español chileno

Variedades del español hablado en Chile

español chileno
español chileno
Pronunciación[kasteˈʝano tʃiˈleno]
Nativo deChile
EtnicidadChilenos
Hablantes nativos
17,4 millones (2015) [1]
Latín ( alfabeto español )
Estatus oficial
Idioma oficial en
 Chile (de facto)
Regulado porAcademia Chilena de la Lengua
Códigos de idioma
ISO 639-3
GlotologíaNinguno
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)es-CL
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
Dialectos primarios del español

El español de Chile ( español : español chileno [2] o castellano chileno ) es una de las diversas variedades del idioma español que se habla en la mayor parte de Chile . Los dialectos del español chileno tienen una pronunciación, gramática, vocabulario y usos del argot distintivos que difieren de los del español estándar . [3] El español formal en Chile ha incorporado recientemente un número cada vez mayor de elementos coloquiales . [4]

La Real Academia Española reconoce 2.214 palabras y modismos producidos exclusiva o principalmente en el español de Chile, además de muchas expresiones coloquiales aún no reconocidas. [5]

El español chileno ha sido identificado por diversos lingüistas como una de las variedades más divergentes. [4]

Variación y acentos

En Chile, no hay muchas diferencias entre el español hablado en las zonas norte, centro y sur del país, [6] aunque sí hay diferencias notables en zonas del extremo sur —como Aysén , Magallanes (principalmente a lo largo de la frontera con Argentina), y Chiloé —y en Arica en el extremo norte. Hay, sin embargo, mucha variación en el español hablado por diferentes clases sociales; esta es una realidad prevaleciente en Chile dada la presencia de una marcada desigualdad de riqueza. [7] En las zonas rurales desde Santiago hasta Valdivia, el español chileno muestra la influencia histórica de los dialectos castúos de Extremadura (España), [8] [9] pero algunos autores señalan a la provincia española de Andalucía y más específicamente a la ciudad de Sevilla como una influencia aún mayor en el desarrollo histórico del español chileno. En general, la entonación del español chileno es reconocida en el mundo hispanohablante por ser uno de los acentos hablados más rápidos entre los dialectos españoles y con tonos que suben y bajan en su habla, especialmente en Santiago y sus alrededores; Esta entonación puede ser menos fuerte en ciertas zonas del norte del país y más pronunciada en las zonas del sur. Tampoco es raro que otros hispanohablantes, nativos o no, tengan más dificultades para entender a los hispanohablantes chilenos que otros acentos.

Como resultado de la inmigración alemana pasada , hay algunas influencias alemanas en el vocabulario, acento y pronunciación del sur de Chile. [10] Los hablantes de español chileno que también hablan alemán o mapudungun tienden a usar pronombres más impersonales (ver también: alemánol ). [11] Se considera que los dialectos del sur de Chile (Valdivia/Temuco a Chiloé) tienen una entonación melódica ( cantadito ) en relación con el habla en Santiago. [12] Una encuesta entre los habitantes de Santiago también muestra que la gente en la capital considera que el español del sur de Chile está afectado de diversas formas por el mapudungun , tiene una pronunciación pobre, es de carácter rural y, en el caso de Chiloé, es rico en arcaísmos . [12] El mismo estudio también muestra una percepción de que el habla del norte de Chile está influenciada por el español hablado en Perú y Bolivia. [12]

Chile es parte de una región de Sudamérica conocida como Cono Sur (en español: Cono Sur ; en portugués : Cone Sul ). La región está formada por Chile, Argentina y Uruguay ; a veces también incluye Paraguay y algunas regiones de Brasil ( Paraná , Rio Grande do Sul , Santa Catarina y São Paulo ). El vocabulario en toda la región es similar para los hispanohablantes y, en algunos casos, también lo comparten los hablantes de portugués en las partes del Cono Sur de Brasil.

El dialecto del español chileno de la Isla de Pascua , especialmente el acento, está influenciado por el idioma Rapa Nui . [ cita requerida ]

Fonología

Hay una serie de características fonéticas comunes a la mayoría de los acentos chilenos, pero ninguna de ellas es única e individual del español chileno. [13] Más bien, es la combinación particular de características lo que distingue al español chileno de otros dialectos regionales del español. [14] Las características incluyen las siguientes: [15] [16]

  • Yeísmo , la fusión histórica del fonema /ʎ/ (escrito ⟨ll⟩ ) con /ʝ/ (escrito ⟨y⟩ ). Para los hablantes con yeísmo , los verbos cayó y calló son homófonos , ambos pronunciados [kaˈʝo] . (En los dialectos que carecen de yeísmo , manteniendo la distinción histórica, las dos palabras se pronuncian respectivamente [kaˈʝo] y [kaˈʎo] ). El yeísmo caracteriza el habla de la mayoría de los hispanohablantes tanto en España como en las Américas. En Chile, hay un número decreciente de hablantes que mantienen la distinción, principalmente en algunas áreas andinas al sur de Santiago. [6] [17]
  • Como la mayoría de los otros dialectos latinoamericanos del español, el español chileno tiene seseo : /θ/ no se distingue de /s/ . En gran parte de la región andina, el fonema fusionado se pronuncia como apicoalveolar [ ] , [ cita requerida ] un sonido con un lugar de articulación intermedio entre laminodental [ s ] y palatal [ ʃ ] . Ese rasgo está asociado con un gran número de colonos españoles del norte en el Chile andino. [ cita requerida ]
  • La /s/ final de sílaba suele aspirarse a [h] o perderse por completo, otra característica común a muchas variedades del español en las Américas, así como en las Islas Canarias y la mitad sur de España. Si la /s/ final se aspira o se elide depende de una serie de factores sociales, regionales y fonológicos, pero en general, la aspiración es más frecuente antes de una consonante. La elisión completa se encuentra más comúnmente al final de palabra, pero conlleva un estigma sociolingüístico. [18] Así, los chilenos pueden ser [loh tʃiˈleno] .
  • Las consonantes velares /k/ , /ɡ/ y /x/ se anteponen o palatalizan antes de las vocales anteriores . Así, queso , guía y jinete se pronuncian respectivamente [ˈceso] , [ˈɟi.a] y [çiˈnete] . Además, /x/ se pronuncia [h] o [x] en otros entornos fonológicos, por lo que caja y rojo se pronuncian [ˈkaxa] ~ [ˈkaha] y [ˈroxo] ~ [ˈroho] respectivamente. En el resto del artículo, el alófono posterior de /x/ se transcribe con el símbolo fonémico ⟨ x ⟩.
  • Entre vocales y finales de palabra, /d/ comúnmente se elide o se lenite , como es común en todo el mundo hispanohablante); contado y ciudad son [konˈta.o] (contao) y [sjuˈða] (ciudá) respectivamente. La elisión es menos común en el habla formal o de clase alta.
  • La africada postalveolar sorda /tʃ/ se pronuncia como una fricativa [ʃ] por muchos hablantes de clase baja y norteños, por lo que Chile y leche se pronuncian [ˈʃile] y [ˈleʃe] , respectivamente. Esa pronunciación está muy estigmatizada, aunque no tanto en las regiones más al norte donde los hablantes pueden ir y venir entre /tʃ/ y [ʃ] . Esta pronunciación también es típica del sur de Andalucía en España, el norte de México y de varios dialectos caribeños. Otras variantes son más frontales e incluyen la africada alveolar [ts] o una africada dental aún más frontal [ t̪s̪ ] , principalmente en la clase alta de Santiago; por lo tanto, Chile y leche se pronuncian [ˈtsile] o [ˈletse] . [ cita requerida ]
  • La / n / final de palabra se pronuncia como nasal velar [ ŋ ] sólo en los dialectos del norte de Chile.
  • Las vocales átonas al final de las palabras suelen ser sordas. [19]
  • El fonema representado por las letras ⟨b⟩ y ⟨v⟩ puede pronunciarse [ v ] en variación con [ b ] y [ β ] ; en la mayoría de los demás dialectos del español, solo [ b ] y [ β ] pueden aparecer como alófonos de ese fonema. [20]
  • El grupo de consonantes [t ɾ ] se puede pronunciar [ tɹ̝̥ ], [tɻ] o [ ], lo que hace que cuatro 'four' y trabajo 'work' se pronuncien como [ ˈkwatɹ̝̥o ~ˈkwatɻo ~ ˈkwatʂo] y [ tɹ̝̥aˈβaxo ~ tɻaˈβaxo ~ tʂaˈβaxo] respectivamente . . Esta es una influencia del mapudungun . [21]

Sintaxis y gramática

  • En el habla de clase baja es habitual duplicar los clíticos de objeto me , te , se , lo(s) , la(s) y le(s) antes y después del verbo. Por ejemplo, "voy a ir" se convierte en me voy a ir me (español estándar: me voy a ir y voy a irme ). "Te las voy a dar" se convierte en te las voy a dar telas .
  • El queísmo (usar que en lugar de de que ) es socialmente aceptado y utilizado en los medios, y el dequeísmo (usar de que en lugar de que ) está algo estigmatizado.
  • En el habla ordinaria, las conjugaciones del modo imperativo de algunos verbos tienden a ser reemplazadas por la tercera persona del singular del indicativo. Por ejemplo, el imperativo de segunda persona del singular de poner , que es pon , se convierte en pone ; el de hacer , que es haz , se convierte en hace ; y el de salir , sal , se convierte en sale : hace lo que te pedí . Sin embargo, eso no se hace en el habla formal. Los chilenos también reemplazan el imperativo etimológico de segunda persona del singular del verbo ir , ve , por el imperativo de segunda persona del singular de andar , anda , y ve se reserva para el verbo ver : ve la hora .
  • Otra característica a destacar es la falta de uso del posesivo nuestro , que suele sustituirse por de nosotros: ándate a la casa de nosotros , en lugar de ándate a nuestra casa.
  • Es muy común en Chile, como en muchos otros países de América Latina, utilizar los sufijos diminutivos -ito e -ita . Pueden significar 'pequeño', como en perrito 'perrito' o casita 'casita', pero también pueden expresar afecto, como con mamita 'mami, mami'. También pueden disminuir la urgencia, la franqueza o la importancia de algo para hacer que algo molesto parezca más agradable. [22] Entonces, si alguien dice espérese un momentito literalmente 'espera un momentito', no significa que el momento será corto, sino que el hablante quiere hacer la espera más agradable e insinuar que el momento puede resultar bastante largo.

Pronombres y verbos

Los chilenos utilizan las formas voseo y tuteo para la segunda persona del singular. El voseo es común en Chile, y tanto el voseo pronominal como el verbal se utilizan ampliamente en el lenguaje hablado.

En Chile existen al menos cuatro grados de formalidad:

  • Voseo pronominal y verbal, uso del pronombre vos (con los verbos voseo correspondientes ):
    vos sabí(s) , vos vení(s) , vos hablái(s) , etc.
    Esto ocurre sólo en situaciones muy informales.
  • Voseo verbal , uso del pronombre :
    tú sabí(s) , tú vení(s) , tú hablái(s) , etc.
    Es la forma predominante en el lenguaje hablado. [23] No se utiliza en situaciones formales o con personas que no se conocen bien.
  • Tuteo estándar :
    tú sabes , tú vienes , tú hablas , etc.
    Esta es la única forma aceptable de escribir la segunda persona del singular íntima. Su uso en el lenguaje hablado se reserva para situaciones un poco más formales, como (algunas) relaciones entre niños y padres, entre profesores y alumnos o entre pares entre personas que no se conocen bien.
  • El uso del pronombre usted :
    usted sabe , usted viene , usted habla , etc.
    Se utiliza para todas las interacciones comerciales y otras interacciones formales, como de alumno a profesor, pero no siempre de profesor a alumno, así como "hacia arriba" si se considera que una persona es muy respetada, mayor o de un nivel social obviamente superior. Los padres más estrictos también exigirán este tipo de discurso a sus hijos.

La conjugación voseo chilena tiene sólo tres verbos irregulares en presente de indicativo: ser , ir y haber (auxiliar).

Conjugación

A continuación se presenta una comparación de la conjugación del voseo chileno , el voseo utilizado en países latinoamericanos distintos de Chile y el tuteo :

FormaIndicativoSubjuntivo
PresenteImperfectoCondicionalPresenteImperfecto
Voseo (Chile) [24]caminái
entre(s)
viví(s)
caminabai
traíai
vivíai
caminaríai
traeríai
viviríai
camino
traigái
vivái
caminarai
trayectoriai
vivirai
Vosotros
Vosotros
Caminando
traéis
vivís
Caminabais,
traíais,
vivíais
caminaríais
traeríais
viviríais
camináis
traigáis
viváis
caminarais
trajerais
vivierais
Voseo (general)caminas por el
camino
vivo
Caminabas a lo largo de
la vida
caminarías
traerías
vivirías
caminas*
traigás*
vivás*
Caminarás, caminarás ,
vivirás
TutoríaCaminas
traes
vidas
caminos
traídos
vivos

* El español rioplatense prefiere las formas verbales tuteo. [25]

El voseo chileno tiene dos conjugaciones distintas del tiempo futuro: una en -ís , como en bailarís , y otra en -ái , como en bailarái 'bailarás'. Estas provienen de dos representaciones subyacentes diferentes, una que termina en /-es/ y la otra que termina en /-as/ . La representación /-es/ corresponde a una forma de tiempo futuro histórico que termina en -és , como en estarés . Tal conjugación histórica existía en España en los siglos XV y XVI, junto con las terminaciones -ás , y fue registrada en Chile en el siglo XVII. Dicho esto, el tiempo futuro simple en realidad no se usa tan a menudo en Chile. En cambio, la construcción de futuro perifrástico (es decir, vai a (va a en español estándar)... ) es más común. [24]

Ser

En Chile existen diversas formas de decir “tú eres” a una persona. [24]

  • Tú eres yo
  • Vosotros sois los que sois
  • Tú eres
  • Tú eres(s)
  • Tú eres
  • Tú eres

Sólo las dos últimas se consideran español estándar . Su uso depende de la cortesía, las relaciones sociales, la formalidad y la educación. La terminación (s) en esas formas se aspira u omite.

La forma erei también se encuentra ocasionalmente. Parece que deriva de la forma subyacente /eres/ , con la /s/ final convirtiéndose en una semivocal /j/ , como sucede en otras conjugaciones del voseo. Las formas más comunes soi y erís también se derivan de las representaciones subyacentes /sos/ y /eres/ . [24]

Haber

El verbo auxiliar haber , usado con mayor frecuencia para formar enunciados existenciales y tiempos compuestos , tiene dos formas diferentes de presente indicativo con vos en Chile: hai y habís . [24]

Ir

Ir , 'ir', se puede conjugar como vai con vos en tiempo presente en Chile. [24]

Vocabulario

El español chileno tiene una gran cantidad de jerga y vocabulario distintivos. Algunos ejemplos de jerga chilena distintiva incluyen al tiro (inmediatamente), gallo/a (chico/chica), fome (aburrido), pololear (salir como novia/novio), pololo/polola (novio/novia), [26] pelambre (chisme), pito (cigarrillo de marihuana, es decir, porro) , poto (nalgas), [27] quiltro (perro callejero) y chomba (suéter tejido) [26] wea [ we.'a ] (cosa; puede usarse para un objeto o situación). Otra expresión popular del argot del español chileno es poh , también escrito po' , que es un término de énfasis de una idea, esta es una forma monoftongada y aspirada de pues. Además, varias palabras del español chileno se toman prestadas de las lenguas amerindias vecinas.

  • weón [ we'on ] - amigo/tipo o tonto
  • abacanao - presuntuoso
  • agarrar (con alguien) - besar (alguien más)
  • agarrarse - meterse en una pelea
  • al tiro - inmediatamente
  • apretao - tacaño o apretado
  • arrastre - tener influencia sobre los demás
  • avisparse - darse cuenta
  • bacán - impresionante
  • Cachar - entender
  • caleta - mucho
  • cana - cárcel
  • chanchada - acto desleal/comer como un cerdo
  • completo - perro caliente
  • chupar - consumir alcohol
  • echar la foca (lit. throw the seal / breath ) - dirigirse severamente a alguien o expresar desaprobación o decepción
  • emputecer - enojarse
  • engrupir - engañar o influenciar a alguien
  • fome - aburrido
  • garúa - llovizna
  • hacer perro muerto (lit. do a dead dog ) - cenar y salir corriendo o hacer algo similar
  • pesao - significar
  • sapear - espiar o escuchar a escondidas

Influencia argentina y rioplatense

En el español chileno hay influencia léxica de los dialectos argentinos, lo que sugiere un prestigio encubierto . [28] Las influencias léxicas atraviesan los diferentes estratos sociales de Chile. El turismo de verano argentino en Chile y el turismo chileno en Argentina proporcionan un canal de influencia en el habla de las clases medias y altas. [28] La mayoría de la población recibe influencia argentina al ver programas argentinos en la televisión abierta , especialmente fútbol en la televisión por cable [28] y música como la cumbia villera también en la radio. [28] El periódico chileno La Cuarta emplea regularmente palabras y expresiones de jerga que se originaron en el argot lunfardo de la región de Buenos Aires. Por lo general, los chilenos no reconocen los préstamos argentinos como tales, alegando que son términos y expresiones chilenas debido al largo tiempo desde que se incorporaron. [28] La relación entre los dialectos argentinos y el español chileno es de permeabilidad asimétrica, y el español chileno adopta dichos de variantes argentinas, pero generalmente no al revés. [28] El lunfardo es un argot de la lengua española que se originó a fines del siglo XIX entre las clases bajas de Buenos Aires y Montevideo que influyó en "Coa", un argot común entre los criminales en Chile, y más tarde en el español coloquial chileno.

Préstamos del argot argentino [29] [30]
  • atorrante - vagabundo
  • cafiche - proxeneta o hombre abusivo
  • arrugarse - estremecerse
  • bancar - apoyar, tolerar, soportar, sostener
  • trucho - falso, tramposo
  • canchero - experto o arrogante
  • mufa - algo que trae mala suerte
  • manga - un gran grupo de
  • punga - un carterista
  • tira - policía encubierta
  • Yeta - 'gafe' o alguien que trae mala suerte

Préstamos del mapudungun

El mapudungun ha dejado un número relativamente pequeño de palabras en el español chileno, dada su gran extensión geográfica. Muchos préstamos del mapudungun son nombres de plantas, animales y lugares. Por ejemplo: [31] [32] [33]

  • cahuín : [21] reunión ruidosa; también chisme malicioso o calumnioso.
  • copihue : Lapageria rosea , flor nacional de Chile.
  • culpeo : el culpeo , o zorro andino, Lycalopex culpaeus .
  • luma - Amomyrtus luma , una especie de árbol nativo conocido por su madera extremadamente dura; también un bastón policial (históricamente hecho de madera de luma en Chile).
  • chape : trenza.
  • guarén : la rata marrón .
  • laucha : ratón .
  • roquín : almuerzo, picnic
  • cuncuna : oruga .
  • pichintún : pizca, o porción muy pequeña.
  • pilucho : desnudo.
  • piñén : suciedad del cuerpo.
  • guata : barriga .
  • machi : chamán mapuche .
  • colo colo : gato de la pampa , Leopardus colocola .
  • curi : negro, oscuro.
  • curiche : persona de piel oscura.
  • charquicán : un plato de guiso popular.
  • malón : ataque militar por sorpresa; también, fiesta.
  • ulpo : bebida no alcohólica hecha de harina tostada y agua o leche.
  • pilcha : traje de vestir raído.
  • huila : desmenuzado, harapiento.
  • merkén : chile ahumado.
  • funa : manifestación pública de denuncia y repudio contra una persona o grupo. También estar aburrido o desmotivado, desmoralizado.
  • huifa : menearse con elegancia, sensualidad y gracia; también, interjección para expresar alegría.
  • pichiruchi : diminuto, despreciable o insignificante.
  • pololo : Astylus trifasciatus , un escarabajo de rayas anaranjadas y negras nativo de Chile; también, novio.
  • quiltro : mestizo o perro callejero.
  • ruca : choza, cabaña. [34]

Préstamos del quechua

El quechua es probablemente la lengua amerindia que ha dado al español chileno el mayor número de préstamos lingüísticos . Por ejemplo, los nombres de muchas verduras americanas en español chileno se derivan de nombres quechuas, en lugar de náhuatl o taíno como en el español estándar. Algunas de las palabras de origen quechua incluyen: [31]

  • callampa : hongo; también pene (quechua k'allampa [35] ).
  • cancha : campo, cancha, pendiente (de esquí), pista (de aviación), pista de atletismo, cancha (de tenis, de baloncesto) [21] (quechua kancha [35] ).
  • chacra - una pequeña finca [21] (quechua chakra ) [35] ).
  • chala : sandalia. [21]
  • chasca : borla; diminutivo chasquilla : flequillo (de cabello).
  • China : una sirvienta en una hacienda . [21]
  • choclo : maíz/maíz (quechua chuqllu [35] ).
  • chúcaro : brioso/salvaje, usado tradicionalmente por los huasos para referirse a un caballo.
  • chupalla : sombrero de paja tradicional chileno. [21]
  • chupe : sopa/sopa (quechua chupi [35] ).
  • cocaví : merienda/almuerzo o picnic (de coca ).
  • cochayuyo : Durvillaea antarctica , una especie de alga marina [21] (quechua qucha yuyu [35] ).
  • guagua : niño, bebé (quechua wawa , [35] ).
  • guanaco : guanaco , Lama guanicoe , un mamífero camélido nativo (quechua wanaku [35] ).
  • guasca : látigo (quechua waskha ).
  • huacho : huérfano o hijo ilegítimo; también, como adjetivo, solo o sin pareja, como en un calcetín sin igual.
  • huaso : habitante del campo y jinete. [21]
  • huincha : tira de lana o algodón o cinta métrica ; también se usa para cinta adhesiva (quechua wincha [35] ).
  • humita : plato andino similar al tamal mexicano (quechua humint'a, jumint'a [35] [36] ); también una pajarita.
  • mate : infusión hecha a base de yerba mate .
  • mote : mote , una especie de trigo seco (quechua mut'i [35] ).
  • palta : aguacate.
  • poroto : frijol (quechua purutu [35] ).
  • yapa o llapa : lagniappe .
  • zapallo : zapallo/calabaza (quechua sapallu [35] ).

Préstamos del francés, alemán e inglés

Existen algunas expresiones de origen europeo no hispano como el británico , el alemán o el francés , que surgieron con la llegada de los inmigrantes europeos en los siglos XIX y XX. También hay cierta influencia de los medios de comunicación.

  • bufé - mueble, del francés buffet .
  • cachái - tú entiendes, tú ves; por ejemplo, ¿Cachái?, ¿entendiste?, ¿viste?, ¿entendiste?; forma de cachar , del inglés 'catch'. [37]
  • chao o chau - adiós, del veneciano y del italiano ciao
  • chutear - disparar, del inglés 'shoot'.
  • clóset - armario, del inglés 'closet'.
  • confort - papel higiénico, del francés confort ; marca de papel higiénico. [38]
  • zapin o zaping - cambiar de canal mientras se ve la televisión, navegar por los canales, del inglés 'zap'.
  • jaibón - clase alta, del inglés 'de alta cuna'.
  • kuchen o cujen - Una especie de pastel de frutas, del alemán Kuchen .
  • lobear - hacer lobby, del inglés 'hacer lobby'.
  • luquear - mirar, del inglés 'to look'.
  • marraqueta - una especie de pan, del francés Marraquette , apellido de los franceses que lo inventaron.
  • panqueque - panqueque, del inglés 'pancake'.
  • overol - general, del inglés 'overall'.
  • strudel o estrudel - postre, del alemán Strudel , un postre típico alemán y austriaco.
  • vestón - chaqueta, del francés veston .

Muestra

A continuación se muestra una muestra de un texto normal en español latinoamericano hablado con cuidado y el mismo texto con una pronunciación muy relajada en español chileno informal de clase baja: [39]

Texto¡Cómo corrieron los chilenos Salas y Zamorano! Pelearon como leones. Chocaron una y otra vez contra la defensa azul. ¡Qué gentío llenaba el estadio! En verdad fue una jornada inolvidable. Ajustado cabezazo de Salas y ¡gol! Al celebrar [Salas] resbaló y se rasgó la camiseta.
Pronunciación
(español latinoamericano "estándar")
[ˈkomo koˈrjeɾon los tʃiˈleno(s) ˈsalas i samoˈɾano | peleˈaɾoŋ ˈkomo leˈones | tʃoˈkaɾon ˈuna j ˈotɾa ˈβes ˈkontɾa la ðeˈfens(a) aˈsul | ˈke xenˈtio ʝeˈnaβa e̯l esˈtaðjo | em beɾˈðað ˈfwe wna xoɾˈnaða jnolβiˈðaβle | axusˈtaðo kaβeˈsaso ðe ˈsalas i ˈɣol | al seleˈβɾaɾ ezβaˈlo j se razˈɣo la kamiˈseta]
Pronunciación
(español de Chile)
[ˈkomo koˈrjeɾon loh ʃiˈleno ˈsala j samoˈɾano | peˈljaɾoŋ komo ˈljoneh | ʃoˈkaɾon ˈuna j ˈotɹ̝̊a ˈʋeh kontɹ̝̊a la̯ eˈfens aˈsul | ˈce çenˈtio ʝeˈna e̯l ehˈtaðjo | veɹˈða ˈfwe wna xonˈna jnolʋiˈawle | axuhˈtao kaʋeˈsaso ˈsala j ˈɣol | al seleˈvɾa ɹ̝efaˈlo j se ɹ̝aˈxo la kamiˈseta]
Traducción"¡Cómo corrían esos chilenos Salas y Zamorano ! Luchaban como leones. Golpeaban una y otra vez a la defensa azul. ¡Qué público llenó el estadio! En verdad fue un día inolvidable. Un cabezazo ajustado de Salas y... ¡gol! Celebrando, Salas se deslizó y se rasgó la camiseta".

Véase también

Referencias

  1. ^ "Chile".
  2. ^ "Sudamérica prefiere el término «castellano» y Centroamérica el de «español»" (en español). 6 de agosto de 2007 . Consultado el 8 de julio de 2023 .
  3. ^ Miguel Ángel Bastenier, "Neologismos y barbarismos en el español de dos océanos", El País , 19 de julio de 2014, consultado el 20 de julio de 2014. "...el chileno es un producto genuino e inimitable por el resto del universo lingüístico del español. "
  4. ^ ab Alemany, Luis (30 de noviembre de 2021). "El español de Chile: la gran olla a presión del idioma". El Mundo (en español) . Consultado el 1 de junio de 2022 .
  5. ^ "Nuevo diccionario ejemplificado de chilenismos y de otros usos diferenciales del español de Chile. Tomos I, II y III | Universidad de Playa Ancha Sello Editorial Puntángeles" (en español) . Consultado el 2 de julio de 2020 .
  6. ^Por Canfield (1981:31)
  7. ^ CLASES SOCIALES, LENGUAJE Y SOCIALIZACION Basil Bernstein, http://www.infoamerica.org/ consultado el 25 de junio de 2013
  8. ^ "CHILE - Vozdemitierra" (en español). Vozdemitierra.wiki-site.com. Archivado desde el original el 9 de febrero de 2013. Consultado el 17 de febrero de 2013 .
  9. ^ "Extremadura en América - Diez mil extremeños - Biblioteca Virtual Extremeña". Paseovirtual.net. Archivado desde el original el 22 de octubre de 2013 . Consultado el 17 de febrero de 2013 .
  10. ^ Wagner, Claudio (2000). "Las áreas de "bocha", "polca" y "murra". Contacto de lenguas en el sur de Chile". Revista de Dialectología y Tradiciones Populares (en español). LV (1): 185-196. doi : 10.3989/rdtp.2000.v55.i1.432 .
  11. ^ Hurtado Cubillos, Luz Marcela (2009). "La expresión de impersonalidad en el español de Chile". Cuadernos de lingüística hispánica (en español). 13 : 31–42.
  12. ^ abc "Percepción y valoración de variedades geográficas del español de Chile entre hispanohablantes santiaguinos" [Percepción y valoración de variedades geográficas del español de Chile entre sujetos hispanohablantes de Santiago de Chile]. Boletín de filología (en español). XLVII (1): 137–163. 2012.
  13. ^ EL ESPAÑOL EN AMÉRICA cvc.cervantes.e - JESÚS SÁNCHEZ LOBATO - página 553-570
  14. ^ Lengua de Chile: chilenismos, castellano y raíces indígenas Archivado el 2 de abril de 2014 en Wayback Machine www.thisischile.cl - 22 de febrero de 2011, consultado el 8 de agosto de 2013
  15. ^ Lipski (1994: 199-201)
  16. ^ Sáez Godoy, Leopoldo. "El dialecto más austral del español: fonética del español de Chile". Unidad y divesidad del español, Congreso de Valladolid . CentroVirtual Cervantes . Consultado el 12 de agosto de 2007 .
  17. ^ Oroz (1966:119)
  18. ^ Lipski (1994:199)
  19. ^ Lipski (1994:201)
  20. ^ "Descripciones de funciones". Voces del mundo hispánico . Universidad Estatal de Ohio . Consultado el 3 de octubre de 2022 .
  21. ^ abcdefghi Correa Mujica, Miguel (2001). "Influencias de las lenguas indígenas en el español de Chile". Espéculo. Revista de estudios literarios. (en español). Universidad Complutense de Madrid . Consultado el 31 de mayo de 2009 .
  22. ^ El español de Chile y los chilenismos Archivado el 12 de enero de 2006 en Wayback Machine http://www.contactchile.cl/ consultado el 27 de junio de 2013
  23. ^ Lipski (1994: 201-2)
  24. ^ abcdef Baquero Velásquez, Julia M.; Westphal Montt, Germán F. (16 de julio de 2014). "Un análisis sincrónico del voseo verbal chileno y rioplatense". Forma y Función (en español). 27 (2): 11–40. doi : 10.15446/fyf.v27n2.47558 .
  25. Real Academia Española . "voseo | Diccionario panhispánico de dudas". «Diccionario panhispánico de dudas» (en español) . Consultado el 28 de abril de 2022 .
  26. ^ ab "Real Academia Española". Rae.es . Consultado el 17 de febrero de 2013 .
  27. ^ Lipski (1994: 203)
  28. ^ abcdef Salamanca, Gastón; Ramírez, Ariella (2014). "Argentinismos en el léxico del español de Chile: Nuevas evidencias". Atenas . 509 : 97–121 . Consultado el 16 de enero de 2016 .
  29. Salamanca, Gastón (2010). "Apuntes sociolingüísticos sobre la presencia de argentinismos en el léxico del español de Chile". Atenea (Concepción) (502): 125–149. doi : 10.4067/S0718-04622010000200008 . ISSN  0718-0462.
  30. ^ Salamanca, Gastón; Ramírez, Ariella (junio de 2014). "Argentinismos en el Léxico del Español de Chile: Nuevas Evidencias". Atenea (Concepción) (509): 97–121. doi : 10.4067/S0718-04622014000100006 . ISSN  0718-0462.
  31. ^ ab Zúñiga, Fernando (11 de junio de 2006). "Tras la huella del Mapudungun". El Mercurio (en español). Centro de Estudios Públicos. Archivado desde el original el 29 de octubre de 2007 . Consultado el 12 de noviembre de 2007 .
  32. ^ "Día de la lengua materna: ¿Qué palabras de uso diario provienen de nuestros pueblos originarios? | Emol.com". 21 de febrero de 2017.
  33. ^ "Del origen mapuche de las palabras chilenas". 2 de abril de 2011.
  34. ^ Tana de Gámez, ed., Diccionario internacional de inglés/español español/inglés de Simon and Schuster (Nueva York: Simon & Schuster, 1973)
  35. ^ abcdefghijklm Teófilo Laime Ajacopa, Diccionario bilingüe iskay simipi yuyayk'ancha, La Paz, 2007 (Diccionario quechua-español)
  36. ^ Diccionario Quechua - Español - Quechua, Academia Mayor de la Lengua Quechua, Gobierno Regional Cusco, Cusco 2005 (Diccionario quechua-español)
  37. ^ "18 frases del argot chileno que necesitarás en tu viaje". 31 de agosto de 2017.
  38. ^ "Productos - Confort". www.confort.cl .
  39. ^ Marcela Rivadeneira Valenzuela. "El Voseo En Medios de Comunicación de Chile" (PDF) (en español). www.tesisenxarxa.net. Archivado desde el original (PDF) el 21 de julio de 2011 . Consultado el 10 de diciembre de 2010 .Páginas 82-83.

Bibliografía

  • Canfield, D. Lincoln (1981), Pronunciación española en las Américas], Chicago: University of Chicago Press, ISBN 978-0-226-09262-1
  • Lipski, John M. (1994), Español latinoamericano , Essex, Reino Unido: Longman Group Limited
  • Oroz, Rodolfo (1966), La lengua castellana en Chile , Santiago: Universidad de Chile
  • (en español) Diccionario de Modismos Chilenos - "Diccionario de términos chilenos" completo.
  • Chile de Pepe Jerga chilena - lista básica de jerga chilena/coloquialismos únicos.
  • Jergas de habla hispana Diccionario de español especializado en jergas y expresiones coloquiales, que incluye todos los países de habla hispana, incluido Chile.
  • Elcastellano.org
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Chilean_Spanish&oldid=1250617154"