danés | |
---|---|
Danés | |
Pronunciación | [ˈtænˀsk] [1] |
Nativo de | |
Región | Dinamarca , Schleswig-Holstein ( Alemania ); además en las Islas Feroe y Groenlandia |
Etnicidad | |
Hablantes nativos | 6,0 millones (2019) [2] |
Formas tempranas | |
Dialectos | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Reino de Dinamarcaunión Europea |
Lengua minoritaria reconocida en | |
Regulado por | Dansk Sprognævn (Consejo de la Lengua Danesa) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | da |
ISO 639-2 | dan |
ISO 639-3 | O bien: dan – Danés insular jut – Jutlandés |
Glotología | dani1285 juti1236 Jutish danés |
Lingüosfera | 2-AAA-bf & -ca to -cj 5 2-AAA-bf & -ca to -cj |
Azul oscuro: hablado por una mayoría Azul claro: hablado por una minoría | |
Danés ( / ˈd eɪ n ɪ ʃ / ,DÍA-final;endónimo:dansk pronunciado [ˈtænˀsk] ,dansk sprog [ˈtænˀsk ˈspʁɔwˀ])[1]es unalengua germánica septentrionalde lafamilia de lenguas indoeuropeashablada por unos seis millones de personas, principalmente enDinamarca. También se encuentran comunidades de hablantes de danés enGroenlandia,[5] las Islas Feroey laregiónde Alemaniasur de Schleswig, donde tienede lengua minoritaria.[6][7]También se encuentran comunidades menores de habla danesa enNoruega,Suecia,Estados Unidos,Canadá,BrasilyArgentina.[8]
Junto con las otras lenguas germánicas del norte, el danés es descendiente del nórdico antiguo , la lengua común de los pueblos germánicos que vivieron en Escandinavia durante la era vikinga . El danés, junto con el sueco, deriva del grupo de dialectos del nórdico oriental , mientras que el noruego medio (antes de la influencia del danés) y el noruego bokmål se clasifican como nórdico occidental junto con el feroés y el islandés . Una clasificación más reciente basada en la inteligibilidad mutua separa el danés, el noruego y el sueco hablados modernos como " escandinavos continentales ", mientras que el islandés y el feroés se clasifican como "escandinavos insulares". Aunque los idiomas escritos son compatibles, el danés hablado es claramente diferente del noruego y el sueco y, por lo tanto, el grado de inteligibilidad mutua con cualquiera de ellos varía entre regiones y hablantes .
Hasta el siglo XVI, el danés era un conjunto de dialectos hablados desde el sur de Jutlandia y Schleswig hasta Escania sin variedades estándar ni convenciones ortográficas. Con la Reforma protestante y la introducción de la imprenta , se desarrolló una lengua estándar que se basaba en el dialecto culto de Copenhague y Malmö . [9] Se difundió a través del uso en el sistema educativo y la administración, aunque el alemán y el latín siguieron siendo las lenguas escritas más importantes hasta bien entrado el siglo XVII. Tras la pérdida de territorio ante Alemania y Suecia, un movimiento nacionalista adoptó la lengua como símbolo de la identidad danesa, y la lengua experimentó un fuerte aumento en su uso y popularidad, con importantes obras literarias producidas en los siglos XVIII y XIX. Hoy en día, los dialectos daneses tradicionales prácticamente han desaparecido, aunque existen variantes regionales de la lengua estándar. Las principales diferencias en la lengua se dan entre generaciones, siendo la lengua juvenil particularmente innovadora.
El danés tiene un inventario vocálico muy grande que consta de 27 vocales fonémicamente distintivas , [10] y su prosodia se caracteriza por el fenómeno distintivo stød , una especie de tipo de fonación laríngea . Debido a las muchas diferencias de pronunciación que distinguen al danés de sus idiomas vecinos, en particular las vocales, la prosodia difícil y las consonantes pronunciadas "débilmente", a veces se considera que es un "idioma difícil de aprender, adquirir y comprender", [11] [12] y algunas evidencias muestran que los niños son más lentos en adquirir las distinciones fonológicas del danés en comparación con otros idiomas. [13] La gramática es moderadamente flexiva con conjugaciones e inflexiones fuertes (irregulares) y débiles (regulares). Los sustantivos, adjetivos y pronombres demostrativos distinguen el género común y neutro. Al igual que el inglés, el danés solo tiene restos de un sistema de casos anterior , particularmente en los pronombres. A diferencia del inglés, ha perdido toda marca de persona en los verbos. Su orden de palabras es V2 , con el verbo finito ocupando siempre el segundo lugar en la oración.
El danés es una lengua germánica de la rama germánica septentrional . Otros nombres para este grupo son lenguas nórdicas [14] o escandinavas. Junto con el sueco, el danés desciende de los dialectos orientales de la antigua lengua nórdica ; el danés y el sueco también se clasifican como lenguas escandinavas orientales o nórdicas orientales. [15] [16]
Las lenguas escandinavas suelen considerarse un continuo dialectal , donde no se ven líneas divisorias claras entre las diferentes lenguas vernáculas. [15]
Al igual que el noruego y el sueco, el danés estuvo significativamente influenciado por el bajo alemán en la Edad Media, y ha estado influenciado por el inglés desde principios del siglo XX. [15]
El danés en sí puede dividirse en tres áreas dialectales principales: jutlandés (danés occidental), danés insular (que incluye la variedad estándar) y danés oriental (que incluye el bornholmiano y el escaniano ). Desde el punto de vista de que el escandinavo es un continuo dialectal, el danés oriental puede considerarse intermedio entre el danés y el sueco, mientras que el escaniano puede considerarse un dialecto sueco del danés oriental, y el bornholmiano es su pariente más cercano. [15]
Aproximadamente 2000 palabras danesas no compuestas se derivan del nórdico antiguo y, en última instancia, del protoindoeuropeo . De estas 2000, 1200 son sustantivos, 500 son verbos y 180 son adjetivos. [17] El danés también ha absorbido muchos préstamos lingüísticos , la mayoría de los cuales fueron tomados del bajo alemán de finales de la Edad Media . De las 500 palabras danesas más utilizadas, 100 son préstamos del bajo alemán medio; esto se debe a que el bajo alemán era el segundo idioma oficial de Dinamarca-Noruega. [18] En los siglos XVII y XVIII, el alemán estándar y el francés reemplazaron la influencia del bajo alemán, y en el siglo XX, el inglés se convirtió en el principal proveedor de préstamos lingüísticos, especialmente después de la Segunda Guerra Mundial . Aunque quedan muchas palabras nórdicas antiguas, algunas fueron reemplazadas por sinónimos prestados, por ejemplo, æde (comer) fue suplantado en su mayoría por el bajo alemán spise . Además de los préstamos lingüísticos, se pueden formar libremente nuevas palabras mediante la combinación de palabras existentes. En los textos estándar del danés contemporáneo, los préstamos del bajo alemán medio representan alrededor del 16-17% del vocabulario, los préstamos grecolatinos, el 4-8%, los franceses, el 2-4% y el inglés, alrededor del 1%. [18]
El danés y el inglés son lenguas germánicas. El danés es una lengua germánica del norte que desciende del nórdico antiguo, y el inglés es una lengua germánica occidental que desciende del inglés antiguo. El nórdico antiguo ejerció una fuerte influencia sobre el inglés antiguo en el período medieval temprano.
La herencia germánica compartida del danés y el inglés se demuestra con muchas palabras comunes que son muy similares en los dos idiomas. Por ejemplo, cuando se escriben, los verbos, sustantivos y preposiciones daneses de uso común como have , over , under , for , give , flag , salt y arm son fácilmente reconocibles para los hablantes de inglés. [19] De manera similar, algunas otras palabras son casi idénticas a sus equivalentes escoceses , por ejemplo, kirke (escocés kirk , es decir, 'iglesia') o barn (escocés bairn , es decir, 'niño'). Además, la palabra by , que significa "aldea" o "ciudad", aparece en muchos topónimos ingleses, como Whitby y Selby , como remanentes de la ocupación vikinga . Durante el último período, el inglés adoptó "are", la forma de tercera persona del plural del verbo "to be", así como los pronombres personales "they", "them" y "their" del nórdico antiguo contemporáneo.
El danés es en gran medida mutuamente inteligible con el noruego y el sueco . Un hablante competente de cualquiera de las tres lenguas a menudo puede entender las otras bastante bien, aunque los estudios han demostrado que la inteligibilidad mutua es asimétrica: los hablantes de noruego generalmente entienden tanto el danés como el sueco mucho mejor de lo que los suecos o daneses se entienden entre sí. Al mismo tiempo, los suecos y los daneses entienden el noruego mejor que los idiomas de los demás. [20]
El noruego ocupa una posición intermedia en términos de inteligibilidad debido a su frontera compartida con Suecia, lo que da como resultado una similitud en la pronunciación, combinada con la larga tradición de tener el danés como lengua escrita, lo que ha llevado a similitudes en el vocabulario. [21] Entre los daneses más jóvenes, los habitantes de Copenhague tienen peor comprensión del sueco que los daneses de las provincias. En general, los daneses más jóvenes no entienden tan bien los idiomas vecinos como los jóvenes de Noruega y Suecia. [20]
El filólogo danés Johannes Brøndum-Nielsen dividió la historia del danés en un período desde el año 800 d. C. hasta 1525 llamado "danés antiguo", que subdividió en "danés rúnico" (800-1100), danés medio temprano (1100-1350) y danés medio tardío (1350-1525). [22]
Móðir Dyggva var Drótt, dóttir Danps konungs, sonar Rígs er fyrstr var konungr kallaðr á danska tungu .
"La madre de Dyggvi era Drott, la hija del rey Danp, hijo de Ríg , que fue el primero en ser llamado rey en lengua danesa."
Heimskringla deSnorri Sturluson[23]
En el siglo VIII, la lengua germánica común de Escandinavia, el protonórdico , había sufrido algunos cambios y había evolucionado hasta convertirse en nórdico antiguo . Esta lengua se denominaba generalmente «lengua danesa» ( Dǫnsk tunga ) o «lengua nórdica» ( Norrœnt mál ). El nórdico se escribía con el alfabeto rúnico , primero con el futhark antiguo y a partir del siglo IX con el futhark joven . [24]
A partir del siglo VII, el idioma nórdico común comenzó a sufrir cambios que no se extendieron a toda Escandinavia, lo que resultó en la aparición de dos áreas dialectales, el nórdico occidental antiguo ( Noruega e Islandia ) y el nórdico oriental antiguo ( Dinamarca y Suecia ). La mayoría de los cambios que separaron el nórdico oriental del nórdico occidental comenzaron como innovaciones en Dinamarca, que se extendieron a través de Escania hacia Suecia y por contacto marítimo al sur de Noruega. [25] Un cambio que separó el nórdico oriental antiguo (sueco rúnico/danés) del nórdico occidental antiguo fue el cambio del diptongo æi (nórdico occidental antiguo ei ) al monoftongo e , como en stæin a sten . Esto se refleja en las inscripciones rúnicas donde el más antiguo se lee spot y el más reciente stin . Además, se produjo un cambio de au como en dauðr en ø como en døðr . Este cambio se muestra en las inscripciones rúnicas como un cambio de tauþr a tuþr . Además, el diptongo øy ( ey en nórdico antiguo ) también se transformó en ø , como en la palabra nórdica antigua para "isla". Esta monoftongación comenzó en Jutlandia y se extendió hacia el este, habiéndose extendido por toda Dinamarca y la mayor parte de Suecia en 1100. [26]
A través de la conquista danesa, el nórdico antiguo oriental se hablaba ampliamente en los condados del noreste de Inglaterra . Muchas palabras derivadas del nórdico, como "gate" ( gade ) para calle, aún sobreviven en Yorkshire , East Midlands y East Anglia, y partes del este de Inglaterra colonizadas por vikingos daneses . La ciudad de York fue una vez el asentamiento vikingo de Jorvik. Varias otras palabras inglesas derivan del nórdico antiguo oriental, por ejemplo "knife" ( kniv ), "husband" ( husbond ) y "egg" ( æg ). El sufijo "-by" para "town" es común en los nombres de lugares en Yorkshire y East Midlands, por ejemplo Selby, Whitby, Derby y Grimsby. La palabra "dale", que significa valle, es común en los nombres de lugares de Yorkshire y Derbyshire. [27]
Si
uno descubre a alguien en la cama de una prostitución con la mujer de otro hombre y sale con vida de allí ...
Derecho de Jutlandia, 1241 [28]
En la época medieval, el danés surgió como una lengua separada del sueco. La principal lengua escrita era el latín, y los pocos textos en danés que se conservan de este período están escritos en alfabeto latino, aunque el alfabeto rúnico parece haber persistido en el uso popular en algunas áreas. Los principales tipos de textos escritos en este período son leyes, que se formularon en la lengua vernácula para que fueran accesibles también a quienes no hablaban latín. La ley de Jutlandia y la ley de Escania se escribieron en danés vernáculo a principios del siglo XIII. A partir de 1350, el danés comenzó a usarse como lengua administrativa y comenzaron a escribirse nuevos tipos de literatura en esta lengua, como cartas reales y testamentos. La ortografía en este período no estaba estandarizada ni tampoco el idioma hablado, y las leyes regionales demuestran las diferencias dialectales entre las regiones en las que se escribieron. [29]
Durante este período, el danés estuvo en contacto con el bajo alemán , y se introdujeron muchos préstamos del bajo alemán en este período. [30] Con la Reforma protestante en 1536, el danés también se convirtió en el idioma de la religión, lo que despertó un nuevo interés en el uso del danés como lengua literaria. También en este período, el danés comenzó a adoptar los rasgos lingüísticos que lo diferencian del sueco y el noruego, como el stød , la sonorización de muchas consonantes oclusivas y el debilitamiento de muchas vocales finales a /e/. [31]
El primer libro impreso en danés data de 1495, el Rimkrøniken ( Crónica rimada ), un libro de historia contado en versos rimados. [32] La primera traducción completa de la Biblia en danés, la Biblia de Christian II traducida por Christiern Pedersen , se publicó en 1550. Las elecciones ortográficas de Pedersen establecieron el estándar de facto para la escritura posterior en danés. [33] Desde alrededor de 1500, varias imprentas funcionaron en Dinamarca publicando en danés y otros idiomas. En el período posterior a 1550, las imprentas de Copenhague dominaron la publicación de material en lengua danesa. [9]
Herrer og Narre tiene frit Sprog .
"Los señores y los bufones tienen libertad de expresión".
Peder Syv , proverbios
Tras la primera traducción de la Biblia, se aceleró el desarrollo del danés como lengua escrita , como lengua de religión, administración y discurso público. En la segunda mitad del siglo XVII, los gramáticos elaboraron gramáticas del danés, entre ellas la gramática latina De studio lingvæ danicæ de Rasmus Bartholin de 1657 ; luego la gramática del dialecto de Zelanda Introductio ad lingvam Danicam puta selandicam de Laurids Olufsen Kock de 1660 ; y en 1685 la primera gramática danesa escrita en danés, Den Danske Sprog-Kunst ("El arte de la lengua danesa") de Peder Syv . Los principales autores de este período son Thomas Kingo , poeta y salmista, y Leonora Christina Ulfeldt , cuya novela Jammersminde ( Aflicciones recordadas ) es considerada una obra maestra literaria por los eruditos. La ortografía aún no estaba estandarizada y los principios para hacerlo fueron discutidos vigorosamente entre los filólogos daneses. La gramática de Jens Pedersen Høysgaard fue la primera en ofrecer un análisis detallado de la fonología y la prosodia danesas, incluida una descripción del stød . En este período, los académicos también discutían si era mejor "escribir como se habla" o "hablar como se escribe", incluyendo si las formas gramaticales arcaicas que habían caído en desuso en la lengua vernácula, como la forma plural de los verbos, debían conservarse en la escritura (es decir, han er "él es" frente a de ere "ellos son"). [34]
Las provincias danesas orientales se perdieron en favor de Suecia tras el Segundo Tratado de Brömsebro (1645) , tras el cual se sueficaron gradualmente; al igual que Noruega se separó políticamente de Dinamarca, también comenzó un fin gradual de la influencia danesa en el noruego (la influencia a través de la lengua estándar escrita compartida permaneció). Con la introducción del absolutismo en 1660, el estado danés se integró aún más, y la lengua de la cancillería danesa, una variedad zelandesa con influencia alemana y francesa, se convirtió en la lengua estándar oficial de facto , especialmente en la escritura: este fue el llamado rigsdansk original ("danés del reino"). Además, a partir de mediados del siglo XVIII, el skarre-R , el sonido uvular de la R ( [ʁ] ), comenzó a extenderse por Dinamarca, probablemente a través de la influencia del francés parisino y el alemán. Afectó a todas las áreas donde el danés había sido influyente, incluida toda Dinamarca, el sur de Suecia y la costa sur de Noruega. [35]
En el siglo XVIII, la filología danesa fue impulsada por Rasmus Rask , quien fue pionero en las disciplinas de la lingüística comparada e histórica , y escribió la primera gramática del danés en lengua inglesa. El danés literario continuó desarrollándose con las obras de Ludvig Holberg , cuyas obras teatrales y obras históricas y científicas sentaron las bases del canon literario danés. Con la colonización danesa de Groenlandia por Hans Egede , el danés se convirtió en el idioma administrativo y religioso allí, mientras que Islandia y las Islas Feroe tuvieron el estatus de colonias danesas con el danés como idioma oficial hasta mediados del siglo XX. [34]
Moders navn er vort Hjertesprog,
kun løs er al fremmed Tale.
Det alene i mund og bog,
kan vække et folk af dvale.
"El nombre de la madre es la lengua de nuestro corazón,
sólo ociosa es toda lengua extranjera.
Sólo, en la boca o en el libro,
puede despertar a un pueblo del sueño".
NFS Grundtvig , "Modersmaalet"
Tras la pérdida de Schleswig ante Alemania, una fuerte afluencia de hablantes de alemán se trasladó a la zona, superando en número a los hablantes de danés. La pérdida política de territorio desencadenó un período de intenso nacionalismo en Dinamarca, que coincidió con la llamada « Edad de Oro » de la cultura danesa. Autores como NFS Grundtvig enfatizaron el papel del idioma en la creación de pertenencia nacional. Algunos de los autores en lengua danesa más apreciados de este período son el filósofo existencialista Søren Kierkegaard y el prolífico autor de cuentos de hadas Hans Christian Andersen . [36] La influencia de los modelos literarios populares, junto con las mayores exigencias de la educación, contribuyeron mucho a fortalecer el idioma danés y también iniciaron un período de homogeneización, por el cual el idioma estándar de Copenhague desplazó gradualmente a las lenguas vernáculas regionales. A lo largo del siglo XIX, los daneses emigraron y establecieron pequeñas comunidades de expatriados en América, particularmente en Estados Unidos, Canadá y Argentina, donde el recuerdo y cierto uso del danés permanecen hoy en día.
Después del referéndum de Schleswig en 1920 , varios daneses permanecieron como minoría dentro de los territorios alemanes . [37] Después de la ocupación de Dinamarca por Alemania en la Segunda Guerra Mundial, la reforma ortográfica de 1948 abandonó la regla de influencia alemana de capitalizar los sustantivos e introdujo la letra ⟨å⟩ . Tres autores daneses del siglo XX se convirtieron en ganadores del Premio Nobel de Literatura : Karl Gjellerup y Henrik Pontoppidan (ganadores conjuntos en 1917) y Johannes V. Jensen (premiado en 1944).
Con el uso exclusivo del rigsdansk , el Alto Estándar de Copenhague, en la radiodifusión nacional, los dialectos tradicionales se vieron sometidos a una mayor presión. En el siglo XX, prácticamente han desaparecido y el idioma estándar se ha extendido por todo el país. [38] Siguen existiendo pequeñas variaciones regionales de pronunciación del idioma estándar, a veces llamadas regionessprog ("idiomas regionales"), que en algunos casos son vitales. Hoy en día, las principales variedades del danés estándar son el Alto Estándar de Copenhague, asociado con la gente mayor, adinerada y bien educada de la capital, y el bajo danés tradicionalmente asociado con la clase trabajadora, pero que hoy se ha adoptado como la variedad de prestigio de las generaciones más jóvenes. [39] [40] Además, en el siglo XXI, la influencia de la inmigración ha tenido consecuencias lingüísticas, como el surgimiento de un llamado multietnolecto en las áreas urbanas, una variedad danesa inmigrante (también conocida como Perkerdansk ), que combina elementos de diferentes idiomas inmigrantes como el árabe, el turco y el kurdo, así como el inglés y el danés. [39]
Dentro del Reino danés , el danés es el idioma nacional de Dinamarca y uno de los dos idiomas oficiales de las Islas Feroe (junto con el feroés ). Existe una variante feroesa del danés conocida como Gøtudanskt . Hasta 2009, el danés también era uno de los dos idiomas oficiales de Groenlandia (junto con el groenlandés ). El danés ahora actúa como lengua franca en Groenlandia, con un gran porcentaje de groenlandeses nativos capaces de hablar danés como segunda lengua (se introdujo en el sistema educativo como idioma obligatorio en 1928). Alrededor del 10% de la población habla danés como su primera lengua , debido a la inmigración. [5]
Islandia era un territorio gobernado por Dinamarca-Noruega , uno de cuyos idiomas oficiales era el danés. [41] Aunque el danés dejó de ser un idioma oficial en Islandia en 1944, todavía se usa ampliamente y es una materia obligatoria en la escuela, enseñada como segunda lengua extranjera después del inglés.
Ninguna ley establece un idioma oficial para Dinamarca, por lo que el danés es el único idioma oficial de facto . Sin embargo, el Código de Procedimiento Civil establece que el danés es el idioma de los tribunales. [42] Desde 1997, las autoridades públicas están obligadas a seguir el sistema de ortografía oficial establecido en la Ley de Ortografía. En el siglo XXI, se han mantenido debates con vistas a crear una ley que convierta al danés en el idioma oficial de Dinamarca. [43]
Además, una notable comunidad de hablantes de danés se encuentra en el sur de Schleswig , la parte de Alemania que limita con Dinamarca, y en la zona se habla una variante del danés estándar, el danés del sur de Schleswig . Desde 2015, Schleswig-Holstein ha reconocido oficialmente al danés como lengua regional , [6] [7] al igual que el alemán al norte de la frontera. Además, el danés es uno de los idiomas oficiales de la Unión Europea y uno de los idiomas de trabajo del Consejo Nórdico . [44] Según la Convención sobre las Lenguas Nórdicas , los ciudadanos de habla danesa de los países nórdicos tienen la oportunidad de utilizar su lengua materna cuando interactúan con organismos oficiales de otros países nórdicos sin ser responsables de ningún coste de interpretación o traducción . [44]
La más extendida de las dos variedades del noruego escrito , el bokmål , es muy parecida al danés, ya que el danés estándar se utilizó como lengua administrativa de facto hasta 1814 y fue uno de los idiomas oficiales de Dinamarca-Noruega . El bokmål se basa en el danés, a diferencia de la otra variedad del noruego, el nynorsk , que se basa en los dialectos noruegos, con el noruego antiguo como punto de referencia importante. [15] También el frisón septentrional [45] y el gutnés (Gutamål) recibieron influencias del danés. [46]
También existen comunidades de emigrantes daneses en otros lugares del mundo que aún utilizan el idioma de alguna forma. En América, se pueden encontrar comunidades de habla danesa en los EE. UU. , Canadá , Argentina y Brasil . [8]
El danés estándar ( rigsdansk ) es el idioma basado en los dialectos hablados en la capital, Copenhague , y sus alrededores . A diferencia del sueco y el noruego, el danés no tiene más de una norma de habla regional. Más del 25% de todos los hablantes de danés viven en el área metropolitana de la capital, y la mayoría de las agencias gubernamentales, instituciones y grandes empresas mantienen sus oficinas principales en Copenhague, lo que ha dado lugar a una norma de habla nacional muy homogénea. [38] [15]
Los dialectos daneses pueden dividirse en dialectos tradicionales, que difieren del danés estándar moderno tanto en fonología como en gramática, y los acentos daneses o lenguas regionales, que son variedades locales del idioma estándar que se distinguen principalmente por la pronunciación y el vocabulario local teñido de dialectos tradicionales. Los dialectos tradicionales están ahora casi extintos en Dinamarca, y solo las generaciones más antiguas todavía los hablan. [47] [38]
Los dialectos tradicionales daneses se dividen en tres áreas dialectales principales:
El jutlandés se divide a su vez en jutlandés meridional y jutlandés septentrional, y el jutlandés septentrional se subdivide en jutlandés septentrional y jutlandés occidental. El danés insular se divide en las áreas dialectales de Selandia, Fionia, Møn y Lolland-Falster, cada una con variaciones internas adicionales. El bornholmiano es el único dialecto danés oriental hablado en Dinamarca. Desde la conquista sueca de las provincias danesas orientales de Escania , Halland y Blekinge en 1645/1658, los dialectos daneses orientales allí han estado bajo una fuerte influencia sueca. Muchos residentes ahora hablan variantes regionales del sueco estándar . Sin embargo, muchos investigadores aún consideran los dialectos de Escania, Halland ( hallandsk ) y Blekinge ( blekingsk ) como parte del grupo de dialectos daneses orientales. [51] [52] [53] La Enciclopedia Nacional Sueca de 1995 clasifica al escaniano como un dialecto danés oriental con elementos suecos del sur . [54]
Los dialectos tradicionales difieren en fonología, gramática y vocabulario del danés estándar. Fonológicamente, una de las diferencias más diagnósticas es la presencia o ausencia de stød . [55] Se conocen cuatro variantes regionales principales para la realización de stød: en el sureste de Jutlandia, el extremo sur de Fionia, el sur de Langeland y Ærø, no se utiliza stød , sino un acento tonal (como en noruego , sueco y gutnish ). Al sur de una línea ( stødgrænsen , 'la frontera stød') que atraviesa el centro de Jutlandia Sur, cruzando el sur de Fionia y el centro de Langeland y al norte de Lolland-Falster, Møn, el sur de Selandia y Bornholm, no existe stød ni acento tonal. [56] La mayor parte de Jutlandia y Selandia utilizan stød , y en los dialectos tradicionales y el idioma regional de Zelanda, stød ocurre con más frecuencia que en el idioma estándar. En Selandia, la línea stød divide el sur de Selandia (sin stød ), un área que solía estar directamente bajo la Corona, del resto de la isla que solía ser propiedad de varias fincas nobles. [57] [58]
Gramaticalmente, una característica dialectalmente significativa es el número de géneros gramaticales. El danés estándar tiene dos géneros y la forma definida de los sustantivos se forma mediante el uso de sufijos , mientras que el jutlandés occidental tiene solo un género y la forma definida de los sustantivos usa un artículo antes del sustantivo mismo, de la misma manera que las lenguas germánicas occidentales . El dialecto de Bornholm ha mantenido hasta el día de hoy muchas características arcaicas, como la distinción entre tres géneros gramaticales . [50] Los dialectos tradicionales daneses insulares también conservaron tres géneros gramaticales. Para 1900, los dialectos insulares de Zelanda se habían reducido a dos géneros bajo la influencia de la lengua estándar, pero otras variedades insulares, como el dialecto de Funen, no. [59] Además de usar tres géneros, el antiguo dialecto insular o de Funen también podía usar pronombres personales (como él y ella) en ciertos casos, particularmente refiriéndose a animales. Un ejemplo clásico en el dialecto tradicional de Fionia es la frase: "Katti, han får unger", literalmente " El gato, está teniendo gatitos " , porque gato es un sustantivo masculino, por lo que se lo conoce como han (él), incluso si es una gata. [60]
El sistema de sonido del danés es inusual, en particular por su gran inventario vocálico y su inusual prosodia. En el habla informal o rápida, el idioma tiende a una reducción considerable de sílabas átonas, creando muchas sílabas sin vocales con consonantes silábicas, así como a una reducción de consonantes finales. Además, la prosodia del idioma no incluye muchas pistas sobre la estructura de la oración, a diferencia de muchos otros idiomas, lo que hace que sea relativamente más difícil percibir los diferentes sonidos del flujo del habla. [11] [12] Estos factores tomados en conjunto hacen que la pronunciación danesa sea difícil de dominar para los estudiantes, y las investigaciones muestran que los niños daneses tardan un poco más en aprender a segmentar el habla en la primera infancia. [13]
Aunque depende un poco del análisis, la mayoría de las variantes modernas del danés distinguen 12 vocales largas, 13 vocales cortas y dos vocales centrales, /ə/ y /ɐ/ , que solo aparecen en sílabas átonas. Esto da un total de 27 fonemas vocálicos diferentes, una cantidad muy grande entre las lenguas del mundo. [61] También aparecen al menos 19 diptongos diferentes, todos con una primera vocal corta y el segundo segmento siendo [j] , [w] o [ɐ̯] . [62] La siguiente tabla muestra la distribución aproximada de las vocales según lo dado por Grønnum (1998a) en danés estándar moderno, con los símbolos utilizados en AFI/danés . Las cuestiones de análisis pueden dar un inventario ligeramente diferente, por ejemplo, en función de si las vocales de color r se consideran fonemas distintos. Basbøll (2005:50) da 25 "vocales completas", sin contar las dos vocales "schwa" átonas.
Frente | Central | Atrás | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sin redondear | redondeado | |||||||
corto | largo | corto | largo | corto | largo | corto | largo | |
Cerca | i | i | y | yː | tú | uː | ||
Medio cerrado | mi | mi | ø | øː | a | o | oː | |
Abierto a mitad de camino | a | ɛː | - | œː | a | ɔ | ɔː | |
Abierto | a | a | una | ɑː | a | ɒː |
El inventario de consonantes es relativamente sencillo. Basbøll (2005:73) distingue 17 fonemas consonánticos no silábicos en danés.
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Uvular / Faríngeo [63] | Glótico | |
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | norte | |||
Detener | pb | Entiendo | kɡ | |||
Fricativa | F | s | yo | |||
Aproximante | ʋ | yo | yo | ʁ |
Muchos de estos fonemas tienen alófonos muy diferentes en el inicio y la coda , donde las consonantes intervocálicas seguidas de una vocal completa se tratan como en el inicio, y en caso contrario como en la coda. [64] Fonéticamente no hay distinción de sonoridad entre las oclusivas, sino que la distinción es de aspiración. [62] /p t k/ se aspiran en el inicio, lo que se realiza como [pʰ, tsʰ, kʰ] , pero no en la coda. La pronunciación de t , [tsʰ] , está entre una simple aspiración [tʰ] y una completamente africada [tsʰ] (como ha sucedido en alemán con el segundo cambio consonántico del alto alemán de t a z ). Hay variación dialectal, y algunos dialectos jutlandeses pueden estar menos africados que otras variedades, y los dialectos tradicionales jutlandeses del norte y del oeste tienen una t seca casi no aspirada . [65]
/v/ se pronuncia como [w] en la coda de la sílaba, por ejemplo /ɡraːvə/ ( grave ) se pronuncia [kʁɑːwə] . [66]
[ʋ, ð] suelen tener una ligera fricación, pero normalmente se pronuncian como aproximantes . La [ð] danesa se diferencia del sonido inglés que se transcribe convencionalmente con el mismo símbolo AFI en que no es una fricativa dental sino una aproximante alveolar que los estudiantes de segunda lengua escuchan con frecuencia como [l] . [62]
El sonido [ɕ] se encuentra, por ejemplo, en la palabra /sjovˀ/ "diversión" pronunciada [ɕɒwˀ] y /tjalˀ/ "marihuana" pronunciada [tɕælˀ] . Algunos análisis lo han postulado como un fonema, pero como solo aparece después de /s/ o /t/ y [j] no aparece después de estos fonemas, se puede analizar como un alófono de /j/ , que se ensordece después de la fricación alveolar sorda. Esto hace innecesario postular un -fonema /ɕ/ en danés. [67] Los dialectos jutlandeses a menudo carecen del sonido [ɕ] y pronuncian el grupo sj como [sj] o [sç] .
En el inicio, /r/ se realiza como una aproximante uvular-faríngea , [ʁ] , pero en la coda se realiza como una vocal central baja no silábica , [ɐ̯] o simplemente se fusiona con la vocal precedente. El fenómeno es comparable a la r en alemán o en las pronunciaciones no róticas del inglés. La realización danesa de /r/ como gutural –la llamada skarre-r– distingue al idioma de las variedades de noruego y sueco que usan una [r] trémula . Solo muy pocos hablantes de Jutlandia, de mediana edad o ancianos, conservan una /r/ frontal que luego se realiza generalmente como una [ɾ] agitada o una aproximante [ɹ] .
El danés se caracteriza por una característica prosódica llamada stød (lit. "empuje"). Esta es una forma de laringealización o voz chirriante . Algunas fuentes la han descrito como una oclusión glotal , pero esta es una realización muy infrecuente, y hoy los fonetistas la consideran un tipo de fonación o un fenómeno prosódico. [68] La ocurrencia también depende del acento, y algunas variedades también la realizan principalmente como un tono. [69] El stød tiene estatus fonémico, ya que sirve como la única característica distintiva de palabras con diferentes significados en pares mínimos como bønder ("campesinos") con stød , versus bønner ("frijoles") sin stød . La distribución de stød en el vocabulario está relacionada con la distribución de los acentos tonales escandinavos comunes que se encuentran en la mayoría de los dialectos del noruego y el sueco . [70]
El acento es fonémico y distingue palabras como billigst /ˈbilisd/ "más barato" y bilist /biˈlisd/ "conductor de coche". [71]
La entonación refleja el grupo de acentos, el tipo de oración y la frase prosódica. En el danés estándar de Copenhague, el patrón de tono alcanza su pico más bajo dentro del grupo de acentos en la sílaba tónica, seguido por su pico más alto en la siguiente sílaba átona, después de lo cual declina gradualmente hasta el siguiente grupo de acentos. [72] En la interacción , el tono puede marcar, por ejemplo, el final de una historia [73] y la toma de turnos. [74]
De manera similar al caso del inglés, la gramática danesa moderna es el resultado de un cambio gradual desde un patrón típico indoeuropeo de marcado dependiente con una morfología flexiva rica y un orden de palabras relativamente libre, a un patrón principalmente analítico con poca flexión, un orden de palabras SVO bastante fijo y una sintaxis compleja. Algunos rasgos típicos de las lenguas germánicas persisten en el danés, como la distinción entre raíces fuertes de flexión irregular flexionadas mediante ablaut o diéresis (es decir, cambiando la vocal de la raíz, como en los pares tager/tog ("toma/tomó") y fod/fødder ("pie/pies")) y raíces débiles flexionadas mediante afijación (como elsker/elskede "amor/amado", bil/biler "coche/coches"). Se encuentran vestigios del sistema de casos y géneros germánicos en el sistema de pronombres. Típico de una lengua indoeuropea, el danés sigue una alineación morfosintáctica acusativa . El danés distingue al menos siete clases principales de palabras: verbos, sustantivos, numerales, adjetivos, adverbios, artículos, preposiciones, conjunciones, interjecciones y onomatopeyas . [75]
Los sustantivos se declinan por número (singular vs. plural) y por definición, y se clasifican en dos géneros gramaticales. Sólo los pronombres se declinan por caso, y el caso genitivo anterior se ha convertido en un enclítico . Una característica distintiva de las lenguas nórdicas, incluido el danés, es que los artículos definidos, que también marcan el género del sustantivo, se han convertido en sufijos. Los plurales típicos de las lenguas germánicas son raíces irregulares o " fuertes " declinadas por diéresis (es decir, cambiando la vocal de la raíz) (p. ej. fod/fødder "pie/pies", mand/mænd "hombre/hombres") o raíces "débiles" declinadas por afijación (p. ej. skib/skibe "barco/barcos", kvinde/kvinder "mujer/mujeres"). [76]
El danés estándar tiene dos géneros nominales : común y neutro ; el género común surgió cuando los géneros históricos femenino y masculino se fusionaron en una sola categoría. Algunos dialectos tradicionales mantienen una distinción de género triple, entre masculino, femenino y neutro, y algunos dialectos de Jutlandia tienen un contraste masculino/femenino. Si bien la mayoría de los sustantivos daneses (aproximadamente el 75 %) tienen el género común , y el neutro se usa a menudo para objetos inanimados, los géneros de los sustantivos no son generalmente predecibles y en la mayoría de los casos deben memorizarse. El género de un sustantivo determina la forma de los adjetivos que lo modifican y la forma de los sufijos definidos. [77]
Clase 1 | Clase 2 | Clase 3 | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Sg. | Por favor. | Pl. definido. | Sg. | Por favor. | Pl. definido. | Sg. | Por favor. | Pl. definido. |
mes de mayo | meses de manada | los meses | día de dag | días de edad | dagene "los dias" | Año nuevo | años | årene los años |
coche de bill | coches biler | apilar los carros | perro de caza | perros falderos | hundene los perros | pez fisk | pez fisk (pl.) | Fiskene los peces |
La definitividad se marca con dos artículos mutuamente excluyentes: un enclítico pospuesto o un artículo prepuesto, que es la forma obligatoria de marcar la definitividad cuando los sustantivos son modificados por un adjetivo. [78] Los sustantivos neutros toman el clítico -et , y los sustantivos de género común toman -en . Los sustantivos indefinidos toman los artículos en (género común) o et (neutro). Por lo tanto, el sustantivo de género común en mand "un hombre" (indefinido) tiene la forma definida manden "el hombre", mientras que el sustantivo neutro et hus "una casa" (indefinido) tiene la forma definida, "la casa" (definida) huset . [77] [79]
Indefinido:
Definido con artículo enclítico:
Definitivo con artículo demostrativo antepuesto:
La terminación definida del plural es -(e)ne (p. ej. drenge "chicos" > drengene "los chicos" y piger "chicas" > pigerne "las chicas"), y los sustantivos que terminan en -ere pierden la última -e antes de añadir el sufijo -ne (p. ej. danskere "daneses" > danskerne "los daneses"). Cuando el sustantivo es modificado por un adjetivo, la definitividad está marcada por el artículo definido den (común) o det (neutro) y la forma definida/plural del adjetivo: den store mand "el hombre grande", det store hus "la casa grande". [80] [79]
Sg. | Por favor. | Pl. definido |
---|---|---|
Mand hombre | hombres hombres | mændene los hombres |
vaca ko | vacas de corral | køerne las vacas |
ojo grande | ojos grandes | abrir los ojos |
cuenta de konto | cuentas conti | kontiene las cuentas |
Hay tres tipos diferentes de plurales regulares: la clase 1 forma el plural con el sufijo -er (indefinido) y -erne (definido), la clase 2 con el sufijo -e (indefinido) y -ene (definido), y la clase 3 no toma sufijo para la forma plural indefinida y -ene para la forma plural definida. [81]
La mayoría de los sustantivos irregulares tienen un plural ablaut (es decir, con un cambio en la vocal de la raíz), o combinan el cambio de raíz ablaut con el sufijo, y algunos tienen formas plurales únicas. Las formas únicas pueden ser heredadas (por ejemplo, el plural de øje "ojo", que es la antigua forma dual øjne ), o en el caso de los préstamos, pueden ser tomados del idioma donante (por ejemplo, la palabra konto "cuenta", que se toma prestada del italiano y utiliza la forma plural masculina italiana konti "cuentas"). [82] [83]
Las frases posesivas se forman con el enclítico -s , por ejemplo, min fars hus "la casa de mi padre", donde el sustantivo far lleva el enclítico posesivo. [84] Sin embargo, este no es un ejemplo de marcación de caso genitivo, porque en el caso de frases nominales más largas, la -s se añade a la última palabra de la frase, que no necesita ser el nombre principal o incluso un sustantivo. Por ejemplo, las frases kongen af Danmarks bolsjefabrik "la fábrica de dulces del rey de Dinamarca", donde la fábrica es propiedad del rey de Dinamarca, o det er pigen Uffe bor sammen meds datter "esa es la hija de la niña con la que vive Uffe", donde el enclítico se añade a una preposición varada. [85] [86]
Como todas las lenguas germánicas, el danés forma sustantivos compuestos. Estos se representan en la ortografía danesa como una sola palabra, como en kvindehåndboldlandsholdet , "el equipo nacional femenino de balonmano". En algunos casos, los sustantivos se unen con s como elemento de enlace , originalmente posesivo en función, como landsmand (de land , "país", y mand , "hombre", que significa "compatriota"), pero landmand (de las mismas raíces, que significa "granjero"). Algunas palabras se unen con el elemento de enlace e en su lugar, como gæstebog (de gæst y bog , que significan "libro de visitas"). También hay elementos de enlace irregulares.
Persona | Caso nominativo | Caso oblicuo | Caso posesivo/adjetivo |
---|---|---|---|
1er escuadrón. | yo te quiero | yo me acompaño | min/mit/mine mi, mío |
2do sg. | Tú eres | te cavo | din/dit/cene tu(s) |
3er sg. | han/hun /den/det él/ella/eso | jamón/hende /den/det él/ella/eso | hans/hendes /dens /dets su(s)/es |
1ª persona. | vi nosotros | os nosotros | vores nuestro(s) |
2da persona | Yo os (pl.) | jer vosotros (pl.) | jeres vuestro(s) (pl.) |
3ra persona | De ellos | ellos | deres sus(s) |
3ra refl. | N / A | firmar él/ella/ellos mismo, ellos mismos/ellos mismos | pecado/sentado/seno suyo(s)/suyo(s) |
Al igual que el inglés, el sistema pronominal danés mantiene una distinción entre el caso nominativo y el oblicuo. La forma nominativa de los pronombres se utiliza cuando los pronombres aparecen como sujeto gramatical de una oración (y solo cuando no están coordinados y no tienen un modificador posterior [87] ), y las formas oblicuas se utilizan para todas las funciones que no son de sujeto, incluidos los objetos directos e indirectos, los predicativos, los comparativos y otros tipos de construcciones. Los pronombres en tercera persona del singular también distinguen entre las formas animadas masculinas ( han "él"), animadas femeninas ( hun "ella"), así como las formas inanimadas neutras ( det "ello") y las inanimadas de género común ( den "ello"). [88]
Los pronombres posesivos tienen usos independientes y adjetivales, pero la misma forma. [89] La forma se usa tanto adjetivada antes de un sustantivo poseído ( det er min hest "es mi caballo"), como independientemente en lugar del sustantivo poseído ( den er min "es mío"). En la tercera persona del singular, sin se usa cuando el poseedor es también el sujeto de la oración, mientras que hans ("su"), hendes (su) y dens/dets "su" se usa cuando el poseedor es diferente del sujeto gramatical. [90] [91]
infinitivo | Presente | Pasado |
---|---|---|
en va a estar | er es/eres/soy | var era/eran |
en se para ver | ser ve | así que vi |
en video para saber | Ved sabe | vidste lo sabía |
En huske para recordar | Husker recuerda | Huskede recordó |
A punto de olvidar | Glemmer olvida | Glemte se olvidó |
Los verbos daneses son morfológicamente simples y marcan muy pocas categorías gramaticales. No marcan persona ni número de sujeto, aunque la marcación de sujetos plurales todavía se utilizaba en la escritura hasta el siglo XIX. Los verbos tienen una forma de pasado, no pasado e infinitivo, formas de participio pasado y presente, y una forma pasiva y una forma imperativa. [92]
Los verbos se pueden dividir en dos clases principales, los verbos fuertes/irregulares y los verbos regulares/débiles. [78] Los verbos regulares también se dividen en dos clases, los que toman el sufijo pasado -te y los que toman el sufijo -ede . [93]
El infinitivo siempre termina en vocal, generalmente -e (pronunciada [ə] ), las formas infinitivas están precedidas por el artículo at (pronunciado [ɒ] ) en algunas funciones sintácticas. [93] El tiempo presente o no pasado lleva el sufijo -r , excepto en el caso de algunos verbos fuertes que tienen formas no pasadas irregulares. La forma pasada no necesariamente marca el tiempo pasado, sino también la contrafactualidad o la condicionalidad, y el no pasado tiene muchos usos además de la referencia temporal del tiempo presente. [94]
El participio presente termina en -ende (p. ej. løbende "corriendo"), y el participio pasado termina en -et (p. ej. løbet "corriendo"), -t (p. ej. købt "comprado"). El perfecto se construye con at have ("tener") y las formas participiales, como en inglés. Pero algunos verbos transitivos forman el perfecto usando at være ("ser") en su lugar, y algunos pueden usar ambos con una diferencia de significado.
La forma pasiva lleva el sufijo -s: avisen læses hver dag ("el periódico se lee todos los días"). Otra construcción pasiva utiliza el verbo auxiliar en blive "convertirse": avisen bliver læst hver dag . [94] [95]
La forma imperativa es el infinitivo sin la vocal final schwa, pudiendo aplicarse potencialmente stød dependiendo de la estructura de la sílaba:
Ciertos numerales se forman sobre la base de un sistema vigesimal con diversas reglas. En las formas verbales de los números superiores a 20, las unidades se indican antes de las decenas, por lo que 21 se traduce como enogtive , literalmente "uno y veinte".
El número halvanden significa 1+1 ⁄ 2 (literalmente "medio segundo", lo que implica "uno más la mitad del segundo"). Los números halvtredje ( 2+1 ⁄ 2 ), mitades ( 3+1 ⁄ 2 ) y mitad ( 4+1 ⁄ 2 ) están obsoletos, pero todavía se utilizan implícitamente en el sistema vigesimal descrito a continuación. De manera similar, la designación temporal ( klokken ) halv tre , literalmente "las tres y media", es las dos y media.
Una característica peculiar del idioma danés es que los números 50, 60, 70, 80 y 90 (al igual que los números franceses del 80 al 99) se basan en un sistema vigesimal, lo que significa que la puntuación (20) se usa como unidad base para contar. Tres (abreviatura de tre-sinds-tyve , "tres por veinte") significa 60, mientras que 50 es halvtreds (abreviatura de halvtredje-sinds-tyve , "la mitad de la tercera parte por veinte", lo que implica dos puntuaciones más la mitad de la tercera parte). La terminación sindstyve, que significa "veinte por veinte", ya no se incluye en los números cardinales , pero aún se puede usar en los números ordinales . Así, en danés moderno, cincuenta y dos se suele traducir como tooghalvtreds, del ahora obsoleto tooghalvtredsindstyve , mientras que 52.º es tooghalvtredsende o tooghalvtredsindstyvende . Veinte es tyve (derivado del danés antiguo tiughu , forma nórdica antigua tuttugu , que significa 'dos decenas' [96] ), mientras que treinta es tredive (danés antiguo þrjatiughu , "tres decenas"), y cuarenta es fyrre (danés antiguo fyritiughu , "cuatro decenas", [97] todavía utilizado hoy en día como el arcaísmo fyrretyve ). [98] Por lo tanto, el sufijo -tyve debe entenderse como un plural de ti (10), aunque para los daneses modernos tyve significa 20, lo que hace difícil explicar por qué fyrretyve es 40 (cuatro decenas) y no 80 (cuatro veintenas).
Número cardinal | danés | Traducción literal | Número ordinal | danés | Traducción literal |
---|---|---|---|---|---|
1 | en / es | uno | 1º | primero | primero |
12 | tolvo | doce | 12º | tolvte | duodécimo |
23 | treogtivo | veintitrés | 23 | vender treogty | tres y veinte |
34 | fuego otredive | cuatro y treinta | 34º | fuegoogtred(i)vte | cuatro y treinta |
45 | femogfyrre(tyve) | cinco y cuarenta (cuatro decenas) | 45º | venta de medicamentos contra la fiebre del heno | cinco y cuatro décimas |
56 | sexo oral (indistinto) | seis y [dos veintenas más] la mitad [de la] tercera (veintena) | 56º | venta de ropa interior sexy | seis y [dos veintenas más] la mitad [de la] tercera veintena |
67 | syvogtres(indistinto) | siete y tres (puntuación) | 67º | venta de artículos de segunda mano | siete y tres ochenta |
78 | otteoghalvfjerds(estilo) | ocho y [tres veintenas más] la mitad [de la] cuarta (veintena) | 78º | venta de artículos para el hogar de otteoghalv | ocho y [tres veintenas más] la mitad [de la] cuarta veintena |
89 | niogfirs(industrial) | nueve y cuatro (puntuación) | 89º | venta de artículos para el hogar de primer año | nueve y cuatro ochenta |
90 | medias mujeres (indistinto) | [cuatro veintenas más] la mitad [de la] quinta (veinteava) | 90º | venta de estilo semifemenino | [cuatro veintenas más] la mitad [de la] quinta veintena |
Para números grandes (mil millones o más), el danés utiliza la escala larga , de modo que el billón de escala corta (1.000.000.000) se llama millardo y el billón de escala corta (1.000.000.000.000) es billion .
El orden constituyente básico danés en oraciones simples con un sujeto y un objeto es Sujeto-Verbo-Objeto . [99] Sin embargo, el danés también es una lengua V2 , lo que significa que el verbo siempre debe ser el segundo constituyente de la oración. Siguiendo al gramático danés Paul Diderichsen [100] la gramática danesa tiende a analizarse como compuesta de ranuras o campos, y en la que ciertos tipos de material de oración se pueden mover al campo preverbal (o de fundación ) para lograr diferentes efectos pragmáticos. Por lo general, el material de oración que ocupa la ranura preverbal tiene que estar marcado pragmáticamente, generalmente como información nueva o temas . No hay ninguna regla que diga que los sujetos deben aparecer en la ranura preverbal, pero como sujeto y tópico a menudo coinciden, a menudo lo hacen. Por lo tanto, siempre que cualquier material de oración que no sea el sujeto aparezca en la posición preverbal, el sujeto se degrada a la posición posverbal y el orden de la oración se convierte en VSO. [101]
pero
Cuando no hay constituyentes marcados pragmáticamente en la oración que ocupen el lugar preverbal (por ejemplo, cuando toda la información es nueva), el lugar debe tomar un sujeto ficticio "der". [102]
Haberland (1994, p. 336) describe el orden básico de los constituyentes de las oraciones en las cláusulas principales como compuesto por las siguientes 8 posiciones:
Sí | jamón | tener | Por | No me importa | skeenket (sombrero de pescado) | En tanque | yo reviso |
Y | a él | tenía | Por | no | dado | Un pensamiento | Durante años |
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
"Y él Per no había pensado en él en años" |
La posición 0 no forma parte de la oración y solo puede contener conectores oracionales (como conjunciones o interjecciones). La posición 1 puede contener cualquier constituyente de la oración. La posición 2 solo puede contener el verbo finito. La posición 3 es la posición del sujeto, a menos que el sujeto aparezca en la posición 1. La posición 4 solo puede contener adverbios ligeros y la negación. La posición 5 es para verbos no finitos, como auxiliares. La posición 6 es la posición de los objetos directos e indirectos, y la posición 7 es para constituyentes adverbiales pesados. [101]
Las preguntas con wh-words se forman de manera diferente a las preguntas sí/no. En las preguntas wh-words la palabra interrogativa ocupa el campo preverbal, independientemente de si su función gramatical es sujeto u objeto o adverbial. En las preguntas sí/no el campo preverbal está vacío, de modo que la oración comienza con el verbo.
Pregunta de Wh:
En las oraciones subordinadas, el orden de las palabras difiere del de las oraciones principales. En la estructura de la oración subordinada, el verbo está precedido por el sujeto y cualquier material adverbial ligero (por ejemplo, la negación). [103] Las oraciones complementarias comienzan con la partícula at en el "campo conector".
Las cláusulas relativas están marcadas por los pronombres relativos som o der que ocupan el espacio preverbal:
Los ejemplos más antiguos conservados de escritura danesa (de la Edad del Hierro y de la Edad Vikinga) se encuentran en el alfabeto rúnico . [105] La introducción del cristianismo también trajo la escritura latina a Dinamarca. Y al final de la Alta Edad Media , las runas habían sido más o menos reemplazadas por letras latinas.
La ortografía danesa es conservadora y utiliza la mayoría de las convenciones establecidas en el siglo XVI. Sin embargo, el idioma hablado ha cambiado mucho desde entonces, creando una brecha entre los idiomas hablados y escritos. [106] Desde 1955, el Dansk Sprognævn ha sido el consejo lingüístico oficial en Dinamarca.
El alfabeto danés moderno es similar al inglés, con tres letras adicionales: ⟨ æ ⟩ , ⟨ ø ⟩ y ⟨ å ⟩ , que vienen al final del alfabeto , en ese orden. Las letras ⟨c⟩ , ⟨q⟩ , ⟨w⟩ , ⟨x⟩ y ⟨z⟩ solo se usan en palabras prestadas. Una reforma ortográfica en 1948 introdujo la letra ⟨å⟩ , ya en uso en noruego y sueco, en el alfabeto danés para reemplazar el dígrafo ⟨aa⟩ . [105] El antiguo uso continúa ocurriendo en algunos nombres personales y geográficos ; Por ejemplo, el nombre de la ciudad de Aalborg se escribe con ⟨Aa⟩ tras una decisión del Ayuntamiento en la década de 1970 y Aarhus decidió volver a ⟨Aa⟩ en 2011. Cuando se representa el mismo sonido ⟨å⟩ , ⟨aa⟩ se trata como ⟨å⟩ en la ordenación alfabética , aunque parece que son dos letras. Cuando las letras no están disponibles debido a limitaciones técnicas, a menudo se sustituyen por ⟨ae⟩ (para ⟨æ⟩ ), ⟨oe⟩ o ⟨o⟩ (para ⟨ø⟩ ), y ⟨aa⟩ (para ⟨å⟩ ), respectivamente.
La misma reforma ortográfica cambió la ortografía de algunas palabras comunes, como el tiempo pasado vilde (querría), kunde (podría) y skulde (debería), a sus formas actuales de ville , kunne y skulle (haciéndolas idénticas a los infinitivos en la escritura, como lo son en el habla). El danés y el noruego modernos utilizan el mismo alfabeto, aunque la ortografía difiere ligeramente, particularmente con la ortografía fonética de las palabras prestadas; [107] por ejemplo, la ortografía de station y garage en danés sigue siendo idéntica a otros idiomas, mientras que en noruego, se transliteran como stasjon y garasje .
El danés es una lengua muy estudiada y muchas universidades de Dinamarca tienen departamentos dedicados al danés o a la lingüística con proyectos de investigación activos sobre el idioma, y hay muchos diccionarios y recursos tecnológicos sobre el idioma. El consejo lingüístico Dansk Sprognævn también publica investigaciones sobre el idioma tanto a nivel nacional como internacional. [108] También hay centros de investigación centrados específicamente en los dialectos: el centro Peter Skautrup de la Universidad de Aarhus describe los dialectos y variedades de la península de Jutlandia y está trabajando en un diccionario de jutlandia, [109] mientras que el Centro de Investigación de Dialectos de la Universidad de Copenhague trabaja en las variedades danesas insulares. [110] The Puzzle of Danish - un proyecto de investigación de la Universidad de Aarhus, financiado por el Consejo de Investigación Danés - investiga si la desafiante estructura sonora del danés tiene un impacto en cómo los hablantes nativos procesan y producen el idioma danés. Sus hallazgos sugieren que los hablantes nativos de danés tienden a utilizar señales contextuales para procesar sonidos y oraciones danesas, más que los hablantes nativos de otros idiomas comparables, y que producen un lenguaje más redundante léxica, sintáctica y semánticamente en la conversación. [111]
Hay disponibles múltiples corpus de datos en danés. El proyecto danés Gigaword ofrece un corpus seleccionado de mil millones de palabras. [112] KorpusDK es un corpus de textos escritos en danés. [113] También hay una serie de conversaciones disponibles en SamtaleBanken , la parte danesa de TalkBank . [114] [115]
Se han publicado descripciones académicas de la lengua tanto en danés como en inglés. La gramática más completa es la Grammatik over det Danske Sprog (Gramática de la lengua danesa) de Erik Hansen y Lars Heltoft, escrita en danés y con más de 1800 páginas. [116] Se han escrito múltiples fonologías, las más importantes las de Basbøll [117] y Grønnum [72] , basadas en trabajos que solían realizarse en el antiguo Instituto de Fonética de la Universidad de Copenhague.
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en danés:
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en español:
Idiomas del reino: