Idioma noruego

Lengua germánica del norte hablada en Noruega

noruego
noruego
Pronunciación[ˈnɔʂːk] (Este, Centro y Norte)
[ˈnɔʁsk] (Oeste y Sur)
Nativo deNoruega
EtnicidadNoruegos
Hablantes nativos
4,32 millones (2012) [1]
Formas tempranas
Formularios estándar
Latín ( alfabeto noruego )
Braille noruego
Estatus oficial
Idioma oficial en
Noruega
Regulado porConsejo de la Lengua de Noruega ( Bokmål y Nynorsk )
Academia Noruega (Riksmål)
Ivar Aasen-sambandet (Høgnorsk)
Códigos de idioma
ISO 639-1no
ISO 639-2nor
ISO 639-3nor– código inclusivo
Códigos individuales:
nob – Bokmål
nno – Nynorsk
Glotologíanorw1258
Lingüosfera52-AAA-baa -be; a
52-AAA-cf-cg
Áreas donde se habla noruego, incluidas Dakota del Norte (donde el 0,4% de la población habla noruego), el oeste de Wisconsin (<0,1% de la población) y Minnesota (0,1% de la población) (Datos: Censo de EE. UU. 2000).
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

Noruego ( endónimo : norsk [ˈnɔʂːk] El noruego es unalenguagermánica septentrionalfamilia de las lenguas indoeuropeashablada principalmente enNoruega, donde es lengua oficial. Junto conel suecoyel danés, el noruego forma uncontinuo dialectalvariedades locales y regionalesmás o menosmutuamente inteligiblesdialectosnoruegosy, en particular, son muy cercanos. Estasescandinavas, junto conel feroésyel islandésasí como algunaslenguas extintas, constituyen las lenguas germánicas septentrionales. El feroés y el islandés no son mutuamente inteligibles con el noruego en su forma hablada porque el escandinavo continental se ha separado de ellos. Si bien las doslenguas germánicascon mayor número de hablantes, el inglés y el alemán, tienen estrechas similitudes con el noruego, ninguna es mutuamente inteligible con él. El noruego es descendiente delnórdico antiguo, la lengua común de lospueblos germánicosque vivían en Escandinavia durante laépoca vikinga.

En la actualidad existen dos formas oficiales del noruego escrito , el bokmål (Riksmål) y el nynorsk (Landsmål), cada una con sus propias variantes. El bokmål se desarrolló a partir del idioma danés-noruego que reemplazó al noruego medio como lengua de élite después de la unión de Dinamarca y Noruega en los siglos XVI y XVII y luego evolucionó en Noruega, mientras que el nynorsk se desarrolló sobre la base de un colectivo de dialectos noruegos hablados. El noruego es uno de los dos idiomas oficiales de Noruega, junto con el sami , una lengua finougria hablada por menos del uno por ciento de la población. El noruego es uno de los idiomas de trabajo del Consejo Nórdico . Según la Convención sobre las Lenguas Nórdicas , los ciudadanos de los países nórdicos que hablan noruego tienen la oportunidad de usarlo cuando interactúan con organismos oficiales en otros países nórdicos sin ser responsables de ningún costo de interpretación o traducción . [3] [4]

Historia

Orígenes

La extensión aproximada del nórdico antiguo y las lenguas relacionadas a principios del siglo X:
  Otras lenguas germánicas con las que el nórdico antiguo aún conservaba cierta inteligibilidad mutua

Como la mayoría de las lenguas de Europa, el noruego deriva del protoindoeuropeo . A medida que los primeros indoeuropeos se extendieron por Europa, se aislaron entre sí y surgieron nuevas lenguas. En el noroeste de Europa, las lenguas germánicas evolucionaron, ramificándose a su vez en las lenguas germánicas del norte , de las que el noruego es una.

Se cree que el protonórdico evolucionó como un dialecto septentrional del protogermánico durante los primeros siglos d. C. en lo que hoy es el sur de Suecia. Es la etapa más temprana de una lengua típicamente germánica del norte, y la lengua atestiguada en las inscripciones del futhark antiguo , la forma más antigua de los alfabetos rúnicos . Varias inscripciones son monumentos a los muertos, mientras que otras tienen un contenido mágico. Las más antiguas están talladas en objetos sueltos, mientras que las posteriores están cinceladas en piedras rúnicas . [5] Son el registro escrito más antiguo de cualquier lengua germánica.

Alrededor del año 800 d. C., la escritura se simplificó al Futhark joven y las inscripciones se hicieron más abundantes. Al mismo tiempo, el comienzo de la era vikinga condujo a la expansión del nórdico antiguo a Islandia , Groenlandia y las Islas Feroe . También existieron colonias vikingas en partes de las Islas Británicas , Francia ( Normandía ), América del Norte y la Rus de Kiev . En todos estos lugares, excepto Islandia y las Islas Feroe, los hablantes de nórdico antiguo se extinguieron o fueron absorbidos por la población local. [5]

El alfabeto romano

Alrededor de 1030, el cristianismo llegó a Escandinavia , trayendo consigo una afluencia de préstamos del latín y del alfabeto romano . Estas nuevas palabras estaban relacionadas con las prácticas y ceremonias de la iglesia , aunque también entraron en la lengua muchos otros préstamos relacionados con la cultura general.

Las lenguas escandinavas en esta época no se consideran lenguas separadas, aunque había pequeñas diferencias entre lo que habitualmente se denomina islandés antiguo, noruego antiguo , gutnico antiguo , danés antiguo y sueco antiguo .

Baja influencia alemana

El predominio económico y político de la Liga Hanseática entre 1250 y 1450 en las principales ciudades escandinavas atrajo a Noruega a una gran población de hablantes del bajo alemán medio . La influencia de su lengua en los escandinavos es comparable a la del francés en el inglés después de la conquista normanda . [5]

Dano-Noruego

A finales de la Edad Media, comenzaron a desarrollarse dialectos en Escandinavia porque la población era rural y se viajaba poco. Cuando la Reforma llegó desde Alemania, la traducción de la Biblia al alto alemán de Martín Lutero se tradujo rápidamente al sueco, al danés y al islandés. Noruega se unió a Dinamarca en 1397 y, con el tiempo, el danés reemplazó al noruego medio como lengua de la élite, la iglesia, la literatura y la ley. Cuando la unión con Dinamarca terminó en 1814, la koiné dano-noruega se había convertido en la lengua materna de alrededor del 1% de la población. [6]

Del danés al noruego

A partir de la década de 1840, algunos escritores experimentaron con un danés noruegoizado incorporando palabras que describían el paisaje y la vida popular noruegos y adoptando una sintaxis más noruega. Knud Knudsen propuso cambiar la ortografía y la flexión de acuerdo con la koiné dano-noruega , conocida como "lengua cotidiana cultivada". Un pequeño ajuste en esta dirección se implementó en la primera reforma oficial del idioma danés en Noruega en 1862 y más ampliamente después de su muerte en dos reformas oficiales en 1907 y 1917.

Mientras tanto, un movimiento nacionalista luchaba por el desarrollo de un nuevo noruego escrito. Ivar Aasen , un botánico y lingüista autodidacta, comenzó su trabajo para crear un nuevo idioma noruego a la edad de 22 años. Viajó por todo el país recopilando palabras y ejemplos de gramática de los dialectos y comparando los dialectos entre las diferentes regiones. Examinó el desarrollo del islandés , que había escapado en gran medida a las influencias bajo las que había llegado el noruego. Llamó a su trabajo, que fue publicado en varios libros entre 1848 y 1873, Landsmål , que significa "idioma nacional". El nombre Landsmål a veces se interpreta como "idioma rural" o "idioma del país", pero claramente este no era el significado que pretendía Aasen.

El nombre de la lengua danesa en Noruega fue un tema de acalorados debates durante todo el siglo XIX. Sus defensores afirmaban que se trataba de una lengua común a Noruega y Dinamarca, y que no era más danesa que el noruego. Los defensores del Landsmål pensaban que no se debía ocultar el carácter danés de la lengua. En 1899, Bjørnstjerne Bjørnson propuso el nombre neutral Riksmål , que significaba "lengua nacional" como Landsmål , y este se adoptó oficialmente junto con la reforma ortográfica de 1907. El nombre Riksmål a veces se interpreta como "lengua estatal", pero este significado es secundario en el mejor de los casos. (Compárese con el danés rigsmål, de donde se tomó prestado el nombre).

Tras la disolución de la unión personal con Suecia en 1905, ambas lenguas se desarrollaron más y alcanzaron lo que ahora se considera sus formas clásicas después de una reforma en 1917. En 1929, el riksmål pasó a llamarse oficialmente bokmål (literalmente, «lengua de los libros») y el landsmål a nynorsk (literalmente, «nuevo noruego»). Una propuesta para sustituir el bokmål por el danés-noruego ( dansk-norsk ) perdió en el parlamento por un solo voto. [7] El nombre nynorsk , el término lingüístico para el noruego moderno , fue elegido para contrastar con el danés y enfatizar la conexión histórica con el noruego antiguo. Hoy en día, este significado a menudo se pierde y se confunde comúnmente con un «nuevo» noruego en contraste con el noruego «real» bokmål.

En 1938, una reforma profundizó en la relación entre el bokmål y el nynorsk, como resultado de una política estatal de fusionar el nynorsk y el bokmål en una única lengua, que se llamaría samnorsk . Una encuesta de 1946 mostró que el 79% de los noruegos apoyaba esta política en aquel momento. Sin embargo, los opositores a la política oficial lograron crear un movimiento de protesta masivo contra el samnorsk en la década de 1950, luchando en particular contra el uso de formas "radicales" en los libros de texto de bokmål en las escuelas. En la reforma de 1959, la reforma de 1938 se revirtió parcialmente en bokmål, pero el nynorsk se modificó aún más hacia el bokmål. Desde entonces, el bokmål se ha acercado aún más al tradicional riksmål, mientras que el nynorsk todavía se adhiere al estándar de 1959. Por lo tanto, una pequeña minoría de entusiastas del nynorsk utilizan un estándar más conservador llamado høgnorsk . La política de Samnorsk tuvo poca influencia después de 1960 y fue abandonada oficialmente en 2002.

Fonología

Si bien los sistemas de sonido del noruego y del sueco son similares, existen variaciones considerables entre los dialectos.

Consonantes

Fonemas consonánticos del noruego urbano oriental
LabialDental /
Alveolar
Palato-
alveolar
Vuelto hacia atrásVelarGlótico
Nasalmetronorte( ɳ )norte
Detenerpb No ( ʈ ɖ )
FricativaFsʃ( ʂ )doyo
Aproximanteʋyo( ɭ )yo
Solapaɾa

Las consonantes retroflejas sólo aparecen en los dialectos del noruego oriental como resultado del sandhi , combinando / ɾ / con / d / , / l / , / n / , / s / y / t / .

La realización de la rótica / ɾ / depende del dialecto. En los dialectos del este, centro y norte de Noruega, es una tónica [ ɾ ] , mientras que en el oeste y sur de Noruega, y para algunos hablantes también en el este de Noruega, es uvular [ ʁ ] o [ χ ] . Y en los dialectos del noroeste de Noruega, se realiza como [ r ] , de forma muy similar a la ⟨rr⟩ ronca del español.

Vocales

Fonemas vocálicos del noruego urbano oriental
OrtografíaAPIDescripción
a/ ɑ (ː)/Espalda abierta sin redondear
ai/ɑɪ̯/
es/æʉ̯/
e (corto)/ ɛ / , / æ /Abierto al medio frente sin redondear
e (largo)/ / , /æː/parte delantera cerrada, sin redondear
e (débil)/ ə /schwa (centro medio no redondeado)
yo/æɪ̯/ , /ɛɪ̯/
yo (corto)/ ɪ /frente cerrado sin redondear
yo (largo)/ i /frente cerrado sin redondear
o (corto)/ ɔ / , / ʊ /espalda cerrada y redondeada
o (largo)/ / , / /espalda cerrada y redondeada
Hola/ɔʏ̯/
/ ʉ (ː)/Cerrar redondeado central (cerrar endolabial frontal )
y (corto)/ ʏ /Frente cerrado redondeado (frente cerrado exolabial )
y (largo)/ /Frente cerrado redondeado (frente cerrado exolabial)
æ (corto)/ æ / , / ɛ /Frente casi abierto sin redondear, frente medio abierto sin redondear
æ (largo)/æː/ , / /Frente casi abierto sin redondear, frente medio cerrado sin redondear
ø (corto)/ œ /Frente abierto medio redondeado
ø (largo)/ øː /Frente medio cerrado y redondeado
Año/œʏ̯/
å (corto)/ ɔ /espalda abierta y redondeada
a lo largo de)/ /Espalda cerrada y redondeada

Acento

El noruego es una lengua de tono acentuado con dos patrones de tono distintos, como el sueco. Se utilizan para diferenciar palabras de dos sílabas con pronunciación idéntica. Por ejemplo, en muchos dialectos del noruego oriental, la palabra bønder ('agricultores') se pronuncia utilizando el tono más simple 1, mientras que bønner ('frijoles' u 'oraciones') utiliza el tono más complejo 2. Aunque las diferencias ortográficas a veces diferencian las palabras escritas, en la mayoría de los casos los pares mínimos se escriben de la misma manera, ya que el noruego escrito no tiene marcas de acento explícitas. En la mayoría de los dialectos orientales de tono bajo, el acento 1 utiliza un tono bajo y plano en la primera sílaba, mientras que el acento 2 utiliza un tono alto y de caída pronunciada en la primera sílaba y un tono bajo al comienzo de la segunda sílaba. En ambos acentos, estos movimientos de tono son seguidos por un aumento de naturaleza entonacional (acento de frase), cuyo tamaño (y presencia) señala énfasis o foco, y corresponde en función al acento normal en idiomas que carecen de tono léxico , como el inglés. Ese ascenso culmina en la sílaba final de una frase acentuada, mientras que la caída al final del enunciado, común en la mayoría de los idiomas, es muy pequeña o está ausente.

Existen variaciones significativas en el acento tonal entre dialectos. Así, en la mayor parte del oeste y norte de Noruega (los llamados dialectos de tono alto) el acento 1 es descendente, mientras que el acento 2 es ascendente en la primera sílaba y descendente en la segunda sílaba o en algún lugar cerca del límite silábico. Los acentos tonales (así como el peculiar acento sintagmático en los dialectos de tono bajo) le dan al idioma noruego una cualidad de "canto" que lo hace fácil de distinguir de otros idiomas. El acento 1 generalmente ocurre en palabras que eran monosílabas en nórdico antiguo , y el acento 2 en palabras que eran polisílabas.

Lenguaje escrito

Teclado noruego con teclas para Æ, Ø y Å.

Alfabeto

El alfabeto noruego tiene 29 letras. [8]

ABdoDmiFGRAMOyoIYoKyoMETROnorteOhPAGQRSyoVYoincógnitaYOAØA
abdodmiFgramoyoiyoayometronorteopagqasaenelincógnitayelaøa

Las letras c , q , w , x y z solo se utilizan en préstamos lingüísticos . A medida que los préstamos lingüísticos se asimilan al noruego, su ortografía puede cambiar para reflejar la pronunciación noruega y los principios de la ortografía noruega, por ejemplo, cebra en noruego se escribe sebra . Por razones históricas, algunos apellidos que de otro modo serían noruegos también se escriben con estas letras.

Algunas letras pueden modificarse con diacríticos : é , è , ê , ó , ò y ô . [9] [10] En nynorsk, también se ven ocasionalmente ì, ù y ỳ . [ cita requerida ] Los diacríticos no son obligatorios, pero pueden en algunos casos distinguir entre diferentes significados de la palabra, por ejemplo: for ('para/a'), fór ( 'fue'), fòr ('surco') y fôr ('forraje'). [10] Los préstamos lingüísticos pueden escribirse con otros diacríticos, sobre todo ï, ü [10] , á y à . [ cita requerida ]

Bokmål y Nynorsk

Mapa de las formas lingüísticas oficiales de los municipios noruegos: el rojo es bokmål , el azul es nynorsk y el gris representa las zonas neutrales.

Las dos formas legalmente reconocidas del noruego escrito son el bokmål (literalmente, «lengua de los libros») y el nynorsk («nuevo noruego»), que están reguladas por el Consejo de la Lengua de Noruega ( Språkrådet ). [11] También existen otras dos formas escritas sin estatus oficial. Una, llamada riksmål («lengua nacional»), es hoy en día en gran medida el mismo idioma que el bokmål, aunque algo más cercano al idioma danés. Está regulada por la Academia Noruega no oficial , que traduce el nombre como «noruego estándar». La otra es el høgnorsk («alto noruego»), una forma más purista del nynorsk, que mantiene la lengua en una forma original tal como la dio Ivar Aasen y rechaza la mayoría de las reformas del siglo XX; esta forma tiene un uso limitado.

El nynorsk y el bokmål proporcionan estándares para la escritura en noruego, pero no para la forma de hablar el idioma. No existe ningún estándar de noruego hablado aprobado oficialmente, y la mayoría de los noruegos hablan sus propios dialectos en todas las circunstancias. Por lo tanto, a diferencia de lo que ocurre en muchos otros países, el uso de cualquier dialecto noruego, ya sea que coincida con las normas escritas o no, se acepta como noruego hablado correcto . Sin embargo, en las áreas donde se utilizan dialectos del noruego oriental , existe una tendencia a aceptar un estándar hablado de facto para este dialecto regional en particular, el noruego oriental urbano o el noruego oriental estándar (en noruego: Standard østnorsk ), en el que el vocabulario coincide con el bokmål. [12] [13] Fuera del este de Noruega , esta variante hablada no se utiliza.

Desde el siglo XVI hasta el siglo XIX, el danés fue la lengua escrita estándar de Noruega. Como resultado, el desarrollo del noruego escrito moderno ha sido objeto de una fuerte controversia relacionada con el nacionalismo , el discurso rural versus el urbano y la historia literaria de Noruega. Históricamente, el bokmål es una variedad noruega del danés, mientras que el nynorsk es una forma lingüística basada en dialectos noruegos y una oposición purista al danés. La política oficial ahora abandonada de fusionar el bokmål y el nynorsk en una lengua común llamada samnorsk a través de una serie de reformas ortográficas ha creado un amplio espectro de variedades tanto del bokmål como del nynorsk. La forma no oficial conocida como riksmål se considera más conservadora que el bokmål y está mucho más cerca del danés, mientras que el høgnorsk no oficial es más conservador que el nynorsk y está mucho más cerca del feroés , el islandés y el nórdico antiguo .

Los noruegos reciben educación tanto en bokmål como en nynorsk. A cada estudiante se le asigna una forma nativa según la escuela a la que asista, por lo que la otra forma (conocida como sidemål ) será una materia escolar obligatoria desde la escuela primaria hasta la secundaria. [14] Por ejemplo, un noruego cuya forma principal de idioma sea el bokmål estudiará nynorsk como materia obligatoria durante la escuela primaria y secundaria. Una encuesta de 2005 indica que el 86,3% usa principalmente bokmål como su lengua escrita diaria, el 5,5% usa tanto bokmål como nynorsk, y el 7,5% usa principalmente nynorsk. [ cita requerida ] Por lo tanto, el 13% escribe con frecuencia nynorsk, aunque la mayoría habla dialectos que se parecen más al nynorsk que al bokmål. [15] En términos generales, la escritura nynorsk está muy extendida en el oeste de Noruega, aunque no en las principales áreas urbanas, y también en las partes altas de los valles montañosos en las partes sur y este de Noruega. Ejemplos de ello son Setesdal , la parte occidental del condado de Telemark ( fylke ) y varios municipios de Hallingdal , Valdres y Gudbrandsdalen . Se utiliza poco en otros lugares, pero hace 30 o 40 años también tenía bastiones en muchas zonas rurales de Trøndelag (centro de Noruega) y la parte sur del norte de Noruega ( condado de Nordland ). Hoy en día, el nynorsk es el idioma oficial no solo de cuatro de los diecinueve condados noruegos, sino también de varios municipios de otros cinco condados. NRK , la corporación de radiodifusión noruega, emite tanto en bokmål como en nynorsk, y todas las agencias gubernamentales están obligadas a admitir ambos idiomas escritos. El bokmål se utiliza en el 92% de todas las publicaciones escritas y el nynorsk en el 8% (2000). [ cita requerida ]

Al igual que otros países europeos, Noruega cuenta con un "consejo asesor" oficial, el Språkrådet (Consejo de la lengua noruega), que, tras la aprobación del Ministerio de Cultura, determina la ortografía, la gramática y el vocabulario oficiales del idioma noruego. La labor de este consejo ha sido objeto de considerable controversia a lo largo de los años.

Tanto el nynorsk como el bokmål tienen una gran variedad de formas opcionales. El bokmål que utiliza las formas que se acercan al riksmål se llama moderado o conservador , dependiendo del punto de vista de cada uno, mientras que el bokmål que utiliza las formas que se acercan al nynorsk se llama radical . El nynorsk tiene formas que se acercan al landsmål original y formas que se acercan al bokmål.

Riesgo de asfixia

Los opositores a las reformas ortográficas destinadas a acercar el bokmål al nynorsk han conservado el nombre Riksmål y emplean una ortografía y una gramática anteriores al movimiento Samnorsk. El riksmål y las versiones conservadoras del bokmål han sido la lengua escrita estándar de facto de Noruega durante la mayor parte del siglo XX, siendo utilizadas por grandes periódicos, enciclopedias y una proporción significativa de la población de la capital Oslo, áreas circundantes y otras áreas urbanas, así como gran parte de la tradición literaria. Desde las reformas de 1981 y 2003 (vigentes en 2005), el bokmål oficial puede adaptarse para ser casi idéntico al riksmål moderno. Las diferencias entre el riksmål escrito y el bokmål son comparables a las diferencias entre el inglés estadounidense y el británico .

El Riksmål está regulado por la Academia Noruega , que determina la ortografía, la gramática y el vocabulario aceptables.

Hognorsk

También existe una forma no oficial del nynorsk, llamada Høgnorsk , que descarta las reformas posteriores a 1917 y, por lo tanto, es cercana al Landsmål original de Ivar Aasen. Cuenta con el apoyo de Ivar Aasen-sambandet , pero no ha encontrado un uso generalizado.

Uso actual

En 2010, el 86,5% de los alumnos de las escuelas primarias y secundarias inferiores de Noruega reciben educación en bokmål, mientras que el 13,0% reciben educación en nynorsk. A partir del octavo grado, los alumnos deben aprender ambos. De los 431 municipios de Noruega, 161 han declarado que desean comunicarse con las autoridades centrales en bokmål, 116 (que representan el 12% de la población) en nynorsk, mientras que 156 son neutrales. De las 4.549 publicaciones estatales en 2000, el 8% estaban en nynorsk y el 92% en bokmål. Los grandes periódicos nacionales ( Aftenposten , Dagbladet y VG ) se publican en bokmål o riksmål. Algunos periódicos regionales importantes (incluidos Bergens Tidende y Stavanger Aftenblad ), muchas revistas políticas y muchos periódicos locales utilizan tanto el bokmål como el nynorsk.

Una nueva tendencia es escribir en dialecto para uso informal. Al escribir un SMS, una actualización de Facebook o una nota para la nevera, muchas personas, especialmente los jóvenes, escriben aproximaciones a su forma de hablar en lugar de utilizar el bokmål o el nynorsk. [16] [17]

Dialectos

El mapa muestra la división de los dialectos noruegos dentro de los grupos principales.

Existe un consenso general en el sentido de que la amplia gama de diferencias dificulta la estimación del número de dialectos noruegos diferentes. Las variaciones en la gramática, la sintaxis, el vocabulario y la pronunciación trascienden las fronteras geográficas y pueden crear un dialecto distinto a nivel de agrupaciones agrícolas. En algunos casos, los dialectos son tan distintos que resultan ininteligibles para oyentes no familiarizados con ellos. Muchos lingüistas observan una tendencia hacia la regionalización de los dialectos que disminuye las diferencias a esos niveles locales; [18] sin embargo, hay un renovado interés en preservar los dialectos.

Gramática

Sustantivos

Los sustantivos noruegos se declinan para el número (singular/plural) y para la definición (indefinido/definido). En algunos dialectos, los sustantivos definidos también se declinan para el caso dativo .

Los sustantivos noruegos pertenecen a tres clases nominales (géneros): masculino, femenino y neutro. Todos los sustantivos femeninos pueden declinarse opcionalmente utilizando la morfología de la clase nominal masculina en bokmål debido a su herencia danesa. [19] En comparación, el uso de los tres géneros (incluido el femenino) es obligatorio en nynorsk. [20]

Todos los dialectos noruegos han conservado tradicionalmente los tres géneros gramaticales del nórdico antiguo hasta cierto punto. [21] Las únicas excepciones son el dialecto de Bergen y algunos sociolectos de clase alta en el extremo oeste de Oslo que han perdido por completo el género femenino. [21] [22]

Según Marit Westergaard , aproximadamente el 80% de los sustantivos en noruego son masculinos. [23]

Ejemplos, sustantivos en bokmål
SingularPlural
IndefinidoDefinidoIndefinidoDefinido
MasculinoEn un bateBatenmasaBatena
Un barcoEl barcobarcosLos barcos
Femeninoei/en vognvogna/vognenVognervognene
Un carroEl carrovagonesLos carros
Neutroy asícasamaridohusa/husene
Una casaLa casacasasLas casas

El noruego y otras lenguas escandinavas utilizan un sufijo para indicar la definición de un sustantivo, a diferencia del inglés, que tiene un artículo separado, el , para indicar lo mismo.

En general, casi todos los sustantivos en bokmål siguen estos patrones [24] (como las palabras de los ejemplos anteriores):

Sustantivos en bokmål
SingularPlural
IndefinidoDefinidoIndefinidoDefinido
Masculinoes-es-er-eno
Femeninoei/en-a/-es
Neutroy-y-/-er-a/-eno

Por el contrario, casi todos los sustantivos en nynorsk siguen estos patrones [20] (el sistema de género de los sustantivos es más pronunciado que en bokmål):

Sustantivos en Nynorsk
SingularPlural
IndefinidoDefinidoIndefinidoDefinido
Masculinouno-es-Arkansas-ano
Femeninoyo-a-er-eno
Neutrooye-y-a
Ejemplos, sustantivos en Nynorsk
SingularPlural
IndefinidoDefinidoIndefinidoDefinido
Masculinouna peleaBatenbatirBatana
Un barcoEl barcobarcosLos barcos
Femeninoyo estoy listoVognaVognervognene
Un carroEl carrovagonesLos carros
Neutrooye hombrecasamaridocasa
Una casaLa casacasasLas casas

En general, no hay forma de inferir el género gramatical de un sustantivo específico, pero hay algunos patrones de sustantivos en los que se puede inferir el género. Por ejemplo, todos los sustantivos que terminan en -nad serán masculinos tanto en bokmål como en nynorsk (por ejemplo, el sustantivo jobbsøknad , que significa 'solicitud de empleo'). La mayoría de los sustantivos que terminan en -ing serán femeninos, como el sustantivo forventning ('expectativa').

Hay algunos sustantivos irregulares comunes, muchos de los cuales son irregulares tanto en bokmål como en nynorsk, como los siguientes:

Sustantivo irregular, fot (pie) [25]
SingularPlural
IndefinidoDefinidoIndefinidoDefinido
Bokmalen foFotenpiefottene
Nynorskuna fotoFotena favorFoteno
InglésUn pieEl piepiesLos pies

En nynorsk, aunque la palabra irregular fot es masculina, se declina como una palabra femenina en plural. Otra palabra con la misma declinación irregular es son – søner ('hijo – hijos').

En nynorsk, los sustantivos que terminan en -ing suelen tener flexiones plurales masculinas, como la palabra dronning en la siguiente tabla, pero se tratan como sustantivos femeninos en todos los demás sentidos. [20]

Nynorsk, algunos sustantivos irregulares
GéneroSustantivos que terminan en -ingInglés
Femeninoei zumbidozumbidozumbidozumbidoreina
Plurales con diéresis (estas irregularidades también existen en bokmål)
Femeninoun librobocab ø kerb ø kenelibro
ei manomanoh e nderh e ndenemano
Yo soy fuertepiedraDedo índicest e ngenevara
Yo tambiénesoTæ rTærnededo del pie
Plurales sin terminación (estas irregularidades también existen en bokmål)
Masculinouna cosatintineotintineoTingacosa

Genitivo de los sustantivos

En general, el caso genitivo ha desaparecido en el noruego moderno y solo quedan algunos restos de él en ciertas expresiones: til fjells ('a las montañas'), til sjøs ('al mar'). Para mostrar propiedad, hay un enclítico -s similar al inglés - ' s ; Sondres flotte bil ( ' el bonito coche de Sondre', siendo Sondre un nombre personal). También hay pronombres posesivos reflexivos, sin , si , sitt , sine ; Det er Sondre sitt ('Es de Sondre'). Tanto en bokmål como en nynorsk moderno, a menudo hay una mezcla de ambos para marcar posesión, aunque es más común en nynorsk usar los pronombres reflexivos; en nynorsk, generalmente se fomenta el uso de los pronombres posesivos reflexivos para evitar mezclar el enclítico -s con los restos históricos del caso gramatical del idioma. Los pronombres reflexivos concuerdan en género y número con el sustantivo.

La enclítica -s en noruego evolucionó como una expresión abreviada para los pronombres posesivos sin , si , sitt y sine . [ cita requerida ]

Ejemplos
Noruego (con pronombre)Noruego (con enclítico 's)Inglés
Jenta sin bilJentas por favorEl coche de la niña
Los hombres sí sabenCono de hombreLa esposa del hombre
Buen asiento, buen precioGalletas de avenaEl juguete del niño
Granero sine de KonaGranero de KonasLos hijos de la esposa
El ministro de estadísticas está sentadoHay ministros de estadísticasEs la decisión del primer ministro

Adjetivos

Los adjetivos noruegos , al igual que los del sueco y el danés, se flexionan para indicar concreción , género , número y comparación (afirmativo/comparativo/superlativo). La flexión para indicar concreción sigue dos paradigmas, llamados "débil" y "fuerte", una característica compartida por las lenguas germánicas .

La siguiente tabla resume la flexión de los adjetivos en noruego. La flexión afirmativa indefinida puede variar entre adjetivos, pero en general el paradigma ilustrado a continuación es el más común. [26]

Patrones de flexión para adjetivos en noruego
AfirmativoComparativoSuperlativo
IndefinidoDefinido
ComúnNeutroPluralIndefinidoDefinido
Bokmal--t-mi-antes de-es-este
Nynorsk-son-ast-aste

Los adjetivos predicativos siguen únicamente la tabla de flexión indefinida. A diferencia de los adjetivos atributivos , no se flexionan para que sean definidos.

Formas de adjetivos, ejemplos: grønn / grøn ('verde'), pen ('bonita'), stjålet / robado ('robado')
AfirmativoComparativoSuperlativo
IndefinidoDefinido
ComúnNeutroPluralIndefinidoDefinido
Bokmalverdegranizoverdeverdemás verdemás verde
Nynorskverdeverdegranizoverdemás verde
Inglésverdeverdermás verde
BokmalbolígrafoencerradopenepenepenaPenestesia
Nynorskpenarpenastpenaste
InglésbonitoMás bonitamás bonita
Bokmalcasa/casaestribilloestrado
Nynorskrobadorobóestornudar
Inglésrobado

En la mayoría de los dialectos, algunos participios verbales utilizados como adjetivos tienen una forma separada tanto en usos definidos como en plurales, [27] y, a veces, también en el singular masculino-femenino. En algunos dialectos del sudoeste, el adjetivo definido también se declina en género y número con una forma para femenino y plural, y una forma para masculino y neutro.

Inflexión definida

En noruego, un sustantivo definido tiene un artículo definido sufijado (cf. arriba) en comparación con el inglés, que en general usa la palabra separada the para indicar lo mismo. Sin embargo, cuando un sustantivo definido está precedido por un adjetivo, el adjetivo también obtiene una flexión definida, que se muestra en la tabla de flexiones anterior. También hay otro marcador definido, den , que tiene que concordar en género con el sustantivo cuando el sustantivo definido está acompañado por un adjetivo. [28] Viene antes del adjetivo y tiene las siguientes formas

Determinante den (Bokmål)
MasculinoFemeninoNeutroPlural
GuaridaGuaridaDetDelaware

Ejemplos de flexión afirmativa definida de adjetivos (bokmål):

  • Den stjålne bilen ('El coche robado ')
  • Den pene jenta ('La niña bonita ')
  • Det grønne eplet ('La manzana verde ')
  • De stjålne bilene ('Los coches robados ')

Si se elimina por completo el adjetivo, el significado del artículo precedente al sustantivo cambia, como se muestra en este ejemplo.

Ejemplos (bokmål):

  • Den bilen ('Ese coche')
  • Den jenta ('Esa chica')
  • Det eplet ('Esa manzana')
  • De bilene ('Esos coches')

Ejemplos de flexión comparativa y superlativa definida de adjetivos (bokmål):

  • Det grønnere eplet ('La manzana más verde ')
  • Det grønneste eplet ('La manzana más verde ')

La precisión también se indica mediante el uso de pronombres posesivos o cualquier uso de un sustantivo en su forma genitiva en nynorsk o bokmål: mitt grønne hus ('mi casa verde'), min grønne bil ('mi coche verde'), mitt tilbaketrukne tannkjøtt ( 'mis encías retraídas'), presidentens gamle hus ('la antigua casa del presidente'). [29]

Inflexión indefinida

Ejemplos (bokmål):

  • Un coche ecológico
  • Ei pen jente ('Una niña bonita ')
  • Et grønt eple ('Una manzana verde ')
  • Flere grønne biler ('Muchos coches verdes ')

Ejemplos de inflexiones comparativas y superlativas en bokmål: en grønnere bil ('un coche más ecológico'), grønnest bil ('el coche más ecológico').

También existe concordancia predicativa de adjetivos en todos los dialectos del noruego y en las lenguas escritas, a diferencia de idiomas relacionados como el alemán y el holandés. [30] Esta característica de concordancia predicativa es compartida por las lenguas escandinavas. Los adjetivos predicativos no se declinan para dar certeza a diferencia de los adjetivos atributivos.

Esto significa que los sustantivos tendrán que concordar con el adjetivo cuando hay un verbo copulativo involucrado, como en Bokmål: være ('ser'), bli ('convertirse'), ser ut ('parece'), kjennes ('se siente como'), etc.

Concordancia entre adjetivos, ejemplos
Noruego (bokmål)Inglés
MasculinoLas cuentas son verdesEl coche era verde.
FemeninoEl oro es verdeLa puerta es verde
NeutroLa bandera es grandeLa bandera es verde
PluralTienda de blir de BlåbæreneLos arándanos serán grandes.

Verbos

Los verbos noruegos no se conjugan para persona o número , a diferencia del inglés y la mayoría de las lenguas europeas , aunque algunos dialectos noruegos sí se conjugan para número. Los verbos noruegos se conjugan de acuerdo con tres modos gramaticales principalmente : indicativo , imperativo y subjuntivo , aunque el modo subjuntivo ha caído en desuso en gran medida y se encuentra principalmente en unas pocas expresiones congeladas comunes. [31] El imperativo se forma eliminando la última vocal de la forma verbal infinitiva, al igual que en las otras lenguas escandinavas.

Los verbos en indicativo se conjugan en los tiempos presente , pasado y futuro . El presente y el pasado también tienen una forma pasiva para el infinitivo.

Hay cuatro formas verbales no finitas : infinitivo , infinitivo pasivo y los dos participios : perfectivo /participio pasado y imperfectivo /participio presente.

Los participios son adjetivos verbales . El participio imperfectivo no se declina, mientras que el participio perfecto sí se declina en género (aunque no en bokmål) y en adjetivos afirmativos fuertes como el número . La forma definida del participio es idéntica a la forma plural.

Al igual que en otras lenguas germánicas, los verbos noruegos se pueden dividir en dos clases de conjugación: verbos débiles y verbos fuertes .

Formas verbales en nynorsk:
leva ('vivir') y finna ('encontrar')
FinitoNo finito
IndicativoSubjuntivoImperativoSustantivos verbalesAdjetivos verbales ( participios )
PresentePasadoInfinitivoImperfectivoPerfectiva
MasculinoFemeninoNeutroPlural/Def
ActivopalancalevenivellevlevaLevaduranivellevanteleve
finlandésabanicofinlandésFinna(har) divertidoembudodivertido
Pasivomás levemás leveLevadura
primeroFanáticofinlandés(har) más divertido
Formas verbales en bokmål
å leve ('vivir') y å finne ('encontrar')
FinitoNo finito
IndicativoSubjuntivoImperativoSustantivos verbalesAdjetivos verbales ( participios )
PresentePasadoInfinitivoImperfectivoPerfectiva
SingularPlural/Def
Activopalancanivelar/nivelarnivellevnivelcalmanivelnivelar/nivelar
más finoFantásticofinlandésFino(har) red de diversiónred de diversióndivertido
PasivonivelesLevesniveles
aletas/aletasFantasmasfinés(tiene diversión)

Verbos ergativos

Hay verbos ergativos tanto en bokmål como en nynorsk, [32] donde hay dos patrones de conjugación diferentes dependiendo de si el verbo toma un objeto o no. En bokmål, solo hay dos conjugaciones diferentes para el tiempo pretérito para los verbos fuertes, mientras que el nynorsk tiene conjugaciones diferentes para todos los tiempos, como el sueco y la mayoría de los dialectos noruegos. Algunos verbos débiles también son ergativos y se diferencian para todos los tiempos tanto en bokmål como en nynorsk, como ligge/legge , los cuales significan 'acostarse', pero ligge no toma un objeto mientras que legge requiere un objeto. Legge corresponde al verbo inglés 'lay', mientras que ligge corresponde al verbo inglés 'lie'. Sin embargo, hay muchos verbos que no tienen una traducción directa a los verbos ingleses.

Verbo ergativo knekke ('crack')
Bokmål noruegoInglés
No hay trucoLa nuez se rompió
Me acosé, no me acoséRompí la nuez
Yo soy un liggerEstoy acostado
No lo creoLo dejaré

Pronombres

Los pronombres personales noruegos se declinan según el caso : nominativo y acusativo . Al igual que en inglés, los pronombres en bokmål y nynorsk son la única clase que tiene declinación de caso. Algunos de los dialectos que han conservado el dativo en los sustantivos también tienen un caso dativo en lugar del acusativo en los pronombres personales, mientras que otros tienen acusativo en los pronombres y dativo en los sustantivos, lo que da a estos dialectos tres casos distintos.

En la gramática noruega más completa, Norsk referansegrammatikk , la categorización de los pronombres personales por persona , género y número no se considera flexión. Los pronombres son una clase cerrada en noruego.

Desde diciembre de 2017, el pronombre de género neutro gallina está presente en el diccionario de la Academia Noruega ( NAOB ). [33] En junio de 2022, el Consejo de Idiomas de Noruega ( Spåkrådet ) [34] [35] comenzó a incluir la gallina en los estándares noruegos bokmål y nynorsk.

Pronombres en bokmål
Formulario de asuntoForma del objetoPosesivo
SingularPlural
MasculinoFemeninoNeutro
Singular1ª personayoMegamín.miguantemío
2da personagradosestruendoello digocenar
Tercera personaMasculino, animadoHanjamón/hanHans-san
Mujer, animadahunogallinagallinas
Neutro, animadogallinagallinagallinas
Masculino/femenino, inanimadoguaridaguaridas
Neutro, inanimadodetdetalles
Reflexivosegmentopecadosisentarseseno
Plural1ª personavióseoaquíbuenoestar
2da personaAllíDeres
Tercera personaNo reflexivoDelawareellosDeres
Reflexivosegmentopecadosisentarseseno
Pronombres en Nynorsk
Formulario de asuntoForma del objetoPosesivo
SingularPlural
MasculinoFemeninoNeutro
Singular1ª personap.ejMegamín.miguantemío
2da personagradosestruendoello digocenar
Tercera personaMasculinoHanHanHans-san
Femeninohohohenar
Neutro, animadogallinagallinagallinas
Neutro, inanimadodetdet( dess )
Reflexivosegmentopecadosisentarseseno
Plural1ª personayo/yoóseoaquíbuenoestar
2da personade/dokkeridiota/dokkerdíscar/docar
Tercera personaNo reflexivoDe míDeira
Reflexivosegmentopecadosisentarseseno

Las palabras para "mío", "tuyo", etc. dependen del género del sustantivo descrito. Al igual que los adjetivos, deben concordar en género con el sustantivo.

El bokmål tiene dos conjuntos de pronombres en tercera persona. Han y hun se refieren a individuos masculinos y femeninos respectivamente; den y det se refieren a sustantivos impersonales o inanimados, de género masculino/femenino o neutro respectivamente. Por el contrario, el nynorsk y la mayoría de los dialectos utilizan el mismo conjunto de pronombres han ('él'), ho ('ella') y det ('ello') para referencias tanto personales como impersonales, como en alemán , islandés y nórdico antiguo . Det también tiene usos expletivos y catafóricos como en los ejemplos en inglés llueve y era sabido por todos (que) había viajado por el mundo .

Ejemplos en nynorsk y bokmål del uso del pronombre it
NynorskBokmalInglés
¿Quién me lo dijo? ¿Quién es ella ?¿Por qué me lo dijiste? Entonces ella está¿Dónde está mi libro? Está aquí
¿ Quién me ayudó ? Ella es ella¿Por qué me lo pediste? Entonces ella está¿Dónde está mi coche? Está aquí
¿Kor er brevet guante? disuadirla¿Cuál es el guante brevet? disuadirla¿Dónde está mi carta? Está aquí

Ordenación de los pronombres posesivos

El orden de los pronombres posesivos es algo más libre que en sueco o danés. Cuando no hay adjetivo, el orden de palabras más común es el que se utiliza en los ejemplos de la tabla anterior, donde el posesivo va después del sustantivo, mientras que el sustantivo está en su forma definida; boka mi ('mi libro'). Si se desea enfatizar al dueño del sustantivo, el pronombre posesivo generalmente se colocará primero. En bokmål, sin embargo, debido a sus orígenes daneses, se podría optar por escribir siempre el posesivo primero: min bil ('mi coche'), pero esto puede sonar muy formal. Algunos dialectos que han sido muy influenciados por el danés también lo hacen; algunos hablantes de Bærum y el oeste de Oslo pueden usar siempre este orden de palabras. Cuando hay un adjetivo que describe al sustantivo, el pronombre posesivo siempre irá primero: min egen bil ('mi propio coche').

Noruego (bokmål/nynorsk)Inglés
¡Éste es mi libro!¡ Es mi libro! (destacó el dueño)
Kona mi er vakkerMi esposa es hermosa

Determinantes

La clase cerrada de determinantes noruegos se declina en género y número de acuerdo con su argumento. No todos los determinantes son flexivos.

Formas determinantes
egen (propio) en bokmål
MasculinoFemeninoNeutroPlural
egen/propioegen/eigaeget/eigeEgne/eigne
El determinante forma
eigen (propio) en Nynorsk
MasculinoFemeninoNeutroPlural
propioEigaOjopropio

Números

Palabras de números cardinales y ordinales en bokmål y nynorsk
Número cardinalNúmero ordinal
BokmalNynorskBokmalNynorsk
0nulonulidad
1én ( m. ) , éi ( f. ) , ett ( n. )éin ( m. ) , éi ( f. ) , eitt ( n. )primeroprimero /
primero
2aannen ( m. / def. ) , anna ( f. ) ,
annet ( n. ) , andre ( pl. ) /
andre (todos los géneros/def./pl.) [36]
annan ( m. ) , anna ( f. / n. ) ,
andre ( def. / pl. )
3trestrepar
4fuegoFjerde
5mujermujer
6sexochorro
7sju /
syv
sjusjuende /
syvende
sjuande
8AtaqueasistirAtado
9niamigoNiande
10tiendeTiana
11Ellaelevarelevar
12toltolvatolva
13entretenidotretendendotrettanda
14fiordosfjortendefiordo
15mujeresmujerzuelamujer tande
16sexosextetosexta posición
17sittensirviendoSittande
18atenciónasistirestar presente
19Niñitono molestarniñera
20TjuendeTjuande
21TjueenTjueeinEl más jovenel más joven /
el más joven
30tretitretiendetrettianda
40FortiPretendeFortiande
50femtifemtiendefemtiande
60sexualidadsexualidadsextante
70sittisyttiendesirvienta
80åttiåtiendeåttiande
90nittinitidezNittiande
100(ett) cien(eitt) cien(ett) cien(eitt) cien
1000(ett) tusen(eitt) tusen(ett) tusende(Eitt) tusende

Clases de partículas

El noruego tiene cinco clases cerradas sin flexión, es decir, categorías léxicas con función gramatical y un número finito de miembros que no pueden distinguirse mediante criterios morfológicos. Se trata de interjecciones , conjunciones , subjunciones , preposiciones y adverbios . La inclusión de los adverbios aquí requiere que los adverbios tradicionales que se flexionan en comparación se clasifiquen como adjetivos, como se hace a veces.

Adverbios

En noruego, los adverbios se pueden formar a partir de adjetivos . El inglés suele formar adverbios a partir de adjetivos con el sufijo -ly , como el adverbio beautifully a partir del adjetivo beautiful. En comparación, las lenguas escandinavas suelen formar adverbios a partir de adjetivos con la forma gramatical neutra singular del adjetivo. Esto es así en general tanto para el bokmål como para el nynorsk.

Ejemplo ( bokmål ):

  • Han er grusom ('Él es terrible ')
  • Det er grusomt ('Es terrible ')
  • Han er grusomt treig ('Es terriblemente lento')

En la tercera oración, grusomt es un adverbio. En la primera y la segunda oración, grusomt y grusom son adjetivos y deben concordar en género gramatical con el sustantivo.

Otro ejemplo es el adjetivo vakker ('hermoso'), que existe tanto en nynorsk como en bokmål y tiene la forma singular neutra vakkert .

Ejemplo ( nynorsk ):

  • Ho er vakker ('Ella es hermosa ')
  • Det er vakkert ('Es hermoso ')
  • Ho syng vakkert ('Ella canta maravillosamente ')

Palabras compuestas

En las palabras compuestas noruegas , la cabeza , es decir, la parte que determina la clase del compuesto, es la última parte. Si la palabra compuesta está formada por muchos sustantivos diferentes, el último sustantivo del sustantivo compuesto determinará el género del sustantivo compuesto. Solo la primera parte tiene acento primario. Por ejemplo, el compuesto tenketank ('think tank') tiene acento primario en la primera sílaba y es un sustantivo masculino, ya que el sustantivo tank es masculino.

En noruego, las palabras compuestas se escriben juntas, lo que puede hacer que las palabras se vuelvan muy largas, por ejemplo, sannsynlighetsmaksimeringsestimator (' estimador de máxima verosimilitud ') y menneskerettighetsorganisasjoner ('organizaciones de derechos humanos'). Otros ejemplos son el título høyesterettsjustitiarius ('Presidente del Tribunal Supremo', originalmente una combinación de tribunal supremo y el título real, justiciar ) y la traducción En midtsommernattsdrøm de El sueño de una noche de verano .

Si no se escriben juntas, cada parte se lee naturalmente con acento primario y se pierde el significado del compuesto. Ejemplos de esto en inglés son la diferencia entre una casa verde y un invernadero o una pizarra y un pizarrón.

A veces se olvida esto, a veces con resultados divertidos. En lugar de escribir, por ejemplo, lammekoteletter ('chuletas de cordero'), la gente comete el error de escribir lamme koteletter ('cojo' o 'paralizado', 'chuletas'). El mensaje original puede incluso invertirse, como cuando røykfritt (lit. 'libre de humo', es decir, no fumar) se convierte en røyk fritt ('fumar libremente').

Otros ejemplos incluyen:

  • Terrasse dør ('Terrace dies') en lugar de Terrassedør ('Puerta de terraza')
  • Tunfisk biter ('Mordeduras de atún', verbo) en lugar de Tunfiskbiter ('Tuna bits', sustantivo)
  • Smult ringer ('La manteca llama', verbo) en lugar de Smultringer ('Donuts')
  • Tyveri sikret ('Robo garantizado') en lugar de Tyverisikret ('A prueba de robo')
  • Stekt kylling palanca ('El pollo frito vive', verbo) en lugar de Stekt kyllinglever ('Hígado de pollo frito', sustantivo)
  • Smør brød ('pan de mantequilla', verbo) en lugar de Smørbrød ('sándwich')
  • Klipp fisk ('Cortar pescado', verbo) en lugar de Klippfisk ('Clipfish')
  • På hytte taket ('En el tejado de la cabaña') en lugar de På hyttetaket ('En el tejado de la cabaña')
  • Altfor Norge ('Demasiado Noruega') en lugar de Alt for Norge ('Todo para Noruega', el lema real de Noruega )

Estos malentendidos se producen porque la mayoría de los sustantivos pueden interpretarse como verbos u otros tipos de palabras. En inglés también se pueden producir malentendidos similares. A continuación, se muestran ejemplos de frases que, tanto en noruego como en inglés, significan una cosa cuando son palabras compuestas y otra diferente cuando se consideran como palabras independientes:

  • stavekontroll ('corrector ortográfico') o stave kontroll ('corrector ortográfico')
  • kokebok ('libro de cocina') o koke bok ('libro de cocina')
  • ekte håndlagde vafler ('verdaderos gofres hechos a mano') o ekte hånd lagde vafler ('verdaderos gofres hechos a mano')

Sintaxis

Orden de palabras

La sintaxis noruega es predominantemente SVO . El sujeto ocupa la posición inicial de la oración, seguido del verbo y luego del objeto. Como muchas otras lenguas germánicas, sigue la regla V2 , lo que significa que el verbo finito es invariablemente el segundo elemento de una oración. Por ejemplo:

  • Jeg spiser fisk i dag('Hoycomo pescado')
  • Jeg vil drikke kaffe i dag ('Hoytomar ')

Las excepciones a la regla son las cláusulas integradas y las frases interrogativas.

Negación

La negación en noruego se expresa con la palabra ikke , que literalmente significa "no" y se coloca después del verbo finito. Las excepciones son cláusulas incrustadas.

  • Hunden kom ikke tilbake med ballen. ('El perro no regresó con la pelota.')
  • Det var hunden som ikke kom tilbake. ('Fue el perro el que no regresó.')

Las contracciones con negación, como se aceptan en inglés ( cannot , hadn't , didn't ), se limitan a los dialectos y al habla coloquial. En este caso, las contracciones se aplican a la negación y al verbo. De lo contrario, ikke se aplica de manera similar a not y a la negación general en inglés .

Adverbios

Los adverbios siguen al verbo que modifican. Dependiendo del tipo de adverbio, el orden en el que aparecen en la frase está predeterminado. Los adverbios de modo, por ejemplo, preceden a los adverbios temporales. Cambiar el orden de estos adverbios no haría que la frase fuera agramatical, pero sí que sonara extraña. Compárese esto con la frase en inglés "John probably Already ate Dinner". Cambiar la posición de los adverbios ( Already y Probably ) a "John Already Probably ate Dinner" no es incorrecto, pero suena poco natural. Para obtener más información, consulte Sintaxis cartográfica .

  • Hun cantó rørende vakkert . ('Ella cantó conmovedoramente hermosa.')
  • Hun cantó utrolig høyt . ('Ella cantó increíblemente fuerte.')

El adverbio puede preceder al verbo cuando se desplaza el foco de la oración. Si se debe prestar especial atención al aspecto temporal de la oración, el adverbio puede ir delante. Dado que la regla V2 requiere que el verbo finito ocupe sintácticamente la segunda posición en la cláusula, el verbo también se desplaza, en consecuencia, delante del sujeto.

  • I dag vil jeg drikke kaffe . ('Hoy quiero tomar café .')
  • Me dag spiser jeg fisk . (' Hoy como pescado . ')

Sólo un adverbio puede preceder al verbo, a menos que pertenezca a un constituyente mayor, en cuyo caso no modifica al verbo principal de la frase, sino que es parte del constituyente.

  • Hun spiste suppen raskt i går . ("Ayer se comió la sopa rápidamente").
  • I går spiste hun suppen raskt . ("Ayer se comió la sopa rápidamente").
  • Laget som spilte best , hadde forlatt plassen. ("El equipo que mejor jugó había abandonado el campo".)
Adjetivos

Los adjetivos atributivos siempre preceden al sustantivo que modifican.

  • De tre store tjukke tunge røde bøkene stod i hylla. ('Los tres libros rojos, grandes, gordos y pesados ​​estaban en el estante.')
  • Den andreheldigvis lange tynne nøkkelen passet. ('La otra llave, afortunadamente, larga y delgada, encaja'.)

Véase también

Referencias

  1. ^ De Smedt, Koenraad; Lyse, Gunn Inger; Gjesdal, Anje Müller; Losnegaard, Gyri S. (2012). El idioma noruego en la era digital . Serie de libros blancos. Berlín, Heidelberg: Springer Berlín Heidelberg. pag. 45.doi : 10.1007 /978-3-642-31389-9. ISBN 9783642313882El noruego es el idioma hablado y escrito común en Noruega y es la lengua materna de la gran mayoría de la población noruega (más del 90%) y tiene alrededor de 4.320.000 hablantes en la actualidad.
  2. ^ Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin; Bank, Sebastian (24 de mayo de 2022). «Older Runic». Glottolog . Instituto Max Planck de Antropología Evolutiva . Archivado desde el original el 13 de noviembre de 2022 . Consultado el 13 de noviembre de 2022 .
  3. ^ "Konvention mellan Sverige, Danmark, Finland, Island och Norge om nordiska medborgares rätt att använda sitt eget språk i annat nordiskt land" [Convención entre Suecia, Dinamarca, Finlandia, Islandia y Noruega sobre el derecho de los ciudadanos nórdicos a utilizar su propio idioma en otro país nórdico]. Consejo Nórdico (en noruego). 2 de mayo de 2007. Archivado desde el original el 20 de febrero de 2009 . Consultado el 4 de mayo de 2008 .
  4. ^ "20º aniversario de la Convención Nórdica sobre las Lenguas". Consejo Nórdico . 22 de febrero de 2007. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2007. Consultado el 25 de abril de 2007 .
  5. ^ abc Faarlund, Jan Terje; Haugen, Einar (1917). "Lenguas escandinavas". Enciclopedia Británica . 99 (2495): 505. Bibcode : 1917Natur..99..505T. doi : 10.1038/099505a0 . S2CID  3988911. Archivado desde el original el 23 de junio de 2016 . Consultado el 11 de septiembre de 2016 .
  6. ^ Husby, Olaf (octubre de 2010). «El idioma noruego». Noruego en la Web . Archivado desde el original el 22 de marzo de 2019. Consultado el 11 de septiembre de 2016 .
  7. ^ "Traducción al noruego. Del danés al noruego". www.translation-services-usa.com . Consultado el 28 de julio de 2024 .
  8. ^ Torp, Arne (2001). "Bokstaver og alfabet" [Letras y alfabeto]. Språknytt (en noruego) (4): 1–4. Archivado desde el original el 30 de junio de 2015 . Consultado el 23 de junio de 2018 .
  9. ^ Johansen, Pål (22 de agosto de 2023), "cirkumfleks", Store norske leksikon (en noruego), archivado desde el original el 22 de septiembre de 2022 , recuperado 1 de diciembre 2023
  10. ^ abc Simonsen, Hanne Gram (22 de agosto de 2023), "aksenttegn og andre diakritiske tegn", Store norske leksikon (en noruego), archivado desde el original el 2 de diciembre de 2023 , recuperado 1 de diciembre de 2023
  11. ^ "Lov om språk (språklova) - Lovdata". lovdata.no . Archivado desde el original el 30 de agosto de 2023 . Consultado el 29 de febrero de 2024 .
  12. ^ Vannebo, Kjell Ivar (2001). "Om begrepene språklig standard og språklig standardisering" [Acerca de los términos estándar lingüístico y estandarización lingüística]. Sprog I Norden (en noruego): 119-128. Archivado desde el original el 15 de octubre de 2015 . Consultado el 23 de junio de 2018 .
  13. ^ Kristoffersen, Gjert (2000). La fonología del noruego . Prensa de la Universidad de Oxford. págs. 6-11. ISBN 978-0-19-823765-5.
  14. ^ "Læreplan i norsk (NOR1-05)". www.udir.no (en bokmål noruego). Archivado desde el original el 14 de julio de 2018 . Consultado el 19 de julio de 2018 .
  15. ^ Venås, Kjell (1994). "Dialekt og normaltalemålet" [Dialecto y habla normal]. Apolo (en noruego). 1 . ISSN  0803-6926. Archivado desde el original el 24 de julio de 2011 . Consultado el 12 de enero de 2009 .
  16. ^ Kornai, András (2013). "Muerte del lenguaje digital". PLOS ONE . ​​8 (10): e77056. Bibcode :2013PLoSO...877056K. doi : 10.1371/journal.pone.0077056 . PMC 3805564 . PMID  24167559. 
  17. ^ Dewey, Caitlin (2013). «Cómo Internet está acabando con los idiomas del mundo». The Washington Post. Archivado desde el original el 31 de enero de 2021. Consultado el 30 de abril de 2020 .
  18. ^ Martín Skjekkeland. "marcador en Noruega". Tienda norske leksikon. Consultado el 1 de febrero de 2017.
  19. ^ "Grammatisk kjønn og variasjon i norsk". Språkrådet (en noruego). Archivado desde el original el 17 de junio de 2019 . Consultado el 17 de junio de 2019 .
  20. ^ abc "Språkrådet". elevrom.sprakradet.no . Archivado desde el original el 14 de julio de 2018 . Consultado el 14 de julio de 2018 .
  21. ^ ab Skjekkeland, Martin (10 de septiembre de 2018), "dialekter i Bergen", Store norske leksikon (en noruego), archivado desde el original el 15 de mayo de 2019 , recuperado 17 de junio de 2019
  22. ^ Hanssen, Eskil; Kjaerheim, Harald; Skjekkeland, Martin (13 de septiembre de 2016), "dialekter og språk i Oslo", Store norske leksikon (en noruego), archivado desde el original el 15 de julio de 2018 , recuperado 14 de julio 2018
  23. ^ Isaksen, Karoline Kvellestad (11 de octubre de 2019). "¿Realmente necesitamos el género gramatical?". Forskning.no . El Centro de Estudios Avanzados. Archivado desde el original el 25 de septiembre de 2022. Consultado el 25 de septiembre de 2022 .
  24. ^ "Bøying". www.ressurssidene.no (en bokmål noruego) . Consultado el 14 de julio de 2018 .[ enlace muerto permanente ]
  25. ^ "Bokmålsordboka | Nynorskordboka". ordbok.uib.no . Archivado desde el original el 14 de julio de 2018 . Consultado el 14 de julio de 2018 .
  26. ^ "Språkrådet". elevrom.sprakradet.no . Archivado desde el original el 16 de julio de 2018 . Consultado el 17 de julio de 2018 .
  27. ^ Berulfsen, Bjarne (1977). Gramática noruega (4ª ed.). Oslo: Aschehoug. ISBN 978-8203043123.OCLC 4033534  .
  28. ^ Fossen, Christian. "1 Repetición". www.ntnu.edu . Archivado desde el original el 14 de julio de 2018. Consultado el 14 de julio de 2018 .
  29. ^ "Språkrådet". elevrom.sprakradet.no . Archivado desde el original el 16 de julio de 2018 . Consultado el 12 de julio de 2018 .
  30. ^ "Predikativ". ressurssidene.pedit.no (en noruego bokmål). Archivado desde el original el 1 de marzo de 2023. Consultado el 14 de julio de 2018 .
  31. ^ "modus - grammatikk", Store norske leksikon (en noruego), 20 de febrero de 2018, archivado desde el original el 26 de mayo de 2019 , recuperado 18 de junio de 2019
  32. ^ "Språkrådet". elevrom.sprakradet.no . Archivado desde el original el 14 de julio de 2018 . Consultado el 14 de julio de 2018 .
  33. ^ "Det Norske Akademis ordbok". naob.no. ​Archivado desde el original el 16 de octubre de 2022 . Consultado el 14 de septiembre de 2022 .
  34. ^ "Gallina". Språkrådet (en noruego bokmål). Archivado desde el original el 14 de septiembre de 2022 . Consultado el 14 de septiembre de 2022 .
  35. ^ "Ordbøkene.no - Bokmålsordboka y Nynorskordboka". ordbolene.no (en noruego). Archivado desde el original el 8 de octubre de 2022 . Consultado el 14 de septiembre de 2022 .
  36. ^ "André". ordbøkene.no (en nynorsk noruego) . Consultado el 9 de julio de 2024 .

Bibliografía general

  • Olav T. Beito , gramática de Nynorsk. Lyd-og ordlære , Det Norske Samlaget, Oslo 1986, ISBN 82-521-2801-7 
  • Rolf Theil Endresen, Hanne Gram Simonsen, Andreas Sveen, Innføring i lingvistikk (2002), ISBN 82-00-45273-5 
  • Jan Terje Faarlund , Svein Lie, Kjell Ivar Vannebo, Norsk referansegrammatikk , Universitetsforlaget, Oslo 1997, 2002 (3.ª edición), ISBN 82-00-22569-0 (Bokmål y Nynorsk) 
  • Philip Holmes, Hans-Olav Enger, Noruego: una gramática completa , Routledge, Abingdon, 2018, ISBN 978-0-415-83136-9 
  • Consejo de la Lengua Noruega (1994), Uso de la lengua en la administración pública de Noruega , en inglés Archivado el 20 de octubre de 2017 en Wayback Machine.
  • Arne Torp , Lars S. Vikør (1993), Hovuddrag i norsk språkhistorie (3.utgåve) , Gyldendal Norsk Forlag AS 2003
  • Lars S. Vikør (2015), noruego: Bokmål vs. Nynorsk , en el sitio web de Språkrådet Archivado el 13 de diciembre de 2020 en Wayback Machine.
  • Ordboka Archivado el 9 de septiembre de 2016 en Wayback Machine : búsqueda de diccionarios en línea, tanto en bokmål como en nynorsk.
  • Fiske, Willard (1879). "Noruega, lengua y literatura de"  . The American Cyclopædia .
  • Noruego como lengua normal, en inglés, en Språkrådet
  • Ordbøker og nettressurser Archivado el 16 de diciembre de 2018 en Wayback Machine : una colección de diccionarios y recursos en línea (en noruego) de Språkrådet.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Norwegian_language&oldid=1247554302"