Lengua otomí

Familia de lenguas oto-pameas del centro-sur de México
Otomí
RegiónMéxico: México (estado) , Puebla , Veracruz , Hidalgo , Guanajuato , Querétaro , Tlaxcala , Michoacán
EtnicidadOtomí
Hablantes nativos
300.000 (censo de 2020) [1]
Estatus oficial
Idioma oficial en
En México a través de la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas.
Regulado porInstituto Nacional de Lenguas Indígenas [1]
Códigos de idioma
ISO 639-2oto
ISO 639-3Diversas:
ote –  Otomí de Mezquital
otl  –  Otomí de Tilapa – Otomí de las tierras altas
otm  –   Otomí  de Tenango  –  Otomí de Querétaro  –  Otomí de Estado de México  –  Otomí de Temoaya  –  Otomí de Texcatepec  –  Otomí de Ixtenco
otn
otq
ots
ott
otx
otz
Glotologíaotom1300  Otomí
sout3168  Otomí del suroeste
Zonas de habla otomí en México
Las lenguas otomíes dentro del oto-mangue , número 3 (azul brillante), norte
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
El otomí del Bajo Noroeste, el otomí del Noroeste y el otomí de la Sierra están clasificados como Vulnerables por el Atlas de las Lenguas del Mundo en Peligro de la UNESCO .
El otomí central y el otomí mezquital están clasificados como definitivamente en peligro de extinción por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO
Ixtenco Otomí, Ocoyoacac Otomí, Tilapa Otomí y Otomí Occidental están clasificados como En Grave Peligro por el Atlas de las Lenguas del Mundo en Peligro de la UNESCO

El otomí ( / ˌoʊtəˈm / OH -tə- MEE ; español : otomí [ otoˈmi ] ) es una lengua oto-pamea hablada por aproximadamente 240.000 indígenas otomíes en la región del altiplano central de México . [ 2] El otomí consta de varias lenguas estrechamente relacionadas, muchas de las cuales no son mutuamente inteligibles . La palabra hñähñu [hɲɑ̃hɲṹ] se ha propuesto como endónimo , pero como representa el uso de un solo dialecto, no ha ganado amplia difusión. Los lingüistas han clasificado los dialectos modernos en tres áreas dialectales: los dialectos del noroeste se hablan en Querétaro , Hidalgo y Guanajuato ; los dialectos del suroeste se hablan en el Estado de México ; y los dialectos orientales se hablan en las tierras altas de Veracruz , Puebla y el este de Hidalgo y en pueblos de los estados de Tlaxcala y México.

Como todas las demás lenguas otomangues , el otomí es una lengua tonal , y la mayoría de las variedades distinguen tres tonos. Los sustantivos se marcan solo para el poseedor; el número plural se marca con un artículo definido y un sufijo verbal, y algunos dialectos mantienen la marcación numérica dual. No hay marcado de caso. La morfología verbal es fusional o aglutinante según el análisis. [cn 1] En la flexión verbal, la infijación, la mutación consonántica y la apócope son procesos prominentes. El número de verbos irregulares es grande. Una clase de morfemas hace referencia cruzada al sujeto gramatical en una oración. Estos morfemas pueden analizarse como proclíticos o prefijos y marcan tiempo , aspecto y modo . Los verbos se flexionan para objeto directo u objeto dativo (pero no para ambos simultáneamente) por sufijos. La gramática también distingue entre "nosotros" inclusivo y "nosotros" exclusivo .

Después de la conquista española, el otomí se convirtió en una lengua escrita cuando los frailes enseñaron a los otomíes a escribir el idioma utilizando el alfabeto latino ; el idioma escrito del período colonial a menudo se llama otomí clásico . Varios códices y gramáticas se compusieron en otomí clásico. Un estereotipo negativo del otomí promovido por los nahuas y perpetuado por los españoles resultó en una pérdida de estatus para los otomíes, quienes comenzaron a abandonar su idioma a favor del español. La actitud del mundo en general hacia el idioma otomí comenzó a cambiar en 2003 cuando se le otorgó el reconocimiento como idioma nacional bajo la ley mexicana junto con otras 61 lenguas indígenas.

Nombre

Otomí proviene de la palabra náhuatl otomitl , que a su vez posiblemente deriva de una palabra más antigua, totomitl "tirador de pájaros". [3] Es un exónimo ; los otomíes se refieren a su lengua como Hñähñú, Hñähño, Hñotho, Hñähü, Hñätho, Hyųhų, Yųhmų, Ñųhų, Ñǫthǫ o Ñañhų , dependiendo del dialecto. [3] [4] [cn 2] La mayoría de esas formas se componen de dos morfemas , que significan "hablar" y "bien" respectivamente. [5]

La palabra otomí entró en el idioma español a través del náhuatl y describe al grupo macroétnico otomí más amplio y al continuo dialectal. A partir del español, la palabra otomí se ha arraigado en la literatura lingüística y antropológica. Entre los lingüistas, se ha sugerido cambiar la designación académica de otomí a hñähñú , el endónimo utilizado por los otomíes del Valle del Mezquital ; sin embargo, no existe un endónimo común para todos los dialectos de la lengua. [3] [4] [6]

Historia

Período proto-otomí y posterior período precolonial

Se cree que las lenguas oto-pameas se separaron de las otras lenguas oto-mangueas alrededor del 3500 a. C. Dentro de la rama otomí, el proto-otomí parece haberse separado del proto-mazahua alrededor del 500 d. C. Alrededor del 1000 d. C., el proto-otomí comenzó a diversificarse en las variedades otomíes modernas. [7] Gran parte del centro de México estaba habitada por hablantes de las lenguas oto-pameas antes de la llegada de los hablantes del náhuatl; más allá de esto, la distribución geográfica de las etapas ancestrales de la mayoría de las lenguas indígenas modernas de México y sus asociaciones con varias civilizaciones siguen sin determinarse. Se ha propuesto que el proto-otomí-mazahua probablemente fue una de las lenguas habladas en Teotihuacan , el mayor centro ceremonial mesoamericano del período Clásico, cuya desaparición ocurrió alrededor del 600 d. C. [8]

El pueblo otomí precolombino no tenía un sistema de escritura completamente desarrollado . Sin embargo, la escritura azteca , en gran parte ideográfica, podía leerse tanto en otomí como en náhuatl. [8] Los otomíes a menudo traducían los nombres de lugares o gobernantes al otomí en lugar de utilizar los nombres náhuatl. Por ejemplo, el topónimo náhuatl Tenochtitlān , "lugar del cactus Opuntia", se traducía como *ʔmpôndo en proto-otomí, con el mismo significado. [cn 3]

Periodo colonial y otomí clásico

Folio de un códice manuscrito. La página superior contiene texto manuscrito y la inferior, un dibujo de un hombre blandiendo un garrote que camina hacia una mujer sentada frente a una montaña estilizada con un pájaro en la cima. Debajo hay dos signos glíficos.
Página escrita en otomí del siglo XVI del Códice Huichapan

En el momento de la conquista española del centro de México, el otomí tenía una distribución mucho más amplia que ahora, con importantes áreas de habla otomí existentes en los modernos estados de Jalisco y Michoacán . [9] Después de la conquista, el pueblo otomí experimentó un período de expansión geográfica ya que los españoles emplearon guerreros otomíes en sus expediciones de conquista al norte de México. Durante y después de la rebelión del Mixtón , en la que los guerreros otomíes lucharon por los españoles, los otomíes se asentaron en áreas de Querétaro (donde fundaron la ciudad de Querétaro ) y Guanajuato que anteriormente habían sido habitadas por chichimecas nómadas . [10] Debido a que los historiadores coloniales españoles como Bernardino de Sahagún utilizaron principalmente hablantes de nahua como fuentes para sus historias de la colonia, la imagen negativa de los nahuas del pueblo otomí se perpetuó durante todo el período colonial. Esta tendencia a devaluar y estigmatizar la identidad cultural otomí en relación con otros grupos indígenas dio impulso al proceso de pérdida de la lengua y mestizaje , ya que muchos otomíes optaron por adoptar la lengua y las costumbres españolas en busca de movilidad social. [11]

" Otomí clásico " es el término utilizado para definir el otomí hablado en los primeros siglos del gobierno colonial. Esta etapa histórica de la lengua recibió ortografía latina y fue documentada por frailes españoles que la aprendieron para hacer proselitismo entre los otomíes. El texto en otomí clásico no es fácilmente comprensible ya que los frailes hispanohablantes no lograron diferenciar los variados fonemas vocálicos y consonánticos utilizados en otomí. [5] Los frailes y monjes de las órdenes mendicantes españolas , como los franciscanos, escribieron gramáticas otomíes, la más antigua de las cuales es el Arte de la lengua othomí [ sic ] de Fray Pedro de Cárceres, escrito quizás en 1580, pero no publicado hasta 1907. [12] [13] [14] En 1605, Alonso de Urbano escribió un diccionario trilingüe español- náhuatl -otomí, que incluía un pequeño conjunto de notas gramaticales sobre el otomí. El gramático del náhuatl, Horacio Carochi , ha escrito una gramática del otomí, pero no han sobrevivido copias. Es autor de un diccionario anónimo del otomí (manuscrito de 1640). En la segunda mitad del siglo XVIII, un sacerdote jesuita anónimo escribió la gramática Luces del otomí (que, en sentido estricto, no es una gramática sino un informe de investigación sobre el otomí [15] ). Neve y Molina escribió un diccionario y una gramática. [16] [17]

Durante el periodo colonial, muchos otomíes aprendieron a leer y escribir su lengua. En consecuencia, existe una cantidad significativa de documentos otomíes de ese período, tanto seculares como religiosos, de los cuales los más conocidos son los Códices de Huichapan y Jilotepec. [cn 4] A fines del periodo colonial y después de la independencia, los grupos indígenas ya no tenían un estatus separado. En ese momento, el otomí perdió su estatus como lengua de educación, terminando el periodo otomí clásico como lengua literaria. [5] Esto llevó a una disminución en el número de hablantes de lenguas indígenas, ya que los grupos indígenas en todo México adoptaron el idioma español y las identidades culturales mestizas. Junto con una política de castellanización, esto llevó a una rápida disminución de los hablantes de todas las lenguas indígenas, incluido el otomí, durante principios del siglo XX. [18]

Estado contemporáneo

Hablantes de otomí mayores de 5 años en los diez estados mexicanos con más hablantes (censo de 2005) [2]
RegiónContarPorcentaje [cn 5]
Ciudad de México12.4605,2%
Querétaro18.9338.0%
Hidalgo95.05739,7%
México (estado)83.36234,9%
Jalisco1.0890,5%
Guanajuato7210,32%
Puebla7,2533.0%
Michoacán4800,2%
Nuevo León1.1260,5%
Veracruz16.8227.0%
Resto de México2.5371,20%
Total:239.850100%

Durante la década de 1990, sin embargo, el gobierno mexicano dio marcha atrás en sus políticas hacia los derechos indígenas y lingüísticos, impulsadas por la adopción en 1996 de la Declaración Universal de Derechos Lingüísticos [cn 6] y la agitación social y política interna de varios grupos, como la agitación social y política del EZLN y los movimientos sociales indígenas. Se crearon organismos gubernamentales descentralizados encargados de promover y proteger las comunidades y lenguas indígenas; estos incluyen la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI) y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) . [19] En particular, la Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas ("Ley General de Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas"), promulgada el 13 de marzo de 2003, reconoce todas las lenguas indígenas de México, incluido el otomí, como " lenguas nacionales ", y dio a los pueblos indígenas el derecho a hablarlas en todas las esferas de la vida pública y privada. [20]

Demografía y vitalidad de los oradores actuales

En la actualidad, los dialectos otomíes son hablados por alrededor de 239.000 hablantes, de los cuales entre el 5 y el 6 por ciento son monolingües , en distritos muy dispersos (véase el mapa). [2] La mayor concentración de hablantes se encuentra en la región del Valle de Mezquital de Hidalgo y la parte sur de Querétaro . Algunos municipios tienen concentraciones de hablantes otomíes de hasta el 60-70%. [21] Debido a los patrones migratorios recientes, se pueden encontrar pequeñas poblaciones de hablantes otomíes en nuevas ubicaciones en todo México y los Estados Unidos. En la segunda mitad del siglo XX, las poblaciones de hablantes comenzaron a aumentar de nuevo, aunque a un ritmo más lento que la población general. Si bien las cifras absolutas de hablantes otomíes siguen aumentando, sus números en relación con la población mexicana están disminuyendo. [22]

Aunque el otomí es vigoroso en algunas áreas, y los niños adquieren la lengua mediante transmisión natural (por ejemplo, en el valle del Mezquital y en los Altos), es una lengua en peligro de extinción . [23] Tres dialectos en particular han alcanzado un estado moribundo : los de Ixtenco ( estado de Tlaxcala ), Santiago Tilapa ( estado de México ) y Cruz del Palmar ( estado de Guanajuato ). [21] Por otro lado, el nivel de monolingüismo en otomí es tan alto como 22.3% en Huehuetla , Hidalgo, y 13.1% en Texcatepec , Veracruz). El monolingüismo suele ser significativamente mayor entre las mujeres que entre los hombres. [24] Debido a las políticas de los años 1920 a 1980 que alentaron la "hispanización" de las comunidades indígenas e hicieron del español el único idioma usado en las escuelas, [18] ningún grupo de hablantes de otomí hoy tiene alfabetización general en otomí, [25] mientras que su tasa de alfabetización en español sigue estando muy por debajo del promedio nacional. [cn 7]

Clasificación

Las áreas con poblaciones de habla otomí significativas se extienden desde el oeste de la Ciudad de México, alrededor de la ciudad de Toluca, hacia el norte hasta el centro de Hidalgo y hacia el noreste hasta las zonas fronterizas entre los estados de Hidalgo, Puebla y Veracruz. Las áreas con la mayor concentración de hablantes son el noroeste del Estado de México, el sur de Querétaro, el centro de Hidalgo y el noroeste de Veracruz.
Zonas de habla otomí en México.

Las lenguas otomíes pertenecen a la rama oto-pamea de las lenguas otomangues . Dentro del oto-pameo, forma parte del subgrupo otomí, que también incluye al mazahua . [26] [27]

El otomí se ha descrito tradicionalmente como una sola lengua, aunque sus muchos dialectos no son todos mutuamente inteligibles. Ethnologue de SIL International considera nueve lenguas otomíes separadas según las necesidades literarias y el grado de inteligibilidad mutua entre variedades. Asigna un código ISO a cada una de estas nueve. [28] INALI , el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas de México, evita el problema de asignar estatus de dialecto o lengua a las variedades otomíes al definir "otomí" como un "grupo lingüístico" con nueve "variedades lingüísticas" diferentes. [cn 8] Aún así, para fines oficiales, cada variedad se considera una lengua separada. [29] Otros lingüistas, sin embargo, consideran que el otomí es un continuo dialectal que está claramente demarcado de su pariente más cercano, el mazahua . [7] Para este artículo, se seguirá el último enfoque.

Dialectología

Los dialectólogos tienden a agrupar las lenguas en tres grupos principales que reflejan las relaciones históricas entre los dialectos: el otomí del noroeste hablado en el valle del Mezquital y las áreas circundantes de Hidalgo, Querétaro y el norte del Estado de México, el otomí del suroeste hablado en el valle de Toluca y el otomí oriental hablado en las tierras altas del norte de Puebla, Veracruz e Hidalgo, en Tlaxcala y dos pueblos en el valle de Toluca, San Jerónimo Acazulco y Santiago Tilapa . Las variedades del noroeste se caracterizan por una fonología y gramática innovadoras, mientras que las variedades orientales son más conservadoras. [30] [31] [29]

La asignación de dialectos a los tres grupos es la siguiente: [cn 9]

Inteligibilidad mutua

70%Egland y BartoloméEtnólogo 16
*Tolimán (menos Tecozautla)Querétaro (incluido Mexquititlán)
Anaya (+ Zozea, Tecozautla)Mezquital
San Felipe(N: San Felipe) Estado de México ; (S: Jiquipilco) Temoaya
*Tilapa
*TexcatepecTexcatepec
San Antonio – San GregorioTierras altas del este
San NicolásTenango
*IxtencoIxtenco

Egland, Bartholomew y Cruz Ramos (1983) realizaron pruebas de inteligibilidad mutua en las que concluyeron que ocho variedades de otomí podrían considerarse lenguas separadas en lo que respecta a la inteligibilidad mutua, siendo necesario un 80% de inteligibilidad para que las variedades se consideren parte de la misma lengua. Concluyeron que Texcatepec, el otomí de las Tierras Altas Orientales y Tenango pueden considerarse la misma lengua con un umbral inferior de inteligibilidad del 70%. Ethnologue encuentra un nivel inferior similar del 70% de inteligibilidad entre el otomí de Querétaro, Mezquital y el otomí del Estado de México. El otomí de Temaoya de Egland se separa del otomí del Estado de México e introduce el otomí de Tilapa como una lengua separada; mientras que el otomí de Zozea de Egland, mal probado, se subsume bajo Anaya/Mezquital.

Fonología

Inventario de fonemas

La siguiente descripción fonológica es la del dialecto de San Ildefonso Tultepec, Querétaro, similar al sistema que se encuentra en la variedad del Valle del Mezquital, que es la variedad otomí más hablada. [cn 10]

BilabialDentalAlveolarPalatalVelarGlótico
Detenereyectivotets'tʃʼk'
sin aspirarpagat͡st͡ʃaʔ
expresadobdɡ
Fricativasin vozɸθsʃincógnitayo
expresadoel
Nasalmetronorteɲ
Líquidoróticor ~ ɾ
lateralyo
Semivocalelyo
FrenteCentralAtrás
oralnasaloralnasaloralnasal
Cercaiiɨũ
Medio cerradomiaoo
Casi abiertoaɛ̃ɔ
Abiertoaa

El inventario de fonemas de la lengua proto-otomí, de la que descienden todas las variedades modernas, ha sido reconstruido como /p t k (kʷ) ʔ b d ɡ t͡s ʃ h z m n w j/ , las vocales orales /i ɨ u e ø o ɛ a ɔ/ y las vocales nasales ũ ɑ̃/ . [35] [36] [37]

Diversidad fonológica de los dialectos modernos

Los dialectos modernos han sufrido varios cambios con respecto al inventario fonémico histórico común. La mayoría ha sonorizado las oclusivas sordas no aspiradas proto-otomias reconstruidas /p t k/ y ahora solo tienen la serie sonora /b d ɡ/ . Los únicos dialectos que conservan todas las oclusivas sordas no aspiradas originales son el otomí de Tilapa y Acazulco y el dialecto oriental de San Pablito Pahuatlan en la Sierra Norte de Puebla, y el otomí de Santa Ana Hueytlalpan. [38] Una serie oclusiva aspirada sorda /pʰ kʰ/ , derivada de grupos anteriores de oclusivas + [h] , ocurre en la mayoría de los dialectos, pero se ha convertido en las fricativas θ x/ en la mayoría de los dialectos occidentales. Algunos dialectos han innovado una nasal palatal /ɲ/ a partir de secuencias anteriores de *j y una vocal nasal. [21] En varios dialectos, los grupos proto-otomíes *ʔm y *ʔn antes de las vocales orales se han convertido en /ʔb/ y /ʔd/ , respectivamente. [14] En la mayoría de los dialectos, *n se ha convertido en /ɾ/ , como en el determinante singular y el marcador posesivo de segunda persona. Los únicos dialectos que conservan /n/ en estas palabras son los dialectos orientales, y en Tilapa estas instancias de *n se han convertido en /d/ . [38]

Esquema que muestra dos capas horizontales. Una línea recta negra en la capa superior muestra el tono alto numerado uno, una línea recta en la capa inferior muestra el tono bajo numerado dos y, a la derecha, una línea que comienza en la capa baja y sube hasta la capa alta muestra el tono ascendente numerado 12.
El sistema tonal del otomí de Mezquital; la mayoría de los demás dialectos tienen sistemas similares

Muchos dialectos han fusionado las vocales y *a en /a/ como en el otomí de Mezquital, mientras que otros como el otomí de Ixtenco han fusionado con *o . Los diferentes dialectos tienen entre tres y cinco vocales nasales. Además de las cuatro vocales nasales del proto-otomí, algunos dialectos tienen /õ/ . El otomí de Ixtenco tiene solo /ẽ ũ ɑ̃/ , mientras que el otomí de Toluca tiene ũ ɑ̃/ . En el otomí de Cruz del Palmar, Guanjuato, las vocales nasales son ũ õ/ , habiendo cambiado la antigua *ɑ̃ a /õ/ . [cn 11] El otomí moderno ha tomado prestadas muchas palabras del español, además de nuevos fonemas que aparecen sólo en palabras prestadas, como /l/ que aparece en algunos dialectos otomíes en lugar de la r rítmica española , y /s/ , que tampoco está presente en el vocabulario otomí nativo. [39] [40]

Tono y estrés

Todas las lenguas otomíes son tonales , y la mayoría de las variedades tienen tres tonos, alto, bajo y ascendente. [14] [cn 12] Se ha analizado una variedad del dialecto de la Sierra, la de San Gregorio, por tener un cuarto tono descendente. [41] En el otomí de Mezquital, nunca se especifican sufijos para el tono, [42] mientras que en el otomí de Tenango, las únicas sílabas no especificadas para el tono son las sílabas de prepausa y la última sílaba de las palabras polisílabas.

El acento en otomí no es fonémico, sino que recae de manera predecible en cada dos sílabas, siendo siempre la primera sílaba de una raíz la que se acentúa. [43]

Ortografía

En este artículo se emplea la ortografía de Lastra (varias, incluyendo 1996, 2006) que marca el tono silábico. El tono bajo no se marca ( a ), el tono alto se marca con el acento agudo ( á ) y el tono ascendente con el caron ( ǎ ). Las vocales nasales se marcan con un gancho curvado hacia la derecha ( ogonek ) en la parte inferior de la letra vocálica: į, ę, ą, ų. La letra c denota [t͡s] , la y denota [j] , la sibilante palatal [ʃ] se escribe con la letra š y la nasal palatal [ɲ] se escribe ñ . Los símbolos restantes son del AFI con sus valores estándar.

Otomí clásico

Los documentos coloniales en otomí clásico no suelen captar todos los contrastes fonológicos de la lengua otomí. Dado que los frailes que alfabetizaron a las poblaciones otomíes eran hablantes de español, les resultaba difícil percibir los contrastes que estaban presentes en el otomí pero ausentes en el español, como la nasalización, el tono, el amplio inventario vocálico, así como las consonantes aspiradas y glotales. Incluso cuando reconocían que había contrastes fonémicos adicionales en otomí, a menudo tenían dificultades para elegir cómo transcribirlos y para hacerlo de manera consistente. Ningún documento colonial incluye información sobre el tono. Cárceres señala la existencia de la nasalización, pero no la transcribe. Cárceres utilizó la letra æ para la vocal central baja no redondeada [ʌ] y æ con cedille para la vocal central alta no redondeada ɨ . [44] También transcribió consonantes glotalizadas como geminadas , por ejemplo, ttz para [t͡sʔ] . [44] Cárceres utilizó las vocales acentuadas graves è y ò para [ɛ] y [ɔ] . En el siglo XVIII, Neve y Molina utilizó las vocales con tilde ē y ō para estas dos vocales e inventó letras adicionales (una e con cola y un gancho y una u con cola) para representar las vocales centrales. [45]

Ortografía práctica para dialectos modernos

Letrero escrito en otomí y español en el Valle del Mezquital :
BIENVENIDOS A IXMIQUILPAN
HOGÄ EHE NTS'U̲TK'ANI
CORAZON DEL VALLE DEL MEZQUITAL

Las ortografías utilizadas para escribir el otomí moderno han sido un foco de controversia entre los lingüistas de campo durante muchos años. Particularmente polémica es la cuestión de si se debe o no marcar el tono, y cómo, en las ortografías que van a utilizar los hablantes nativos. Muchas ortografías prácticas utilizadas por los hablantes otomíes no incluyen la marcación del tono. Bartholomew [46] ha sido un destacado defensor de la marcación del tono, argumentando que debido a que el tono es un elemento integrado de los sistemas gramaticales y léxicos de la lengua, el hecho de no indicarlo conduciría a la ambigüedad. Bernard (1980), por otro lado, ha argumentado que los hablantes nativos prefieren una ortografía sin tono porque casi siempre pueden desambiguar utilizando el contexto, y porque a menudo desconocen el significado del tono en su lengua, y en consecuencia tienen dificultad para aprender a aplicar los diacríticos del tono correctamente. Para Mezquital Otomi, Bernard creó una ortografía en la que el tono se indicaba solo cuando era necesario para desambiguar dos palabras y en la que los únicos símbolos utilizados eran los disponibles en una máquina de escribir estándar en español (empleando, por ejemplo, la letra c para [ɔ] , v para [ʌ] y el símbolo + para [ɨ] ). La ortografía de Bernard no ha sido influyente y se ha utilizado solo en las obras publicadas por él mismo y el autor otomí Jesús Salinas Pedraza. [47] [48]

Las ortografías prácticas utilizadas para promover la alfabetización otomí han sido diseñadas y publicadas por el Instituto Lingüístico de Verano [cn 13] y luego por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas ( INALI ). Generalmente usan las diáreses ë y ö para distinguir las vocales medias bajas [ɛ] y [ɔ] de las vocales medias altas e y o. La vocal central alta [ɨ] generalmente se escribe ʉ o u̱, y la vocal media anterior redondeada [ø] se escribe ø u . La letra a con trema , ä, a veces se usa tanto para la vocal nasal [ã] como para la vocal posterior baja no redondeada [ʌ] . Las consonantes glotalizadas se escriben con apóstrofo (p. ej., tz' para [t͡sʔ] ) y la sibilante palatal [ʃ] se escribe con x. [49] Esta ortografía ha sido adoptada como oficial por la Academia de la Lengua Otomí con sede en Ixmiquilpan, Hidalgo y se utiliza en las señales de tránsito de la región del Mezquital y en publicaciones en la variedad Mezquital, como el gran diccionario SIL 2004 publicado por Hernández Cruz, Victoria Torquemada y Sinclair Crawford (2004). Enrique Palancar utiliza una versión ligeramente modificada en su gramática de la variedad San Ildefonso Tultepec. [50]

Gramática

La tipología morfosintáctica del otomí muestra una mezcla de estructuras sintéticas y analíticas. La morfología a nivel de frase es sintética y la a nivel de oración es analítica. [40] Al mismo tiempo, la lengua es de tipo marcaje de cabeza en términos de su morfología verbal, y su morfología nominal es más analítica.

Según el análisis más común, el otomí tiene dos tipos de morfemas ligados, los proclíticos y los afijos . Los proclíticos se diferencian de los afijos principalmente en sus características fonológicas; están marcados por el tono y la armonía nasal en bloque . [51] Algunos autores consideran que los proclíticos se analizan mejor como prefijos. [52] [53] La ortografía estándar escribe los proclíticos como palabras separadas, mientras que los afijos se escriben unidos a su raíz anfitriona. La mayoría de los afijos son sufijos y con pocas excepciones ocurren solo en verbos, mientras que los proclíticos ocurren tanto en paradigmas nominales como verbales. Los proclíticos marcan las categorías de definitividad y número, persona, negación, tiempo y aspecto, a menudo fusionados en un solo proclítico. Los sufijos marcan objetos directos e indirectos , así como clusividad (la distinción entre "nosotros" inclusivo y exclusivo), número, ubicación y énfasis afectivo. Históricamente, como en otras lenguas otomangues, el orden básico de las palabras es Verbo Sujeto Objeto , pero algunos dialectos tienden hacia el orden Sujeto Verbo Objeto , probablemente bajo la influencia del español. [40] Las construcciones posesivas utilizan el orden poseído-poseedor , pero las construcciones modificacionales utilizan el orden modificador -cabeza .

De la variedad Santiago Mexquititlan, Querétaro, aquí un ejemplo de frase verbal compleja con cuatro sufijos y un proclítico:

Bi=hon-ga-wi-tho-wa

Bi=hon-ga-wi-tho-wa

"Él/ella nos busca sólo por aquí" [54]

El proclítico inicial bi marca el tiempo presente y la tercera persona del singular, la raíz verbal hon significa "buscar", el sufijo -ga- marca un objeto en primera persona, el sufijo -wi- marca un número dual y tho marca el sentido de "sólo" o "justo", mientras que el sufijo -wa- marca el sentido locativo de "aquí".

Sistema pronominal: Persona y Número

Originalmente, todos los dialectos distinguían números singulares, duales y plurales, pero algunos de los dialectos más innovadores, como los de Querétaro y de la zona del Mezquital, distinguen sólo números singulares y plurales, a veces usando las formas duales anteriores como un número paucal . [55] El dialecto ixtenco distingue números singulares, plurales y plurales masivos. [56] [57] Los prefijos personales distinguen cuatro personas, lo que da un total de once categorías de persona gramatical en la mayoría de los dialectos. [21] El número gramatical de los sustantivos se indica mediante el uso de artículos ; los sustantivos en sí no están marcados para el número.

En la mayoría de los dialectos, el sistema pronominal distingue cuatro personas (primera persona inclusiva y exclusiva , segunda persona y tercera persona) y tres números (singular, dual y plural). El sistema que se muestra a continuación es del dialecto tolucano. [58]

 SingularDualPlural
1ª persona Incl.*nugóbé 'tú y yo'nugóhé 'yo y vosotros'
1ª persona excl.nugó 'yo'nugówí 'nosotros dos (no tú)'nugóhɨ́ 'Todos nosotros (no tú)'
2da personanukʔígé 'tú'nukʔígéwí 'ustedes dos'nukʔígégɨ́ 'ustedes, muchachos'
Tercera personagégé 'ella/él/eso'nugégéwí 'los dos'nugégéhɨ́ 'ellos'

El siguiente sistema pronominal atípico del otomí de tilapa carece de la distinción inclusivo/exclusivo en la primera persona del plural y de la distinción dual/plural en la segunda persona. [59]

 SingularDualPlural
1ª persona Excl.*nyugambe 'nosotros dos (no tú)'nyugahɨ́ 'nosotros todos (tanto incluidos como excluidos)'
1ª persona incl.nyugá 'yo'nugawi 'tú y yo'*
2da personanyukʔe 'tú'nyukʔewi 'ustedes dos'nyukʔehɨ́ 'ustedes, muchachos'
Tercera personanyuaní 'ella/él/eso'*nyuyí 'ellos' (tanto dual como plural)

Sustantivos

Los sustantivos otomíes se marcan sólo por su poseedor; la pluralidad se expresa mediante pronombres y artículos. No hay marca de caso. El patrón particular de flexión posesiva es un rasgo muy extendido en el área lingüística mesoamericana : hay un prefijo que concuerda en persona con el poseedor, y si el poseedor es plural o dual, entonces el sustantivo también se marca con un sufijo que concuerda en número con el poseedor. A continuación se muestra el paradigma flexivo de la palabra ngų ́ "casa" en el dialecto de Toluca. [58]

 SingularDualPlural
1ª persona Excl.*mą-ngų́-bé 'nuestra casa (yo y él/ella)'mą-ngų́-hé 'nuestra casa (yo y ellos)'
1ª persona incl.mą-ngų́ 'mi casa'mą-ngų́-wí 'nuestra casa (tú y yo)'mą-ngų́-hɨ́ 'nuestra casa (yo, tú y ellos)'
2da personari-ngų́ 'tu casa'ri-ngų́-wí 'la casa de ustedes dos'ri-ngų́-hɨ́ 'la casa de ustedes'
Tercera personarʌ-ngų́ 'su casa'yʌ-ngų́-wí 'la casa de los dos'yʌ-ngų́-hɨ́ 'su casa'

Artículos

Los artículos determinados que preceden al sustantivo se utilizan para expresar pluralidad en elementos nominales, ya que los sustantivos en sí mismos son invariantes en cuanto a número gramatical. La mayoría de los dialectos tienen 'el (singular)' e 'el (dual/plural)'. Ejemplos de frases nominales:

SingularDualPlural
rʌ ngų́ 'la casa'yʌ yóho ngų́ 'las dos casas'yʌ ngų́ 'las casas'

El otomí clásico, según lo describe Cárceres, distinguía artículos definidos neutros, honoríficos y peyorativos: ąn , neutro singular; o , honorífico singular; nø̌ , peyorativo singular; e , neutro y honorífico plural; y yo , peyorativo plural. [14]

ąn ngų́ 'la casa'
o ngų́ 'la casa honrada'
nø̌ ngų́ 'la maldita casa'

Verbos

La morfología verbal es sintética y tiene elementos tanto de fusión como de aglutinación. [cn 1] [60]

Las raíces verbales se flexionan a través de varios procesos diferentes: la consonante inicial de la raíz verbal cambia de acuerdo con un patrón morfofonémico de mutaciones consonánticas para marcar presente vs. no presente, y activo vs. pasivo. [50] [61] Las raíces verbales pueden tomar una sílaba formativa o no dependiendo de factores sintácticos y prosódicos. [62] Se puede agregar un prefijo nasal a la raíz para expresar reciprocidad o voz media . [63] Algunos dialectos, en particular los orientales, tienen un sistema de clases verbales que toman diferentes series de prefijos. Estas categorías conjugacionales se han perdido en los dialectos occidentales, aunque existían en las áreas occidentales en el período colonial como se puede ver en la gramática de Cárceres. [29]

Los verbos se declinan para objeto directo o indirecto (pero no para ambos simultáneamente) mediante sufijos. Las categorías de persona del sujeto, tiempo, aspecto y modo se marcan simultáneamente con un formativo que es un prefijo verbal o un proclítico según el análisis. [40] [64] Estos proclíticos también pueden preceder a predicados no verbales. [41] [65] Los dialectos de Toluca e Ixtenco distinguen el presente , pretérito , perfecto , imperfecto , futuro , pluscuamperfecto , continuativo , imperativo y dos subjuntivos . El otomí de Mezquital tiene modos adicionales. [66] En los verbos transitivos, la persona del objeto se marca con un sufijo. Si el sujeto o el objeto es dual o plural, se muestra con un sufijo plural después del sufijo del objeto. Entonces, la estructura del verbo otomí es la siguiente:

Persona del sujeto/ TAM (proclítico)Prefijos (por ejemplo, voz, modificación adverbial)RaízformativoSufijo de objetoSufijo enfático de primera personaSufijo plural/dual

Persona, número, tiempo, aspecto y modo

Los prefijos del tiempo presente son di - (1ª persona), gi - (2ª persona), i - (3ª persona).

 SingularDualPlural
1ª persona Excl.*di-nú-bé 'nosotros vemos (a mí y a él/ella)'di-nú-hé 'nosotros vemos (yo y ellos)'
1ª persona incl.di-nú 'veo'di-nú-wí 'nos vemos (tú y yo)'mdi-nú-hɨ́ 'nosotros vemos (yo y tú y ellos)'
2da personagi-nú 'tú ves'gi-nú-wí 'ustedes dos ven'gi-nú-hɨ́ 'ustedes ven'
Tercera personai-nú 'ella/él/eso ve'i-nú-wí 'los dos ven'i-nú-hɨ́ 'ellos ven'

El pretérito se marca con los prefijos do-, ɡo- y bi- , el perfecto con to-, ko-, ʃi- , el imperfecto con dimá, ɡimá, mi , el futuro con ɡo-, ɡi- y da- , y el pluscuamperfecto con tamą-, kimą-, kamą-. Todos los tiempos usan los mismos sufijos que el presente para los números duales y plurales y la clusividad. La diferencia entre pretérito e imperfecto es similar a la distinción entre el pretérito español habló y el imperfecto español hablaba .

En otomí de Toluca, la diferencia semántica entre las dos formas del subjuntivo (A y B) aún no se ha entendido claramente en la literatura lingüística. A veces, el subjuntivo B implica que es más reciente en el tiempo que el subjuntivo A. Ambos indican algo contrafáctico. En otros dialectos otomíes, como el otomí de Ixtenco Tlaxcala, la distinción entre las dos formas es la del subjuntivo en oposición a irrealis . [66] [67] El pasado y el presente progresivo son similares en significado a los del inglés 'was' y 'is X-ing', respectivamente. El imperativo se utiliza para dar órdenes directas.

Los verbos que expresan movimiento hacia el hablante, como ʔįhį 'venir', utilizan un conjunto diferente de prefijos para marcar persona/ TAM . Estos prefijos también se pueden usar con otros verbos para expresar 'hacer algo mientras se viene por aquí'. En otomí toluqueño, mba - es el prefijo de tercera persona del singular del imperfecto para los verbos de movimiento.

mba-tuhu

3 / MVMT / IMPERF -cantar

mba-tuhu

3/MVMT/IMPERF-cantar

'él vino cantando' [68]

Al usar sustantivos de forma predicativa , los prefijos del sujeto simplemente se agregan a la raíz del sustantivo:

Drʌ-mǒkhá

1SG / PRES / CONT -sacerdote

Drʌ-mǒkhá

1SG/PRES/ CONT -sacerdote

'Soy sacerdote' [68]

Transitividad y verbos estativos

Los verbos transitivos se declinan para concordar con sus objetos por medio de sufijos, mientras que utilizan los mismos prefijos de sujeto que los verbos intransitivos para concordar con sus agentes. Sin embargo, en todos los dialectos algunos verbos intransitivos toman el sufijo de objeto en lugar del prefijo de sujeto. A menudo, estos verbos intransitivos son estativos, es decir, describen un estado, lo que ha dado lugar a la interpretación de que la alineación morfosintáctica en otomí se divide entre los sistemas activo-estativo y acusativo . [65]

En otomí toluqueño los sufijos de objeto son - (primera persona), - kʔí (segunda persona) y - bi (tercera persona), pero la vocal /i/ puede armonizar con /e/ cuando se añade a una raíz que contiene /e/. El sufijo de primera persona se realiza como -kí después de sibilantes y después de ciertas raíces verbales, y como - hkí cuando se usa con otros verbos. El sufijo de objeto de segunda persona a veces puede metatetizarse a - ʔkí . El sufijo de tercera persona también tiene los alomorfos - hpí/-hpé , - , - , así como un morfema cero en ciertos contextos. [69]

Objeto en primera personaObjeto de segunda personaObjeto en tercera persona

bi-ñús-kí

él/ PASADO -escríbeme

bi-ñús-kí

él/PASADO-escríbeme

'Él me escribió'

bi-ñús-kʔí

él/ PASADO -escribir-tú

bi-ñús-kʔí

él/PASADO-escribir-tú

'él te escribió'

bi-kré-bi

él/ PASADO -creerlo

bi-kré-bi

él/PASADO-creerlo

'él lo creyó'

bi-nú-gí

él/ PASADO -ver-me

bi-nú-gí

él/pasado-ver-me

'él me vio'

bi-nú-kʔí

él/ PASADO -te veo

bi-nú-kʔí

él/pasado-verte

'él te vio'

bi-hkwáhti-bí

él/ella/ PASADO -golpearlo/la

bi-hkwáhti-bí

Él/ella/PASADO-lo-golpeó/la

'Ella/él le pegó'

El número del objeto (dual o plural) se marca con los mismos sufijos que se usan para el sujeto, lo que puede llevar a ambigüedad sobre los respectivos números de sujeto y objeto. Con sufijos de objeto de la primera o segunda persona, la raíz verbal a veces cambia, a menudo mediante la eliminación de la vocal final. Por ejemplo: [70]

objeto/sujeto dualobjeto/sujeto plural

bi-ñaš-kʔí-wí

él/ PASADO -cortar.pelo-tú- DU

bi-ñaš-kʔí-wí

él/pasado-cortó.el.cabello-tu-DU

'los dos te cortaron el pelo' o
'él les cortó el pelo a ustedes dos'

bi-ñaš-kí-hɨ́

él/ PASADO -cortar.pelo-tú- PL

bi-ñaš-kí-hɨ́

él/PASADO-cortar.cabello-tu-PL

'me cortaron el pelo' o 'nos cortó el pelo'

Una clase de palabras que se refiere a propiedades o estados ha sido descrita como adjetivos [ 71] o como verbos estativos [65] [72] Los miembros de esta clase atribuyen una propiedad a una entidad, por ejemplo, "el hombre es alto", "la casa es vieja". Dentro de esta clase, algunas raíces usan los prefijos normales de sujeto/T/A/M, mientras que otras siempre usan los sufijos de objeto para codificar la persona del paciente/sujeto. El hecho de que las raíces en el último grupo codifiquen al paciente/sujeto del predicado usando los mismos sufijos que los verbos transitivos usan para codificar al paciente/objeto se ha interpretado como un rasgo de intransitividad dividida [ 65] y es evidente en todos los dialectos otomíes; pero qué verbos estativos específicos toman los prefijos de objeto y el número de prefijos que toman varía entre dialectos. En otomí toluca, la mayoría de los verbos de estado se conjugan utilizando un conjunto de sufijos similares a los sufijos de objeto/paciente y un prefijo de sujeto de tercera persona, mientras que sólo unos pocos utilizan los prefijos de sujeto del Presente Continuativo. Los siguientes son ejemplos de los dos tipos de conjugación de verbos de estado en otomí toluca: [73]

con sufijo paciente/objetocon prefijo sujeto/agente

rʌ-nǒ-hkʔí

es/ PRES -gordo-yo

rʌ-nǒ-hkʔí

eso/PRES-gordo-yo

'Estoy gordo'

drʌ-dǒtʔî

I/ PRES / CONT -corto

drʌ-dǒtʔî

I/PRES/ CONT -corto

'Estoy corto'

Sintaxis

El otomí tiene la alineación nominativo-acusativo , pero según un análisis hay rastros de una alineación emergente activo-estativo . [65]

Orden de palabras

Algunos dialectos tienen el SVO como el orden de palabras más frecuente, por ejemplo el otomí de Toluca [74] y de San Ildefonso, Querétaro, [75] mientras que el orden de palabras VSO es básico para otros dialectos como el otomí de Mezquital. [76] También se piensa que el proto-otomí ha tenido el orden VSO ya que el orden de inicio de verbo es el orden de palabras básico más frecuente en otras lenguas otomangues. Se ha sugerido que algunos dialectos otomíes están cambiando de un orden de palabras básico de inicio de verbo a uno de inicio de sujeto bajo la influencia del español. [77]

Tipos de cláusulas

Lastra (1997:49–69) describe los tipos de cláusulas en otomí ixtenco. Los cuatro tipos básicos de cláusulas son indicativo, negativo, interrogativo e imperativo. Estos cuatro tipos pueden ser simples, conjuntivos o complejos (con una cláusula subordinada). Las cláusulas predicativas pueden ser verbales o no verbales. Las cláusulas predicativas no verbales suelen ser ecuacionales o adscriptivas (con el significado 'X es Y'). En una cláusula predicativa no verbal, el sujeto precede al predicado, excepto en las construcciones de enfoque donde el orden se invierte. La partícula de negación precede al predicado.

ni-ngú

tu casa

no lo sé

grande

ni-ngú ndɨ^té

tu casa grande

'tu casa es grande'

cosa

rojo

ʔnį́

pimienta

thɛ̌ngɨ ʔnį́

pimiento rojo

'Es rojo, el pimiento' (foco)

Las cláusulas ecuales también pueden ser complejas:

tía

Casa de sudor

había

dónde

dice

bañarse

el

khą́

gente

Yo

 

títa habɨ ditá yɨ khą́ ʔí

Casa de sudor donde se baña la gente

'la casa de sudor es donde la gente se baña' Desajuste en el número de palabras entre líneas: 6 palabra(s) en la línea 1, 5 palabra(s) en la línea 2 ( ayuda );

Las cláusulas con verbo pueden ser intransitivas o transitivas. En otomí ixtenco, si un verbo transitivo tiene dos argumentos representados como frases nominales libres, el sujeto suele preceder al verbo y el objeto lo sigue.

ngé

entonces

el

ñôhɨ

hombre

šʌ-hió

delicado

el

yo

perro

ngé rʌ ñôhɨ šʌ-hió rʌ ʔyo

Entonces el hombre mató al perro

"el hombre mató al perro"

Este orden también es la norma en cláusulas en las que sólo se expresa un constituyente como sintagma nominal libre. En otomí ixtenco, el orden de palabras al final del verbo se utiliza para expresar el énfasis en el objeto, y el orden de palabras al inicio del verbo se utiliza para poner el énfasis en el predicado.

ngɨ^bo

sesos

di-fo-mi

los tenemos

ma-ʔya-wi

nuestras-cabezas- PL

ngɨ^bo di-pho-mi ma-ʔya-wi

cerebros los tenemos nuestras cabezas PL

"Nuestros cerebros, los tenemos en nuestras cabezas" (centrarse en el objeto)

Las oraciones subordinadas suelen comenzar con uno de los subordinantes, como khandi 'para', habɨ 'donde', khati 'aunque', mba 'cuando', ngege 'porque'. Con frecuencia, se utiliza el tiempo futuro en estas oraciones subordinadas. Las oraciones relativas normalmente se expresan por simple yuxtaposición sin ningún pronombre relativo. Se utilizan diferentes partículas de negación para los verbos "tener", "estar (en un lugar)" y para las oraciones imperativas.

hingi pá che ngege po na chú "no va sola porque tiene miedo"

Las oraciones interrogativas suelen expresarse mediante la entonación, pero también existe una partícula interrogativa ši . Las oraciones interrogativas de contenido utilizan un pronombre interrogativo antes del predicado.

qué

bi-khá-nɨ́

es

té bi-khá-nɨ́

Qué es

¿qué es eso?'

Números

Al igual que todas las demás lenguas del área lingüística mesoamericana , el otomí tiene un sistema numérico vigesimal . Los siguientes numerales son del otomí clásico descrito por Cárceres. La e prefijada a todos los numerales excepto uno es el determinante nominal plural (la a asociada con -nʔda es el determinante singular). [14]

  • 1 año
  • 2 ojos
  • 3 años
  • 4 ecos
  • 5 ekɨtʔa
  • 6 datos
  • 7 años
  • 8 años
  • 9 ekɨto
  • 10 eʔdɛta
  • 11 eʔdɛta ​​ma ʔda
  • 20 eʔdote
  • 40 ojos
  • 60 años

Vocabulario

También existen diferencias léxicas considerables entre los dialectos otomíes. A menudo, los términos son compartidos entre los dialectos orientales y sudoccidentales, mientras que los dialectos noroccidentales tienden a adoptar formas más innovadoras. [cn 14]

 Gundhó
(Mezquital)
San Ildefonso,
Amealco
TolucaTilapaIxtencoHuehuetla
(Tierra Alta)
papelhɛ̌ʔmíhɛ̌ʔmicuhkwácɨ̌hkócuhkwácø̌hkwą́
madreno, nononoa mímbéno, nombé
metalbɛkhá [cn 15]libroTʔéɡítʔɛ̌ɡitʔɛɡiTʔɛ̌ki
dinerobokhą́bokhǫ́Domi [cn 16]mbɛhtitopotofófo [cn 17]
mucho/muchondųnthį́nzɛyadunthípongíchuʃøngų́

Palabras prestadas

Las lenguas otomíes han tomado prestadas palabras tanto del español como del náhuatl. La estructura fonológica de los préstamos se asimila a la fonología otomí. Como el otomí carece del trino /r/, este sonido normalmente se altera a [l] , como en lódá del español ruda ' rue (hierba medicinal)', mientras que la /l/ del español puede tomarse prestada como el tap /ɾ/ como en baromaʃi 'paloma' del español 'paloma'. Las oclusivas sordas del español /p, t, k/ suelen tomarse prestadas como sus contrapartes sonoras como en bádú 'pato' del español pato 'pato'. Las palabras prestadas del español con acento en la primera sílaba suelen tomarse prestadas con tono alto en todas las sílabas como en: sábáná 'manta' del español sábana 'sábana'. Entre los préstamos náhuatl se encuentran ndɛ̌nt͡su 'cabra', del náhuatl teːnt͡soneʔ 'cabra' (literalmente "poseedor de barba"), y diferentes formas de la palabra náhuatl para 'cerdo', pitso:tɬ . Ambos préstamos obviamente entraron al otomí en el período colonial después de que los españoles introdujeran esos animales domésticos. [39] En el período anterior al contacto español parece que los préstamos entre náhuatl y otomí eran escasos, mientras que hay numerosos casos de traducciones de préstamos de ese período, probablemente debido al bilingüismo generalizado. [78]

Poesía

Entre los aztecas, los otomíes eran bien conocidos por sus canciones, y se cree que un género específico de canciones náhuatl llamadas otoncuicatl "Canción otomí" son traducciones o reinterpretaciones de canciones originalmente compuestas en otomí. [79] [80] Ninguna de las canciones escritas en otomí durante el período colonial ha sobrevivido; sin embargo, a principios del siglo XX, los antropólogos han recopilado canciones interpretadas por cantantes otomíes modernos. Los antropólogos Roberto Weitlaner y Jacques Soustelle recopilaron canciones otomíes durante la década de 1930, y Vicente T. Mendoza realizó un estudio de los estilos musicales otomíes. [81] Mendoza encontró dos tradiciones musicales distintas: una religiosa y una profana. La tradición religiosa de las canciones, con letras en español, data del siglo XVI, cuando misioneros como Pedro de Gante enseñaron a los indígenas cómo construir instrumentos de estilo europeo para ser utilizados para cantar himnos. La tradición profana, con letras otomíes, posiblemente data de tiempos precolombinos, y consiste en canciones de cuna, canciones de broma, canciones de romance o baladas y canciones que involucran animales. Como en las tradiciones de otras lenguas mesoamericanas, un instrumento poético común es el uso del paralelismo , los pareados , los difrasismos (metáforas de pareados mesoamericanos, similares a los kennings ) y la repetición. [82] En el siglo XXI se han publicado varias obras literarias otomíes, incluida la obra ra hua ra hiä de Adela Calva Reyes . El siguiente ejemplo de una canción otomí sobre la brevedad de la vida fue recolectado por Ángel María Garibay K. a mediados del siglo XX: [cn 18]

Colección de sermones en lengua otomí del siglo XVI

Notas

  1. ^ ab Palancar (2009:14): "Desde un punto de vista de la tipología morfológica clásica greenbergiana el otomí es una lengua fusional que se convertiría, por otro lado en aglutinante si todos los clíticos se reanalizaran como afijos (Desde el punto de vista De la tipología morfológica clásica greenbergiana, el otomí es una lengua fusional que sin embargo se convertiría en aglutinante si todos los clíticos fueran reanalizados como afijos)"
  2. ^ Consulte los artículos individuales para conocer las formas utilizadas en cada dialecto.
  3. ^ En la mayoría de las variedades modernas del otomí, el nombre de "México" ha cambiado a ʔmôndo (en otomí de Ixtenco) o ʔmóndá (en otomí del Mezquital). En algunas variedades del otomí de las Tierras Altas es mbôndo . Sólo el otomí de Tilapa y el otomí de Acazulco conservan la pronunciación original (Lastra, 2006:47).
  4. ^ El Códice de Huichapan está reproducido y traducido en Ecker (2001) .Error de harvcoltxt: no hay destino: CITEREFEcker2001 ( ayuda )
  5. ^ Los porcentajes dados son en comparación con el total de la población de habla otomí.
  6. ^ Adoptada en una conferencia mundial de lingüística en Barcelona, ​​"se convirtió en un punto de referencia general para la evolución y discusión de los derechos lingüísticos en México" Pellicer, Cifuentes y Herrera (2006:132)
  7. ^ 33.5% de los hablantes de otomí son analfabetos comparado con el promedio nacional de 8.5% INEGI (2009:74)
  8. ^ "Una variedad lingüística se define como 'una variedad de habla (i) que presenta diferencias estructurales y léxicas en comparación con otras variedades dentro del mismo grupo lingüístico, y (ii) que tiene una marca sociolingüística distintiva de identidad para sus usuarios, diferente de la identidad sociolingüística que tienen los hablantes de otras variedades'" (traducción de E. Palancar en Palancar (2011:247). Texto original en CLIN (2008:37)
  9. ^ La clasificación sigue a Lastra excepto en lo que respecta al dialecto Amealco que sigue a Palancar (2009)
  10. ^ La fonología descrita por Palancar (2009:2). Se elige aquí el dialecto de Tultepec porque es el dialecto para el cual se dispone de la descripción fonológica más completa. Existen otras descripciones del otomí de Temoaya Andrews (1949), y varios análisis diferentes de la fonología del Mezquital Wallis (1968), Bernard (1973), Bernard (1967), Bartholomew (1968).
  11. ^ A finales del siglo XX, se informó que el otomí de Mezquital estaba a punto de perder la distinción entre vocales nasales y orales. Bernard notó que *ɑ̃ se había convertido en /ɔ/ , que ~ i/ y ~ u/ estaban en variación libre y que la única vocal nasal que continuaba siendo distinta de su contraparte oral era /ẽ/.Bernard (1967)Bernard (1970)
  12. ^ A mediados del siglo XX, los lingüistas diferían en cuanto al análisis de los tonos en otomí. Kenneth Pike Sinclair y Pike (1948), Doris Bartholomew Bartholomew (1968); Bartholomew (1979) y Blight y Pike (1976) preferían un análisis que incluyera tres tonos, pero Leon y Swadesh (1949) y Bernard (1966), Bernard (1974) preferían un análisis con sólo dos tonos, en el que el tono ascendente se analizaba como dos tonos consecutivos en una vocal larga. De hecho, Bernard no creía que el otomí debiera analizarse como tonal, ya que creía, en cambio, que el tono en otomí no era léxico, sino más bien predecible a partir de otros elementos fonéticos. Este análisis fue rechazado por insostenible por el análisis exhaustivo de Wallis (1968) y el análisis de tres tonos se convirtió en el estándar.
  13. ^ El ILV es el organismo afiliado del SIL Internacional en México.
  14. ^ La siguiente tabla se basa en datos de Lastra (2006: 43–62).
  15. ^ Aquí tʔɛɡí significa 'campana'.
  16. ^ Tomado del tomín español colonial , 'moneda de plata utilizada en partes de la América española colonial'.
  17. ^ Otros dialectos de las tierras altas utilizan mbɛhti (Tutotepec, Hidalgo) y menyu (Hueytlalpan).
  18. ^ Publicado originalmente en Garibay (1971:238), republicado en transcripción fonémica en Lastra (2006:69–70)

Citas

  1. ^ Lenguas indígenas y hablantes de 3 años y más, 2020 INEGI. Censo de Población y Vivienda 2020.
  2. ^ abc INEGI (2009:69)
  3. ^ abc Lastra (2006:56–58)
  4. ^ por Wright Carr (2005a)
  5. ^ abcHekking y Bakker (2007:436)
  6. ^ Palancar (2008:357)
  7. ^ de Lastra (2006:33)
  8. ^ por Wright Carr (2005b)
  9. ^ Lastra 2006, pág. 26.
  10. ^ Lastra 2006, pág. 132.
  11. ^ Lastra 2006, págs. 143–146.
  12. ^ Cárceres 1907.
  13. ^ Lope Blanch 2004, pág. 57.
  14. ^ abcde Lastra (2006:37–41)
  15. ^ Zimmerman (2012)
  16. ^ Neve y Molina 2005.
  17. ^ cf. en general Zimmermann 1997
  18. ^Ab Suárez (1983:167)
  19. ^ Pellicer, Cifuentes y Herrera 2006, págs. 132-137.
  20. ^ INALI [Instituto Nacional de Lenguas Indígenas] (sin fecha). "Presentación de la Ley General de Derechos Lingüísticos". Difusión de INALI (en español). INALI, Secretaría de Educación Pública . Archivado desde el original el 17 de marzo de 2008 . Consultado el 31 de marzo de 2008 .{{cite web}}: Mantenimiento CS1: año ( enlace )
  21. ^ abcd Lastra (2001:19–25)
  22. ^ "INEGI: Cada vez más mexicanos hablan una lengua indígena - Nacional - CNNMéxico.com". México.cnn.com. 2011-03-30. Archivado desde el original el 6 de diciembre de 2011 . Consultado el 10 de diciembre de 2011 .
  23. ^ Lastra 2000.
  24. ^ INEGI 2009, pág. 70.
  25. ^ Suárez 1983, pág. 168.
  26. ^ Lastra 2006, págs. 32–36.
  27. ^ Campbell 2000.
  28. ^ Otomí en Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2022). Ethnologue: Lenguas del mundo (25.ª ed.). Dallas, Texas: SIL International.
  29. ^abc Palancar 2011.
  30. ^ Lastra 2001.
  31. ^ Lastra 2006.
  32. ^ abc Lastra (2006:57); Wright Carr (2005a)
  33. ^ de Lastra (2006:58)
  34. ^ abcd Lastra (2006:57)
  35. ^ Newman y Weitlaner 1950a.
  36. ^ Newman y Weitlaner 1950b.
  37. ^ Bartolomé 1960.
  38. ^ de Lastra (2006:48)
  39. ^ de Lastra (1998b)
  40. ^ abcd Hekking y Bakker 2007.
  41. ^ ab Voigtlander y Echegoyen (1985)
  42. ^ Bartolomé (1979)
  43. ^ Tizón y Pike 1976.
  44. ^Por Smith-Stark (2005:32)
  45. ^ Smith-Stark 2005, pág. 20.
  46. ^ Bartolomé (1968)
  47. ^ Bernardo y Salinas Pedraza 1976.
  48. ^ Salinas Pedraza 1978.
  49. ^ Chávez y Lanier Murray 2001.
  50. ^ desde Palancar 2009.
  51. ^ Palancar 2009, pág. 64.
  52. ^ Soustelle 1993, pág. 143-5.
  53. ^ Andrews 1993.
  54. ^ Hekking1995.
  55. ^ Lastra (2006:54–55)
  56. ^ Lastra 1997.
  57. ^ Lastra 1998b.
  58. ^ de Lastra (1992:18-19)
  59. ^ Lastra 2001, pág. 88.
  60. ^ Wallis (1964)
  61. ^ Voigtlander y Echegoyen 1985.
  62. ^ Palancar 2004b.
  63. ^ Palancar 2006a.
  64. ^ Palancar 2006b, pág. 332.
  65. ^ abcde Palancar (2008)
  66. ^ de Lastra (1996:3)
  67. ^ Lastra 1998a.
  68. ^ de Lastra (1992:24)
  69. ^ Lastra 1992, págs. 226–225.
  70. ^ Lastra 1992, pág. 34.
  71. ^ Lastra 1992, pág. 20.
  72. ^ Palancar 2006b.
  73. ^ Lastra 1992, pág. 21.
  74. ^ Lastra 1992, pág. 56.
  75. ^ Palancar 2008, pág. 358.
  76. ^ Hess 1968, págs. 79, 84–85.
  77. ^ Hekking y Bakker 2007, pág. 439.
  78. ^ Wright Carr 2005b.
  79. ^ Lastra 2006, pág. 69.
  80. ^ Garibay 1971, pág. 231.
  81. ^ Lastra 2006, pág. 64.
  82. ^ Bartolomé 1995.

Referencias

  • Andrews, Henrietta (octubre de 1949). "Fonemas y morfofonemas del otomí temoayo". Revista Internacional de Lingüística Americana . 15 (4): 213–222. doi :10.1086/464047. JSTOR  1263147. S2CID  143776150.
  • Andrews, Henrietta (1993). La función de los prefijos verbales en el otomí del suroeste . Publicaciones en lingüística del Summer Institute of Linguistics y la Universidad de Texas en Arlington. Dallas: Summer Institute of Linguistics. ISBN 978-0-88312-605-9.
  • Bartholomew, Doris (octubre de 1960). "Algunas revisiones de las consonantes proto-otomíes". Revista Internacional de Lingüística Americana . 26 (4): 317–329. doi :10.1086/464591. JSTOR  1263552. S2CID  144874022.
  • Bartholomew, Doris (julio de 1968). "Sobre la eliminación de vocales nasalizadas en el otomí mezquital". Revista Internacional de Lingüística Americana . 34 (3): 215–217. doi :10.1086/465017. JSTOR  1263568. S2CID  143848950.
  • Bartholomew, Doris (enero de 1979). " Parábolas, cuentos populares y chistes otomíes [Reseña de libro]". Revista Internacional de Lingüística Americana . 45 (1): 94–97. doi :10.1086/465579. JSTOR  1264981.
  • Bartolomé, Doris (1995). "Difrasismo en la narración otomí". En Ramón Arzápalo; Yolanda Lastra de Suárez (eds.). Vitalidad e influencia de las lenguas indígenas en Latinoamérica . Segundo Coloquio Mauricio Swadesh. Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM . págs. 449–464. ISBN 978-968-36-3312-5.
  • Bernard, H Russell (diciembre de 1966). "Tonos otomíes". Lingüística antropológica . 8 (9): 15–19. JSTOR  30029194.
  • Bernard, H Russell (julio de 1967). "Las vocales del otomí del Mezquital". Revista Internacional de Lingüística Americana . 33 (3): 247–48. doi :10.1086/464969. JSTOR  1264219. S2CID  143569805.
  • Bernard, H Russell (enero de 1970). "Más sobre vocales nasalizadas y morfofonémicas en el otomí mezquital: una réplica a Bartolomé". Revista Internacional de Lingüística Americana . 36 (1): 60–63. doi :10.1086/465093. JSTOR  1264486. S2CID  143548278.
  • Bernard, H. Russell (julio de 1973). "Fonología y ortografía otomí". Revista Internacional de Lingüística Americana . 39 (3): 180–184. doi :10.1086/465262. JSTOR  1264569. S2CID  143961988.
  • Bernard, H Russell (abril de 1974). "Tonos otomíes en el discurso". Revista Internacional de Lingüística Americana . 40 (2): 141–150. doi :10.1086/465300. JSTOR  1264352. S2CID  144848859.
  • Bernardo, H. Russel; Salinas Pedraza, Jesús (1976). Parábolas, Cuentos Populares y Chistes Otomíes . Serie de textos de nativos americanos. vol. 1. Chicago: Prensa de la Universidad de Chicago. ISSN  0361-3399.
  • Bernard, H Russell (abril de 1980). "¿Ortografía para quién?". Revista Internacional de Lingüística Americana . 46 (2): 133–136. doi :10.1086/465642. JSTOR  1265019. S2CID  144793780.
  • Blight, Richard C.; Pike, Eunice V. (enero de 1976). "La fonología del otomí tenango". Revista Internacional de Lingüística Americana . 42 (1): 51–57. doi :10.1086/465386. JSTOR  1264808. S2CID  144527966.
  • Campbell, Lyle (2000) [1997]. Lenguas indígenas americanas: la lingüística histórica de los nativos americanos . Oxford Studies in Anthropological Linguistics (OUP pbk ed.). Oxford: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-509427-5.
  • Cárceres, Pedro de (1907) [ca. 1550-1600]. Nicolás León (ed.). "Arte de la lengua otomí". Boletín del Instituto Bibliográfico Mexicano . 6 : 39-155.
  • Chávez, Evaristo Bernabé; LanierMurray, Nancy (2001). «Notas históricas sobre las variaciones de los alfabetos otomíes» (PDF) . Publicaciones impresas . Instituto Lingüístico de Verano . Consultado el 29 de agosto de 2009 .
  • CLIN, Catálogo de las lenguas indígenas nacionales, 2008 (2008). Variantes Lingüísticas de México con sus autodenominaciones y referencias geoestadísticas (PDF) . Ciudad de México.: Diario de la Nación (14 ene.).{{cite book}}: CS1 maint: nombres múltiples: lista de autores ( enlace ) CS1 maint: nombres numéricos: lista de autores ( enlace )
  • Lastra, Yolanda; Bartolomé, Doris, eds. (2001). Códice de Huichapan: paleografía y traducción . (en otomí y español). Traducido por Ecker, Lawrence. México, DF: Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM. ISBN 978-968-36-9005-0.
  • Inglaterra, Steven; Bartolomé, Doris; Cruz Ramos, Saúl (1983). La inteligibilidad interdialectal en México: Resultados de algunos sondeos . México, DF: Instituto Lingüístico de Verano.
  • Garibay, Ángel María (1971). "Poemas otomíes". Historia de la literatura náhuatl. Primera parte: Etapa autónoma: de c. 1430 a 1521 . Bibliotheca Porrúa (2ª ed.). México: Hnos. Porrúa. págs. 231–273.
  • Hekking, Ewald (1995). El Otomí de Santiago Mexquititlán: desplazamiento lingüístico, préstamos y cambios gramaticales . Ámsterdam: IFOTT.
  • Hekking, Ewald; Bakker, Dik (2007). "El caso del otomí: una contribución al préstamo gramatical en una perspectiva translingüística". En Yaron Matras; Jeanette Sakel (eds.). Préstamo gramatical en una perspectiva translingüística . Enfoques empíricos de la tipología lingüística. Berlín: Mouton de Gruyter. pp. 435–464. doi :10.1515/9783110199192.435. ISBN 978-3-11-019628-3.
  • Hernández Cruz, Luis; Victoria Torquemada, Moisés; Sinclair Crawford, Donaldo (2004). Diccionario del hñähñu (otomí) del Valle del Mezquital, estado de Hidalgo (PDF) . Serie de vocabularios y diccionarios indígenas "Mariano Silva y Aceves" (en español). Tlalpan, DF: Instituto Lingüístico de Verano. ISBN 978-968-31-0313-0.
  • Hess, H. Harwood (1968). La Estructura Sintáctica del Mezquital Otomí . Janua Linguarum. Serie práctica. La Haya: Mouton . ISBN 9783112026465.OCLC 438991  .
  • INEGI, [Instituto Nacional de Estadística y Geografía] (2009). Perfil sociodemográfico de la población que habla lengua indígena (PDF) (en español). INEGI . Consultado el 17 de agosto de 2009 .
  • Lastra, Yolanda (1992). El Otomí de Toluca . (en otomí y español). México, DF: Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM. ISBN 978-968-36-2260-0.
  • Lastra, Yolanda (1996). "Morfología verbal del otomí ixtenco" (PDF) . Amérindia . 21 : 93–100. ISSN  0221-8852. Archivado desde el original (PDF) el 2011-07-18 . Consultado el 2009-08-05 .(El PDF tiene una paginación diferente a la publicación original)
  • Lastra, Yolanda (1997). El Otomí de Ixtenco . (en otomí y español). México, DF: Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM. ISBN 978-968-36-6000-8.
  • Lastra, Yolanda (1998a). Ixtenco Otomí . Idiomas del mundo/Serie Materiales. Múnich: LINCOM Europa. ISBN 978-3-929075-15-1.
  • Lastra, Yolanda (1998b). "Préstamos y creaciones otomíes". En Jane H. Hill; PJ Mistry; Lyle Campbell (eds.). La vida del lenguaje: artículos sobre lingüística en honor a William Bright . Serie Tendencias en lingüística. Estudios y monografías. Berlín: Mouton de Gruyter. pp. 59–101. ISBN 978-3-11-015633-1.
  • Lastra, Yolanda (2000). "El cambio lingüístico otomí y algunos esfuerzos recientes para revertirlo". En Joshua Fishman (ed.). ¿Se pueden salvar las lenguas amenazadas? Revertir el cambio lingüístico, revisitado: una perspectiva del siglo XXI . Multilingual Matters. ISBN 978-1-85359-492-2.
  • Lastra, Yolanda (2001). Unidad y diversidad de la lengua. Relatos otomíes (en español). Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM. ISBN 978-968-36-9509-3.
  • Lastra, Yolanda (2006). Los Otomies - Su lengua y su historia (en español). Instituto de Investigaciones Antropológicas, UNAM. ISBN 978-970-32-3388-5.
  • León, Frances; Swadesh, Morris (1949). "Dos visiones de la prosodia otomí". Revista Internacional de Lingüística Americana . 15 (2): 100–105. doi :10.1086/464028. JSTOR  1262769. S2CID  144006207.
  • Lope Blanch, Juan M. (2004). Cuestiones de filología mexicana . Publicaciones del Centro de Lingüística Hispánica (en español). México, DF: Instituto de Investigaciones Filológicas, UNAM. ISBN 978-970-32-0976-7.
  • Neve y Molina, Luis de (2005) [1767]. Bota Erik (ed.). Reglas de Ortografía, Diccionario y Arte del Idioma Othomi (PDF) (en español). Fundación para el Avance de los Estudios Mesoamericanos . Consultado el 25 de noviembre de 2006 .
  • Newman, Stanley; Weitlaner, Roberto (1950a). "Otomiano central I: reconstrucciones proto-otomíes". Revista Internacional de Lingüística Americana . 16 (1): 1–19. doi :10.1086/464056. JSTOR  1262748. S2CID  144486505.
  • Newman, Stanley; Weitlaner, Roberto (1950b). "Otomiano central II: reconstrucciones otomianas centrales primitivas". Revista Internacional de Lingüística Americana . 16 (2): 73–81. doi :10.1086/464067. JSTOR  1262851. S2CID  143618683.
  • Palancar, Enrique L. (2004a). "Datividad en Otomí". Estudios de Cultura Otopame . 4 : 171-196.
  • Palancar, Enrique L. (2004b). "Morfología verbal y prosodia en otomí". Revista Internacional de Lingüística Americana . 70 (3): 251–78. doi :10.1086/425601. JSTOR  3652030. S2CID  143924185.
  • Palancar, Enrique L. (2006a). "Intransitividad y los orígenes de la voz media en otomí". Lingüística . 44 (3): 613–643. doi :10.1515/LING.2006.020. S2CID  144073740.
  • Palancar, Enrique L. (2006b). "Propiedad en otomí: una lengua sin adjetivos". Revista Internacional de Lingüística Americana . 72 (3): 325–66. doi :10.1086/509489. S2CID  144634622.
  • Palancar, Enrique L. (2008). "Emergencia del alineamiento activo/estativo en otomí". En Mark Donohue; Søren Wichmann (eds.). La tipología del alineamiento semántico . Nueva York: Oxford University Press. ISBN 978-0-19-923838-5.
  • Palancar, Enrique L. (2009). Gramática y textos del hñöñhö Otomí de San Ildefonso Tultepec, Querétaro. Vol 1. Universidad Autónoma de Querétaro: Plaza y Valdés. ISBN 978-607-402-146-2.
  • Palancar, Enrique L. (2011). "Las conjugaciones del otomí colonial". Transactions of the Philological Society . 109 (3): 246–264. doi :10.1111/j.1467-968x.2011.01275.x.
  • Pellicer, Dora; Cifuentes, Bábara; Herrera, Carmen (2006). “Legislar la diversidad en el México del siglo XXI”. En Margarita G. Hidalgo (ed.). Lenguas indígenas mexicanas en los albores del siglo XXI . Contribuciones a la Sociología del Lenguaje. Berlín: Mouton de Gruyter. págs. 127-168. ISBN 978-3-11-018597-3.
  • Salinas Pedraza, Jesús (1978). Rc Hnychnyu = El Otomí . Albuquerque, NM: Prensa de la Universidad de Nuevo México. ISBN 978-0-8263-0484-1.
  • Sinclair, Donald; Pike, Kenneth (1948). "Tonemas del otomí de Mezquital". Revista Internacional de Lingüística Americana . 14 (1): 91–98. doi :10.1086/463988. JSTOR  1263233. S2CID  143650900.
  • Smith-Stark, Thomas (2005). "Descripción fonológica en la Nueva España". En Otto Zwartjes; Maria Cristina Salles Altman (eds.). Lingüística misionera II = Lingüística misionera II: Ortografía y fonología . Segunda Conferencia Internacional de Lingüística Misionera, São Paulo, 10-13 de marzo de 2004. Estudios de Ámsterdam sobre la teoría y la historia de la ciencia lingüística. Serie III: Estudios sobre la historia de las ciencias del lenguaje. Ámsterdam: John Benjamins Publishing. pp. 3-64. ISBN 978-90-272-4600-4.
  • Soustelle, Jacques (1993) [1937]. La familia Otomí-Pame del México central . Sección de Obras de Historia (en español). Nilda Mercado Baigorria (trad.) (Traducción de: "La famille Otomí-Pame du Mexique central", ed. tesis doctoral). México, DF: Centro de Estudios Mexicanos y Centroamericanos, Fondo de Cultura Económica. ISBN 978-968-16-4116-0.
  • Suárez, Jorge A. (1983). Las lenguas indias mesoamerianas . Cambridge Language Surveys. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 978-0-521-22834-3.
  • Voigtlander, Katherine; Echegoyen, Artemisa (1985) [1979]. Luces Contemporáneas del Otomí: Grámatica del Otomí de la Sierra . Serie gramáticas de lenguas indígenas de México (en español). México, DF: Instituto Lingüístico de Verano. ISBN 978-968-31-0045-0.
  • Wallis, Ethel E. (1964). "Mezquital Otomi Verb Fusion". Lengua . 40 (1). Lengua, Vol. 40, No. 1: 75–82. doi :10.2307/411926. JSTOR  411926.
  • Wallis, Ethel E. (1968). "La palabra y la jerarquía fonológica del otomí mezquital". Lengua . 44 (1). Lengua, Vol. 44, No. 1: 76–90. doi :10.2307/411465. JSTOR  411465.
  • Wright Carr, David Charles (2005a). "Precisiones sobre el término" otomí"" (PDF) . Arqueología Mexicana (en español). 13 (73): 19. Archivado desde el original (PDF) el 9 de mayo de 2008 . Consultado el 6 de diciembre de 2006 .
  • Wright Carr, David Charles (2005b). "Lengua, cultura e historia de los otomíes". Arqueología Mexicana (en español). 13 (73): 26-2. Archivado desde el original el 26 de febrero de 2011.
  • Zimmermann, Klaus (1997). "La descripción del otomí/hñahñu en la época colonial: lucha y éxito". En Zimmermann, Klaus (ed.). La descripción de las lenguas amerindias en la época colonial . Fráncfort del Meno: Vervuert/Madrid: Iberoamericana 1997. págs. 113-132.
  • Zimmermann, Klaus (2012). "El autor anónimo de 'Luces del otomí' (manuscrito del siglo XVIII): ¿El primer historiógrafo de la lingüística misionera?". En Alfaro Lagorio Consuelo; Rosa, María Carlota; Freire, José Ribamar Bessa (eds.). Políticas de lenguas no Novo Mundo . Río de Janeiro: Editora da UERJ. págs. 13–39.
  • "Estadística básica de la población hablante de lenguas indígenas nacionales 2015". sitio.inali.gob.mx . Consultado el 26 de octubre de 2019 .</ref>

Lectura adicional

  • Bartolomé, Doris (1963). "El limosnero y otros cuentos en otomí". Tlalocan (en español). 4 (2): 120–124. doi : 10.19130/iifl.tlalocan.1963.315 . ISSN  0185-0989.
  • Hensey, Fritz G. (1972). "Fonología otomí y reforma ortográfica con referencia a problemas de aprendizaje". Revista Internacional de Lingüística Americana . 38 (2): 93–95. doi :10.1086/465191. JSTOR  1265043. S2CID  144890785.
  • Lastra, Yolanda (1989). Otomí de San Andrés Cuexcontitlán, Estado de México (PDF) . Archivo de Lenguas Indígenas de México (en español). México DF: El Colegio de México . ISBN 978-968-12-0411-2.
  • Palancar, Enrique L. (2007). "Corte y rotura de verbos en otomí: un ejemplo de especificación léxica". Lingüística cognitiva . 18 (2): 307–317. doi :10.1515/COG.2007.018. S2CID  145122834.
  • Palancar, Enrique L. (2008). "Oraciones adjuntas yuxtapuestas en otomí: expresión de semánticas tanto descriptivas como adverbiales". Revista Internacional de Lingüística Americana . 74 (3): 365–392. doi :10.1086/590086. S2CID  144994029.
  • Wallis, Ethel E. (1956). "Simulfijación en marcadores de aspecto del otomí mezquital". Lengua . 32 (3): 453–59. doi :10.2307/410566. JSTOR  410566.
  • Lista de vocabulario otomí (de la base de datos de préstamos mundiales)
  • Lista comparativa de vocabulario otomí swadesh (de Wikcionario)
  • Archivo ELAR de materiales de documentación en lengua otomí
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_otomí&oldid=1252755032"