Judeo-español

Lengua derivada del español medieval hablado por los judíos sefardíes

Judeo-español
Ladino
  • judeoespañol / español
  • judió / jidió
  • djudeo-espanyol / espanyol
  • Djidyo / Djidyo
  • Ladino
  • גﬞודﬞיאו־איספאנייול
  • איספאנייול
  • גﬞידﬞייו / גﬞודﬞייו
  • Illustrated / эспаньол
  • иудео-испанский / испанский / uddlezmo
  • τζ̲ουδέο-εσπανιόλ / εσπανιόλ / τζ̲ουδέο
  • جوديو-اسپانيول
judeoespañol / djudeo-espanyol
Judeoespañol en escrituras Solitreo y Rashi
Pronunciación[dʒuˈðeo‿spaˈɲol] [a]
Nativo deEspaña , Israel , Turquía , Grecia (12 reportados en 2017), Bosnia y Herzegovina (2 en 2022), Marruecos ( dialecto Ḥaketía ), Brasil (dialecto Ḥaketía ), Argelia ( dialecto tetuani )
RegiónCuenca mediterránea ( región nativa ), antiguamente también las Américas
EtnicidadJudíos sefardíes
Hablantes nativos
51.000 (2018) [1]
Formas tempranas
Dialectos
  • Sureste (Estambul, Salónica)
  • Del nordeste
  • Noroeste (Sarajevo)
  • Haketia (Tánger, Tetuani ) [2]
Alfabeto principalmente latino ; también hebreo (normalmente utilizando Rashi o Solitreo ); anteriormente griego , cirílico y aljamiado (persoárabe)
Estatus oficial
Lengua minoritaria reconocida
en
Códigos de idioma
ISO 639-2ladLadino
ISO 639-3lad Ladino
Glotologíaladi1251  Ladino
PELLadino
Lingüosfera… 51-AAB-bd 51-AAB-ba … 51-AAB-bd
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)lad
Comunidades de habla judeoespañola históricas en el Mediterráneo. Los círculos enmarcados representan comunidades de habla moderna.
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El judeoespañol o judeoespañol (autónimo djudeoespanyol , escritura hebrea : גﬞודﬞיאו־איספאנייול ‎), [3] también conocido como ladino , es una lengua romance derivada del español antiguo .

Hablada originalmente en España, y luego, tras el Edicto de Expulsión, se extendió por el Imperio Otomano (los Balcanes , Turquía , Asia Occidental y el Norte de África ), así como por Francia , Italia , los Países Bajos , Marruecos e Inglaterra . Hoy en día, es hablada principalmente por minorías sefardíes en más de 30 países, y la mayoría de los hablantes residen en Israel . [4] Aunque no tiene estatus oficial en ningún país, ha sido reconocida como lengua minoritaria en Bosnia y Herzegovina , Israel y Francia. En 2017, fue reconocida formalmente por la Real Academia Española . [5]

El vocabulario central del judeoespañol es el español antiguo , y tiene numerosos elementos de las otras lenguas romances antiguas de la península Ibérica : aragonés antiguo , asturleonés , catalán antiguo , gallego-portugués y romance andalusí . [6] La lengua se ha enriquecido aún más con vocabulario turco otomano y semítico , como el hebreo , el arameo y el árabe —especialmente en los dominios de la religión , el derecho y la espiritualidad— y la mayor parte del vocabulario para conceptos nuevos y modernos se ha adoptado a través del francés y el italiano . Además, la lengua está influenciada en menor grado por otras lenguas locales de los Balcanes, como el griego , el búlgaro y el serbocroata . [7]

Históricamente, la escritura rashi y su forma cursiva solitreo han sido las principales ortografías para escribir el judeoespañol. Sin embargo, hoy en día se escribe principalmente con el alfabeto latino, aunque todavía se utilizan algunos otros alfabetos como el hebreo y el cirílico. El judeoespañol también ha sido conocido por otros nombres, como: español ( espanyol, spaniol, spaniolish, espanioliko ), judió ( judyo, djudyo ) o jidió ( jidyo, djidyo ), judesmo ( judezmo, djudyo ), sefaradhí ( sefaradi ) o Ḥaketía (en el norte de África). [8] En Turquía, y anteriormente en el Imperio otomano, se ha llamado tradicionalmente yahudice en turco , que significa 'lengua judía'. En Israel, los hablantes de hebreo suelen llamar al idioma ladino , espanyolit o spanyolit .

El judeoespañol, antaño lengua franca judía del mar Adriático , los Balcanes y Oriente Medio, y famoso por su rica literatura, especialmente en Salónica , se encuentra hoy en grave peligro de extinción . La mayoría de los hablantes nativos son ancianos y el idioma no se transmite a sus hijos o nietos por diversas razones; en consecuencia, todas las comunidades de habla judeoespañola están experimentando un cambio lingüístico . En 2018, se identificaron cuatro hablantes nativos en Bosnia [9], sin embargo, dos de ellos han fallecido desde entonces, David Kamhi en 2021 [10] y Moris Albahari a finales de 2022. [11] En algunas comunidades de expatriados en España , América Latina y otros lugares, existe una amenaza de asimilación por parte del español moderno. Sin embargo, está experimentando un pequeño resurgimiento entre las comunidades sefardíes, especialmente en la música .

Nombre

Un número de 1902 de La Epoca , un periódico judeoespañol de Salónica ( Tesalónica ) durante el Imperio Otomano

El erudito Joseph Nehama, autor del completo diccionario judeoespañol-francés, se refirió al idioma como judeoespañol . [12] La Hagadá hebreo-judeoespañola de 1903 titulada " Seder Haggadah shel pesaḥ ʿim pitron be-lashon sefaradi " ( סדר הגדה של פסח עם פתרון בלשון ספרדי ), de la comunidad sefardí de Livorno , Italia, se refiere al idioma utilizado para explicación como lengua sefaradí . [13] El raro libro de texto en judeoespañol titulado Nuevo Silibaryo Espanyol , publicado en Salónica en 1929, se refería a la lengua como Espanyol y lingua Djudeo-Espanyola . [14]

El idioma también se llama judeoespañol , [nota 1] judeoespañol , [15] sefardí , judío y español o español sefardita ; haketia (del árabe : حكى , romanizadoḥakà 'contar') se refiere al dialecto del norte de África, especialmente Marruecos . El judeoespañol también se ha denominado judesmo (también judezmo, djudesmo o djudezmo ). [16] El dialecto de la zona de Orán en Argelia se llamaba tetuani en honor a la ciudad marroquí de Tetuán , ya que muchos judíos oranis provenían de allí. En Israel, el idioma se conoce como spanyolit o espanyolit . [17] : 325  También se han propuesto los nombres djidio , kasteyano muestro y spanyol de mozotros para referirse al idioma; [18] Los nombres regionales para referirse al idioma incluyen kastiyano viejo , sefaradit , ekseris romeka , yahudije y musevije . [19] : 98 

Una entrada en Ethnologue afirma: "El nombre 'Judesmo' es utilizado por lingüistas judíos, judíos turcos y judíos americanos; 'Judeo-Español' por filólogos romances; 'Ladino' por laicos, inicialmente en Israel; 'Haketia' por judíos marroquíes; 'Spanyol' por algunos otros". [1] Esto no refleja el uso histórico. En la prensa judeo-española de los siglos XIX y XX, los autores nativos se refirieron a la lengua casi exclusivamente como Espanyol , que también fue el nombre que sus hablantes nativos le dieron espontáneamente mientras fue su lengua hablada principal. Más raramente, el libresco Judeo-Espanyol también se ha utilizado desde finales del siglo XIX. [20]

En las últimas décadas en Israel, seguido por los Estados Unidos y España, el idioma ha pasado a denominarse ladino ( Ladino : לאדינו ), que literalmente significa 'latín'. Este nombre para el idioma fue promovido por la Autoridad Nacional del Ladino , aunque los hablantes del idioma en Israel se referían a su lengua materna como Espanyolit o Spanyolit . Los hablantes nativos del idioma consideran que el nombre ladino es incorrecto, ya que durante siglos reservaron el término para el idioma "semi-sagrado" utilizado en las traducciones palabra por palabra de la Biblia, que es distinto del vernáculo hablado . [8] Según el lingüista Paul Wexler , el ladino es un idioma escrito que se desarrolló en el siglo XVIII y es distinto del judeoespañol hablado. [21] Según el sitio web del Museo Judío de Tesalónica, el centro cultural del judaísmo sefardí después de la expulsión de España,

El ladino no es una lengua hablada, sino que es el resultado de una traducción palabra por palabra de textos bíblicos o litúrgicos hebreos o arameos realizada por rabinos de las escuelas judías de España. En estas traducciones, a una palabra hebrea o aramea específica siempre le correspondía la misma palabra española, siempre que no lo impidieran consideraciones exegéticas. En resumen, el ladino es sólo hebreo revestido de español, o español con sintaxis hebrea. La famosa traducción ladina de la Biblia, la Biblia de Ferrara (1553), sirvió de inspiración para la traducción de numerosas Biblias cristianas españolas. [8]

La derivación del nombre ladino es complicada. Antes de la expulsión de los judíos de España , la palabra significaba "español literario" en oposición a otros dialectos, [ cita requerida ] o "romance" en general, a diferencia del árabe. [22] Una derivación tiene ladino como derivado del verbo enladinar , que significa "traducir", de cuando los judíos, cristianos y árabes tradujeron obras del hebreo, griego y árabe al español (durante los tiempos de Alfonso X ). [19] : 97  (La primera gramática y diccionario de lengua europea, del español se refirió a él como ladino o ladina . En la Edad Media , la palabra latín se usaba con frecuencia para significar simplemente "lengua", particularmente una entendida: un latiner o latimer significaba un traductor). Después de la Expulsión, los judíos hablaban de "el ladino" para referirse a la traducción palabra por palabra de la Biblia al español antiguo. Por extensión, llegó a significar ese estilo de español en general, de la misma manera que (entre los judíos kurdos) Targum llegó a significar judeoarameo y (entre los judíos de origen árabe) sharḥ llegó a significar judeoárabe . [23]

El ladino judeoespañol no debe confundirse con el idioma ladino ( en italiano : ladino ), hablado en parte del noreste de Italia . El ladino no tiene nada que ver con los judíos ni con el español más allá de ser una lengua romance , propiedad que comparte con el francés, el italiano, el portugués y el rumano.

Orígenes

En el momento de la expulsión de España, el lenguaje cotidiano de los judíos de las diferentes regiones de la península apenas se diferenciaba, si es que lo hacía, del de sus vecinos cristianos, pero es posible que se produjera una mezcla de dialectos que dio lugar a una especie de lengua franca judía. Sin embargo, existía un estilo especial de español utilizado con fines de estudio o traducción, que incluía un dialecto más arcaico, una gran cantidad de préstamos hebreos y arameos y una tendencia a traducir el orden de las palabras hebreas de manera literal ( ha-laylah ha-zeh , que significa "esta noche", se tradujo como la noche la esta en lugar del español normal esta noche [24] ). Como se mencionó anteriormente, las autoridades limitan el término ladino a ese estilo. [25]

Tras la Expulsión , el proceso de mezcla de dialectos continuó, pero el castellano siguió siendo, con diferencia, el mayor contribuyente. El lenguaje cotidiano se vio cada vez más influenciado tanto por la lengua de estudio como por las lenguas vernáculas locales no judías, como el griego y el turco. Llegó a conocerse como judesmo y, en ese sentido, el desarrollo es paralelo al del yiddish . Sin embargo, muchos hablantes, especialmente entre los líderes de la comunidad, también dominaban un estilo más formal, el castellano , que se acercaba más al español en la época de la Expulsión.

Idiomas de origen

Español

La gramática, la fonología y aproximadamente el 60% del vocabulario del judeoespañol son esencialmente españoles, pero en algunos aspectos se parecen más a los dialectos del sur de España y Sudamérica que a los del centro de España. Por ejemplo, tiene yeísmo («ella» es eya / ella [ˈeja] (judeoespañol), en lugar de ella ) y seseo .

En muchos aspectos reproduce el español de la época de la Expulsión, más que la variedad moderna, ya que conserva algunos rasgos arcaicos como los siguientes:

  • La j del español moderno , que se pronuncia [x] , corresponde a dos fonemas diferentes del español antiguo: x , que se pronuncia /ʃ/ , y j , que se pronuncia /ʒ/ . El judeoespañol conserva los sonidos originales. De manera similar, la g antes de e o i sigue siendo [d͡ʒ] o /ʒ/ , no [x] .
    • Contrasta baxo/baṣo ('bajo' o 'abajo', con /ʃ/ , español moderno bajo ) y mujer ('mujer' o 'esposa', escrito igual, con /ʒ/ ).
  • La z del español moderno ( c antes de e o i ), pronunciada [s] o [θ] , como la th en inglés think , corresponde a dos fonemas diferentes en español antiguo: ç ( c antes de e o i ), pronunciada [ts] ; y z (en todas las posiciones), pronunciada [dz] . En judeoespañol, se pronuncian [s] y [z] , respectivamente.
    • Contrasta coraçón/korasón ('corazón', con /s/ , del español moderno corazón ) y dezir ('decir', con /z/ , del español moderno decir ).
  • En español moderno, el uso de las letras b y v está determinado en parte por las formas anteriores de la lengua y en parte por la etimología latina: ambas letras representan un fonema ( /b/ ), que se realiza como [b] o como [β] , según su posición. En judeoespañol, /b/ y /v/ son fonemas diferentes: boz /bɔs/ 'voz' vs. vos /vɔs/ 'tú'. v es una "v" labiodental , como en inglés, en lugar de bilabial.

Portugués y otras lenguas ibéricas

Sin embargo, la fonología tanto de las consonantes como de parte del léxico es, en algunos aspectos, más próxima a la del portugués y del catalán que al del español moderno. Esto se explica por influencia directa pero también porque el portugués, el español antiguo y el catalán conservaron algunas de las características de las lenguas iberorromances medievales que el español perdió posteriormente. Hubo una influencia mutua con el judeoportugués de los judíos portugueses .

Contraste el judeoespañol daínda ('todavía') con el portugués ainda (gallego ainda o aínda , asturiano aína o enaína ) y el español aún o las consonantes iniciales en judeoespañol fija , favla ('hija', 'habla'), filha portuguesa , fala filha o filla gallega , fala , fía asturiana , fala , filla aragonesa , fabla , filla catalana ), hija española , habla . A veces variaba según el dialecto, como en las canciones populares judeoespañolas, se encuentran tanto fijo como hijo .

La pronunciación judeoespañola de la s como " [ʃ] " antes de un sonido "k" o al final de ciertas palabras (como seis , pronunciado [seʃ] , para 'seis') se comparte con el portugués (tal como se habla en Portugal, la mayor parte de Asia y África lusófonas, y en una pluralidad de variedades y registros brasileños con formas parciales o totales de palatalización de la coda |S|) pero no con el español.

Hebreo y arameo

Al igual que otras lenguas vernáculas judías , el judeoespañol incorpora muchas palabras hebreas y arameas, principalmente para conceptos e instituciones religiosas. Algunos ejemplos son haham/ḥaḥam ('rabino', del hebreo ḥakham ) y kal, kahal/cal, cahal ('sinagoga', del hebreo qahal ). Algunas palabras del judeoespañol de origen hebreo o arameo tienen connotaciones más poéticas que sus equivalentes de origen español. Compárese gaava ('orgullo, arrogancia') del hebreo ga'avá con arrogansya ('arrogancia') del español arrogancia .

turco

La mayoría de la población de habla judeoespañola residía en el Imperio otomano , aunque existía una gran minoría en la costa norte de Marruecos y Argelia . Por ello, palabras de origen turco se incorporaron al dialecto local de la lengua. Algunos ejemplos incluyen emrenear ('alegrarse') del turco imrenmek .

Algunas de estas palabras fueron heredadas al turco del árabe o del persa. Algunos ejemplos incluyen bilbiliko ('ruiseñor'), del persa (a través del turco) bülbül y gam ('pena, ansiedad, pena') del árabe (a través del persa y luego del turco) ḡamm .

El sufijo agentivo turco -ci (que denota una profesión) fue tomado en préstamo del judeoespañol como el sufijo -djí . Se puede encontrar en palabras como halvadjí ('vendedor de dulces'), derivado de halva + -djí .

Francés

Debido a la influencia de la Alliance Israélite Universelle en la occidentalización y modernización de las comunidades de habla judeoespañola, se adoptaron muchas palabras de origen francés. La mayoría de estas palabras se refieren a innovaciones e introducciones de Europa occidental. Los ejemplos incluyen: abazur ('pantalla de lámpara'), del francés abat-jour , fardate ('aplicar maquillaje'), del francés se farder , y fusil ('pistola') del francés fusil . [26] Algunos elementos políticos y culturales franceses están presentes en el judeoespañol. Por ejemplo, ir al Bismark ('ir al Bismarck') fue una frase utilizada en algunas comunidades judeoespañolas a fines del siglo XX para significar 'ir al baño', en referencia al canciller alemán , Otto von Bismarck (una figura impopular en Francia), como eufemismo para el inodoro. [26]

árabe

Debido a la gran cantidad de palabras árabes que hay en el español en general, no siempre está claro si algunas de estas palabras se introdujeron antes de la Expulsión o se adoptaron más tarde; el español moderno reemplazó algunos de estos préstamos con latinismos después de la Reconquista , cuando los hablantes de español judeo no tenían motivación para hacerlo. Algunas palabras árabes se tomaron prestadas del turco o del persa.

La haketia , la variedad del judeoespañol que se habla en el Magreb , tiene una influencia sustancial del árabe marroquí y argelino , así como de las lenguas amazigh locales . Las variedades del judeoespañol que se hablan en el Levante y Egipto tienen cierta influencia del árabe levantino y del árabe egipcio respectivamente.

Otros idiomas de origen

Las comunidades de habla judeoespañola a menudo incorporaban palabras o frases de las lenguas circundantes. Se pueden encontrar préstamos del griego , el eslavo meridional , el italiano y el rumano en esas respectivas comunidades. [27]

Variedades

Comunidades judeo-españolas en el Mediterráneo

Una forma habitual de dividir el judeoespañol es separar primero el haketia , o "judeoespañol occidental", de otras variedades, a las que se denomina colectivamente "judeoespañol oriental". [28] Dentro del judeoespañol oriental, se hace una división adicional en función de la ciudad de origen. [29]

Aldina Quintana dividió a los ladinos orientales en tres grupos:

1. Grupo noroccidental (grupo del noroeste), centrado en torno a Sarajevo (Bosnia). También incluye los dialectos de Bitola (Macedonia) y Kastoria (Grecia). Las características más distintivas de este grupo son: la reducción de /r/ y /ɾ/ a /ɾ/ y la conservación de ⟨rd⟩ como en ⟨gordo⟩ .

2. Grupo nororiental (grupo del noreste) que incluye la mayor parte de Bulgaria (norte) y Rumania, incluidas Sofía y Bucarest . Representaba un estado intermedio entre las otras variedades: la reducción de /r/ y /ɾ/ en /ɾ/ , pero la metátesis de ⟨rd⟩ en ⟨dr⟩ como en ⟨godro⟩ .

3. Grupo suroriental (grupo del sudeste) que incluía los principales centros culturales sefardíes de Salónica (Grecia) y Estambul (Turquía), así como el resto de Anatolia y Grecia oriental. Las variedades de este grupo mantienen el gradiente en la diferencia entre /e : i/ y /o : u/ en la posición final, así como una diferencia entre /r/ : /ɾ/ . También está presente la metátesis de ⟨rd⟩ en ⟨dr⟩ . [30]

Aunque no está clasificada, la variedad hablada en judeoespañol en Italia ( Venecia , Trieste , Ferrera ) y Budapest siguió más de cerca al grupo del Noroeste. El judeoespañol egipcio ( Alejandría , El Cairo ) siguió más los patrones del Grupo del Sudeste. El judeoespañol levantino ( Jerusalén , Jaffa , Hebrón ) y el judeoespañol de Rhodesli representaron estados intermedios, más similares al grupo del Noreste. Aunque la fonología y la sintaxis del judeoespañol levantino, especialmente su uso de [ħ] , [ʕ] , [ʔ] y [h] fue lo suficientemente único como para ser definido por separado.

Las diferencias entre variedades suelen incluir la fonología y el léxico . El dialecto hablado en la ciudad macedonia de Bitola (tradicionalmente llamada Monastir) tiene relativamente muchas diferencias léxicas en comparación con otras variedades del judeoespañol. [26] Un ejemplo de esto se puede ver en la palabra para 'carruaje'. En muchos dialectos, como los que se hablaban en Estambul y Tesalónica , se usa araba , un préstamo del árabe a través del turco, mientras que el dialecto de Monastir usa karrose , posiblemente del italiano. [26]

Fonología

El número de fonemas del judeoespañol varía según el dialecto. Su inventario fonémico consta de 24-26 consonantes y 5 vocales .

Consonantes

Fonemas consonantes en judeoespañol de Estambul [31] [32]
 BilabialLabio-
dental
DentalAlveolarPostalveolar
PalatalVelarGlótico
Nasalmetronorte( ɲ )( ŋ )
DetenerpbNo
Africadat͡ʃ d͡ʒ
Fricativa( β )por favor( d )esʃ ʒx  ( ɣ )( él )
Trinoa
Grifo( ɾ )
Aproximanteyoyoel
Fonemas consonánticos en otros dialectos
BilabialLabio-
dental
DentalAlveolarPostalveolar
PalatalVelarUvularFáringeoGlótico
Nasalmetronorteɲ
Detenerpb No kg ( q )
Africada( t͡s )t͡ʃ d͡ʒ
Fricativa por favor( d )es ʃ ʒincógnita( ħ ) ( ʕ )( él )
Trino( o )
Grifoɾ
Aproximante( d )yo
Lateralyo

Notas:

  • La mayoría de los dialectos fusionan /ð~ð̞/ con /d/ y /ħ/ con /x/ .
  • Algunos dialectos fusionan los fonemas róticos. La realización del rótico fusionado es variable, aunque los hablantes suelen pronunciarlo como un tap.
  • /t͡s/ y /h/ solo aparecen en préstamos lingüísticos. Algunos dialectos fusionan /t͡s/ con /s/ .
  • /q/ y /ʕ/ sólo aparecen en dialectos fuertemente influenciados por el árabe, como Haketia .

Vocales

Fonemas vocálicos
FrenteAtrás
Cercayo ( y )
Mediomi ( ø )o
Abiertoa

Notas:

  • Las vocales anteriores redondeadas solo aparecen en préstamos del francés. No existen en todos los dialectos.

Diferencias fonológicas con el español

Como se ejemplifica en la sección de Fuentes anterior, gran parte de la fonología del judeoespañol es similar a la del español moderno estándar. A continuación se indican algunas excepciones:

  • Se afirma que, a diferencia de todas las demás variedades no criollas del español, el judeoespañol no contrasta el trino /r/ y el tap/flap /ɾ/ . [33] Sin embargo, esa afirmación no es universalmente aceptada. [34]
  • El español /nue-/ es /mue-/ en algunos dialectos del judeoespañol: nuevo, nuestromuevo, muestro . [33]
  • El inventario de fonemas judeoespañoles incluye [d͡ʒ] y [ʒ] separados : jurnal /ʒuɾˈnal/ ('periódico') vs. jugar/djugar /d͡ʒuˈgar/ ('jugar'). Ninguno de estos fonemas se utiliza en el español moderno, [33] donde han sido reemplazados por la jota [x]: jornal /xor'nal/ , jugar /xu'gar/ .
  • Aunque el español pronuncia tanto b como v como /b/ ( [b] o [β] ), el judeoespañol distingue entre ambas, donde b representa [b~β] y v representa [v] : bivir /biˈviɾ/ ('vivir').
  • El judeoespañol tiene (al menos en algunas variedades) poca o ninguna diptongación de vocales tónicas, por ejemplo en la siguiente canción de cuna:
    • (texto judeoespañol) Durme, durme, kerido ijiko, [...] Serra tus lindos ojikos, [...]
    • (Español equivalente) Duerme, duerme, querido hijito, [...] Cierra tus lindos ojitos, [...]
    • (Traducción) Duerme, duerme, hijito amado, [...] cierra tus lindos ojitos, [...]
  • Hay una tendencia a eliminar la [s] al final de una palabra o sílaba, como en el español andaluz y en muchos otros dialectos del español en España y América: amargasteis -> amargátex/amargatesh ('has amargado').
  • La forma Dios -> Dio ('Dios') se explica a veces como un ejemplo de eliminación de la [s] final , o más a menudo como un ejemplo de etimología popular : tomar la s como terminación plural (que no lo es) y atribuirla al trinitarismo cristiano . Por lo tanto, eliminar la s supuestamente produjo una palabra más claramente monoteísta para Dios. Sin embargo, es probable que se trate de una etimología popular, ya que dio es una ortografía alternativa en español antiguo de dios , la primera derivada de la forma acusativa latina deum y la segunda de la forma nominativa deus .

Morfología

El judeoespañol se distingue de otros dialectos del español por la presencia de las siguientes características:

  • El judeoespañol mantiene los pronombres de segunda persona / tu (singular informal), vos (singular formal) y vosotros / vozotros (plural); la tercera persona él/ella/ellos/ellas / el/eya/eyos/eyas también se utiliza en el registro formal. [33] Los pronombres españoles usted y usted no existen.
  • En los verbos, el pretérito indica que una acción realizada una vez en el pasado también se completó en algún momento del pasado. Esto es opuesto al imperfecto , que se refiere a cualquier acción pasada continua, habitual, inacabada o repetitiva. Así, "Ayer comí falafel" usaría la forma pretérita de primera persona de 'comer', comí/komí, pero "Cuando vivía en Izmir, corría cinco millas todas las noches" usaría la forma imperfecta de primera persona, corría/koria . Aunque parte de la morfología ha cambiado, el uso es igual que en el español normativo.
  • En general, el judeoespañol utiliza el morfema plural español /-(e)s/. Las terminaciones plurales hebreas / -im/ y /-ot/ se utilizan con préstamos hebreos , así como con algunas palabras del español: ladrón / ladron ('ladrón'): ladrones, ladronim ; hermano/ermano ('hermano'): hermanos/hermanim / ermanos/ermanim . [35] De manera similar, algunos sustantivos femeninos prestados que terminan en pueden tomar el plural español o hebreo: quehilá/keilá ('sinagoga'): quehilás/quehilot / keilas/keilot .
  • El judeoespañol contiene más casos de género que el español estándar, de forma destacada en adjetivos ( grande/-a , inferior/-ra ), así como en sustantivos ( vozas, fuerontas ) y en el interrogativo qualo/quala/kualo/kuala . [33]

Conjugación de verbos

Conjugación regular del presente:

 Verbos en -er
(comer/komer: "comer")
-ir verbos
(bivir: "vivir")
verbos -ar
(favlar: "hablar")
-o : com o /kom o , biv o , favl o
tú/tu-es : com es /kom es , biv es-as : favorito como
él/ella , ella / ella-e : com e /kom e , biv e-a : favorito a
mosotros / mozotros , mosotras / mozotras-emos : con emos /kom emos-imos : vivamos imos-amos : amos favoritos
vos , vosotros / vozotros , vosotras / vozotras-ex/esh : con ex /kom esh-ix/ish : vivac ix / vivac ish-ax/ash : hacha favorita / ceniza favorita
ellos / eyos , ellas / eyas-en : com en /kom en , biv en-an : favorito

Conjugación regular en pretérito:

 Verbos en -er
(comer/komer: "comer")
-ir verbos
(bivir: "vivir")
verbos -ar
(favlar: "hablar")
-í : com í /kom i , biví / biv i , favl i /favl í
tú/tu-ites : com ites /kom ites , biv ites-ates : favoritos
él/ella , ella / ella-yó : com /kom , biv /biv io-ó : favló
mosotros / mozotros , mosotras / mozotras-imos: com imos /kom imos , biv imos , favl imos
vos , vosotros / vozotros , vosotras / vozotras-ítex/itesh : com ítex /kom itesh , bivítex /biv itesh-átex/atesh : favorito átex / favorito atesh
ellos / eyos , ellas / eyas-ieron : com ieron /kom ieron , biv ieron-aron : aron favorito

Conjugación regular en imperfecto:

 Verbos en -er
(comer/komer: "comer")
-ir verbos
(bivir: "vivir")
verbos -ar
(favlar: "hablar")
-ía : com ía /kom ia , bivía / bivía-ava : ava favorita
tú/tu-ías : com ías /kom ias , bivías / bivías-avas : avas favoritas
él/ella , ella / ella-ía : com ía /kom ia , bivía / bivía-ava : ava favorita
mosotros / mozotros , mosotras / mozotras-ímos : com ímos /kom iamos , biv íbamos /biv iamos-ávamos : favl avamos
vos , vosotros / vozotros , vosotras / vozotras-íax/iash : com íax /kom iash , biv íax /biv iash-avax/avash : favl avax /favl avash
ellos / eyos , ellas / eyas-ían : com ían /kom ian , biv ian /biv ian-avan : avan favorito

Sintaxis

El judeoespañol sigue al español en la mayor parte de su sintaxis (esto no es cierto en el caso de la lengua calca escrita que implica traducciones palabra por palabra del hebreo, a la que los eruditos se refieren como "ladino", como se describió anteriormente). Al igual que el español, generalmente sigue un orden de palabras sujeto-verbo-objeto , tiene una alineación nominativo-acusativo y se considera una lengua fusional o flexiva .

Ortografía

La escritura Rashi , utilizada originalmente para imprimir el idioma

Dos organizaciones israelíes, la Akademia Nasionala del Ladino y la Autoridad Nacional del Ladino , regulan conjuntamente la ortografía judeoespañola. Las organizaciones permiten a los hablantes elegir entre la escritura hebrea , que históricamente fue el sistema de escritura más frecuente para el idioma, y ​​la escritura latina , que ganó prominencia después de la caída del Imperio Otomano.

Escritura hebrea

Las obras impresas en judeoespañol utilizan la escritura rashi , mientras que el lenguaje escrito a mano utiliza una forma cursiva del alfabeto hebreo llamada solitreo . En la escritura hebrea, una א ‎⟩ muda debe preceder a las vocales iniciales de palabra. Además, es necesario separar las vocales adyacentes con א ‎⟩ o י ‎⟩ . Mientras que א ‎⟩ puede separar cualquier par de vocales, י ‎⟩ solo puede separar las vocales anteriores ( /i/ y /e/ , ambas representadas por י ‎⟩ ) de las vocales adyacentes. Además, י ‎⟩ no puede separar diptongos que incluyen una /u/ no silábica ( [w] ​​).

Los préstamos y morfemas del hebreo y el arameo (excepto los que se tomaron prestados indirectamente de otras lenguas) se escriben según la ortografía hebrea . El resto del léxico de la lengua se escribe como se ilustra en la siguiente tabla:

Tabla de ortografía
GrafemaNombreFonema ( AFI )Notas
אאָלֶף
  • Como consonante (intervocalmente y al inicio de palabra antes de una vocal), muda
  • Como vocal, /a/
  • La consonante muda א ‎⟩ debe preceder a las vocales iniciales de palabra. También es necesario separar las vocales consecutivas con una consonante א ‎⟩ o י ‎⟩ .
  • Como consonante, א ‎⟩ puede separar cualquier par de vocales.
  • Como vocal, א ‎⟩ no puede representar /una/ terminación de palabra (ver ה ‎⟩ ).
בּבֵּית/b/Solo aparece en préstamos del hebreo y el arameo. En las palabras nativas, el daguesh es innecesario.
Yoבֵית
  • /b/ en palabras nativas
  • /v/ en préstamos hebreos y arameos
  • No se puede representar /v/ en palabras nativas (ver ב׳ ‎⟩ ).
  • Representa una /β/ etimológica en préstamos hebreos y arameos.
( ב׳ ‎) בﬞDiosa de la paz/v/
גגִימֶל/gramo/
( ג׳ ‎) גﬞגִﬞימֶל/d͡ʒ/
ג׳׳גִ׳׳ימֶל/t͡ʃ/
Yoדָּלֶת/d/
( ד׳ ‎) דﬞDiosa de la paz/ð~ð̞/La mayoría de los dialectos fusionan /ð~ð̞/ con /d/ , por lo que la ortografía judeoespañola no siempre distingue ambos fonemas.
Yoהֵא
  • Como consonante, /h/ (a veces muda en sílabas átonas y al final de palabra)
  • Como vocal (final de palabra), /a/
  • La consonante /h/ sólo aparece en préstamos hebreos y arameos.
  • /a/ se representa con ה ‎⟩ al final de la palabra.
Yoוָאו
  • Como consonante, /v/ en préstamos hebreos y arameos
  • Como vocal, /u/ o /o/
  • En los préstamos hebreos y arameos, la consonante ו ‎⟩ representa una /w/ etimológica .
  • En obras didácticas, los autores pueden añadir un shurúq a la letra ( וּ ‎⟩ ) para representar /u/ , distinguiendo así /u/ de /o/ .
Yoזַיִן/y/
( ז׳ ‎) זﬞDios nos bendiga/ʒ/
Yoחֵית/ħ/La mayoría de los dialectos fusionan /ħ/ con /x/ .
Yoטֵית/t/En los préstamos hebreos y arameos, ט ‎⟩ representa una /t/ etimológicamente faringealizada .
Yoיוֹד
  • Como consonante (cuando está adyacente a otra י ‎⟩ ), /j/
  • Como vocal, /i/ o /e/
  • Cuando está adyacente a una vocal anterior ( /i/ o /e/ , ambas representadas por י ‎⟩ ), /j/ se representa por un solo י ‎⟩ (ver יי ‎⟩ ).
  • En obras didácticas, los autores pueden añadir un ḥiríq a la letra ( יִ ‎⟩ ) para representar /i/ , distinguiendo así /i/ de /e/ .
Yoיוֹד ג׳׳יפﬞטי/j//j/ se representa mediante un doble יי ‎⟩ , excepto cuando está adyacente a una vocal anterior ( /i/ o /e/ , ambas representadas por י ‎⟩ ).
כּכַּף/a/Sólo aparece en préstamos hebreos y arameos.
Yoכַף/incógnita/Sólo aparece en préstamos hebreos y arameos.
Yoלָמֶד/yo/
Yoמֵם/metro/
ננוּן/norte/
ני
  • Antes de י ‎⟩ , normalmente /ɲ/ , aunque a veces /n+j/
  • /n+i/ en caso contrario
  • Aunque ני ‎⟩ suele ser un dígrafo, como en אי ני יבﬞי ‎ i ny eve 'nieve', también puede ser una secuencia de dos letras, como en אינגﬞי ני ירו ‎ indje ni ero 'ingeniero'. Cuando precede a ⟨ י ‎⟩ , suele ser un dígrafo.
  • Cuando precede a una vocal anterior ( /i/ o /e/ , ambas representadas por י ‎⟩ ), /ɲ/ se representa mediante el dígrafo ני ‎⟩ (ver ניי ‎⟩ ).
ניי
  • Antes de vocales centrales y posteriores ( /a/ , /o/ y /u/ ), normalmente /ɲ/ , aunque a veces /n+j/
  • /ɲe/ de lo contrario
  • Aunque ניי ‎⟩ suele ser un trígrafo, como en א ניי ו ‎ a ny o 'año', también puede representar una secuencia de dos fonemas, /n+j/ o /ɲ+e/ , como en גﬞו ניי ו ‎ dju ni o 'junio' o אי ניי טו ‎ i ny eto 'nieto', respectivamente. Cuando precede a vocales centrales y posteriores ( /a/ , /o/ y /u/ ), normalmente es un trígrafo.
ססָמֶךְ/s/
YoעַיִןsilenciosoRepresenta una /ʕ/ etimológica en préstamos hebreos y arameos.
פּפֵּא/pag/Solo aparece en préstamos del hebreo y el arameo. En las palabras nativas, el daguesh es innecesario.
Yoפֵא
  • /p/ en palabras nativas
  • /f/ en préstamos hebreos y arameos
No se puede representar /f/ en palabras nativas (ver פﬞ ‎⟩ ).
( פ׳ ‎) פﬞDios mío/F/
צצָדִי/t͡s/
  • Sólo aparece en préstamos hebreos y arameos.
  • Algunos hablantes fusionan /t͡s/ con /s/ .
Yoקוֹף/a/Representa una /q/ etimológica en préstamos hebreos y arameos.
Yoרֵיש/ɾ/
Yoשין/ʃ/
Yoשִׁין/ʃ/Sólo aparece en préstamos hebreos y arameos.
Yoשִׂין/s/Sólo aparece en préstamos hebreos y arameos, donde representa una /ɬ/ etimológica .
Yoתָו/t/Sólo aparece en préstamos hebreos y arameos.

Notas:

  • El diacrítico hebreo geresh se utiliza con mayor frecuencia al escribir a máquina, ya que es el más accesible, mientras que el diacrítico rafe se utiliza en escritura a mano.

Escritura latina

Esta ortografía utiliza un punto ⟨·⟩ para distinguir la secuencia /s+x/ (escrita ⟨s·h⟩ ) del fonema /ʃ/ (escrita ⟨sh⟩ ). También utiliza acentos agudos para marcar el acento irregular. El patrón de acento regular es el siguiente:

  • Las palabras que terminan con vocal o con /n/ , /s/ o /ʃ/ son paroxísticas.
  • Las palabras que terminan con cualquier otra consonante son oxítonas.
Tabla de ortografía [ cita requerida ]
GrafemaNombreFonema (IPA)
aA/a/
bSer/b/
cChe/t͡ʃ/
dDelaware/d/
DJDJ/d͡ʒ/
mimi/mi/
F/F/
gramoEn/gramo/
yoÉl/incógnita/
"él'Él/él/
iI/i/
yoYo/ʒ/
aQue/a/
yoEl/yo/
metroEn/metro/
norteEn/norte/
Nueva YorkNochebuena/ɲ/
oOh/a/
oO/ø/
pagPe/pag/
aSí./ɾ/
rr/r/
sEs/s/
ellaElla/ʃ/
aTe/t/
los/t͡s/
/y/
üU/y/
enVe/v/
incógnitaYo soy/g+z/
yS.M/j/
elZed/y/

Ortografías históricas

Antes de la adopción de las ortografías oficiales, se habían utilizado o propuesto los siguientes sistemas de escritura judeoespañol.

  • Antiguamente, la ortografía de la escritura hebrea representaba una /ʎ/ etimológica , que se ha fusionado con /j/ .
  • En el pasado se utilizaba el alfabeto griego y la escritura cirílica , [36] pero hoy en día esto es poco común o inexistente.
  • En Turquía, el judeoespañol se escribía con mayor frecuencia en la variante turca del alfabeto latino . Es posible que ese haya sido el sistema más extendido en uso antes de la adopción de la ortografía oficial, ya que tras la aniquilación de las comunidades sefardíes en gran parte de Europa (en particular en Grecia y los Balcanes ) durante el Holocausto , la mayor proporción de hablantes restantes eran judíos turcos.
  • La Biblioteca Americana del Congreso ha publicado el estándar de romanización que utiliza.
  • Las obras publicadas en España generalmente adoptaban la ortografía estándar del español moderno para facilitar su lectura a los hispanohablantes modernos. [37] Las ediciones a menudo usaban signos diacríticos para mostrar dónde la pronunciación judeoespañola difiere del español moderno.
  • Pablo Carvajal Valdés y otros sugirieron adoptar la ortografía que se utilizaba en la época de la Expulsión.

Historia

En la península ibérica medieval , hoy España y Portugal, los judíos hablaban una variedad de dialectos romances. En la Edad Media, los judíos fueron fundamentales para el desarrollo del español como lengua de prestigio . Los judíos eruditos tradujeron obras árabes y hebreas, a menudo traducidas antes del griego, al español. Los cristianos las tradujeron nuevamente al latín para su transmisión a Europa.

Tras la expulsión de España y Portugal en la década de 1490 , la mayoría de los judíos ibéricos se reasentaron en el Imperio otomano . Los judíos de los Balcanes otomanos , Asia occidental (especialmente Turquía) y el norte de África (especialmente Marruecos ) desarrollaron sus propios dialectos romances, con cierta influencia del hebreo y otras lenguas, que se convirtieron en lo que ahora se conoce como judeoespañol. Hasta hace poco, el idioma se hablaba ampliamente en los Balcanes, Turquía/Asia occidental y el norte de África, ya que los refugiados judíos habían traído allí el judeoespañol. [38] Más tarde, muchos judíos portugueses también escaparon a Francia, Italia, los Países Bajos e Inglaterra , estableciendo pequeños grupos también en esas naciones, pero estos hablaban español moderno temprano o portugués en lugar de judeoespañol. El contacto entre judíos de diferentes regiones e idiomas, incluidos el catalán , el leonés y el portugués, desarrolló un dialecto unificado, que difiere en algunos aspectos de la norma española que se estaba formando simultáneamente en España, pero es posible que parte de la mezcla ya se haya producido en el exilio en lugar de en la península Ibérica.

En el siglo XVI, el desarrollo del judeoespañol se vio significativamente influenciado por la amplia movilidad de los judíos sefardíes. A finales de siglo, el español se había convertido en la lengua dominante en el comercio de las comunidades sefardíes de Italia y el Mediterráneo oriental. [39] Esta estandarización se vio apoyada además por prácticas como la contratación de tutores para enseñar castellano en escritura hebrea , como se señala en una declaración de Pisa de 1600. Además, los rabinos itinerantes que predicaban en la lengua vernácula contribuyeron a la difusión y estandarización del judeoespañol entre diversas congregaciones sefardíes, incluidas las de las regiones de habla griega y árabe . [39]

La cercanía y mutua comprensión entre judeoespañoles y españoles favoreció el comercio entre sefardíes, a menudo parientes, del Imperio Otomano con los Países Bajos y los conversos de la Península Ibérica.

Con el tiempo, se desarrolló un corpus de literatura, tanto litúrgica como secular. La literatura primitiva se limitaba a traducciones del hebreo. A finales del siglo XVII, el hebreo estaba desapareciendo como vehículo de instrucción rabínica. Así, en el siglo XVIII apareció una literatura, como Me'am Lo'ez y colecciones de poesía. A finales del siglo XIX, los sefardíes del Imperio otomano estudiaban en escuelas de la Alliance Israélite Universelle . El francés se convirtió en la lengua de las relaciones exteriores, al igual que lo hizo para los maronitas , y el judeoespañol se inspiró en el francés para los neologismos. Aparecieron nuevos géneros seculares, con más de 300 revistas, historia, teatro y biografías.

Dado el relativo aislamiento de muchas comunidades, aparecieron varios dialectos regionales del judeoespañol, muchos de ellos con una comprensión mutua limitada, en gran parte debido a la adopción de un gran número de préstamos lingüísticos de las poblaciones circundantes, incluidos, según la ubicación de la comunidad, del griego, el turco, el árabe y, en los Balcanes , las lenguas eslavas , especialmente el serbocroata y el búlgaro . El préstamo en muchos dialectos judeoespañoles es tan abundante que hasta el 30% de su vocabulario es de origen no español. Algunas palabras también pasaron del judeoespañol a las lenguas vecinas. Por ejemplo, la palabra palavra 'palabra' ( latín vulgar parabola ; griego parabole ), pasó al turco, griego y rumano [40] con el significado de 'tontería, tontería, patraña, chorrada' en turco y rumano y 'gran charla, charla jactanciosa' en griego (compárese con la palabra inglesa palaver ).

En el Imperio otomano, la lengua se conocía como Yahudice (lengua judía). A finales del siglo XVIII, el poeta otomano Enderunlu Fazıl ( Fazyl bin Tahir Enderuni ) escribió en su Zenanname : "Los castellanos hablan la lengua judía, pero no son judíos".

Nuevo Silibaryo Espanyol . Libro de texto judeoespañol, Salónica , 1929

El judeoespañol era la lengua común de Salónica durante el período otomano. La ciudad pasó a formar parte de Grecia en 1912 y posteriormente pasó a llamarse Tesalónica. A pesar del Gran Incendio de Tesalónica y el asentamiento masivo de refugiados cristianos, la lengua siguió siendo ampliamente hablada en Salónica hasta la deportación de 50.000 judíos salonicenses en el Holocausto durante la Segunda Guerra Mundial . Según el censo de 1928, la lengua tenía 62.999 hablantes nativos en Grecia. La cifra se reduce a 53.094 hablantes nativos en 1940, pero 21.094 ciudadanos "habitualmente" hablaban la lengua. [41] La lengua era tan importante en Salónica que el monumento más prestigioso de la ciudad era conocido por su nombre judeoespañol, Las Incantadas (que significa "las mujeres encantadas"). [42]

El judeoespañol también era una lengua utilizada en los ritos Donmeh ( Dönme es una palabra turca que significa "converso" para referirse a los adeptos de Sabbatai Tsevi que se convertían al Islam en el Imperio Otomano). Un ejemplo es Sabbatai Tsevi esperamos a ti . Hoy en día, las prácticas religiosas y el uso ritual del judeoespañol parecen confinados a las generaciones mayores.

La colonización castellana del norte de África favoreció el papel de los sefardíes políglotas, que sirvieron de puente entre los colonizadores españoles y los hablantes de árabe y bereber.

Entre los siglos XVII y XIX, el judeoespañol fue la lengua judía predominante en Tierra Santa, pero su dialecto era diferente en algunos aspectos del de Grecia y Turquía. Algunas familias han vivido en Jerusalén durante siglos y conservan el judeoespañol con fines culturales y folclóricos, aunque ahora utilizan el hebreo en la vida cotidiana.

Una anécdota sefardí de Bosnia-Herzegovina que se cuenta a menudo cuenta que, en el período de entreguerras , cuando se abrió un consulado español en Sarajevo , pasaron por allí dos mujeres sefardíes que, al oír a un sacerdote católico que hablaba español, pensaron que su idioma significaba que era judío. [7]

En el siglo XX, el número de hablantes disminuyó drásticamente: comunidades enteras fueron asesinadas en el Holocausto y muchos de los hablantes restantes, muchos de los cuales emigraron a Israel, adoptaron el hebreo. El gobierno del nuevo estado-nación fomentó la instrucción en hebreo. De manera similar, en los EE. UU., se alentó a los judíos sefardíes a hablar inglés en lugar de judeoespañol, por lo tanto, el idioma no se transmitió a las generaciones más jóvenes. [43] En Turquía, donde hay una gran comunidad de judíos sefardíes, el judeoespañol se consideraba una lengua de poco prestigio; además, los padres se negaban a enseñar el idioma a sus hijos, por temor a que estos desarrollaran un "acento judío" y, por lo tanto, enfrentaran discriminación. [44] Al mismo tiempo, el judeoespañol despertó el interés de los filólogos, ya que conservaba la lengua y la literatura de antes de la estandarización del español.

El judeoespañol se encuentra en grave peligro de extinción. En 2011, la mayoría de los hablantes fluidos tienen más de 70 años; los descendientes de estos hablantes muestran poco o ningún conocimiento de la lengua. [43] Sin embargo, está experimentando un pequeño resurgimiento entre las comunidades sefardíes, especialmente en la música. Además, las comunidades sefardíes de varios países latinoamericanos todavía utilizan el judeoespañol. Allí, la lengua está expuesta al peligro de asimilación al español moderno.

Kol Yisrael [45] y Radio Nacional de España [46] realizan emisiones de radio regulares en judeoespañol. La Ley y el Orden: Acción Criminal mostró un episodio, titulado " Un asesino entre nosotros ", con referencias al idioma. Entre las películas parcial o totalmente en judeoespañol se incluyen la película mexicana Novia que te vea (dirigida por Guita Schyfter), La casa en la calle Chelouche y Cada vez que decimos adiós .

Se han hecho esfuerzos para recopilar y publicar fábulas y cuentos populares judeoespañoles modernos. En 2001, la Jewish Publication Society publicó la primera traducción al inglés de cuentos populares judeoespañoles, recopilada por Matilda Koen-Sarano , Folktales of Joha, Jewish Trickster: The Misadventures of the Guileful Sephardic Prankster. Un sobreviviente de Auschwitz , Moshe Ha-Elion , publicó su traducción al judeoespañol de la antigua epopeya griega Odisea en 2012, a los 87 años, [47] y más tarde completó una traducción de la epopeya hermana, la Ilíada , a su lengua materna.

El idioma fue hablado inicialmente por la comunidad judía sefardí en la India , pero luego fue reemplazado por el judeo-malayalam .

Literatura

Portada de Me-'am lo'ez

El primer libro judeoespañol impreso fue Me-'am lo'ez en 1730. Era un comentario sobre la Biblia en lengua judeoespañol. La mayoría de los judíos del Imperio otomano conocían el alfabeto hebreo pero no hablaban hebreo. La impresión de Me-'am lo'ez marcó el surgimiento de una actividad de impresión a gran escala en judeoespañol en el Imperio otomano occidental y en Estambul en particular. [48] Los primeros libros judeoespañoles eran de naturaleza religiosa, en su mayoría creados para mantener el conocimiento religioso de los exiliados que no podían leer hebreo; el primero de los textos conocidos es Dinim de shehitah i bedikah [Las reglas del sacrificio ritual y la inspección de los animales]; (Estambul, 1510). [49] Los textos siguieron centrándose en temas filosóficos y religiosos, incluido un gran corpus de escritos rabínicos, hasta la primera mitad del siglo XIX. La mayor producción de literatura secular judeoespañola se produjo durante la segunda mitad del siglo XIX y principios del XX en el Imperio otomano. La forma más temprana y abundante de texto secular fue la prensa periódica: entre 1845 y 1939, los sefardíes otomanos publicaron alrededor de 300 títulos periódicos individuales. [50] La proliferación de publicaciones periódicas dio lugar a novelas serializadas: muchas de ellas eran reescrituras de novelas extranjeras existentes en judeoespañol. A diferencia de la literatura académica anterior, estaban destinadas a un público más amplio de hombres y mujeres con educación inferior por igual. Cubrían una gama más amplia de contenido menos importante, a veces censurado para ser apropiado para lecturas familiares. [51] La literatura popular se expandió para incluir historias de amor y relatos de aventuras, ambos ausentes del canon literario judeoespañol. [52] Mientras tanto, el corpus literario también se expandió para incluir obras de teatro, poemas y otros géneros menores.

Múltiples documentos elaborados por el gobierno otomano fueron traducidos al judeoespañol; normalmente los traductores utilizaban términos del turco otomano. [53]

Uso religioso

Las comunidades judías de Sarajevo , Bosnia-Herzegovina, y Belgrado , Serbia , aún cantan parte de las oraciones del Shabat ( Mizmor David ) en judeoespañol. La sinagoga sefardí Ezra Bessaroth en Seattle, Washington , Estados Unidos, fue formada por judíos de Turquía y de la isla griega de Rodas , y utiliza el idioma en algunas partes de sus servicios de Shabat . El Sidur se llama Zehut Yosef y fue escrito por Hazzan Isaac Azose.

En la Congregación Etz Ahaim de Highland Park, Nueva Jersey , [54] una congregación fundada por judíos sefardíes de Salónica , un lector canta la oración aramea B'rikh Shemay en judeoespañol antes de sacar la Torá en Shabat . Eso se conoce como Bendichu su Nombre en judeoespañol. Además, al final de los servicios de Shabat, toda la congregación canta el conocido himno hebreo Ein Keloheinu , que es Non Como Muestro Dio en judeoespañol.

Non Como Muestro Dio también se incluye, junto con Ein Keloheinu , en Mishkan T'filah , el libro de oraciones de la reforma de 2007 . [55]

El Dio Alto ( El Dyo Alto ) es un himno sefardí que se canta a menudo durante el servicio de Havdalah, su melodía actualmente popular arreglada por Judy Frankel . [56] Hazzan Isaac Azose, cantor emérito de la sinagoga Ezra Bessaroth e inmigrante turco de segunda generación, ha interpretado una melodía otomana alternativa. [57]

El rabino Aryeh Kaplan tradujo algunos textos religiosos académicos, incluido Me'am Loez, al hebreo, al inglés o a ambos. [58] [59]

Los grandes rabinos de Esmirna , Haim Palachi , Abraham Palacci y Rahamim Nissim Palacci, escribieron en ese idioma y en hebreo.

Inscripción en Yad Vashem en hebreo, inglés, yiddish y judeoespañol

Educación moderna y su uso

En 1967, el lingüista Haïm Vidal Séphiha de la Universidad de París se convirtió en el primer profesor de judeoespañol del mundo; desde entonces se han introducido cursos de judeoespañol en universidades de otros países europeos, junto con centros de investigación dedicados al estudio de la lengua. [60] La Autoridad Nacional del Ladino , dedicada al estudio y la promoción del judeoespañol, se estableció en Jerusalén en 1997. [43]

Al igual que con el yiddish, [61] [62] el judeoespañol está experimentando un pequeño resurgimiento en el interés educativo en las universidades de los Estados Unidos y en Israel. [63] Casi todos los judíos estadounidenses son asquenazíes , con una tradición basada en el yiddish, en lugar del judeoespañol, por lo que las instituciones que ofrecen yiddish son más comunes. A partir de 2011, [update]la Universidad de Pensilvania [64] [65] y la Universidad Tufts [66] ofrecieron cursos de judeoespañol entre las universidades de los Estados Unidos; INALCO en París, la Universidad del País Vasco y la Universidad de Granada en España también ofrecían cursos. [43] [67] En Israel, el Centro Moshe David Gaon para la Cultura Ladina en la Universidad Ben-Gurion del Néguev está liderando el camino en educación (cursos de lengua y literatura, actividades orientadas a la comunidad) e investigación (una revista científica anual, congresos y conferencias internacionales, etc.). La Universidad Hebrea también ofrece cursos. [68] La Universidad Complutense de Madrid también solía tener cursos. [69] El profesor David Bunis enseñó judeoespañol en la Universidad de Washington , en Seattle, durante el año académico 2013-2014. [70] Bunis regresó a la Universidad de Washington para el trimestre de verano de 2020. [71]

En España, la Real Academia Española (RAE) anunció en 2017 sus planes de crear una rama judeoespañola en Israel, además de las 23 academias existentes en varios países hispanohablantes, que están asociadas en la Asociación de Academias de la Lengua Española . Su propósito declarado es preservar el judeoespañol. La medida fue vista como otro paso para compensar la Expulsión, tras el ofrecimiento de la ciudadanía española a los sefardíes que tenían alguna conexión con España. [5]

Cuando las escuelas de enseñanza en francés operadas por la Alianza Israelita Universal abrieron en el Imperio Otomano en la década de 1860, la posición del judeoespañol comenzó a debilitarse en las áreas del Imperio Otomano. Con el tiempo, el judeoespañol pasó a ser percibido como una lengua de bajo estatus, [72] y los sefardíes comenzaron a perder conexiones con esa lengua. [73] Esther Benbassa y Aron Rodrigue, autores de Sephardi Jewry: A History of the Judeo-Spanish Community, 14th-20th Centuries , escribieron que las instituciones de la AIU "afrancesaron" a las personas que asistían. [74] A medida que pasaba el tiempo, la lengua y la cultura judeoespañolas declinaron. Aunque Mary Altabev en 1994 observó un uso limitado del ladino en el hogar entre los judíos turcos educados, Melis Alphan escribió en Hürriyet en 2017 que el idioma judeoespañol en Turquía se encaminaba hacia la extinción. [43] [72]

Muestras

Comparación con otros idiomas

Judeo-españolOrtografía de Aki Yerushalayimאיל גﬞודיאו־איספאנײול איס לה לינגואה פﬞאבﬞלאדה די לוס גﬞודיוס ס פﬞרדים ארונגﬞאדוס די לה איספאנײה איניל 1492. איס אונה לינגואה דיריבﬞאדה דיל איספאנײול אי פﬞאבﬞלאדה די 150.000 פירסונאס אין קומוני טאס אין ישראל, לה טורקײה, אנטיקה יוגוסלאבﬞײה, לה גריסײה, איל מארואיקוס, מאיורקה, לאס אמיריקאס, אינטרי מונגﬞוס אוטרוס לוגאריס.

El djudeo-espanyol es la lingua favlada de los djudios sefardim arondjados de la Espanya enel 1492. Es una lingua derivada del espanyol i favlada de 150.000 personas en komunitas en Israel, la Turkia, antigua Yugoslavia, la Gresia, el Maruekos, Mayorka, las Amerikas, entre munchos otros lugares.

Ortografía de inspiración castellanaEl judeoespañol es la lingua favlada de los judiós sefaradim arronjados de la España en el 1492. Es una lingua derivada del español y favlada de 150.000 personas en comunitás en Israel, la Turquía, antigua Yugoslavia, la Grecia, el Marruecos, Mayorca, las Américas. , entre munchos otros lugares.
CastellanoEl judeoespañol es la lengua hablada por los judíos sefardíes expulsados ​​[nota 2] de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas. , entre muchos otros lugares.
asturianoEl xudeoespañol ye la llingua falada polos xudíos sefardinos espulsaos d'España en 1492. Ye una llingua derivada del español y falada por 150.000 persones en comunidaes n'Israel, Turquía, na antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, nes Amériques, ente munchos otros llugares.
gallegoEstándarEl xudeo-español es una lengua falada polos xudeus sefardís expulsados ​​de España en 1492. É una lengua derivada del español e falada por 150.000 personas en comunidades en Israel, en Turquía, en la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Maiorca, nas Américas, entre moitos outros lugares.
ReintegracionistaO judeu-espanhol é a língua falada polos judeus sefardis espulsados ​​de Espanha em 1492. É uma língua derivada do espanhol e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, em Turquia, na antiga Iugoslávia, Grécia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre muitos outros lugares.
portuguésO judeu-espanhol é a língua falada pelos judeus sefarditas expulsos da Espanha em 1492. É uma língua derivada do castelhano e falada por 150.000 pessoas em comunidades em Israel, na Turquia, ex-Jugoslávia, Grécia, Marrocos, Maiorca, nas Américas, entre muitos outros locais.
aragonésO chodigo-espanyol ye la luenga parlata por os chodigos sefardís expulsats d'Espanya en 1492. Ye una luenga derivata de l'espanyol i parlata por 150.000 personas en comunitatz en Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, las Américas, entre muitos atros lugares.
catalánEl judeoespanyol és la llengua parlada pels jueus sefardites expulsats d'Espanya al 1492. És una llengua derivada de l'espanyol i parlada per 150.000 persones en comunitats a Israel, Turquia, l'antiga Iugoslàvia, Grècia, el Marroc, Mallorca, les Amèriques , entre molts altres llocs.
OccitanoDialecto del LanguedocLo judeoespanhol es la lenga parlada pels jusieus sefarditas expulsats d'Espanha en 1492. Es una lenga venent del castelhan que 150 000 personas la parlan dins de comunautats en Israel, Turquia, èx-Iogoslavia, Grècia, Marròc, Malhòrca, las Americas, entre fòrça autres luòcs.
InglésEl judeoespañol es el idioma hablado por los judíos sefardíes expulsados ​​de España en 1492. Es una lengua derivada del español y hablada por 150.000 personas en comunidades de Israel, Turquía, la antigua Yugoslavia, Grecia, Marruecos, Mallorca, América, entre muchos otros lugares.

Canciones

Los folcloristas han ido recopilando romances y otras canciones populares, algunas de ellas anteriores a la expulsión. Muchas canciones religiosas en judeoespañol son traducciones del hebreo, normalmente con una melodía diferente. Por ejemplo, aquí está Ein Keloheinu en judeoespañol:

Non komo muestro Dio,
Non komo muestro Sinyor,
Non komo muestro Rey,
Non komo muestro Salvador.

etc.

Otras canciones se relacionan con temas seculares como el amor:

Adiós, KeridaAdios mi amor (traducción)

Tu madre kuando te pario
Y te kito al mundo,
Korason ella no te dio
Para amar segundo.
Korason ella no te dió
Para amar segundo.

Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.

Va, bushkate otro amor,
Aharva otras puertas,
Aspera otro ardor,
Ke para mis sos muertos.
Aspera otro ardor,
Ke para mis sos muertos.

Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tu.
Adio,
Adio kerida,
No kero la vida,
Me l'amargates tú.

Cuando tu madre te dio a luz
Y te trajo al mundo
No te dio corazón
Para amar a otro.
No te dio corazón
Para amar a otro.

Adiós,
adiós mi amor,
ya no quiero mi vida
Me la hiciste amarga
Adiós,
adiós mi amor,
ya no quiero mi vida
Me la hiciste amarga

Ve, búscate otro amante,
Llama a otras puertas,
Espera otra pasión
Que para mí estás muerta
Espera otra pasión
Que para mí estás muerta

Adiós,
adiós mi amor,
ya no quiero mi vida
Me la hiciste amarga
Adiós,
adiós mi amor,
ya no quiero mi vida
Me la hiciste amarga

Por una NinyaPara una chica (traducción)

Por una ninya tan fermoza
l'alma yo la vo a dar
un kuchilyo de dos kortes
en el korason entro.

Por una chica tan hermosa
daría mi alma
un cuchillo de doble filo
atravesó mi corazón.

No me mires ke'stó kantando
es lyorar ke kero yo
los mis males son muy grandes
no los puedo somportar.

No me mires, estoy cantando,
es llorar lo que quiero,
mis penas son tan grandes
que no las puedo soportar.

No te lo kontengas tu, fijika,
ke sos Blanka komo'l simit,
ay morenas en el mundo
ke kemaron Selanik.

No te guardes tus penas, muchacha,
que eres blanca como el pan,
hay muchachas morenas en el mundo
que prenden fuego a Tesalónica .
 
Cuando el Rey Nimrod (Adaptación)Cuando el rey Nimrod (traducción)

Cuando el Rey Nimrod al campo salía
mirava en el cielo y en la estrellería
vido una luz santa en la djudería
que havía de nascer Avraham Avinu.

Cuando el rey Nimrod salía al campo,
miraba el cielo y las estrellas.
Vio una luz sagrada en el barrio judío.
[Una señal] de que Abraham , nuestro padre, debía haber nacido.

Avraham Avinu, Padre querido,
Padre bendicho, luz de Israel.

Abraham Avinu [nuestro Padre], querido padre,
Padre Bendito, luz de Israel.

Luego a las comadres encomendava
que toda mujer que prenyada quedara
si no pariera al punto, la matara
que havía de nascer Abraham Avinu.

Después les dijo a todas las parteras
que toda mujer
que no diera a luz inmediatamente sería asesinada,
porque iba a nacer Abraham nuestro padre.

Avraham Avinu, Padre querido,
Padre bendicho, luz de Israel.

Abraham Avinu, querido padre,
Padre Bendito, luz de Israel.

La mujer de Terach quedó prenyada
y de día en día le preguntava
¿De qué teneix la cara tan demudada?
ella ya sabía el bien que tenía.

La esposa de Terach
estaba embarazada y cada día él le preguntaba
¿Por qué estás tan angustiada?
Ella ya sabía muy bien lo que tenía.

Avraham Avinu, Padre querido,
Padre bendicho, luz de Israel.

Abraham Avinu, querido padre,
Padre Bendito, luz de Israel.

En fin de nueve meses parir quería
iva caminando por campos y vinyas,
a su marido tal ni le descubría
topó una meara, allí lo pariría

Después de nueve meses quiso dar a luz
Andaba por campos y viñas
Que ni siquiera llegarían hasta su marido
Encontró una cueva; allí daría a luz.

Avraham Avinu, Padre querido,
Padre bendicho, luz de Israel.

Abraham Avinu, querido padre,
Padre Bendito, luz de Israel.

En aquella hora el nascido avlava
"Andavos mi madre, de la meara
yo ya topó quen me alexara
mandará del cielo quen me acompañará
porque so criado del Dio bendicho."

En aquella hora el recién nacido estaba hablando
: «Sal de la cueva, [75] madre mía
, quiero que alguien me saque.
Él enviará desde el cielo a quien pueda ir conmigo,
porque yo he sido criado por el Dios bendito.»

Avraham Avinu, Padre querido,
Padre bendicho, luz de Israel

Abraham Avinu, querido padre,
Padre Bendito, luz de Israel.

Yo era ninyaYo era una niña (traducción)

Yo era ninya de kaza alta
No savia de sufrir
Por kaer kon ti berbante
Me metites a servir

Yo era una muchacha de familia de clase alta
y nunca conocí el sufrimiento,
porque me enamoré de ti, sinvergüenza
. Me has traído desgracia.

 

Anacrónicamente, Abraham —quien en la Biblia es un arameo y el primer hebreo y el antepasado de todos los que le siguieron, de ahí su apelativo Avinu (Padre Nuestro)— aparece en la canción judeoespañola ya nacida en la djudería (español moderno: judería ), el barrio judío. Esto convierte a Terach y su esposa en hebreos, al igual que los padres de otros bebés asesinados por Nimrod. En esencia, a diferencia de su modelo bíblico, la canción trata sobre una comunidad hebrea perseguida por un rey cruel y que presencia el nacimiento de un salvador milagroso, un tema de obvio interés y atracción para el pueblo judío que la compuso y cantó en la España medieval .

La canción atribuye a Abraham elementos que provienen de la historia del nacimiento de Moisés , el rey cruel que mata a bebés inocentes, con las parteras a las que se les ordena matarlos, la "luz sagrada" en el área judía, así como de las carreras de Sadrac, Mesac y Abednego que salieron ilesos del horno de fuego, y Jesús de Nazaret . De este modo, Nimrod combina el papel y los atributos de tres reyes crueles y perseguidores arquetípicos: Nabucodonosor , Faraón y Herodes .

Otro ejemplo son las Coplas de Purim , una canción popular sobre Purim .

Diferencias dialectales

Turco ( Estambul )Esto es bueno. Importa voz soş las ratoneras, i los mansevos son los ratuneros. Dime tu a mi, stuvo kazado este Tolstoi?
Serbocroata ( Sarajevo )Estu sta buenu. Importa vuoztras sos las ratoneras, i lus mansevus son lus ratunis. Dizmi tu a mi, stuvu kazadu esti Tolstoj?
Griego ( Tesalónica )Esto es bueno. Importa voz sos las ratoneras, i los mansevos son los ratuneros. Dime tu a mi, stuvo kasado este Tolstoi?
Macedonio ( Bitola )Estu sta buenu. Impurta vuoztras sos las ratoneras, i lus mansevus son lus ratunis. Dizmje tu a mi, stuvu kazadu isti Tolstoj?

Palabras seleccionadas por origen

Palabras derivadas del árabe:

  • Alforría  – 'libertad, libertad'
  • Alhát  – 'Domingo'
  • Atemar  – 'terminar'
  • Saraf  – 'cambista de dinero'
  • Shara  – 'madera'
  • Ziara  – 'visita al cementerio'

Palabras derivadas del hebreo:

  • Alefbet  – 'alfabeto' (de los nombres hebreos de las dos primeras letras del alfabeto)
  • Anav  – 'humilde, obediente'
  • Arón  – 'tumba'
  • Atakanear  – 'organizar'
  • Badkar  – “reconsiderar”
  • Beraxa  – 'bendición'
  • Din  – 'ley religiosa'
  • Kal  – 'comunidad', 'sinagoga'
  • Kamma  – '¿cuánto?', '¿cuántos?'
  • Maaráv  – 'oeste'
  • Maasé  – 'historia, acontecimiento'
  • Maabe  – 'diluvio, aguacero, torrente'
  • Mazal  – 'estrella', 'destino'
  • Met  – 'muerto'
  • Niftar  – 'muerto'
  • Purimlik  – 'Regalo de Purim' (derivado del hebreo Purim + terminación turca-lik)
  • Sedaka  – 'caridad'
  • Tefilá  – 'oración'
  • Zahut  – 'bendición'

Palabras derivadas del persa:

  • Chay  – 'té'
  • Chini  – 'plato'
  • Paras  – 'dinero'
  • Shasheo  – 'mareo'

Palabras derivadas del portugués:

  • Abastádo  – 'todopoderoso, omnipotente' (refiriéndose a Dios)
  • Aínda  – 'todavía'
  • Chapeo  – 'sombrero'
  • Preto  – 'negro' (en color)
  • Trocar  – 'cambiar'

Palabras derivadas del turco:

  • Balta  – 'hacha'
  • Biterear  – 'terminar'
  • Boyadear  – 'pintar, colorear'
  • Innat  – 'capricho'
  • Kolay  – 'fácil'
  • Kushak  – 'cinturón, faja'
  • Maalé  – 'calle, barrio, vecindad'; Maalé yahudí  – 'barrio judío'

Palabras derivadas del griego:

  • meldar  – 'leer, aprender'
  • bora  – 'tormenta, lluvia torrencial, ráfaga de viento'
  • demet  – 'ramo'
  • domate  – 'tomate'
  • fasaria  – 'alboroto, agitación, bullicio'
  • fota  – 'el momento en el que el trabajo, el movimiento, el tráfico alcanzan su máxima intensidad'
  • kuturu  – 'un montón de objetos desiguales, de fruta demasiado madura, de restos mezclados'

Cantantes modernos

Jennifer Charles y Oren Bloedow , de la banda neoyorquina Elysian Fields, lanzaron un CD en 2001 llamado La Mar Enfortuna, que presentaba versiones modernas de canciones tradicionales sefardíes, muchas de ellas cantadas por Charles en judeoespañol. La cantante estadounidense Tanja Solnik ha lanzado varios álbumes premiados que presentan canciones en los idiomas: From Generation to Generation: A Legacy of Lullabies y Lullabies and Love Songs . Hay varios grupos en Turquía que cantan en judeoespañol, en particular Janet – Jak Esim Ensemble, Sefarad, Los Pasharos Sefaradis y el coro infantil Las Estreyikas d'Estambol. Hay una cantante nacida en Brasil de origen sefardí, Fortuna , que investiga e interpreta música judeoespañola. [76] [77]

El dúo folk israelí Esther y Abi Ofarim grabaron la canción "Yo M'enamori d'un Aire" para su álbum de 1968 Up To Date . Esther Ofarim grabó varias canciones judeoespañolas como solista. Estos incluyeron " Povereta Muchachica ", " Noches Noches ", " El Rey Nimrod ", " Adio Querida " y " Pampaparapam ". [78]

La música judía bosnio-estadounidense Flory Jagoda grabó dos CD de música que le enseñó su abuela, una cantante folclórica sefardí, entre una discografía más amplia. [79] Tras su muerte en 2021, los músicos gentiles de Bosnia también han grabado música en judeoespañol. [80]

El cantor Ramón Tasat, que aprendió judeoespañol en las rodillas de su abuela en Buenos Aires , ha grabado muchas canciones en ese idioma, y ​​tres de sus CD se centran principalmente en esa música. [81]

La cantante israelí Yasmin Levy también ha aportado una nueva interpretación a las canciones tradicionales incorporando sonidos más "modernos" del flamenco andaluz . Su trabajo de revitalización de la música sefardí le ha valido a Levy el Premio de la Fundación Euromediterránea Anna Lindh por promover el diálogo intercultural entre músicos de tres culturas: [82] En palabras de la propia Yasmin Levy:

Estoy orgulloso de combinar las dos culturas, la del ladino y el flamenco, y de mezclarlas con influencias de Oriente Medio. Me estoy embarcando en un viaje musical de 500 años de antigüedad, llevando el ladino a Andalucía y mezclándolo con el flamenco, el estilo que aún conserva los recuerdos musicales del antiguo mundo morisco y judío-español con el sonido del mundo árabe. En cierto modo, es una "reconciliación musical" de la historia. [83]

Entre los grupos musicales más destacados que interpretan en judeoespañol se encuentran Voice of the Turtle , La Mar Enfortuna de Oren Bloedow y Jennifer Charles y Vanya Green, a quien se le concedió una beca Fulbright por su investigación e interpretación de esta música. Recientemente fue seleccionada como una de las diez mejores artistas de música del mundo por los premios We are Listening International World of Music Awards por sus interpretaciones de esta música.

Robin Greenstein, músico residente en Nueva York, recibió una subvención federal CETA en la década de 1980 para recopilar e interpretar música sefardí bajo la guía del Congreso Judío Americano. Su mentor fue Joe Elias, un conocido cantante sefardí de Brooklyn. Grabó a los residentes del Sephardic Home for the Aged , un asilo de ancianos en Coney Island, Nueva York , cantando canciones de su infancia. Las voces grabadas incluyeron a Victoria Hazan, una conocida cantante sefardí que grabó muchos 78 en judeoespañol y turco de las décadas de 1930 y 1940. Se pueden encontrar dos canciones judeoespañolas en su CD navideño Songs of the Season , lanzado en 2010 por Windy Records.

La banda alemana In Extremo también grabó una versión de la canción mencionada anteriormente, Avram Avinu.

La banda folk israelí-alemana Baladino ha lanzado dos álbumes que tienen canciones con letras en judeo-español.

Véase también

Referencias

Notas

  1. ^ Los hablantes utilizan diferentes convenciones ortográficas dependiendo de su contexto social, educativo, nacional y personal, y no hay uniformidad en la ortografía aunque existen algunas convenciones establecidas. El endónimo Judeo-Espagnol también se escribe como Cudeo-Espanyol , Djudeo-Espagnol , Djudeo-Espanyol , Dschudeo-Espanjol , Dzhudeo-Espanyol , Džudeo-Espanjol , Dzsudeo-Eszpanyol (Hungría), Dżudeo-Espańol , Giudeo-Espagnol o Giudeo-Espane ol (Italia), Ġudeo-Espanjol , Ǧudéo-Españól , judeo-espaniol , Ĵudeo-Español y judeo-espanýol , Tzoudeo-Espaniol (Grecia), Xhudeo-Espanjol . Consulte el cuadro de información para conocer la ortografía paralela en escrituras distintas del latín.
  2. ^ El cognado directo en español del judeoespañol 'arondjado(s)' es 'arrojado(s)', que tiene el significado de 'arrojado' y 'expulsado', pero no 'exiliado' como su contraparte judeoespañola.

Citas

  1. ^ ab judeoespañol en Ethnologue (25.a ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  2. ^ Quintana Rodríguez, Alidina (2006). Geografía lingüística del judeoespañol: estudio sincrónico y diacrónico (en español). Pedro Lang. ISBN 978-3-03910-846-6.
  3. ^ Koen, Hajim Mordehaj (1927). ЛЕКУТЕ ТЕФИЛОТ (ОРАСJОНИС ЕСКУЖИДАС) (en ladino). Belgrado.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  4. ^ Peim, Benjamin (16 de abril de 2009). "Ladino persiste en Brooklyn, a duras penas". The Jerusalem Post . Consultado el 12 de agosto de 2017 .
  5. ^ ab Jones, Sam (1 de agosto de 2017). «España rinde homenaje a la lengua ladina de los exiliados judíos». The Guardian .
  6. ^ Minervini, Laura (2006). "El desarrollo histórico del judeoespañol" [El desarrollo histórico del judeoespañol]. Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (en español).
  7. ^ ab Papo, Eliezer (2007). "Influencias serbocroatas en el judeoespañol hablado en Bosnia". Revista Europea de Estudios Judíos . 1 (2): 343–363. doi :10.1163/187247107783876329. ISSN  1025-9996.
  8. ^ abc Sephiha de Haim-Vidal: judeoespañol Archivado el 21 de julio de 2011 en Wayback Machine ., en la antigua página web del Museo Judío de Tesalónica ( Salónica ). «La necrópolis de los judíos». Archivado desde el original el 15 de febrero de 2012. Consultado el 1 de junio de 2019 .{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link). Recuperado el 19 de octubre de 2011.
  9. ^ "Los bosnios que hablan español medieval". www.bbc.com . Consultado el 3 de septiembre de 2024 .
  10. ^ "In memoriam DAVID KAMHI". Universidad de Sarajevo . Consultado el 3 de septiembre de 2024 .
  11. ^ "Los judíos bosnios lloran a Moris Albahari, uno de los últimos ladinos de Sarajevo". The Jerusalem Post | JPost.com . 22 de noviembre de 2022 . Consultado el 3 de septiembre de 2024 .
  12. ^ Nehama, José (1977). Dictionnaire du judéo-espagnol (Edición francesa) (Francés) .
  13. ^ "Portada". digitalcollections.lib.washington.edu .
  14. ^ "Portada". digitalcollections.lib.washington.edu .
  15. ^ Entrada "judeoespañol, la", en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Recuperado el 1 de junio de 2019.
  16. ^ "Ladino Hoy | Mi Aprendizaje Judío". Mi Aprendizaje Judío . Consultado el 5 de octubre de 2018 .
  17. ^ Arnold, Rafael D. (28 de agosto de 2018). «Variedades judeo-románicas». Lexicographica . 33 (2017): 321–358. doi :10.1515/lex-2017-0016 . Consultado el 29 de julio de 2024 .
  18. ^ Attig, Remy (septiembre de 2012). «¿Hablaban ladino los judíos sefardíes?». Boletín de Estudios Españoles . 89 (6): 831–838. doi :10.1080/14753820.2012.712320 . Consultado el 28 de julio de 2024 .
  19. ^ ab Guillermo Ángel R. José (2006). "Sobre el Ladino: Yo havlo, meldo i eskrivo Djudio". En Díaz-Mas, Paloma; den Boer, Daño (eds.). Fronteras e interculturalidad entre los sefardíes occidentales. Foro Hispánico. vol. 28. Genial. págs. 97-110. doi :10.1163/9789401202503_010. ISBN 9789401202503.
  20. ^ Harris, Tracy (1994). Muerte de una lengua: La historia del judeoespañol . Newark, DE: University of Delaware Press.
  21. ^ Wexler, Paul (1977). "Determinación de la posición del judeísmo en el iberorromance". Vox Romanica : 163.
  22. ^ (en español) Entrada "ladino, na", en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE). Recuperado el 1 de junio de 2019.
  23. ^ Historia 16, 1978.
  24. ^ "Aclarando la música ladina, judeoespañola y sefardí" Judith Cohen, HaLapid, invierno de 2001; Sephardic Song at the Wayback Machine (archivado el 16 de abril de 2008), Judith Cohen, Midstream julio/agosto de 2003
  25. ^ Attig, Remy (septiembre de 2012). "¿Hablaban ladino los judíos sefardíes?". Boletín de Estudios Españoles . 89 (6): 831–838. doi :10.1080/14753820.2012.712320. ISSN  1475-3820. S2CID  162360656.
  26. ^ abcd Kohen, Elli; Kohen-Gordon, Dahlia (2000). Diccionario enciclopédico conciso ladino-inglés/inglés-ladino (judeoespañol) . Nueva York: Hippocene Books. ISBN 0-7818-0658-5.
  27. ^ Pulido, Ángel (2016). Los judíos sefardíes y la lengua española . Nueva York: Ateven Capsuto Books & Translation Services. ISBN 978-0997825404.
  28. ^ "EL JUDEOESPAÑOL O LADINO | Sefardiweb". www.proyectos.cchs.csic.es . Consultado el 25 de abril de 2023 .
  29. ^ "Judeoespañol (ladino) y su relación con los dialectos". Lynn Chenel . Consultado el 25 de abril de 2023 .
  30. ^ Quintana, Aldina (enero de 2006). Geografía lingüística del judeoespañol. Estudio sincrónico y diacrónico . ISBN 978-3-0351-0275-8.
  31. ^ Hualde, José Ignacio ; Şaul, Mahir (2011). "Judeoespañol de Estambul". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 41 (1): 89–110. doi : 10.1017/S0025100310000277 . ISSN  0025-1003. S2CID  145143546.
  32. ^ "Ladino". archive.phonetics.ucla.edu .
  33. ^ abcde Penny, Ralph (2000). Variación y cambio en español . Cambridge University Press. pp. 179–189. ISBN 0-521-60450-8.
  34. ^ Travis G. Bradley y Ann Marie Delforge, Retención fonológica e innovación en el judeoespañol de Estambul en Actas seleccionadas del 8º Simposio de Lingüística Hispánica, ed. Timothy L. Face y Carol A. Klee, 73–88. 2006. Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project.
  35. ^ Batzarov, Zdravko. "Judeoespañol: Sustantivo". orbilat.com . Consultado el 9 de noviembre de 2016 .
  36. ^ Verba Hispánica X: Los problemas del estudio de la lengua sefardí Archivado el 7 de abril de 2008 en Wayback Machine , Katja Šmid, Ljubljana, páginas 113–124: Es interesante el hecho que en Bulgaria se imprimieron unas pocas publicaciones en alfabeto cirílico búlgaro y en Grecia en alfabeto griego. [...] Nezirović (1992: 128) anota que también en Bosnia se ha encontrado un documento en que la lengua sefardí está escrita en alfabeto cirilico . La referencia de Nezirović es: Nezirović, M., Jevrejsko-Španjolska književnost . Institut za književnost, Svjetlost, Sarajevo, Bosnia 1992.
  37. Véase prefacio de Iacob M. Hassán a Romero, Coplas Sefardíes , Córdoba, págs.
  38. ^ "Ladinoikonunita: Una rápida explicación del ladino (judeo-español). Sephardicstudies.org. Recuperado el 19 de octubre de 2011.
  39. ^ ab Ray, Jonathan Stewart (2013). Después de la expulsión: 1492 y la creación del judaísmo sefardí . Nueva York: New York University Press. pp. 137–138. ISBN 978-0-8147-2911-3.
  40. palavră in the Dicționarul etimologic român , Alexandru Ciorănescu  [ro] , Universidad de la Laguna , Tenerife , 1958–1966: Cuvînt introdus probabil prin. DIU. sp : "Palabra introducida probablemente a través del judeoespañol.
  41. ^ Συγκριτικός πίνακας των στοιχείων των απογραφών του 1928, 1940 ΚΑΙ 1951 ικά με τις ομιλούμενες γλώσσες στην Ελλάδα. – Μεινοτικές γλώσσες στην Ελλάδα, Κωνσταντίνος Τσιτσελίκης (2001), Πύλη γ ια την Ελληνική Γλώσσα
  42. ^ Marovitz, Sanford E.; Christodoulou, Athanasios C. (2001). Melville "Entre las naciones": Actas de una conferencia internacional, Volos, Grecia, 2-6 de julio de 1997. Kent State University Press. pág. 101. ISBN 978-0-87338-696-8.
  43. ^ abcde Harris, Tracy K. (2011). "El estado del ladino hoy". Judaísmo europeo: una revista para la nueva Europa . 44 (1): 51–61. doi :10.3167/ej.2011.44.01.07. ISSN  0014-3006. JSTOR  41444099 . Consultado el 28 de julio de 2024 .
  44. ^ Gerson Şarhon, Karen (2011). "Ladino en Turquía: la situación actual reflejada por el Proyecto de Base de Datos Ladino". Judaísmo europeo: una revista para la nueva Europa . 44 (1): 62–71. doi :10.3167/ej.2011.44.01.08. ISSN  0014-3006. JSTOR  41444100 . Consultado el 28 de julio de 2024 .
  45. ^ Red Reka: Kol Israel International Archivado el 23 de marzo de 2007 en Wayback Machine.
  46. ^ Radio Exterior de España : Emisión en sefardí
  47. ^ Nir Hasson, Un sobreviviente del Holocausto revive el dialecto judío al traducir una epopeya griega, en Haaretz , 9 de marzo de 2012.
  48. ^ Simon, Rachel (2011). "La contribución de las imprentas hebreas y los impresores de Estambul a la cultura y la erudición ladina". Judaica Librarianship . 16/17: 125–135. doi : 10.14263/2330-2976.1008 .
  49. ^ Borovaya, Olga (2012). Cultura ladina moderna: prensa, bellas letras y teatro en el Imperio otomano tardío . Indiana University Press. pág. 7. ISBN 978-0-253-35672-7.
  50. ^ Borovaya, Olga (2012). Cultura ladina moderna: prensa, bellas letras y teatro en el Imperio otomano tardío . Indiana University Press. pág. 24. ISBN 978-0-253-35672-7.
  51. ^ Borovaya, Olga (2012). Cultura ladina moderna: prensa, bellas letras y teatro en el Imperio otomano tardío . Indiana University Press. pág. 144. ISBN 978-0-253-35672-7.
  52. ^ Borovaya, Olga (2012). Cultura ladina moderna: prensa, bellas letras y teatro en el Imperio otomano tardío . Indiana University Press. pág. 191. ISBN 978-0-253-35672-7.
  53. ^ Strauss, Johann (2010). "Una constitución para un imperio multilingüe: traducciones del Kanun-ı Esasi y otros textos oficiales a lenguas minoritarias". En Herzog, Christoph; Malek Sharif (eds.). El primer experimento otomano en democracia . Würzburg : Orient-Institut Istanbul . pp. 21–51.(página de información sobre el libro en Martin Luther University ) // CITADO: p. 36 (PDF p. 38/338). "Esto parece sorprendente en la medida en que los traductores judeoespañoles no suelen evitar los términos turcos".
  54. ^ "Congregación Etz Ahaim – Sefardí". Congregación Etz Ahaim – Sefardí .
  55. ^ Frishman, Elyse D., ed. (2007). Mishkan T'filah: un sidur reformista: servicios para Shabat . Nueva York: Conferencia Central de Rabinos Americanos. p. 327. ISBN 978-0-88123-104-5.
  56. ^ ben Or, David (2016). "El Dio Alto". sefaradizo.org . Archivado desde el original el 17 de septiembre de 2021 . Consultado el 17 de septiembre de 2021 .
  57. ^ Guo, Ke (30 de diciembre de 2020). "Escuche a Hazzan Isaac Azose cantar una canción popular ladina con melodía otomana". Centro Stroum de Estudios Judíos de la Universidad de Washington . Consultado el 17 de septiembre de 2021 .
  58. ^ > Eventos > Exposiciones > Proyecto de restauración de la colección de libros raros de la Biblioteca – Ladino [usurpado] . Federación Sefardí Americana (23 de abril de 1918). Recuperado el 19 de octubre de 2011.
  59. ^ Yalkut May'Am Loez, Jerusalén 5736 Traducción hebrea del idioma ladino.
  60. ^ Sephiha, Haim Vidal; Mitchell, Bruce (2001). "La instrucción del judeoespañol en Europa". Shofar . 19 (4): 58–70. ISSN  0882-8539. JSTOR  42943398 . Consultado el 27 de julio de 2024 .
  61. ^ Price, Sarah. (25 de agosto de 2005) Escuelas para enseñar yiddish Ein Bisel | Educación. Jewish Journal. Recuperado el 19 de octubre de 2011.
  62. ^ The Mendele Review: Yiddish Literature and Language, Volumen 11, N.º 10. Yiddish.haifa.ac.il (30 de septiembre de 2007). Recuperado el 19 de octubre de 2011.
  63. ^ EJP | Noticias | Europa Occidental | El judeoespañol revive Archivado el 29 de mayo de 2009 en Wayback Machine . Ejpress.org (19 de septiembre de 2005). Recuperado el 19 de octubre de 2011.
  64. ^ Programa de Estudios Judíos Archivado el 17 de noviembre de 2012 en Wayback Machine . Ccat.sas.upenn.edu. Recuperado el 19 de octubre de 2011.
  65. ^ Clase de ladino en Penn intenta resucitar un idioma dormido Archivado el 23 de marzo de 2011 en Wayback Machine . The Jewish Exponent (1 de febrero de 2007). Recuperado el 19 de octubre de 2011.
  66. ^ Departamento de lenguas y literatura alemana, rusa y asiática – Universidad de Tufts. Ase.tufts.edu. Recuperado el 19 de octubre de 2011.
  67. ^ "Por amor al ladino". The Jewish Standard . Consultado el 19 de octubre de 2011 .
  68. ^ "Cursos – Estudios Ladinos en la Universidad Hebrea de Jerusalén". Universidad Hebrea de Jerusalén . 30 de julio de 2010 . Consultado el 19 de octubre de 2011 .
  69. ^ «Cursos de Filología Hebrea (en español)». UCM . Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2012 . Consultado el 22 de julio de 2012 .
  70. ^ "Por qué estoy enseñando a una nueva generación a leer y escribir en ladino". Estudios Judíos. 23 de febrero de 2014.
  71. ^ "El legado del ladino". Facultad de Artes y Ciencias – Universidad de Washington . 17 de agosto de 2020 . Consultado el 13 de mayo de 2021 .
  72. ^ ab Alphan, Melis (9 de diciembre de 2017). «Ladino: una lengua judeo-otomana que está muriendo en Turquía». Hürriyet . Consultado el 14 de junio de 2019 .
  73. ^ Austin, Dana. La Segunda Guerra Mundial y la decadencia del idioma ladino - Dana Austin.pdf "La Segunda Guerra Mundial y la decadencia del idioma ladino" (PDF) . USC Shoah Foundation . p. 2/6 . Consultado el 3 de febrero de 2004 . {{cite web}}: Verificar |url=valor ( ayuda )
  74. ^ Benbassa, Esther; Rodrigue, Aron (13 de abril de 2000). El judaísmo sefardí: una historia de la comunidad judeoespañola, siglos XIV-XX . University of California Press . pág. 93.
  75. ^ meara=מערה=Heb. cueva
  76. ^ "Noticias de la Conferencia". Shofar . 28 (1): 131. 2009. ISSN  0882-8539. JSTOR  10.5703/shofar.28.1.127.
  77. ^ "BIOGRAFÍA" . Consultado el 24 de diciembre de 2023 .
  78. ^ "Sitio web de Esther Ofarim". Esther Ofarim .
  79. ^ "Flory Jagoda". Archivo de Mujeres Judías . 23 de junio de 2021. Consultado el 24 de diciembre de 2023 .
  80. ^ Klein, David I. (20 de noviembre de 2023). «En Bosnia, los músicos gentiles trabajan para preservar la tradición judía sefardí del país». Religion News Service . Consultado el 28 de julio de 2024 .
  81. ^ "Ramón Tasat". Consejo de Artes del Estado de Maryland . Consultado el 24 de diciembre de 2023 .
  82. ^ "2008 Event Media Release – Yasmin Levy". Ópera de Sídney. Archivado desde el original el 28 de agosto de 2008. Consultado el 19 de agosto de 2008 .
  83. ^ "BBC – Premios a la música del mundo 2007 – Yasmin Levy". BBC . Consultado el 19 de agosto de 2008 .
  84. ^ Åžalom Gazetesi – 12.10.2011 – Judeo-Espanyol İçerikleri Archivado el 11 de diciembre de 2008 en Wayback Machine . Salom.com.tr. Recuperado el 19 de octubre de 2011.

Bibliografía

  • Barton, Thomas Immanuel (Toivi Cook) (2010) Judezmo Expressions . EE. UU. ISBN 978-89-00-35754-7 
  • Barton, Thomas Immanuel (Toivi Cook) (2008) Diccionario judeocastellano . EE.UU. ISBN 978-1-890035-73-0 
  • Bunis, David M. (1999) Judezmo: una introducción a la lengua de los judíos sefardíes del Imperio Otomano . Jerusalén ISBN 978-965-493-024-6 
  • Bunis, David M. (2015) Judezmo (Ladino) . En Lily Kahn y Aaron D. Rubin (eds.), Handbook of Jewish language, 366–451. Leiden: Brill.
  • Габинский, Марк А. (1992) Сефардский (еврейской-испанский) язык ( MA Gabinsky. Lengua sefardí (judeoespañol), en ruso). Chişinău: Ştiinţa
  • Harris, Tracy. 1994. Muerte de una lengua: La historia del judeoespañol. Newark, DE: University of Delaware Press.
  • Hemsi, Alberto (1995) Cancionero Sefardí ; editado y con una introducción de Edwin Seroussi (Serie de Música Yuval; 4.) Jerusalén: Centro de Investigación de Música Judía, Universidad Hebrea de Jerusalén
  • Hualde, José Ignacio (2013) "Lenición intervocálica y efectos de límites entre palabras: evidencias del judeoespañol". Diachronica 30.2: 232–26.
  • Kohen, Elli; Kohen-Gordon, Dahlia (2000) Ladino-inglés, inglés-ladino: diccionario enciclopédico conciso . Nueva York: Hippocrene Books
  • Markova, Alla (2008) Ladino para principiantes con 2 CD de audio . Nueva York: Hippocrene Books ISBN 0-7818-1225-9 
  • Markus, Shimon (1965) Ha-safa ha-sefaradit-yehudit ( La lengua judeoespañola , en hebreo). Jerusalén
  • Minervini, Laura (1999) "La formación de la koiné judeoespañola: convergencia dialectal en el siglo XVI". En Actas de la Décima Conferencia Británica sobre Estudios Judeoespañoles . Editado por Annete Benaim, 41–52. Londres: Queen Mary and Westfield College.
  • Minervini, Laura (2006) "El desarrollo histórico del judeoespañol", Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 4.2: 13–34.
  • Molho, Michael (1950) Usos y costumbres de los judíos de Salónica
  • Quintana Rodríguez, Aldina. 2001. Concomitancias lingüisticas entre el aragonés y el ladino (judeoespañol). Archivo de Filología Aragonesa 57–58, 163–192.
  • Quintana Rodríguez, Aldina. 2006. Geografía lingüística del judeoespañol: Estudio sincrónico y diacrónico. Berna: Peter Lang.
  • Sephiha, Haïm-Vidal. 1997. "Judeoespañol", en Weinstock, Nathan, Sephiha, Haïm-Vidal (con Anita Barrera-Schoonheere) Yiddish y judeoespañol: una herencia europea. Lenguas europeas 6. Bruselas: Oficina Europea de Lenguas Minoritarias, 23–39.
  • Varol-Bornes, Marie-Christine (2008). Manual de judeoespañol: lengua y cultura . Traducido por Tarica, Ralph. Bethesda, Md.: University Press of Maryland. ISBN 978-2-915255-75-1.

Lectura adicional

  • Lleal, Coloma (1992) "A propósito de una denominación: el judeoespañol", disponible en Centro Virtual Cervantes, A propósito de una denominación: el judeoespañol
  • Saporta y Beja, Enrique, comp. (1978) Refranes de los judíos sefardíes y otras locuciones típicas de Salónica y otros sitios de Oriente . Barcelona: Ameller
  • Autoridad Nasionala del Ladino (en ladino)
  • Museo Judío de Tesalónica
  • Centro Ladino
  • Ladinokomunita, una lista de correo electrónico en ladino
  • La pajina djudeo-espanyola de Aki Yerushalayim
  • El alfabeto ladino
  • Judeoespañol (ladino) en Orbis Latinus
  • Música ladina de Suzy y Margalit Matitiahu
  • Socolovsky, Jerome. "El ladino, el idioma perdido, revive en España", Morning Edition , National Public Radio, 19 de marzo de 2007.
  • Un ejemplo seleccionado al azar del uso del ladino en la Web mundial: La komponente kulinaria i lingüistika turka en la kuzina djudeo-espanyola
  • Foro de la lengua ladina israelí (hebreo)
  • LadinoType – Un sistema de transliteración del ladino para solitreo, meruba y rashi
  • ¿Hablamos ladino? Los sefardíes se reúnen para preservar la lengua Viernes 9 de enero de 1998
  • Edición SEFARAD, Programa de radio en ladino de Radio Nacional de España
  • Texto electrónico de la Gramática de la lengua castellana de Nebrija, que muestra la ortografía del español antiguo Archivado el 10 de mayo de 2010 en Wayback Machine .
  • Sefarad, Revista de Estudios Hebraicos, Sefardíes y de Oriente Próximo, ILC, CSIC
  • Lengua y literatura judeoespañola (ladina), enciclopedia judía
  • Yitshak (Itzik) Levy Una documentación auténtica de la herencia y la cultura ladina
  • Biblioteca y Museo Digital de Estudios Sefardíes - Estudios Judíos de UW Stroum
  • Una mirada al interior del corpus de palabras portuguesas en el Dictionnaire du Judeo-Espagnol de Nehama Yossi Gur, 2003.
  • Estándar de romanización ladino utilizado por la Biblioteca del Congreso
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Judaeo-Spanish&oldid=1251994083"