge e inadempiente, Francesco Casula". 30 June 2016.
^"Language group endogamy among the Sardinian language group is in excess of 80 per cent, but with only 14 per cent of the children using Sardinian to each other." Glyn Williams (2005). Sustaining Language Diversity in Europe. Evidence from the Euromosaic Project. Palgrave Macmillan UK. p. 152.
^Matteo Valdes. Valori, opinioni e atteggiamenti verso le lingue locali, in Oppo, Anna (2007). p. 62.
^As summarized by Giulio Paulis, nowadays it is the Sardinians themselves that "identify with their language to lesser degree than other linguistic minorities in Italy, and instead they seem to identify with Italian to a higher degree than other linguistic minorities in Italy" (si identificano con loro lingua meno di quanto facciano altre minoranze linguistiche esistenti in Italia, e viceversa sembrano identificarsi con l'italiano più di quanto accada per altre minoranze linguistiche d'Italia). Paulis, Giulio (2001). Il sardo unificato e la teoria della panificazione linguistica, in Argiolas, Mario; Serra, Roberto, Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione, Cagliari, CUEC, p. 16
^"Bisogna partire dal constatare che il processo di 'desardizzazione' culturale ha trovato spunto e continua a trovare alimento nella desardizzazione linguistica, e che l'espropriazione culturale è venuta e viene a rimorchio dell'espropriazione linguistica." Virdis, Maurizio (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, cit. in Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo, Gorizia, 6.
^"Difendere l'italiano per resuscitare il sardo". 2 September 2016.
^Bolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei sardi. Cagliari: Condaghes. p. 63.
^Corsale, Andrea; Sistu, Giovanni (2019). Sardegna: geografie di un'isola. Milano: Franco Angeli. pp. 191, 199.
^"The sociolinguistic subordination of Sardinian to Italian has resulted in the gradual degeneration of the Sardinian language into an Italian patois under the label of regional Italian. This new linguistic code that is emerging from the interference between Italian and Sardinian is very common among the less privileged cultural and social classes." "Sardinian in Italy, 1995". Euromosaic. Archived from the original on 18 May 2018. Retrieved 13 June 2019. To access the article, click on List by languages, Sardinian, then scroll to "Sardinian in Italy"
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 211.
^ a bRoberto Bolognesi (2000). "Un programma sperimentale di educazione linguistica in Sardegna" (PDF). p. 127. Archived from the original (PDF) on 26 March 2023. Retrieved 20 June 2022.
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. p. 213.
^"Benché si tratti anche qui di atteggiamenti e stereotipi in via di rapido cambiamento, va rilevato che anche essi implicano però una profonda consapevolezza dello statuto di lingua, fortemente marcata etnicamente, e non di semplice "dialetto", del sardo stesso: ciò che si può inferire da questo tipo di atteggiamenti (neanche troppo cripticamente normativi) è infatti che, così come si deve evitare di "storpiare" l'italiano, si deve evitare di "storpiare" anche il sardo, a meno che non si sia giustificati in partenza dal fatto di non essere etnicamente sardi, o non si tratti di scelte stilistiche consapevoli per particolari generi testuali/discorsivi diversi dal normale parlato quotidiano." Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. pp. 213–214.
^Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspects of multilingualism in European language history. Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company. p. 241.
^"La situazione del sardo in questi ultimi decenni risente da un lato degli esiti del processo di italianizzazione linguistica, profondo e pervasivo, e dall'altro di un processo che si può definire come risardizzazione linguistica, intendendo con questo una serie di passaggi che incidono sulla modifica dello status del sardo come lingua, sulla determinazione di una regola scritta, sulla diffusione del suo uso nei media e nella comunicazione pubblica e, infine, sullo sviluppo del suo uso come lingua di comunicazione privata e d'uso in set d'interazione interpersonale dai quali era stato precedentemente bandito o considerato sconveniente". Paolo Caretti; et al. (2017). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua. G. Giappichelli Editore. pp. 67–68.
^"Il bilinguismo perfetto è ancora solo un miraggio". La Nuova Sardegna. 23 March 2021.
^"Ciò nonostante non si è potuto né frenare l'italianizzazione progredente attraverso la scuola e gli ambiti ufficiali, né restituire vitalità al sardo in famiglia. La trasmissione intergenerazionale, fattore essenziale per la riproduzione etnolinguistica, resta seriamente compromessa." Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance Linguistics. De Gruyter Mouton. p. 40.
^"Yet, it cannot be ignored that at present many young speakers, who have frequently been brought up in Italian, have a restricted active or even a merely passive command of their ethnic language." Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspects of multilingualism in European language history. Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company. p. 241.
^Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance Linguistics. De Gruyter Mouton. pp. 308–309.
^Wolfe, Sam (2015). "Medieval Sardinian: New evidence for syntactic change from Latin to Romance". In Haug, Dag T. T. (ed.). Historical Linguistics 2013: Selected papers from the 21st International Conference on Historical Linguistics, Oslo, 5–9 August 2013. John Benjamins Publishing Company. pp. 303–324. ISBN978-90-272-6818-1.
^Wolfe, Sam. "Verb-initial orders in Old Romance: A comparative Account." Revue roumaine de linguistique 60.2–3 (2015): 147–172.
^"Due dialetti principali si distinguono nella medesima lingua sarda; ciò sono il campidanese, e 'l dialetto del capo di sopra." Francesco Cetti (1774). Storia naturale della Sardegna. I quadrupedi. Sassari.
^"Marinella Lőrinczi, Confini e confini. Il valore delle isoglosse (a proposito del sardo)" (PDF).
^ a bBolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei sardi (in Italian). Cagliari: Condaghes. p. 141. ISBN978-88-7356-225-2. OCLC 874573242. In altre parole, queste divisioni del sardo in logudorese e campidanese sono basate unicamente sulla necessità - chiarissima nel Cetti - di arrivare comunque a una divisione della Sardegna in due "capi". [...] La grande omogeneità grammaticale del sardo viene ignorata, per quanto riguarda gli autori tradizionali, in parte per mancanza di cultura linguistica, ma soprattutto per la volontà, riscontrata esplicitamente in Spano e Wagner, di dividere il sardo e i sardi in varietà "pure" e "spurie". In altri termini, la divisione del sardo in due varietà nettamente distinte è frutto di un approccio ideologico alla variazione dialettale in Sardegna
^ a bCorongiu, Giuseppe (2013). Il sardo: una lingua normale: manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea (in Italian). Cagliari: Condaghes. ISBN978-88-7356-214-6. OCLC 856863696.
^Massimo Pittau. "Sardo, Grafia".
^ a b"The phonetic differences between the dialects occasionally lead to communicative difficulties, particularly in those cases where a dialect is believed to be 'strange' and 'unintelligible' owing to the presence of phonetic peculiarities such as laryngeal or pharyngeal consonants or nazalized vowels in Campidanese and in the dialects of central Sardinia. In his comprehensive experimental-phonetic study, however, Contini (1987) concludes that interdialectal intelligibility exists and, on the whole, works satisfactorily." Rebecca Posner, John N. Green (1993). Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance. De Gruyter Mouton. p. 287.
^"Queste pretese barriere sono costituite da una manciata di fenomeni lessicali e fonetico-morfologici che, comunque, non-impediscono la mutua comprensibilità tra parlanti di diverse varietà del sardo. Detto questo, bisogna ripetere che le varie operazioni di divisione del sardo in due varietà sono tutte basate quasi esclusivamente sull'esistenza di pronunce diverse di lessemi (parole e morfemi) per il resto uguali. [...] Come si è visto, non-solo la sintassi di tutte le varietà del sardo è praticamente identica, ma la quasi totalità delle differenze morfologiche è costituita da differenze, in effetti, lessicali e la percentuale di parole realmente differenti si aggira intorno al 10% del totale." Roberto Bolognesi (2013). Le identità linguistiche dei sardi. Condaghes. p. 141.
^ a bMar Vanrell, Maria del; Ballone, Francesc; Schirru, Carlo; Prieto, Pilar (2015). "Sardinian intonational phonology: Logudorese and Campidanese varieties" (PDF). In Frota, Sónia; Prieto, Pilar (eds.). Intonation in Romance. Oxford University Press. pp. 317–349. doi:10.1093/acprof:oso/9780199685332.003.0009. ISBN978-0-19-968533-2.
^"Sardegna Cultura – Lingua sarda – Il sardo". Retrieved 28 November 2015.
^ a bContini, Michel (1987). Ètude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du sarde, Edizioni dell'Orso, Cagliari
^ a bBolognesi R. & Heeringa W., 2005, Sardegna fra tante lingue. Il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi, Condaghes, Cagliari
^ a b"L'esistenza di una striscia di "terra di nessuno" (fatta eccezione, comunque, per i dialetti di Laconi e Seneghe) tra dialetti meridionali e settentrionali, come anche della tradizionale suddivisione della Sardegna in due "capi" politico-amministrativi oltre che, ma fino a un certo punto, sociali e antropologici (Cabu de Susu e Cabu de Jossu), ma soprattutto della popolarizzazione, condotta dai mass media negli ultimi trent'anni, di teorie pseudo-scientifiche sulla suddivisione del sardo in due varietà nettamente distinte tra di loro, hanno contribuito a creare presso una parte del pubblico l'idea che il sardo sia diviso tra le due varietà del "campidanese" e del "logudorese". In effetti, si deve più correttamente parlare di due tradizioni ortografiche, che rispondono a queste denominazioni, mettendo bene in chiaro però che esse non-corrispondono a nessuna varietà reale parlata in Sardegna." Bolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei sardi, Condaghes, p. 93
^ a bBolognesi, Roberto (9 January 2018). "Una lingua unitaria che non ha bisogno di standardizzazioni". Bolognesu: in sardu (in Italian). Retrieved 14 November 2020.
^Roberto Bolognesi (2013). Le identità linguistiche dei sardi. Condaghes. p. 138.
^"Le occlusive velari davanti a vocale palatale, Centro di Studi Filologici Sardi".
^et ipso quoque sermo Sardorum adhuc retinetnon pauca verba sermonis graeci atque ipse loquentium sonum graecisanum quendam prae se fert – Roderigo Hunno Baeza, Caralis Panegyricus, about 1516, manuscript preserved in the University Library of Cagliari
^"Le labiovelari, Centro di Studi Filologici Sardi".
^"Journal of Language Relationship". jolr.ru.
^Koryakov, Yuri (January 2017). Проблема "язык или диалект" и попытка лексикостатистического подхода [Language vs. dialect: A lexicostatistic approach]. Вопросы Языкознания (6): 79–101 – via www.academia.edu.
^ a b"Le minoranze linguistiche in Italia" (PDF). Archived from the original (PDF) on 4 March 2016. Retrieved 1 August 2016.
^Maxia, Mauro. Studi sardo-corsi – Dialettologia e storia della lingua tra le due isole Archived 4 March 2016 at the Wayback Machine, Taphros, 2010, Olbia
^"Le lingue che si parlano in Sardegna si possono dividere in istraniere, e nazionali. Straniera totalmente è la lingua d'Algher, la quale è la catalana, a motivo che Algher medesimo è una colonia di Catalani. Straniera pure si deve avere la lingua che si parla in Sassari, Castelsardo e Tempio; è un dialetto italiano, assai più toscano, che non la maggior parte de' medesimi dialetti d'Italia." Francesco Cetti (1774). Storia naturale della Sardegna. I quadrupedi. Sassari.
^De Concini, Wolftraud (2003). Gli altri d'Italia : minoranze linguistiche allo specchio, Pergine Valsugana : Comune, p. 196.
^Pittau, Massimo. "Grammatica del Sardo Illustre" (in Italian). Retrieved 18 April 2021.
^Pittau, Massimo (2005). Grammatica del sardo illustre: con la messa cristiana in lingua sarda (in Italian). Sassari: Carlo Delfino editore. ISBN978-88-7138-372-9. OCLC 238818951.
^"Nel periodo giudicale si osserva una certa unitarietà del modo di scrivere il sardo, ma non-si ha notizia di alcuna regolazione: la sua ufficialità era implicita e data per scontata. Nel XVI e, poi, nel XVIII secolo, nei circoli umanisti e in quelli gesuitici, rispettivamente, si è osservato un tentativo di fornire una regolazione, ma tali tentativi furono non solo ostacolati ma anche repressi dalle autorità coloniali ispaniche e soprattutto sabaude." Caretti, Paolo; Rosini, Monica; Louvin, Roberto (2017). Regioni a statuto speciale e tutela della lingua. Turin, Italy: G. Giappichelli. pp. 75–76. ISBN978-88-921-6380-5.
^"Regole Ortografiche – Premio Ozieri di Letteratura Sarda". premiozieri.it. Archived from the original on 25 July 2021. Retrieved 18 April 2021.
^Corongiu, Giuseppe (2013). Il sardo: una lingua normale: manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea. Cagliari: Condaghes. ISBN978-88-7356-214-6. OCLC 856863696.
^Bolognesi, Roberto (2013). Le identità linguistiche dei Sardi, Condaghes, p. 41 (Le strutture linguistiche comuni del sardo. Sintassi, pp. 42–51; Morfologia, pp. 51–55)
^Andrea Costale, Giovanni Sistu (2016). Surrounded by Water: Landscapes, Seascapes and Cityscapes of Sardinia. Cambridge Scholars Publishing. p. 119.
^Bolognesi, Roberto (13 June 2011). "Finché la barca va…". Bolognesu: in sardu (in Sardinian). Retrieved 14 November 2020.
^Deliberazione n. 20/15 del 9.5.2005: Promozione e valorizzazione della cultura e della lingua della Sardegna. Indagine socio-linguistica sulla lingua sarda. (PDF), Regione Autonoma della Sardegna
^Frias, Xavier. "Proposte di Miglioramento dello Standard Sardo L.S.C." Academia (in Italian).
^Bolognesi, Roberto (23 June 2014). "Sì alla lingua sarda standard, ma con questi emendamenti" (in Italian). Retrieved 14 November 2020.
^"Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa Norma Campidanesa de sa Lìngua Sarda" (PDF) (in Sardinian and Italian). 2009. Archived from the original (PDF) on 15 August 2020. Retrieved 17 December 2017.
^ a b c d"Monitoraggio sull'utilizzo sperimentale della Limba Sarda Comuna 2007–2013" (PDF). SardegnaCultura (in Italian). Archived from the original (PDF) on 24 September 2015. Retrieved 14 November 2020.
^Gobbo, Federico; Vardeu, Laura (2021). "Which Sardinian for education?". Contested Languages: The Hidden Multilingualism of Europe. 8: 221. doi:10.1075/wlp.8.13gob. hdl:11245.1/47a7b22b-348a-4bfd-a0f9-180a78970858. S2CID 234252106.
^Gobbo, Federico; Vardeu, Laura (12 May 2016). "Which Sardinian for education?". Slideshare.
^Quali erano anticamente i nomi più diffusi in Sardegna?
^I toponimi sardi, un tesoro da riscoprire come i luoghi che raccontano
^For the historical toponymy of Sardinia, cf. Ong, Brenda Man Qing, and Francesco Perono Cacciafoco. (2022). Unveiling the Enigmatic Origins of Sardinian Toponyms. Languages, 7, 2, 131: 1–19, Paper, DOI: https://doi.org/10.3390/languages7020131.
Bibliography
Argiolas, Mario; Serra, Roberto. 2001. Limba lingua language: lingue locali, standardizzazione e identità in Sardegna nell'era della globalizzazione. Cagliari: CUEC.
Baroncelli, Stefania; Caretti, Paolo; Rosini, Monica; Louvin, Roberto. 2017. Regioni a statuto speciale e tutela della lingua: Quale apporto per l'integrazione sociale e politica?. Turin: Giappichelli.
Blasco Ferrer, Eduardo. 2010. Paleosardo: Le radici linguistiche della Sardegna neolitica. Berlin: De Gruyter.
Blasco Ferrer, Eduardo; Koch, Peter; Marzo, Daniela. 2017. Manuale di linguistica sarda. Berlin: De Gruyter.
Bolognesi, Roberto. 1998. The phonology of Campidanian Sardinian: A unitary account of a self-organizing structure. Amsterdam: HIL.
Bolognesi, Roberto; Heeringa, Wilbert. 2005. Sardegna tra tante lingue: Il contatto linguistico in Sardegna dal Medioevo a oggi. Cagliari: Condaghes.
Bolognesi, Roberto. 2013. Le identità linguistiche dei sardi. Cagliari: Condaghes, 2013.
Brigaglia, Manlio. 1982. La Sardegna. 1. La geografia, la storia, l'arte e la letteratura. Cagliari: Edizioni Della Torre.
Brigaglia, Manlio. 1982. La Sardegna. 2. La cultura popolare, l'economia, l'autonomia. Cagliari: Edizioni Della Torre.
Cardia, Amos. 2004. Apedala dimòniu!. Cagliari: I Sardi.
Cardia, Amos. 2006. S'italianu in Sardìnnia. Ghilarza: Iskra.
Casula, Francesco. 2010. La Lingua sarda e l'insegnamento a scuola. Quartu Sant'Elena: Alfa.
Casula, Francesco. 2011–2013. Letterature e civiltà della Sardegna. 2 vols. Dolianova: Grafia del Parteolla. ISBN 978-88-96778-61-6.
Contarini, Silvia; Marras, Margherita; Pias, Giuliana. 2012. L'identità sarda del XXI secolo: Tra globale, locale e postcoloniale. Nuoro: Il Maestrale.
Contini, Michele. 1987. Etude de géographie phonétique et de phonétique instrumentale du sarde. Alessandria: Edizioni dell'Orso.
Corongiu, Giuseppe. 2013. Il sardo: Una lingua "normale": Manuale per chi non ne sa nulla, non conosce la linguistica e vuole saperne di più o cambiare idea. Cagliari: Condaghes. ISBN 978-88-7356-214-6. OCLC 856863696.
Corongiu, Giuseppe. 2020. A dies de oe. Annotos pro una limba sarda tzìvica e cuntemporànea. Cagliari: Condaghes.
Hubschmid, Johannes. 1953. Sardische Studien: Das mediterrane Substrat des Sardischen, seine Beziehungen zum Berberischen und Baskischen sowie zum eurafrikanischen und hispano-kaukasischen Substrat der romanischen Sprachen. Bern: Francke.
Ingrassia, Giorgia; Blasco Ferrer, Eduardo. 2009. Storia della lingua sarda. Cagliari: CUEC.
Jones, Michael Allen. 1988. Sardinian. In Harris, Martin; Vincent, Nigel (eds.), The Romance languages, 314–350. London: Routledge.
Jones, Michael Allen. 1993. Sardinian syntax. London: Routledge.
Lepori, Antonio. 2001. Gramàtiga sarda po is campidanesus. Quart Sant'Elena: C.R.
Lepori, Antonio. 2005. Stòria lestra de sa literadura sarda. Quartu Sant'Elena: C.R.
Mameli, Francesco. 1998. Il logudorese e il gallurese. Vilanova Monteleone: Soter.
Marci, Giuseppe. 2005. In presenza di tutte le lingue del mondo: Letterature sarda. Cagliari: CUEC.
Marongiu, Maria Antonietta. 2019. Situazione sociolinguistica in Sardegna. In Corsale, Andrea; Sistu, Giovanni (eds.), Sardegna: Geografie di un'isola, 195–214. Milan: Franco Angeli.
Maxia, Mauro. 2006. Lingua limba linga: Indagine sull'uso dei codici linguistici in tre comuni della Sardegna settentrionale. Cagliari: Condaghes.
Maxia, Mauro. 2010. La situazione sociolinguistica nella Sardegna settentrionale. In Sa Diversidade de sas Limbas in europa, Itàlia, e Sardigna, Atos de sa cunferèntzia regionale de sa limba sarda, Macumere, 28–30 Santandria 2008. Casteddu: Regione Autònoma de Sardigna.
Mensching, Guido. 1992. Einführung in die sardische Sprache. Bonn: Romanistischer Verlag.
Mensching, Guido; Remberger, Eva-Maria. 2016. Sardinian. In Ledgeway, Adam & Maiden, Martin (eds.), The Oxford guide to the Romance languages, 270–291. Oxford University Press.
Rindler Schjerve, Rosita. 2007. Code-switching nel sardo: Un segno di disintegrazioni o ristrutturazione socio-linguistica?. In Iliesci, Maria; Siller, Heidi; Danler, Paul (eds.), Actes du XXVe Congrès International de Philologie et de Linguistique Romanes 7, 207–215. Berlin: De Gruyter.
Rohlfs, Gerhard. 1970. Le gascon: Études de philologie pyrénéenne. 2nd ed. Tübingen: Max Niemeyer.
Rubattu, Antonino. 2001–2004. Dizionario universale della lingua di Sardegna. Sassari: Edes.
Spano, Giovanni. 1840. Ortografia sarda nazionale ossia grammatica della lingua logudorese paragonata all'italiana dal sacerd. professore Giovanni Spano. Cagliari: Reale Stamperia.
Spano, Giovanni. 1851–1852. Vocabolario sardo-italiano e italiano-sardo coll'aggiunta dei proverbi sardi. 2 vols. Cagliari: Tipografia Nazionale.
Sugeta, Shigeaki. 2000. Su bocabolariu sinotticu nugoresu-giapponesu-italianu: Sas 1500 paragulas fundamentales de sa limba sarda. Cagliari: Della Torre.
Sugeta, Shigeaki. 2010. Cento tratti distintivi del sardo tra le lingue romanze: Una proposta. In Iliescu, Maria; Siller, Heidi; Danler, Paul (eds.), Actes du XXVe Congrès International de Philologie et de Linguistique Romanes 7, 217–227. Berlin: De Gruyter.
Tola, Salvatore. 2006. La letteratura in lingua sarda: Testi, autori, vicende. Cagliari: CUEC.
Tola, Salvatore. 2006. 50 anni di premi letterari in lingua sarda. Selargius: Domus de Janas. ISBN 88-88569-61-8. OCLC 77504100.
Virdis, Maurizio. 2019. La Sardegna e la sua lingua: Studi e saggi. Milano: Franco Angeli.
Wagner, Max Leopold. 1941. Historische Lautlehre des Sardinischen. Halle (Saale): Niemayer.
Wagner, Max Leopold. 1951. La lingua sarda: Storia, spirito e forma. Berne: Francke.
Wagner, Max Leopold. 1960–1964. Dizionario etimologico sardo. 3 vols. Heidelberg: Carl Winter.
Wolf, Heinz Jürgen. 1998. Toponomastica barbaricina: I nomi di luogo dei comuni di Fonni, Gavoi, Lodine, Mamoiada, Oliena, Ollolai, Olzai, Orgòsolo, Ovodda. Nuoro: Insula.
Ditzionàriu in línia de sa limba e de sa cultura sarda – Online Sardinian Dictionary (in Sardinian, Italian and English)
CROS – Curretore regionale ortogràficu sardu in lìnia Archived 11 October 2017 at the Wayback Machine (Sardinian spell checker)
Apertium. Automatic translation software from Italian and Catalan to Sardinian.
Grammar of Limba Sarda Comuna (standardized form adopted at institutional level)
The Sardinian language: Basic phrases & pronunciation, Nativlang
An extract in Sardinian from The Little Prince (archived 15 March 2018)
List of Sardinian forenames (from it.wiki)
Antoninu Rubattu's site. In addition to vocabularies of each Sardinian variety of the language and non-Sardinian languages, the site provides the reader also with some basic grammar guides and etymology dictionaries as well.
The World Atlas of Language Structures Online, Sardinian
Lessico etimologico sardo
SardegnaCultura in sardu Archived 19 January 2021 at the Wayback Machine – Sardinian version of the official cultural site from the Regional Sardinia administration.
Apertium. Automatic translation software from Italian to Sardinian.
University of Berlin Archived 10 March 2012 at the Wayback Machine – Contains many links and other information about the language.
Grammar of Nuorese Sardinian – Wikibooks (English-incomplete)
Grammar of Nuorese Sardinian – Sardinian Wikipedia (Sardinian-incomplete)
Grammar of Nuorese Sardinian – Wikibooks (Italian-complete)
Arrègulas: Grammar of Campidanese Sardinian
A mailing list for Sardinian-speakers Archived 24 August 2020 at the Wayback Machine
Acadèmia campidanesa de sa lìngua sarda Archived 8 February 2020 at the Wayback Machine (in Campidanese Sardinian)
Memorie in lingua sarda, Sardegna Digital Library Archived 20 February 2012 at the Wayback Machine
Interactive Atlas of Romance Intonation, Sardinian from Ittiri and Sinnai