La nomenclatura de los medicamentos es la denominación sistemática de los fármacos , especialmente de los fármacos . En la mayoría de los casos, los medicamentos tienen tres tipos de nombres: nombres químicos , el más importante de los cuales es el nombre IUPAC ; nombres genéricos o comunes , los más importantes de los cuales son los nombres comunes internacionales (DCI); y nombres comerciales, que son nombres de marca . [1] Según el sistema de DCI, los nombres genéricos de los medicamentos se construyen a partir de afijos y raíces que clasifican los medicamentos en categorías útiles, manteniendo al mismo tiempo distinguibles los nombres relacionados. [2] Un medicamento comercializado también puede tener un código de empresa o un código de compuesto . [3]
Los nombres de los medicamentos suelen estar sujetos a reglamentaciones legales, incluida la aprobación de nuevos medicamentos (para evitar confusiones con medicamentos existentes) y la inclusión en los envases para establecer normas claras sobre adulterantes y etiquetado fraudulento o engañoso. A menudo se designa un formulario nacional [1] para definir los nombres de los medicamentos (y los estándares de pureza) con fines reglamentarios. Los nombres aprobados legalmente en varios países incluyen:
La Organización Mundial de la Salud administra la lista internacional de nombres comunes .
Una empresa o persona que desarrolla un medicamento puede solicitar un nombre genérico (no propietario) a través de su formulario nacional o directamente al Programa de DCI de la OMS. [4] Para minimizar la confusión, muchos de los organismos nacionales de denominación tienen políticas de mantenimiento de la armonía entre los nombres no propietarios nacionales y las DCI. [2] La Unión Europea ha ordenado esta armonización para todos los estados miembros . [5] En los Estados Unidos, el desarrollador solicita al Consejo de Nombres Adoptados de los Estados Unidos (USAN), y un negociador de USAN solicita la DCI en nombre del desarrollador. [2]
Los nombres químicos son los nombres científicos , basados en la estructura molecular del fármaco. Existen varios sistemas de nomenclatura química y, por lo tanto, varios nombres químicos para cualquier sustancia. El más importante es el nombre IUPAC . Los nombres químicos suelen ser muy largos y demasiado complejos para usarse comúnmente para referirse a un fármaco en el habla o en documentos en prosa. [1] Por ejemplo, "1-(isopropilamino)-3-(1-naftiloxi) propan-2-ol" es un nombre químico para propranolol . A veces, una empresa que está desarrollando un fármaco puede darle al fármaco un código de empresa, [3] que se utiliza para identificar el fármaco mientras está en desarrollo. Por ejemplo, CDP870 era el código de empresa de UCB para certolizumab pegol ; UCB más tarde eligió "Cimzia" como su nombre comercial. [1] Muchos de estos códigos, aunque no todos, tienen prefijos que corresponden al nombre de la empresa .
Los nombres genéricos se utilizan por diversas razones. Proporcionan un identificador claro y único para las sustancias químicas activas, que aparecen en todas las etiquetas de los medicamentos, la publicidad y otra información sobre la sustancia. De manera relacionada, ayudan a mantener una clara diferenciación entre los aspectos patentados y no patentados de la realidad, que las personas que intentan vender cosas patentadas tienen un incentivo para ofuscar ; ayudan a las personas a comparar manzanas con manzanas . Se utilizan en descripciones científicas de la sustancia química, en discusiones sobre la sustancia química en la literatura científica y en descripciones de ensayos clínicos . [2] Los nombres genéricos generalmente indican a través de sus raíces a qué clase de fármaco pertenece el fármaco. [6] Por ejemplo, se puede saber que el aciclovir es un fármaco antiviral porque su nombre termina en el sufijo -vir .
Las primeras raíces de la estandarización de los nombres genéricos de los medicamentos comenzaron con las farmacopeas de las ciudades , como las de Londres, Edimburgo, Dublín, Hamburgo y Berlín. Los avances fundamentales en química durante el siglo XIX hicieron de esa época la primera en la que lo que ahora llamamos nomenclatura química , una enorme profusión de nombres basados en átomos, grupos funcionales y moléculas, fue necesaria o concebible. En la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX, las farmacopeas de las ciudades se unificaron en farmacopeas nacionales (como la Farmacopea Británica , la Farmacopea de los Estados Unidos , la Farmacopea Germánica (PhG o PG), la Farmacopea Italiana y la Farmacopea Japonesa ) y formularios nacionales (como el Formulario Nacional Británico , el Formulario Farmacéutico Australiano y el Formulario Nacional de la India). Las farmacopeas internacionales, como la Farmacopea Europea y la Farmacopea Internacional de la Organización Mundial de la Salud (OMS), han sido el siguiente nivel.
En 1953, la OMS creó el sistema de denominaciones comunes internacionales (DCI), que otorga denominaciones comunes internacionales en varios idiomas, como el latín, el inglés, el francés, el español, el ruso, el chino y el árabe. Varios países también tienen sistemas a nivel nacional para crear nombres genéricos de medicamentos , como el sistema de nombres aprobados británicos (BAN), el sistema de nombres aprobados australianos (AAN), el sistema de nombres adoptados estadounidenses (USAN) (que es en gran medida el mismo que el sistema de la Farmacopea de los Estados Unidos (USP)) y el sistema de nombres aceptados japoneses (JAN). Al menos varios de estos sistemas de nombres aprobados/nombres adoptados/nombres aceptados a nivel nacional no se crearon hasta la década de 1960, después de que ya existiera el sistema de denominaciones comunes internacionales. En el siglo XXI, la creciente globalización está fomentando una racionalización máxima de los nuevos nombres genéricos para los medicamentos, y existe una creciente expectativa de que los nuevos USAN, BAN y JAN no difieran de los nuevos DCI sin una justificación especial.
Durante la primera mitad del siglo XX, los nombres genéricos de los fármacos se acuñaban a menudo contrayendo los nombres químicos en menos sílabas. Esta contracción estaba parcialmente normalizada de manera informal a nivel local, pero no era uniforme en todo el mundo. En la segunda mitad del siglo XX, los sistemas de nomenclatura se alejaron de esta contracción hacia el sistema actual de raíces y afijos que muestran relaciones químicas.
Los productos biofarmacéuticos han planteado un desafío en la denominación no patentada porque, a diferencia de las moléculas más pequeñas elaboradas con síntesis total o semisíntesis , existe menos garantía de una fungibilidad completa entre productos de diferentes fabricantes. Así como el vino puede variar según la cepa de levadura y el año de cosecha de la uva, cada producto puede ser sutilmente diferente porque los organismos vivos son una parte integral de la producción. La comunidad MedNet de la OMS trabaja continuamente para ampliar su sistema para productos biofarmacéuticos a fin de garantizar el cumplimiento continuo de los objetivos que se persiguen con el uso de nombres no patentados. [7] En los últimos años, el desarrollo del sistema de Calificadores Biológicos ha sido un ejemplo. [7]
Los prefijos e interfijos no tienen importancia farmacológica y se utilizan para separar el fármaco de otros de la misma clase. Los sufijos o raíces pueden encontrarse en el medio o, más frecuentemente, al final del nombre del fármaco y normalmente sugieren la acción del mismo. Los nombres genéricos suelen tener sufijos que definen a qué clase pertenece el fármaco. [2]
Se pueden encontrar listas más completas en el Apéndice VII del Diccionario USP o en el libro de bases de datos INN de la OMS . [8]
Si se tuviera que desglosar el nombre del fármaco solanezumab, se dividiría en dos partes de la siguiente manera: solane-zumab. -Zumab es el sufijo del anticuerpo monoclonal humanizado. [10] Los anticuerpos monoclonales, por definición, contienen solo un único clon de anticuerpo y tienen especificidad de unión para un epítopo particular. [11] En el caso de solanezumab, el anticuerpo está diseñado para unirse a los péptidos amiloide-β que forman las placas de proteínas en las neuronas de las personas con enfermedad de Alzheimer .
Véase también Tecnología de liberación prolongada > Lista de abreviaturas para sufijos de formulación.
En el caso de los productos farmacéuticos combinados (aquellos que contienen dos o más fármacos combinados en una única forma de dosificación ) , existen nombres comunes únicos que comienzan con "co-" tanto en la forma de Nombre Aprobado Británico (BAN) como en un nombre USP anteriormente mantenido llamado nombre equivalente de farmacia (PEN). De lo contrario, los dos nombres se dan simplemente, unidos por guiones o barras. Por ejemplo, las suspensiones que combinan trimetoprima y sulfametoxazol se denominan trimetoprima/sulfametoxazol o co-trimoxazol. De manera similar, co-codamol es codeína - paracetamol (acetaminofén), y co-triamterzida es triamtereno - hidroclorotiazida . La USP dejó de mantener los PEN, pero los BAN similares con el prefijo "co" siguen vigentes.
Lo más común es que el nombre de un medicamento no patentado tenga una pronunciación ampliamente aceptada en cada idioma. Por ejemplo, la doxorrubicina se pronuncia sistemáticamente /ˌdɒksoʊˈruuːbɪsɪn / en inglés . [ 12 ] [ 13 ] Los nombres comerciales casi siempre tienen una pronunciación aceptada, porque la empresa patrocinadora que acuñó el nombre tiene una pronunciación prevista para él .
Sin embargo , también es común que el nombre de un medicamento no patentado tenga dos variantes de pronunciación , o a veces tres . Por ejemplo , para el paracetamol , tanto / ˌpærəˈsiːtəmɒl / como / ˌpærəˈsɛtəmɒl / [ 13 ] son comunes , y un diccionario médico da / pæˌræsɪˈtæmɒl / [ 14 ]
Algunas de las variaciones se deben al hecho de que algunas raíces y afijos tienen variantes de pronunciación. Por ejemplo, la tercera pronunciación (y la menos común) mencionada anteriormente para paracetamol refleja el tratamiento del afijo acet como / ˈ æ s ɪ t / en lugar de / ə ˈ s iː t / (ambos se aceptan para acetilo [14] [12] ).
La Organización Mundial de la Salud no ofrece pronunciaciones sugeridas para sus DCI , pero la familiaridad con los sonidos y las ortografías típicas de las raíces y los afijos a menudo apunta a la pronunciación ampliamente aceptada de cualquier DCI dada. Por ejemplo, abciximab es predeciblemente / æ b ˈ s ɪ k s ɪ m æ b / , porque para las DCI que terminan en -ciximab , el sonido / ˈ s ɪ k s ɪ m æ b / es familiar. La Farmacopea de los Estados Unidos ofrece pronunciaciones sugeridas para la mayoría de las USAN en su Diccionario USP , que se publica en ediciones anuales. Los diccionarios médicos brindan pronunciaciones de muchos medicamentos que se usan comúnmente y han estado disponibles comercialmente durante una década o más, aunque muchos medicamentos más nuevos o menos comunes no se ingresan. Los farmacéuticos también tienen acceso a pronunciaciones de varios sistemas de soporte de decisiones clínicas como Lexicomp .
En el caso de los medicamentos que llegan a la fase de desarrollo, prueba y aceptación regulatoria, la compañía farmacéutica les asigna un nombre comercial , que es un término estándar en la industria farmacéutica para una marca o nombre de marca registrada . Por ejemplo, Lipitor es el nombre comercial de Pfizer para atorvastatina , un medicamento para reducir el colesterol . Muchos medicamentos tienen múltiples nombres comerciales, lo que refleja su comercialización en diferentes países, su fabricación por parte de diferentes compañías o ambas cosas. Por lo tanto, los nombres comerciales de atorvastatina incluyen no solo Lipitor (en los EE. UU.), sino también Atocor (en la India).
En la literatura científica , existe un conjunto de convenciones estrictas para la nomenclatura de medicamentos en lo que respecta al uso de mayúsculas y minúsculas y la ubicación de nombres comunes y propietarios , como se detalla a continuación:
Por ejemplo, las políticas de publicación de la Sociedad Estadounidense de Hematología (ASH) de 2015 establecen: [15] "Se deben utilizar nombres no patentados (genéricos/científicos) y deben estar en minúscula". [15] ... "[L]a primera letra del nombre de un medicamento patentado debe estar en mayúscula". [15] ... "Si es necesario, puede incluir un nombre patentado entre paréntesis directamente después del nombre genérico después de su primera mención". [15]
Se producen excepciones válidas al patrón general cuando un nombre no propietario comienza una oración (y, por lo tanto, lleva una mayúscula), cuando un nombre propietario tiene mayúsculas intercaladas (por ejemplo, GoLYTELY, MiraLAX) o cuando se usan letras mayúsculas y minúsculas dentro de nombres no propietarios para evitar la confusión de nombres similares (por ejemplo, predniSONE versus predniSOLONE ).
Nombre químico | Nombre genérico | Ejemplo de nombre de marca |
---|---|---|
N -acetil- p -aminofenol | paracetamol , acetaminofeno (EE. UU., Japón) | Tylenol |
Ácido (RS)-2-(4-(2-metilpropil)fenil)propanoico | ibuprofeno | Motrin |
(2R,3S,4R,5R,8R,10R,11R,12S,13S,14R)-13-[(2,6-didesoxi-3-C-metil-3-O-metil-α-L-ribo-hexopiranosil)oxi]-2-etil-3,4,10-trihidroxi-3,5,6,8,10,12,14-heptametil-11-[[3,4,6-tridesoxi-3-(dimetilamino)-β-D-xilo-hexopiranosil]oxi]-1-oxa-6-azaciclopentadecan-15-ona | azitromicina | Zithromax |
4-(8-cloro-5,6-dihidro-11H-benzo[5,6]ciclohepta[1,2-b]piridin-11-ilideno)-1-piperidinacarboxilato de etilo | loratadina | Claritina |
Ácido 2-acetoxibenzoico | ácido acetilsalicílico | Aspirina |
3-(2-metoxifenoxi)propano-1,2-diol | guaifenesina | Mucinex |
Clorhidrato de 2-(difenilmetoxi) -N , N -dimetiletilamina | difenhidramina | Benadryl |
Clorhidrato de 3-[(4,5-dihidro-1H-imidazol-2-il)metil]-6-(1,1-dimetiletil)-2,4-dimetilfenol | oximetazolina | Visina |
Ácido (3R,5R)-7-[2-(4-fluorofenil)-3-fenil-4-(fenilcarbamoil)-5-propan-2-ilpirrol-1-il]-3,5-dihidroxiheptanoico | atorvastatina cálcica | Lipitor |
Tartrato de 4,5α-epoxi-3-metoxi-17-metilmorfinan-6-ona (1:1) hidrato (2:5) | hidrocodona con acetaminofen | Vicodina |