El árabe hejazí o árabe hiyazí (HA) ( árabe : حجازي , romanizado : ḥijāzī , pronunciación árabe hejazí: [ħɪˈdʒaːzi] ), también conocido como árabe de Arabia Occidental , es una variedad del árabe hablado en la región del Hiyaz en Arabia Saudita . Estrictamente hablando, hay dos grupos principales de dialectos hablados en la región del Hiyaz , [2] uno por la población urbana, hablado originalmente principalmente en las ciudades de Yeddah , La Meca , Medina y parcialmente en Taif y otro dialecto por las poblaciones rurales urbanizadas y beduinas . [3] Sin embargo, el término se aplica con mayor frecuencia a la variedad urbana que se analiza en este artículo.
En la antigüedad, el Hiyaz era el hogar del dialecto árabe hiyazí antiguo registrado en el texto consonántico del Corán. El hiyazí antiguo es distinto del árabe hiyazí moderno y representa una capa lingüística más antigua que fue borrada por siglos de migración, pero que comparte la vocal del prefijo imperativo /a-/ con el dialecto moderno.
Clasificación
También conocido como dialecto sedentario hejazi, es la forma más comúnmente asociada con el término "árabe hejazi", y se habla en los centros urbanos de la región, como Yeddah, La Meca y Medina. Con respecto al eje de los dialectos beduinos versus sedentarios de la lengua árabe, este grupo de dialectos exhibe características de ambos. Al igual que otros dialectos sedentarios, el dialecto hejazi urbano es menos conservador que las variedades beduinas en algunos aspectos y, por lo tanto, ha perdido algunas formas y características clásicas que aún están presentes en los dialectos beduinos, estas incluyen el desacuerdo entre género y número y el marcador femenino -n (ver Variedades del árabe ). Pero en contraste con los dialectos beduinos, el uso constante de vocales completas y la ausencia de reducción vocálica más la distinción entre las letras enfáticas ⟨ ض ⟩ y ⟨ ظ ⟩ generalmente se conserva.
Características innovadoras
El tiempo presente progresivo está marcado por el prefijo بـ /b/ o قاعد /gaːʕid/ o جالس /d͡ʒaːlis/ como en بيدرس /bijidrus/ o قاعد يدرس /gaːʕid jidrus/ o جالس يدرس /d͡ʒaːlis jidrus/ ("está estudiando ") .
El tiempo futuro está marcado por el prefijo حـ /ħa/ como en حيدرس /ħajidrus/ ("él estudiará"). [4]
la forma pasiva interna, que en hejazi, se reemplaza por el patrón ( اَنْفَعَل /anfaʕal/ , يِنْفَعِل /jinfaʕil/ ) o ( اَتْفَعَل /atfaʕal/ , يِتْفَعِل /jitfaʕil/ ). [5]
Pérdida del sonido /h/ final en la tercera persona del pronombre masculino singular ـه . Por ejemplo, بيته /beːtu/ ("su casa"), أعرفه /aʕrifu/ ("lo conozco"), قالوه /gaːˈloː/ ("lo dijeron"), عليه /ʕaˈleː/ ("sobre él") y شفناه. /ʃufˈnaː/ ("lo vimos") vs. شفنا /ʃufna/ ("vimos").
pérdida de especificidad de género en los números, excepto en el número "uno", que es واحد m. /waːħid/ y وحدة f. /waħda/ .
pérdida de especificidad de género en formas verbales plurales, por ejemplo, يركبوا /jirkabu/ en lugar de masculino يركبون /jarkabuːna/ y femenino يركبن /jarkabna/ .
pérdida de especificidad de género en adjetivos plurales, p. ej. طفشانين /tˤafʃaːniːn/ "aburrido" se puede usar para describir sustantivos plurales tanto femeninos como masculinos.
The verb forms V, VI and IIQ have an additional initial ⟨ ا ⟩ /a/ , eg اتْكَسّر /atkasːar/ "it shattered" (V), اتْعامَلَت /atʕaːmalat/ "she worked" (VI) and اتْفَلْسَفوا /atfalsafu/ "they balbuceaba" (IIQ).
Características conservadoras
El árabe hejazí no emplea la doble negación , ni añade la partícula de negación -sh para negar verbos: hejazí ما أَعْرِف /maː aʕrif/ ("No sé"), a diferencia del egipcio معرفش /maʕrafʃ/ y el palestino بعرفش /baʕrafiʃ/ .
El tiempo presente habitual no está marcado por ningún prefijo como en يِدْرُس /jidrus/ ("él estudia") y أحبك /ʔaħːubːik/ ("Te amo"), a diferencia del egipcio بيدرس /bijidrus/ y بحبك /baħːibːik/ .
El modo prohibitivo del árabe clásico se conserva en el imperativo: لا تروح /laː tiruːħ/ ("no vayas").
Los sufijos posesivos se conservan generalmente en sus formas clásicas. Por ejemplo, بيتكم /beːtakum/ "tu (pl.) casa".
El pronombre de primera persona del plural es نِحْنَ /niħna/ o إحنا /iħna/ , a diferencia de حنّا /ħənna/ o إنّا /ənna/ .
Al indicar una ubicación, se prefiere la preposición في /fi/ (también escrita como prefijo فِـ ) a بـ /b/ como en في المدينة o فالمدينة /fil.madiːna/ ("en Medina").
Los verbos hamzated como أخذ /ʔaxad/ y أكل /ʔakal/ mantienen su forma clásica a diferencia de خذا /xaða/ y كلى /kala/ .
El uso de /u/ en los verbos de forma 1 se conserva, como en قُلْت [gʊlt] , شُفْت [ʃʊft] y نُطْق [nʊtˤg], en oposición a [gəlt] , [ʃəft] y [nətˤg] en los dialectos najdí y del Golfo .
La oclusión glotal se puede añadir a las sílabas finales que terminan en vocal como una forma de enfatizar.
El artículo definido الـ siempre se pronuncia /al/ en oposición al /il/ egipcio o kuwaití y el ـة final siempre se pronuncia /a/ .
En comparación con los dialectos vecinos, el hejazi urbano conserva la mayoría de las vocales cortas del árabe clásico sin reducción de vocales ni síndrome ghawa, por ejemplo:
سَمَكَة /s a .ma.ka/ ("pez"), a diferencia de [sməka] ,
ضَرَبَتُه /dˤ a .ra.b a .tu/ ("ella lo golpeó"), a diferencia de [ðˤrabətah] .
وَلَدُه /w a .l a .du/ ("su hijo"), en oposición a [wlədah] .
عَلَيَّ /ʕa.la. jːa / ("sobre mí"), a diferencia de [ʕalaj] .
جيبَنَا /d͡ʒeː.b a .na/ ("nuestro bolsillo") y عيلَتِي /ʕeː.l a .ti/ ("mi familia"), a diferencia de Najdi [d͡ʒeːbna] y [ʕeːlti] y egipcio [gebna] y [ ʕelti] .
عِنْدَكُم /ʕin.da .kum / ("en su posesión" pl.), a diferencia del najdí [ʕəndəkum] , el egipcio [ʕandoku] y el levantino [ʕandkon] .
Historia
El árabe de hoy se deriva principalmente de los antiguos dialectos de Arabia Central y del Norte, que los gramáticos árabes clásicos dividieron en tres grupos: Hiyaz , Najd y la lengua de las tribus de las áreas adyacentes. Aunque los dialectos hiyazíes modernos se han desarrollado notablemente desde el desarrollo del árabe clásico, el árabe estándar moderno es bastante distinto del dialecto moderno del Hiyaz. El árabe estándar ahora difiere considerablemente del árabe hiyazí moderno en términos de su fonología, morfología, sintaxis y léxico, [6] tal diglosia en árabe comenzó a surgir a más tardar en el siglo VI d.C., cuando los poetas orales recitaban su poesía en un árabe protoclásico basado en dialectos arcaicos que diferían mucho de los suyos. [7]
El árabe hejazí urbano pertenece a la rama árabe peninsular occidental de la lengua árabe , que a su vez es una lengua semítica . Incluye características tanto de los dialectos urbanos como de los beduinos, dado su desarrollo en las ciudades históricas de Yeda, Medina y La Meca, en proximidad a las tribus beduinas que vivían en las afueras de estas ciudades, además de una influencia mínima en el vocabulario de otros dialectos árabes urbanos y del árabe estándar moderno , y más recientemente la influencia de los otros dialectos de Arabia Saudita, todo lo cual hizo del hejazí urbano un dialecto que es claramente único pero cercano a los dialectos peninsulares por un lado y a los dialectos árabes urbanos por el otro.
Históricamente, no se sabe bien en qué etapa del árabe se produjo el cambio del par protosemítico /q/ qāf y /g/ gīm al hejazí /g, d͡ʒ/ gāf y jīm ⟨ ج , ق ⟩ , aunque se ha atestiguado ya en el siglo VIII d. C., y puede explicarse por un cambio en cadena /q/ * → /g/ → /d͡ʒ/ [8] que se produjo de una de dos maneras:
Cadena de arrastre: el proto-semítico gīm /g/ palatalizó primero al hejazi jīm /d͡ʒ/ , abriendo un espacio en la posición de [g] , que luego qāf /q/ * se movió para llenar el espacio vacío dando como resultado el hejazi gāf /g/ , restaurando las relaciones simétricas estructurales presentes en el sistema preárabe. [9] [10]
Cadena de empuje: el proto-semítico qāf /q/ * cambió primero a gāf hejazí /g/ , lo que resultó en empujar el gīm original /g/ hacia adelante en la articulación para convertirse en jīm hejazí /d͡ʒ/ , pero como la mayoría de los dialectos qāf modernos, así como el árabe estándar, también tienen jīm, entonces la cadena de empuje de qāf a gāf primero puede ser desacreditada, [11] aunque hay buenas razones para creer que el antiguo árabe qāf tenía tanto sonora [ g ] como sorda [ q ] como alófonos; y más tarde el gīm /g/ fue adelantado a jīm /d͡ʒ/ , posiblemente como resultado de la presión de los alófonos. [12]
El desarrollo de /q/ a /g/ también se ha observado en idiomas como el azerí en el que la antigua [q] turca se pronuncia como una [g] velar ; por ejemplo, قال / qal 'quedarse, permanecer' se pronuncia /ɡal/ , en lugar de /kal/ como en turco o /qal/ en bashkir , uigur , kazajo , etc. [13]
Fonología
En general, el inventario fonémico nativo del Hejazi consta de 26 (sin interdental /θ, ð/ ) a 28 fonemas consonánticos según la preferencia del hablante, además del fonema marginal / ɫ / . Además, tiene un sistema de ocho vocales, que consta de tres vocales cortas y cinco largas /a, u, i, aː, uː, oː, iː , eː/ . [14] [15] La longitud de las consonantes y la longitud de las vocales son distintivas y, al ser una lengua semítica, las cuatro consonantes enfáticas /sˤ, dˤ, tˤ, zˤ/ se tratan como fonemas separados de sus contrapartes simples. [16]
La principal característica fonológica que diferencia al hejazí urbano de otros dialectos peninsulares en lo que respecta a las consonantes es la pronunciación de las letras ⟨ ث ⟩ , ⟨ ذ ⟩ y ⟨ ظ ⟩ (véase Fonología hejazí ) y la pronunciación de ⟨ ض ⟩ /dˤ/ como en árabe estándar . Otra característica diferencial es la falta de palatalización para las letras ك /k/ , ق /g/ y ج /d͡ʒ/ , a diferencia de otros dialectos peninsulares donde pueden palatalizarse en ciertas posiciones [17] p. ej. Hejazi جديد 'nuevo' [d͡ʒadiːd] frente al árabe del Golfo [jɪdiːd] y Hejazi عندك 'contigo' [ʕɪn.dɪk] frente al najdí tradicional [ʕən.dət͡s] .
La /ɫ/ marginal sólo se usa en la palabra الله 'Dios' /aɫːaːh/ (excepto cuando sigue a una /i/ como en بسمِ الله /bismilːaːh/ ) y en palabras derivadas de ella. Contrasta con /l/ en والله 'Juro' /waɫːa/ frente a ولَّا 'o' /walːa/. A diferencia de otros dialectos vecinos; /l/ no se velariza en ciertas posiciones, como en عقل 'cerebro' pronunciado con un ligero Lām [ʕa.ɡɪl] en Hejazi y uno velarizado [ʕa.ɡəɫ] en otros dialectos árabes peninsulares. Varios hablantes utilizan dos sonidos extranjeros adicionales /p/ ⟨ پ ⟩ y /v/ ⟨ ڤ ⟩, mientras que muchos los sustituyen por /b/ ⟨ ب ⟩ y /f/ ⟨ ف ⟩ respectivamente; en general, /v/ está más integrado y lo utilizan más hablantes que /p/ .
Una característica conservadora que tiene el hejazi es el uso constante de vocales completas y la ausencia de reducción vocálica , por ejemplo, قلنا لهم 'les dijimos', se pronuncia [gʊlnaːlahʊm] en hejazi con vocales completas, pero se pronuncia con la vocal reducida [ə] como [gəlnaːləhəm] en najdi y árabe del Golfo, además de eso, la ausencia del grupo consonántico inicial (conocido como el síndrome ghawa) como en بَقَرة 'vaca', قَهْوة 'café', نِعْرِف 'sabemos' y سِمْعَت 'ella escuchó' que se pronuncian [bagara] , [gahwa] , [nɪʕrɪf] y [sɪmʕat] respectivamente en Hejazi pero [bgara] , [ghawa] , [nʕarɪf] y [smaʕat] en otros dialectos peninsulares.
La africada /d͡ʒ/ ⟨ ج ⟩ y el trino /r/ ⟨ ر ⟩ se realizan como un [ ʒ ] y un toque [ ɾ ] respectivamente por varios hablantes o en varias palabras.
Los fonemas /ɣ/ ⟨ غ ⟩ y /x/ ⟨ خ ⟩ pueden realizarse como fricativas uvulares [ ʁ ] y [ χ ] en algunos casos.
El fonema reintroducido /θ/ ⟨ ث ⟩ se utiliza como fonema alternativo, mientras que la mayoría de hablantes lo fusionan con /t/ o /s/ dependiendo de la palabra.
El fonema reintroducido /ð/ ⟨ ذ ⟩ se utiliza como fonema alternativo, mientras que la mayoría de los hablantes lo fusionan con /d/ o /z/ dependiendo de la palabra.
/ðˤ/ puede analizarse como un fonema alternativo para ⟨ ظ ⟩ , mientras que la mayoría de los hablantes lo pronuncian claramente como /zˤ/ o lo fusionan con /dˤ/ ⟨ ض ⟩ dependiendo de la palabra.
/n/ ⟨ ن ⟩ tiene el alófono velar [ ŋ ] , [ cita necesaria ] que ocurre antes de detener velares ⟨ ق , ك ⟩ /k, ɡ/ como en انكب [aŋkab] ('se derramó') y مِنقَل [mɪŋɡal] ('brasero') y [ ɱ ] [ cita necesaria ] es un alófono antes de ⟨ ف ⟩ /f/ como en قُرُنْفُل /gurunful/ ('clavo') que se pronuncia [gʊrʊɱʊl] .
Debido a la influencia del árabe estándar moderno , [ q ] se ha introducido como alófono de /ɡ/ ⟨ ق ⟩ en algunas palabras y frases, especialmente en los campos científico y religioso, como en اقتصاد ('economía'), que es fonémicamente /iɡtiˈsˤaːd/ pero puede pronunciarse como [ɪgtɪˈsˤaːd] o [ɪqtɪˈsˤaːd] según el hablante, aunque los hablantes más antiguos prefieren [ g ] en todas las posiciones.
La /tʃ/ inicial de palabra y otros grupos como /ts/ aparecen solo en préstamos lingüísticos y no se consideran un solo fonema sino un grupo de dos, p. ej., /t/ ⟨ ت ⟩ y /ʃ/ ⟨ ش ⟩ como en تْشِيلي /ˈtʃiːli/ ('Chile'). Este grupo se ha fusionado con /ʃ/ en préstamos lingüísticos anteriores que están más integrados, p. ej., شَيَّك /ʃajːak/ ('él revisó') del inglés check . El grupo también aparece fonéticamente en palabras nativas afectadas por síncope cuando están conectadas, p. ej., لا تِشِيلِي /ˈlaː tiʃiːli/ ('no levantes') pronunciado [ˈlaː. tʃ iːli] o [ˈlaː.t ɪ ʃiːli] .
/a/ y /aː/ se pronuncian como una vocal anterior abierta [ a ] o una vocal central abierta [ ä ] dependiendo del hablante, incluso cuando están adyacentes a consonantes enfáticas , excepto en algunas palabras como ألمانيا [almɑːnja] ('Alemania'), يابان [jaːbɑːn] ('Japón') y بابا [bɑːbɑ] ('papá') donde se pronuncian con la vocal posterior [ ɑ ] .
La /u/ corta (también analizada como /ʊ/ ) se pronuncia alofónicamente como [ ʊ ] o menos probablemente [ o̞ ] en sílabas iniciales o mediales de palabras, p. ej. أخت [ʔʊxt] ('hermana') y مشط [mʊʃʊtˤ] ('peine') y estrictamente como [ u ] al final de las palabras, p. ej. شافوا [ʃaːfu] ('ellos vieron') o antes de [ w ] como en هُوَّ [huwːa] ('él') o cuando está aislada.
La /i/ corta (también analizada como /ɪ/ ) se pronuncia alofónicamente como [ ɪ ] o menos probablemente [ e̞ ] en sílabas iniciales o mediales de palabras, p. ej., إسلام [ʔɪslaːm] ('Islam') y قسم [gɪsɪm] ('sección') y estrictamente como [ i ] al final de las palabras, p. ej. , عندي [ʕɪndi] ('tengo') o antes de [ j ] como en هِيَّ [hijːa] ('él') o cuando está aislada.
Las vocales cerradas se pueden distinguir por la tensión, siendo /uː/ y /iː/ más tensas en la articulación que sus contrapartes cortas [ʊ ~ o̞] y [ɪ ~ e̞] , excepto al final de las palabras donde todas están tensas incluso en préstamos, por ejemplo, شِكاقو [ʃɪˈkaːɡu] ('Chicago') que es menos probable que se pronuncie [ʃɪˈkaːɡo̞] .
Los diptongos: /aw/ , /aj/ , /iw/, por ejemplo, يِوْقَف [jɪwgaf] ('él se detiene') y /ij/, por ejemplo, بيقول [bɪjguːl] ('está diciendo') (también pronunciado [bɪjɪguːl] para dar énfasis) se No se consideran fonemas separados.
Monoftongación
La mayoría de las apariciones de los dos diptongos /aj/ y /aw/ en el período árabe clásico sufrieron monoftongación en hejazí y se realizan como las vocales largas /eː/ y /oː/ respectivamente, pero aún se conservan como diptongos en varias palabras que crearon un contraste con las vocales largas /uː/ , /oː/ , /iː/ y /eː/ .
No todas las instancias de vocales medias son resultado de monoftongación, algunas son de procesos gramaticales قالوا /gaːl u / 'dijeron' → قالوا لها /gaːl oː laha/ 'le dijeron' (opuesto al árabe clásico قالوا لها /qaːl uː lahaː/ ), y algunas aparecen en palabras compuestas modernas, por ejemplo ليش /leːʃ/ '¿por qué?' (del árabe clásico لأي /liʔaj/ 'para qué' y شيء /ʃajʔ/ 'cosa').
Vocabulario
El vocabulario hejazí deriva principalmente de raíces semíticas árabes. El vocabulario hejazí urbano difiere en algunos aspectos del de otros dialectos de la península arábiga. Por ejemplo, hay menos términos especializados relacionados con la vida en el desierto y más términos relacionados con la navegación y la pesca. Los préstamos lingüísticos son poco comunes y son principalmente de origen francés , italiano , persa , turco y, más recientemente , inglés , y debido a los diversos orígenes de los habitantes de las ciudades hejazíes, algunos préstamos lingüísticos son utilizados solo por algunas familias. Algunos préstamos lingüísticos antiguos se están desvaneciendo o se han vuelto obsoletos debido a la influencia del árabe estándar moderno y su asociación con la clase social y la educación más bajas, [18] por ejemplo, كنديشن /kunˈdeːʃan/ " aire acondicionado " (del inglés Condition ) fue reemplazado por el árabe estándar مكيّف /mukajːif/ .
La mayoría de los préstamos tienden a ser sustantivos, por ejemplo, بسكليتة / buskuleːta/ "bicicleta", بلكونة / balaˈkoːna/ "balcón" y قمبري / gambari/ "camarón", y a veces con un cambio de significado como en: كبري / kubri/ " paso elevado " del turco köprü que originalmente significaba " puente " y وَايْت /waːjt/ " camión cisterna de agua " del inglés white y جَزْمَة / d͡ʒazma/ " zapato " del turco çizme que originalmente significaba " bota ". Los verbos prestados que son menos comunes incluyen هَكَّر / hakːar/ "hackear" del inglés " hackear " y نَرْفَز / narfaz/ "agitar" del francés " nerveux " o del inglés " nervioso ".
Las palabras que son claramente de origen hejazi incluyen دحين /daħiːn/ o /daħeːn/ "ahora", إيوه /(ʔ)iːwa/ "sí", إيش /ʔeːʃ/ "¿qué?", أبغى /ʔabɣa/ "quiero", ديس /deːs/ "pecho" (usado con el más formal صدر /sˤadir/ ), فهيقة /fuheːga/ "hipo" y قد /ɡid/ o قيد /ɡiːd/ "ya", [19] Otro vocabulario general incluye ندر /nadar / "irse" con sus sinónimos خرج /xarad͡ʒ/ y طلع /tˤiliʕ/ , زهم /zaham/ "llamar" con su sinónimo نادى /naːda/ y بالتوفيق /bitːawfiːg/ "buena suerte". (ver lista de vocabulario)
Maleta
Una característica común en el vocabulario hejazi son las palabras compuestas (también llamadas mezclas en lingüística); en las que partes de varias palabras o sus fonemas (sonidos) se combinan en una nueva palabra, es especialmente innovador en la creación de palabras interrogativas , algunos ejemplos incluyen:
إيوه ( /ʔiːwa/ , "sí"): de إي ( /ʔiː/ , "sí") y و ( /wa/ , "y") y الله ( /aɫːaːh/ , "dios").
معليش ( /maʕleːʃ/ , ¿está bien?/lo siento): de ما ( /maː/ , nada) y عليه ( /ʕalajh/ , sobre él) y شيء ( /ʃajʔ/ , cosa).
إيش ( /ʔeːʃ/ , "¿qué?"): de أي ( /aj/ , "cuál") y شيء ( /ʃajʔ/ , "cosa").
ليش ( /leːʃ/ , "¿por qué?"): de لأي ( /liʔaj/ , para qué) y شيء ( /ʃajʔ/ , "cosa").
فين ( /feːn/ , ¿dónde?): de في ( /fiː/ , en) y أين ( /ʔajn/ , donde).
إلين ( /ʔileːn/ , "hasta"): de إلى ( /ʔilaː/ , "a") y أن ( /an/ , "eso").
دحين ( /daħiːn/ o /daħeːn/ , "ahora"): de ذا ( /ðaː/ , "esto") y الحين ( /alħiːn/ , parte del tiempo).
بعدين ( /baʕdeːn/ , más tarde): de بعد (baʕd, después) y أَيْن (ʔayn, parte del tiempo).
علشان o عشان ( /ʕalaʃaːn/ o /ʕaʃaːn/ , "para"): de على ( /ʕalaː/ , "en") y شأن ( /ʃaʔn/ , "materia").
كمان ( /kamaːn/ , "también"): de كما ( /kamaː/ , "me gusta") y أن ( /ʔan/ , "eso").
يلّا ( /jaɫːa/ , vamos): de يا ( /jaː/ , "¡o!") y الله ( /aɫːaːh/ , "dios").
لسّة o لسّا o لِسَّع ( /lisːa/ o /li.sːaʕ/ , todavía no, todavía): de للساعة ( /lisːaːʕa/ , "a la hora") también usado como en لِسّاعه صغير /lisːaːʕu r/ ("él todavía está joven")
Números
El sistema de numeración cardinal en Hejazi es mucho más simplificado que el árabe clásico [20]
Se utiliza un sistema similar al sistema numérico alemán para otros números entre 20 y superiores: 21 es واحد و عشرين /waːħid u ʕiʃriːn/ que literalmente significa ('uno y veinte') y 485 es أربعمية و خمسة و ثمانين /urbuʕmijːa u xamsa u tamaːniːn/ que literalmente significa ('cuatrocientos cinco ochenta').
A diferencia del árabe clásico, el único número específico de género en hejazi es "uno", que tiene dos formas واحد m. y وحدة f. como en كتاب واحد /kitaːb waːħid/ ('un libro') o سيارة وحدة /sajːaːra waħda/ ('un coche'), siendo كتاب un sustantivo masculino y سيّارة un sustantivo femenino.
para 2 como en 'dos coches' 'dos años' 'dos casas' etc. se utiliza la forma dual en lugar del número con el sufijo ēn /eːn/ o tēn /teːn/ (si el sustantivo termina con una /a/ femenina ) como en كتابين /kitaːbeːn/ ('dos libros') o سيّارتين /sajːarateːn/ ('dos coches'), para enfatizar se pueden decir como كتابين اثنين o سيّارتين اثنين .
para los números del 3 al 10, el sustantivo que sigue al número está en forma plural como en أربعة كتب /arbaʕa kutub/ ('4 libros') o عشرة سيّارات /ʕaʃara sajːaːraːt/ ('10 autos').
Para los números 11 y superiores, el sustantivo que sigue al número está en forma singular como en:
del 11 al 19 se añade un ـر [ar] al final de los números como en أربعطعشر كتاب /arbaʕtˤaʕʃar kitaːb/ ('14 libros') o احدعشر سيّارة /iħdaʕʃar sajːaːra/ ('11 coches').
para los 100 se añade una [t] al final de los números antes de los sustantivos contados como en ثلثميّة سيّارة /tultumijːat sajːaːra/ ('300 coches').
otros números simplemente se añaden a la forma singular del sustantivo واحد و عشرين كتاب /waːħid u ʕiʃriːn kitaːb/ ('21 libros').
Gramática
Pronombres de sujeto
En árabe hiyazí, los pronombres personales tienen ocho formas. En singular, la 2.ª y la 3.ª persona diferencian género, mientras que la 1.ª persona y el plural no lo hacen. Los artículos negativos incluyen لا /laː/ como en لا تكتب /laː tiktub/ ('¡no escribas!'), ما /maː/ como en ما بيتكلم /maː bijitkalːam/ ('él no está hablando') y مو /muː/ como en مو كذا /muː kida/ ('no así').
Pronombres de sujeto
Persona
Singular
Plural
1º
ana انا
iħna / niħna نحنَ/احنا
2do
masculino
inta َانت
intu انتو
femenino
inti ِانتي/انت
3º
masculino
huwwa َّهُو
humma هُمَّ
femenino
Hola َّهِي
Pronombres sujetos negativos
Persona
Singular
Plural
1º
mani ماني/مني
maħna محنا
2do
masculino
manta َمنت
mantu mina
femenino
manti mina
3º
masculino
mahu mina
mahum ماهم/مهم
femenino
mahi مهي
Verbos
Los verbos árabes hejazíes, al igual que los verbos en otras lenguas semíticas y todo el vocabulario de esas lenguas, se basan en un conjunto de tres, cuatro o incluso cinco consonantes (pero principalmente tres consonantes) llamado raíz ( triliteral o cuatriliteral según el número de consonantes). La raíz comunica el significado básico del verbo, p. ej. ktb 'escribir', ʼ-kl 'comer'. Los cambios en las vocales entre las consonantes, junto con los prefijos o sufijos, especifican funciones gramaticales como:
Dos tiempos (pasado, presente; el presente progresivo se indica con el prefijo (bi-), el futuro se indica con el prefijo (ħa-))
Dos voces (activa, pasiva)
Dos géneros (masculino, femenino)
Tres personas (primera, segunda, tercera)
Dos números (singular, plural)
El hejazi tiene dos números gramaticales en los verbos (singular y plural) en lugar del clásico (singular, dual y plural), además de un tiempo presente progresivo que no formaba parte de la gramática árabe clásica. A diferencia de otros dialectos urbanos, el prefijo (b-) se usa solo para el presente continuo, como en بِيِكْتُب / bi jiktub/ "él está escribiendo " , mientras que el tiempo habitual no tiene prefijo, como en أَحُبِّك /ʔaħubbik/ "te amo" , a diferencia de بحبِّك en los dialectos egipcios y levantinos, y el tiempo futuro se indica con el prefijo (ħa-), como en حَنِجْري / ħa nid͡ʒri/ " correremos ".
Verbos regulares
Los verbos más comunes en hejazi tienen un patrón vocálico determinado para el pasado ( a e i ) y el presente ( a , u o i ). Existen combinaciones de cada uno: [21]
Patrones de vocales
Ejemplo
Pasado
Presente
a
a
raħ a m رحم él perdonó – yirħ a m يرحم él perdonó
a
tú
ḍar a b ضرب él golpeó – yiḍr u b يضرب él golpeó
a
i
ġas a l غسل se lavó – yiġs i l يغسل se lavó
i
a
fih soy فهم él entendió – yifh a m يفهم él entiende
i
i
ʕir si عرف él sabía – yiʕr si يعرف él sabe
Según los gramáticos árabes, los verbos se dividen en tres categorías: pasado ماضي, presente مضارع e imperativo أمر . Un ejemplo de la raíz ktb es el verbo katab t / ʼ a ktub 'escribí/escribo' (que es un verbo con sonido regular):
Verbo Ejemplo (ك ت ب) (ktb) "escribir"
Tiempo/estado de ánimo
Pasado "escribió"
Presente (Indicativo) "escribir"
Imperativo "¡escribe!"
Persona
Singular
Plural
Singular
Plural
Singular
Plural
1º
katab-t (katab)-t
katab-na ( español :katab)
El hombre es un-(ktub)
El ni-(ktub) es una cosa del pasado
2do
masculino
katab-t (katab)-t
katab-tu (katab)-tu
Ti-(ktub) es una marca registrada.
Ti-(ktub)-u, el mejor vendedor
أكتب [a]-(ktub)
أكتبوا [a]-(ktub)-u
femenino
katab -ti (ti)
Ti-(ktub)-i, el más fuerte
أكتبي [a]-(ktub)-i
3º
masculino
كتب (katab)
katab-u (katab)-u
يكتب yi-(ktub)
yi-(ktub)-u, el dios de la guerra
femenino
katab -at (en)
Ti-(ktub) es una marca registrada.
Mientras que el presente progresivo y el futuro se indican añadiendo el prefijo (b-) y (ħa-) respectivamente al presente (indicativo):
Tiempo/estado de ánimo
"Escritura" en Presente Progresivo
El futuro "escribirá"
Persona
Singular
Plural
Singular
Plural
1º
بكتب o بأكتب ba -a-(ktub)
El bi -ni-(ktub) es un término genérico .
حكتب o حأكتب ħa -a-(ktub)
El hombre es -ni-(ktub)
2do
masculino
El bi -ti-(ktub) es un término genérico.
بتكتبوا bi -ti-(ktub)-u
El hombre es -ti-(ktub)
حتكتبوا ħa -ti-(ktub)-u
femenino
El bi -ti-(ktub)-i
El amor es -ti-(ktub)-i
3º
masculino
El bi -yi-(ktub) es un término genérico para este término.
بيكتبوا bi -yi-(ktub)-u
El hombre es -yi-(ktub)
حيكتبوا ħa -yi-(ktub)-u
femenino
El bi -ti-(ktub) es un término genérico.
El hombre es -ti-(ktub)
Los verbos resaltados en plateado a veces vienen en formas irregulares, por ejemplo, حبيت (ħabbē)-t "yo amé", حبينا (ħabbē)-na "nosotros amamos", pero ّحب (ħabb) "él amó" y حبُّوا (ħabb)-u "ellos". amado".
la ا final adicional a ـوا /-u/ en todos los verbos en plural es muda.
Los participios activos قاعد /gaːʕid/ , قاعدة /gaːʕda/ y قاعدين /gaːʕdiːn/ se pueden usar en lugar del prefijo بـ [b-] como en قاعد اكتب /gaːʕid aktub/ ('estoy escribiendo') en lugar de بأكتب /baʔaktub / o بكتب /baktub/ ('estoy escribiendo') sin ningún cambio en el significado. Los participios activos جالس /d͡ʒaːlis/ , جالسة /d͡ʒaːlsa/ y جالسين /d͡ʒaːlsiːn/ se usan de la misma manera.
Los tiempos pasados de los verbos قعد /gaʕad/ ('él se sentó/permaneció') o جلس /d͡ʒalas/ ('él se sentó') se pueden usar antes de los verbos presentes para expresar un tiempo pasado continuo que es similar al uso en inglés de "kept" como en قعد يكتب عنه /gaʕad jiktub ʕanːu/ ('él siguió escribiendo sobre él').
Una forma de enfatizar el tiempo pasado es añadiendo los verbos قام /gaːm/ ('él estuvo') o راح /raːħ/ ('fue') y sus derivados antes de los verbos pasados, lo cual es similar al uso en inglés de "fue" , como en قام جري له /gaːm d͡ʒiriːlu/ ('él fue y corrió hacia él') y راح كتب عنه /raːħ katab ʕanːu/ ('él fue y escribió sobre él').
el sufijo de tercera persona del pasado plural -/u/ se convierte en -/oː/ (o larga) en lugar de -/uː/ antes de pronombres, como en راحوا /raːħ u / ('ellos fueron') → راحوا له /raːħ oː lu/ ('ellos fueron a él'), o puede ser originalmente un -/oː/ como en جوا /d͡ʒ oː / ('ellos vinieron') y en su homófono جوه /d͡ʒ oː / ('ellos vinieron a él') ya que el pronombre singular masculino de tercera persona al final de palabra ـه es mudo.
Los verbos huecos al final de palabra tienen una conjugación única de /iːt/ o /eːt/ , si un verbo termina en ـي /i/ en su forma pasada simple como en نسي nisi 'él olvidó' (presente ينسى yinsa 'él olvida') se convierte en نسيت nis īt 'yo olvidé' y نسيت nis yat 'ella olvidó' y نِسْيوا nis yu 'ellos olvidaron'. Mientras que si el verbo termina en ـى o ـا /a/ en su forma pasada simple como en شوى šawa 'él asó' (presente يشوي yišwi 'él asa') se convierte en شَويت šaw ēt 'yo asé' y شَوَت šaw at 'ella asó' y شَووا šaw u 'ellos asaron'. La mayoría de estos verbos corresponden a sus formas árabes clásicas como رضي , دعا , صحي , لقي y سقى, pero algunas excepciones incluyen بكي biki 'lloró', جري jiri 'corrió', مشي miši 'caminó' y دري diri 'él sabía' en contraposición al clásico بكى baka, jara, مشى maša, درى dara.
Ejemplo: katabt/aktub "escribir": formas no finitas
Número/Género
اسم الفاعل Participio Activo
اسم المفعول Participio Pasivo
sustantivo verbal
Masc.Sg.
kātib كاتب
maktūb مكتوب
kitaba كتابة
Sg. Fem.
kātb-a كاتبة
maktūb-a مكتوبة
Por favor.
kātb-īn كاتبين
maktūb-īn مكتوبين
Los participios activos actúan como adjetivos y, por lo tanto, deben concordar con su sujeto. Un participio activo se puede utilizar de varias maneras:
para describir un estado del ser (entendimiento; conocimiento).
para describir lo que alguien está haciendo ahora mismo (yendo, yéndose) como en algunos verbos como رحت ("fui") se usa el participio activo رايح ("me voy") en lugar de la forma presente continua para dar el mismo significado de una acción en curso.
para indicar que alguien/algo está en estado de haber hecho algo (haber puesto algo en algún lugar, haber vivido en algún lugar durante un período de tiempo).
Voz pasiva
La voz pasiva se expresa a través de dos patrones; ( اَنْفَعَل /anfaʕal/ , يِنْفَعِل /jinfaʕil/ ) o ( اَتْفَعَل /atfaʕal/ , يِتْفَعِل /jitfaʕil/ ), mientras que la mayoría de los verbos pueden tomar cualquiera de los patrones como en أتكتب /atkatab/ o أنكتب /ankatab/ "fue escrito" y يتكتب /jitkatib/ o ينكتب /jinkatib/ "está siendo escrito", otros verbos sólo pueden tener uno de los dos patrones como en اتوقف /atwagːaf/ "él fue detenido" y يتوقف /jitwagːaf/ "está siendo detenido".
Adjetivos
En hejazi, los adjetivos, demostrativos y verbos concuerdan completamente en género y número, [22] p. ej. ولد كبير /walad kabiːr/ "niño grande" y بنت كبيرة /bint kabiːra/ "niña grande". Pero hay dos excepciones; [23] primero, no hay concordancia en número dual; p. ej. بنتين /binteːn/ "dos niñas" toma el adjetivo plural como en بنتين كبار /binteːn kubaːr/ "dos niñas grandes". Second, and more importantly, gender agreement is syncretic in the plural, in which inanimate plural nouns take a feminine singular adjective eg سيارات كبيرة /sajːaːraːt kabiːra/ "big cars" instead of the plural adjective, while animate plural nouns take the plural adjective as in بنات كبار /banaːt kubaːr/ "big girls". El adjetivo femenino plural كبيرات /kabiːraːt/ también se puede utilizar, pero es bastante arcaico.
Ejemplo de adjetivo "grande"
Número/Género
Adjetivo
Notas de uso
Masc.Sg.
kabir كبير
con sustantivos masculinos singulares
Sg. Fem.
kabīra كبيرة
con sustantivos singulares femeninos y plurales inanimados
Pl. común
kubār كبار o kabīrīn كبيرين
con sustantivos duales (masculinos o femeninos) y animados en plural (masculinos o femeninos)
Pronombres
Pronombres enclíticos
Las formas enclíticas de los pronombres personales son sufijos que se añaden a varias partes del discurso, con distintos significados:
Al estado constructivo de los sustantivos, donde tienen el significado de demostrativos posesivos, p. ej. "mi, tu, su".
A los verbos, cuando tienen el significado de pronombres de objeto directo, por ejemplo, "yo, tú, él".
A los verbos, cuando tienen el significado de pronombres de objeto indirecto, por ejemplo, "(a/para) mí, (a/para) ti, (a/para) él".
A las preposiciones.
A diferencia del árabe egipcio , en hiyazí no se puede añadir más de un pronombre como sufijo a una palabra.
Pronombres posesivos (nominales) [24]
Persona
Singular
Plural
1º
consonante+
vocal+
-yo soy
-yya o -ya ـيّ 1
-na ـنا
2do
masculino m.
-ak ـَك
-k ـك
-kum ـكم
femenino f.
-ik ـِك
-ki ـكي
3º
masculino m.
-u ـُه
-[ː] 2
-hum ـهم
femenino f.
-ha ـها
Pronombres de objeto directo (verbales)
Persona
Singular
Plural
1º
consonante+
vocal+
-ni ـني
-na ـنا
2do
masculino m.
-ak ـَك
-k ـك
-kum ـكم
femenino f.
-ik ـِك
-ki ـكي
3º
masculino m.
-u ـُه
-[ː] 2
-hum ـهم
femenino f.
-ha ـها
Pronombres de objeto indirecto (verbales)
Persona
Singular
Plural
1º
-li لي
-Lana es
2do
masculino m.
-lak لَك
-lakum لكم
femenino f.
-como لِك
3º
masculino m.
-lu له
-lahum لهم
femenino f.
-laha sí
^1 si un sustantivo termina con una vocal (que no sea /-a/ de los sustantivos femeninos) que es /u/ o /a/ entonces el sufijo (-ya) se usa como en أبو /abu/ ('padre' ) se convierte en أبويَ /abuːja/ ('mi padre') pero si termina con /i/ entonces se agrega el sufijo (-yya) como en كُرْسِيَّ /kursijːa/ ('mi silla') de كُرْسِي /kursi/ ('silla ').
^2 los dos puntos entre los paréntesis -[ː] indican que la vocal final de una palabra se alarga como en كرسي /kursi/ ('silla') → كرسيه /kurs iː / ('su silla'), ya que la ـه [ h] final de palabra no se pronuncia en esta posición, aunque en general es poco común que los sustantivos hejazi terminen en una vocal distinta a la /-a/ de los sustantivos femeninos.
Los pronombres de objeto indirecto se escriben por separado de los verbos según la convención del árabe clásico, pero se pronuncian como si estuvieran fusionados con los verbos. Muchos escritores todavía los escriben por separado, como en كتبت له /katabt al ːu/ ('le escribí'), pero se pueden escribir intactos كتبتله, ya que el hejazi no tiene un estándar escrito.
Modificaciones generales:-
Cuando un sustantivo termina en una vocal femenina /a/ como en مدرسة /madrasa/ ('escuela'): se agrega una /t/ antes de los sufijos como en → مدرستي /madrasa t i/ ('mi escuela'), مدرسته / madrasa t u/ ('su escuela'), مدرستها /madrasa t ha/ ('su escuela'), etc.
Después de que una palabra termina en vocal (que no sea /-a/ de los sustantivos femeninos), la vocal se alarga y se utilizan los pronombres en (vocal+) en lugar de sus contrapartes originales:
como en el sustantivo كرسي /kursi/ ('silla') → كرسيه /kurs iː / ('su silla'), كرسينا /kurs iː na/ ('nuestra silla'), كرسيكي /kurs iːki / ('tu silla' f .) y el verbo لاحقنا /laːħagna/ ('seguimos') → لاحقناه /laːħagn aː / ('le seguimos'), لاحقناكي /laːħagn aː ki/ ('te seguimos' femenino).
los pronombres de objeto indirecto رحنا /ruħna/ ('fuimos') → رحنا له /ruħn aː lu/ ('fuimos con él').
Después de una palabra que termina en dos consonantes, o que tiene una vocal larga en la última sílaba, se inserta /-a-/ antes de los 5 sufijos que comienzan con consonante /-ni/ , /-na/ , /-ha/ , /-hom/ , /-kom/ .
como en el sustantivo كتاب /kitaːb/ ('libro') → كتابها /kitaːb a ha/ ('su libro'), كتابهم /kitaːb a hum/ ('su libro'), كتابكم /kitaːb a kum/ ('tu libro ' plural), كتابنا /kitaːb a na/ ('nuestro libro') o el verbo عرفت /ʕirift/ ('tú sabías') → عرفتني /ʕirift a ni/ ('tú me conocías'), عرفتنا /ʕirift a na/ ('nos conocías'), عرفتها /ʕirift a ha/ ('la conocías'), عرفتهم /ʕirift a hum/ ('los conocías').
Cuando un verbo termina en dos consonantes como en رحت /ruħt/ ('yo fui' o 'tú fuiste'): se agrega un /-al-/ antes de los sufijos del pronombre de objeto indirecto → رحت له /ruħt al ːu/ ('i fui a él') o en كتبت /katabt/ ('yo escribí' o 'tú escribiste') se convierte en كتبت له /katabt al ːu/ ('le escribí'), كتبت لهم /katabt al ːahum/ ('escribí a ellos').
la tercera persona después del sufijo plural -/u/ se convierte en -/oː/ (o larga) antes de los pronombres, como en عرفوا /ʕirf u / ('ellos sabían') → عرفوني /ʕirf oː ni/ ('ellos me conocían') , راحوا /raːħ u / ('fueron') → راحوا له /raːħ oː lu/ ('fueron hacia él') o كتبوا /katab u / ('escribieron') → كتبوا لي /katab oː li/ (' me escribieron')
Verbos huecos: acortamiento de vocales
El acortamiento de la vocal medial ocurre en verbos huecos (verbos con vocales mediales ā, ū, ō, ē, ī) cuando se agregan a pronombres de objeto indirecto: [25]
Verbo hueco (ر و ح) (rw ḥ) "ir"
Tiempo/estado de ánimo
Pasado "fue" (ruḥ)
Presente (indicativo) "va" (rūḥ)
Imperativo "¡vete!" (rūḥ)
Persona
Singular
Plural
Singular
Plural
Singular
Plural
1º
El ru ḥt
El agua está en el mar
Sí y sí , arū ḥ
No hay nadie másque tú
2do
masculino
El ru ḥt
Te amo
Ella y yo nos quedamos
El dinero está en juego
Sí , sí .
Te amo
femenino
El dinero está perdido
El tirūḥ yo
El amor es mío
3º
masculino
ر ا ح r ā ḥ
El amor es tuyo
ير و ح yir ū ḥ
يروحوا yirūḥ u
femenino
El rabino Rahat
Ella y yo nos quedamos
cuando un verbo tiene una vocal larga en la última sílaba (mostrada en plata en el ejemplo principal ) como en أروح /aruːħ/ ('yo voy'), يروح /jiruːħ/ (él va) o نروح /niruːħ/ ('nosotros vamos'); la vocal se acorta antes de los sufijos como en أرُح له /aruħlu/ (voy a él), يرح له /jiruħlu/ (él va a él) y نرُح له /niruħlu/ (vamos a él) con los verbos que se asemejan a la conjugación del modo yusivo (مجزوم majzūm) en árabe clásico (como se muestra en oro en el ejemplo), se pueden usar formas originales como أرُوح له o يروح له dependiendo del escritor, pero las vocales aún se acortan en la pronunciación.
Esto también afecta a los verbos en pasado, pero la forma de la palabra no cambia, como en راح /r aː ħ/ rāḥ ('él fue') que se pronuncia راح له /r a ħlu/ ('¡él fue hacia él!') después de agregar un pronombre.
Otros verbos huecos incluyen أعيد /ʔaʕiːd/ ('Repito') o قول /guːl/ ('¡decir!') que se convierten en أعِيد لك / أعِد لك /ʔaʕidlak/ ('Repito por ti') y قُول لها / قُل لها / gulːaha/ ('¡díselo!')
Verbo hueco + pronombre de objeto indirecto (-lu)
Tiempo/estado de ánimo
Pasado "fue"
Presente (Indicativo) "va"
Imperativo "¡ya!"
Persona
Singular
Plural
Singular
Plural
Singular
Plural
1º
El hombre es ruḥt- allu
El hombre es ruḥn ā -lu
أرح له o أروح له ʼar u ḥ-lu
نرح له o نروح له nir u ḥ - lu
2do
masculino
El hombre es ruḥt- allu
El hombre es ruḥt ū -lu
ترح له o تروح له tir u ḥ-lu
تروحوا له tirūḥ ū -lu
رح له o روح له r u ḥ-lu
El hombre es rudo -lu
femenino
El hombre es ruḥt ī -lu
تروحي له tirūḥ ī -lu
El hombre es rui - lu
3º
masculino
El hombre es r a ḥ-lu
El hombre es rāḥ ō -lu
يرح له o يروح له yir u ḥ-lu
يروحوا له yirūḥ ū -lu
femenino
El sueño de Rahat-Lu
ترح له o تروح له tir u ḥ-lu
Sistema de escritura
El hejazi no tiene una forma estandarizada de escritura y en su mayoría sigue las reglas de escritura del árabe clásico . [26] La principal diferencia entre el árabe clásico y el hejazi son las alternancias de Hamza , algunas formas verbales y las vocales largas finales, esta alternancia ocurrió ya que la mayoría de las vocales cortas finales de palabra del período clásico se han omitido y la mayoría de las vocales largas átonas finales de palabra se han acortado en el hejazi. Otra alternancia es escribir las palabras según el fonema utilizado al pronunciarlas, en lugar de su etimología, que tiene un efecto principalmente en las tres letras ⟨ ث ⟩ ⟨ ذ ⟩ y ⟨ ظ ⟩ , por ejemplo escribiendo تخين /taxiːn/ "grueso, gordo" en lugar de ثخين o ديل /deːl/ "cola" en lugar de ذيل, aunque esta alternancia en la escritura no se considera aceptable por muchos o la mayoría de los hablantes de Hejazi. El alfabeto todavía utiliza el mismo conjunto de letras que el árabe clásico además de dos letras ⟨ پ ⟩ /p/ y ⟨ ڤ ⟩ /v/ que solo se usan en préstamos escritos y pueden ser sustituidas por ⟨ ب ⟩ /b/ y ⟨ ف ⟩ /f/ respectivamente dependiendo del escritor, además de eso las vocales /oː/ y /eː/ que no eran parte del inventario fonémico CA están representadas por las letras ⟨ و ⟩ y ⟨ ي ⟩ respectivamente.
Diferencias entre la escritura clásica y la hejazí
La inicial hamza tiene poco valor fonémico en Hejazi pero se puede usar según la convención árabe clásica, por ejemplo, أزرق /ʔazrag/ "azul" o أخذ /ʔaxad/ "él tomó" se puede escribir como ازرق o اخذ pero la inicial larga /aː/ es más importante para indicar, por ejemplo, آسف /aːsif/ "lo siento" para diferenciarlo de اَسَف / أَسَف /asaf/ "arrepentimiento".
La hamza medial se fusiona con las semivocales ⟨ ي ⟩ y ⟨ و ⟩ como en رايِح /raːjiħ/ "yendo" de رائِح /raːʔiħ/ y لولو /luːlu/ "perla" de لؤلؤ /luʔluʔ/ , o puede eliminarse por completo. como en جات /d͡ʒaːt/ "ella vino" de جاءت /d͡ʒaːʔat/ o جوا /d͡ʒoː/ "ellos vinieron" de جاؤوا /d͡ʒaːʔuː/ , pero otras palabras mantienen la hamza medial como en مسؤول /masʔuːl/ "responsable" y مسائل /masaːʔil/ "problemas".
El hamza final se elimina en la mayoría de las palabras hejazi, como en غدا /ɣada/ "almuerzo" de غداء /ɣadaːʔ/ , خضرا /xadˤra/ "verde" de خضراء /xadˤraːʔ/ , pero algunas palabras mantienen el hamza final como en مُبْتَدئ /mubtadiʔ/ " principiante" y بطء /peroʔ/ "lentitud".
Algunas palabras tienen vocales mediales alargadas en hejazi, como en معاك /maʕaːk/ "contigo" de مَعَكَ /maʕaka/ , ليك /liːk/ "a ti, para ti" que podría provenir del clásico َلَك /laka/ o إِلَيْك /ʔilajka/ , y مين /miːn/ "quien" de مَن /man/ .
La segunda persona del imperativo masculino singular en los verbos huecos mantiene sus vocales largas como روح /ruːħ/ "¡ve!" a diferencia del clásico رُح /ruħ/ y شوف /ʃuːf/ "¡mira!" a diferencia del clásico شُف /ʃuf/ .
Imperativo masculino singular en verbos débiles finales , como en امشي /amʃi/ "¡ve!, ¡camina!", en oposición al clásico امش /imʃi/ . El par clásico امشي /imʃiː/ (femenino) y امش /imʃi/ (masculino) se fusionaron en امشي /amʃi/, utilizado como verbo imperativo singular masculino y femenino en Hejazi.
Verbos pasados singulares femeninos de segunda persona, como en نسيتي /nisiːti/ "te olvidaste" en contraposición al clásico نَسِيتِ /nasiːti/ . La pareja clásica نَسِيتِ /nasiːti/ (femenino) y نَسِيتَ /nasiːta/ (masculino) se convirtió en نسيتي /nisiːti/ (femenino) y نسيت /nisiːt/ (masculino).
Pronombre femenino posesivo y objeto ـكي que aparece después de una vocal larga, como en يعطيكي /jiʕtˤiːki/ "él te da" en contraposición al clásico يُعْطِيكِ /juʕtˤiːki/ . La pareja clásica يُعْطِيكِ /juʕtˤiːki/ (femenino) y يُعْطِيكَ /juʕtˤiːka/ (masculino) se convirtió en يعطيكي /jiʕtˤiːki/ (femenino) y يِعْطيك /jiʕtˤiːk/ ( masculino).
Pronombres femeninos, como en إنتي /inti/ "tú", a diferencia del clásico أَنْتِ /anti/ . El par clásico أنْتِ /anti/ (femenino) y أنْتَ /anta/ (masculino) se convirtió en إنتي /inti/ (femenino) y إنت /inti/ (masculino), pero la forma clásica todavía se puede usar en hejazi.
Formas innovadoras:
Algunas formas verbales son innovadoras y difieren de sus equivalentes clásicos como en el verbo plural común شفتوا /ʃuftu/ "tú viste" pl. en oposición al clásico شُفْتُم /ʃuftum/ (masculino) y شُفْتُنَّ /ʃuftunna/ (femenino), o los verbos finales débiles como en جِرْيوا /d͡ʒirju/ "ellos corrieron" en oposición al clásico جَرَوْا /d͡ʒaraw/ y los verbos duplicados حبّيت /ħabːeːt/ "yo amé" en oposición al clásico حَبَبْتُ /ħababtu/ .
Las formas verbales V, VI y IIQ tienen una inicial adicional ⟨ ا ⟩ antes de ⟨ ت ⟩ /t/ , de modo que las formas hejazi اتْفَعَّل /atfaʕːal/ , اتْفَاعَل /atfaːʕal/ y اتْفَعْلَق /atfaʕlag/ corresponden a la forma clásica. formas تَفَعَّل / tafaʕːal/ , تَفَاعَل /tafaːʕal/ y تَفَعْلَق /tafaʕlaq/ , por ejemplo اَتْكَلَّم /atkalːam/ "habló" (forma V), اتْعامَلَت /atʕaːmalat/ "ella trabajó" (forma VI) y اتْفَلْسَفوا /atfalsafu/ "balbucearon" (forma IIQ).
Las palabras compuestas tienen la mayor cantidad de alternativas en su ortografía ya que no aparecían en el árabe clásico, por lo que la palabra para "todavía" /lisːa/ se puede escribir لِسَّا لِسَّة o لِسَّه dependiendo del escritor, todas estas formas se derivan del clásico للساعة ( /lisːaːʕa/ , "a la hora").
Los préstamos también pueden tener múltiples grafías, como es el caso de la palabra "también" /bardˤu/, que puede escribirse como بَرْضُه o بَرْضو .
Escribir ⟨ و ⟩ en lugar del pronombre final ⟨ ه ⟩ como en كتابه /kitaːbu/ "su libro", que se escribe erróneamente كتابو .
Mezclando ⟨ ه ⟩ y ⟨ ة ⟩ finales como en فتحة /fatħa/ "apertura" ( /fatħat/ en estado de construcción ) y فتحه /fataħu/ "él lo abrió".
Al faltar el pronombre masculino final ⟨ ه ⟩ , que a menudo indica una vocal larga final como عَوَّرتي /ʕawːarti/ "le hiciste daño" frente a عَوَّرتيه /ʕawːartiː/ "le hiciste daño", esto puede provocar una ambigüedad para el lector, como en los homófonos جا /d͡ʒaː/ "él vino" y جاه /d͡ʒaː/ "él vino a él" si ambos se escribieran por error como جا .
Mezcla de ⟨ ا ⟩ final y ⟨ ى ⟩ como en la palabra ترى /tara/ "por cierto" que se escribe erróneamente ترا .
Mezcla de ⟨ ا ⟩ final y ⟨ ة ⟩ como en la palabra مَرَّة /marːa/ "tiempo, una vez" que se escribe erróneamente مرا .
Adding a final ⟨ ا ⟩ to final 1st person singular possessive pronoun as in عَلَيَّ /ʕalajːa/ "on me" written mistakenly written as عَلَيَّا even though Classical Arabic have the same form and pronunciation as in عَلَيَّ /ʕalajːa/ , other examples include مَعَايَ / maʕaːja/ "conmigo", لِيَّ /lijːa/ "a mí", أبويَ /abuːja/ "mi padre" y فِيَّ /fijːa/ "en mí".
Falta la tilde muda final ⟨ ا ⟩ en los verbos en plural, como en رَميتوا /ramiːtu/ "tiraste" o عَلَّقوا /ʕalːagu/ "colgaron", aunque esta práctica ya no es necesaria sino que sigue la forma árabe clásica.
La siguiente tabla muestra las letras del alfabeto árabe y sus fonemas correspondientes en Hejazi:
/ v / (se puede escribir y/o pronunciar como ⟨ ف ⟩ / f / dependiendo del hablante)
ڤَيْروس o فَيْروس "virus"
/fajruːs/
/vajruːs/
Notas:
Las consonantes interdentales:
⟨ ث ⟩ representa /t/ como en ثوب /toːb/ y ثواب /tawaːb/ o /s/ como en ثابت /saːbit/ , pero el fonema /θ/ todavía se usa dependiendo de la preferencia del hablante.
⟨ ذ ⟩ representa /d/ como en ذيل /deːl/ y ذكر /dakar/ o /z/ como en ذكي /zaki/ , pero el fonema /ð/ todavía se usa dependiendo de la preferencia del hablante.
⟨ ظ ⟩ representa /dˤ/ como en ظفر /dˤifir/ y ظل /dˤilː/ o /zˤ/ como en ظرف /zˤarf/ , pero el fonema /ðˤ/ todavía se usa dependiendo de la preferencia del hablante.
Las palabras con vocales largas mediales que se pronuncian cortas incluyen palabras antes de los pronombres de objeto indirecto, p. ej., لي, له, لها como en عاد /ʕ aː d/ "él repitió" se convierte en عاد لهم /ʕ a dlahum/ "él les repitió" y رايحين له "yendo hacia él" se convierte en /raːjħ i nlu/ con una /i/ acortada o raramente /raːjħ iː nlu/ , fuera de esta regla solo unas pocas palabras tienen acortamiento de vocales, p. ej., جاي "ya vengo" pronunciado /d͡ʒaj/ o menos probablemente /d͡ʒaːj/ que proviene del clásico جاءٍ /d͡ʒaːʔin/ .
⟨ هـ ⟩ / h / guarda silencio al final de la palabra en pronombres masculinos singulares de tercera persona y algunas palabras, como en شفناه /ʃufˈnaː/ "lo vimos" y عِنْدُه /ʕindu/ "él tiene" o el heterónimo ليه pronunciado /leː/ '¿por qué?' o /liː/ 'para él ' , pero aún se mantiene en la mayoría de los otros sustantivos como en فَواكِه /fawaːkih/ "frutas", كُرْه /kurh/ "odio" y أَبْلَه /ʔablah/ "idiota" donde se diferencia de أبلة / ʔabla/ " f. maestro". Al escribir, el ⟨ هـ ⟩ mudo ayuda a distinguir pares mínimos con contraste de longitud de vocal final de palabra تبغي /tibɣ i / 'quieres f. ' vs. تبغيه /tibɣ iː / 'quieres que él f. ' .
⟨ ة ⟩ solo se usa al final de las palabras y principalmente para marcar el género femenino de sustantivos y adjetivos con pocas excepciones (p. ej. أسامة ; un sustantivo masculino). Fonémicamente es silencioso indicando /-a/ final, excepto cuando en estado de construcción es una /t/, que lleva al /-at/ final de palabra. p. ej. رسالة /risaːl a / 'mensaje' → رسالة أحمد /risaːl at ʔaħmad/ 'mensaje de Ahmad'.
⟨ غ ⟩ / ɣ / y ⟨ ج ⟩ / d͡ʒ / se utilizan a veces para transcribir /g/ en palabras extranjeras. ⟨ غ ⟩ se usa especialmente en nombres de ciudades/estados como en بلغراد "Belgrado" que se pronuncia /bilgraːd/ o /bilɣraːd/ , esta ambigüedad surgió debido a que el árabe estándar no tenía una letra que transcribiera /g/ de manera distintiva, lo que creó dobletes como كتلوق /kataˈloːg/ vs. كتلوج /kataˈloːd͡ʒ/ "catálogo" y قالون /gaːˈloːn/ vs. جالون /d͡ʒaːˈloːn/ "galón". Es más probable que los términos más nuevos se transcriban utilizando el ⟨ ق ⟩ nativo como en إنستقرام /instagraːm/ "Instagram" y قروب /g(u)ruːb, -uːp/ "chat grupal".
⟨ ض ⟩ / dˤ / se pronuncia /zˤ/ sólo en unas pocas palabras de las dos raíces trilaterales ⟨ض ب ط⟩ y ⟨ض ر ط⟩ , como en ضبط ("funcionó"), que se pronuncia /zˤabatˤ/ y no /dˤabatˤ/ .
Dialectos rurales
Las variedades de árabe habladas en las ciudades más pequeñas y por las tribus beduinas de la región del Hiyaz están relativamente poco estudiadas. Sin embargo, el habla de algunas tribus muestra una afinidad mucho más estrecha con otros dialectos beduinos, en particular los de la vecina Najd , que con los de las ciudades urbanas del Hiyaz. Los dialectos de las tribus del norte del Hiyaz se fusionan con los de Jordania y el Sinaí , mientras que los dialectos del sur se fusionan con los de 'Asir y Najd . Además, no todos los hablantes de estos dialectos beduinos son beduinos nómadas en sentido figurado ; algunos son simplemente secciones sedentarias que viven en áreas rurales y, por lo tanto, hablan dialectos similares a los de sus vecinos beduinos.
Al-Ula
El dialecto de la gobernación de Al-'Ula en la parte norte de la región de Medina . Aunque poco estudiado, se considera único entre los dialectos hejazi, es conocido por su pronunciación del árabe clásico ⟨ ك ⟩ /k/ como ⟨ ش ⟩ / ʃ / (por ejemplo, تكذب /takðib/ se convierte en تشذب /taʃðib/ ), el dialecto también muestra una tendencia a pronunciar /aː/ larga como [ eː ] (por ejemplo, clásico ما ء /maːʔ/ se convierte en ميء [meːʔ]), en algunos casos el clásico /q/ se convierte en / d͡ʒ / como en قايلة /qaːjla/ se convierte en جايلة /d͡ʒaːjla/ , además el pronombre femenino de segunda persona singular /ik/ tiende a pronunciarse como /i ʃ / (por ejemplo, رجلك /rid͡ʒlik/ ('tu pie') se convierte en رجلش /rid͡ʒliʃ/ . [27]
Malo
El dialecto de la gobernación de Badr en la parte occidental de la región de Medina se destaca principalmente por su alargamiento de las sílabas finales de las palabras y su pronunciación alternativa de algunos fonemas como en سؤال /suʔaːl/ que se pronuncia como سعال /suʕaːl/ , también comparte algunas características con el dialecto urbano general en el que el árabe estándar moderno ثلاجة /θalːaːd͡ʒa/ se pronuncia تلاجة /talːaːd͡ʒa/ , otra característica única del dialecto es su similitud con los dialectos árabes de Bahréin .
^ Alzaidi (2014:73) Estructura de la información y entonación en árabe hiyazí.
^ Il-Hazmy (1975:234)
^ Versteegh, Kees. La lengua árabe (PDF) . pág. 150.
^ Alqahtani, Fatimah; Sanderson, Mark (2015). "Generación de un léxico para el dialecto árabe hiyazí": 9. ISBN9783030329594. {{cite journal}}: Requiere citar revista |journal=( ayuda )
^ Watson, Janet (2002). Fonología y morfología del árabe . Oxford University Press. Págs. 8, 9.
^ Lipinski (1997). Lenguas semíticas: esquema de una gramática comparada . p. 75.
^ Cantineau, Jean (1960). Cours de phonétique arabe (en francés). París, Francia: Libraire C. Klincksieck. pag. 67.
^ Freeman, Aaron (2015). "La geografía lingüística de las consonantes dorsales en Siria" (PDF) . La geografía lingüística de las consonantes dorsales en Siria . Universidad de Pensilvania.
^ Öhrnberg, Kaj (2013). "Viajando a través del tiempo". Studia Orientalia 114 : 524.
^ Heinrichs, Wolfhart. "Ibn Khaldūn como lingüista histórico con una excursión sobre la cuestión del antiguo gāf". Universidad de Harvard .
^ Blanc 1969: 11, Viajando a través del tiempo, Ensayos en honor a Kaj Öhrnberg
^ Oztopchu, Kurtulush (1993). "Una comparación del azerí moderno con el turco moderno" (PDF) . Una comparación del azerí moderno con el turco moderno .
^ Alahmadi, Sameeha (2015). "Préstamos léxicos en el dialecto hijazi urbano de La Meca: un análisis de la variación léxica según el sexo, la edad y la educación de los hablantes". Préstamos léxicos en el dialecto hijazi urbano de La Meca: un análisis de la variación léxica según el sexo, la edad y la educación de los hablantes . Centro Canadiense de Ciencias y Educación.
^ Eifan, Emtenan (2017). "Gramaticalización en árabe hiyazí urbano" (PDF) . Gramaticalización en árabe hiyazí urbano : 39.
^ Kheshaifaty (1997) "Números: un estudio comparativo entre el árabe clásico y el árabe hijazí"
^ Ahyad, Honaida; Becker, Michael (2020). "Impredecibilidad vocálica en verbos monosilábicos del árabe hiyazí". Glossa: A Journal of General Linguistics . 5 . doi : 10.5334/gjgl.814 .
^ Sieny, Mahmoud (1978). "La sintaxis del árabe hijazí urbano". La sintaxis del árabe hijazí urbano : 33.
^ Kramer, Ruth; Winchester, Lindley (enero de 2018). "Concordancia de número y género en árabe saudí: morfología frente a sintaxis". Concordancia de número y género en árabe saudí: morfología frente a sintaxis : 41.
^ Omar (1975)
^ Al-Mohanna Abaalkhail, Faisal (1998). "Silabificación y metrificación en el árabe hijazí urbano: entre reglas y restricciones" (PDF) . Silabificación y metrificación en el árabe hijazí urbano: entre reglas y restricciones . Capítulo 3: 119.
^ Holes, Clive (2004). Árabe moderno: estructuras, funciones y variedades . Washington DC: Georgetown University Press, Washington DC, págs. 92. ISBN9781589010222.
^ Aljuhani, Sultan (2008). "El dialecto hablado de Al-'Ula entre la privacidad y los temores de extinción. (en árabe)".
Bibliografía
Abdoh, Eman Mohammed (2010). Un estudio de la estructura fonológica y la representación de las primeras palabras en árabe (PDF) (Tesis). Archivado desde el original (PDF) el 2018-11-01 . Consultado el 2015-10-24 .
Alzaidi, Muhammad Swaileh A. (2014). Estructura de la información y entonación en árabe hiyazí (PDF) (Tesis).
Il-Hazmy, Alayan (1975). Un estudio crítico y comparativo del dialecto hablado de la tribu Harb en Arabia Saudita (PDF) .
Kheshaifaty, Hamza MJ (1997). «Números: un estudio comparativo entre el árabe clásico y el hijazí» (PDF) . Journal of King Saud University, Arts . 9 (1): 19–36. Archivado desde el original (PDF) el 7 de abril de 2017. Consultado el 23 de octubre de 2015 .
Omar, Margarita k. (1975). "Árabe saudita, dialecto urbano hijazi" (PDF) . {{cite journal}}: Requiere citar revista |journal=( ayuda )
Kees Versteegh , La lengua árabe , NITLE Arab World Project, con autorización de Edinburgh University Press, [1]
Watson, Janet CE (2002). Fonología y morfología del árabe (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 2016-03-01 . Consultado el 2016-02-18 .
Enlaces externos
Curso de árabe hiyazí con archivos de audio
Prueba de Wikipedia en árabe hejazi en la Incubadora de Wikimedia