Inglés manés

Dialecto histórico del inglés

Inglés manés
Nativo deIsla de Man
Etnicidadde la isla de Man
Formas tempranas
Latín ( alfabeto inglés )
Braille inglés , Braille inglés unificado
Códigos de idioma
ISO 639-3
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)en-IM
Ubicación de la Isla de Man entre Irlanda y Gran Bretaña .

El inglés manés ( manks english ) o anglomanés ( anglomanés ; manés : Baarle Ghaelgagh ) es el dialecto histórico del inglés hablado en la Isla de Man , aunque hoy en día está en declive. Tiene muchos préstamos del manés , una lengua goidélica , y difiere ampliamente de cualquier otra variedad del inglés, incluidos los dialectos de otras áreas en las que se hablan o se hablaban lenguas celtas , como el inglés galés y el inglés hiberno .

El dialecto anglo-manés primitivo contenía palabras de origen gaélico y nórdico antiguo , pero también recibió la influencia del habla de Liverpool y Lancashire en el noroeste de Inglaterra . El historiador y lingüista manés Arthur William Moore señaló que el dialecto variaba ligeramente de una parroquia a otra, pero que los mismos giros lingüísticos y el mismo conjunto de palabras impregnaban toda la isla. A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect (Oxford University Press, 1924) de Moore y Manx Dialect Words and Phrases (JW Arrowsmith, 1934) de W. Walter Gill documentan el punto culminante de este dialecto.

El poeta TE Brown fue uno de los primeros autores en utilizar el dialecto manés en su obra.

A principios del siglo XX, Cushag , JJ Kneen , Christopher R. Shimmin y Juan Noa escribieron poemas y obras de teatro en este dialecto . A mediados del siglo XX, Kathleen Faragher escribió poesía en este dialecto.

La inmigración y las influencias culturales de otros lugares, particularmente de Gran Bretaña , han provocado la desaparición del dialecto, con excepción de unas pocas palabras y frases.

Investigación

El inglés manés ha sido objeto de investigaciones excepcionalmente exhaustivas. En el siglo XIX, los estudiosos que trabajaban para el trabajo de Alexander John Ellis On Early English Pronunciation examinaron Kirk Christ y Kirk Patrick . En el siglo XX, los estudios de la Isla de Man fueron examinados tanto por el Survey of English Dialects como por el Linguistic Survey of Scotland . Los dos estudios correspondientes al primero fueron Andreas y Ronague ; las grabaciones de los dialectos locales están ahora disponibles de forma gratuita en línea a través de la Biblioteca Británica. [1]

James Heathcote, ex alumno de la Universidad de York, publicó su tesis universitaria sobre ' Variación y cambio sociolingüístico en la Isla de Man'; hay una copia almacenada en la Biblioteca y Archivos del Patrimonio Nacional de Manx .

Léxico anglo-manés moderno

Algunos de los siguientes términos que sobrevivieron del dialecto anglo-manés original todavía se usan ocasionalmente en la actualidad. [ cita requerida ] La tarea de identificar el uso dialectal se complica por la gran superposición entre el gaélico manés , el uso idiomático y los términos técnicos/administrativos como "advocate" y "deemster".

  • Al otro lado de – ElReino Unido, en particularGran Bretaña; mencionado comoal otro lado del agua.[2]Más raramente, una referencia aIrlanda.
  • En – En posesión de (del uso gaélico). Tiene una linda casa a su lado (de la descripción gaélica de posesión) [3]
  • – Sí [3]
  • Chico – Tratamiento común que se da entre varones, originalmente solteros (del gaélico). ¡Eh, chico! es un saludo común entre hombres jóvenes. [3]
  • Bumbee – Abejorros, [2] a los que se les dijo a los niños que eran hadas malas y fueron capturados en "jaulas de abejorros". [4]
  • Coalie : un pez carbón (específicamente Pollachius virens ).
  • Comeover – Persona no nativa que vive en la Isla de Man. [3]
  • Down North (Hacia el norte ): en contraste con el término inglés Up North (hacia el norte) . Moore registra un uso en la dirección opuesta: " Vino a Peel desde Norss " [3]
  • Flor de HadaCampion Roja , Silene dioica . (del gaélico blaa ny ferrishyn , "la flor de las hadas") [3]
  • Auricularia auricula-judae, un hongo de orejas de gelatina que crece en el Tramman. [ cita requerida ]
  • Red de hadasStellaria holostea [ cita requerida ]
  • Falla/Fella – Un hombre/compañero (compañero), común en otros dialectos, pero mucho más frecuente en anglo-manés. [3]
  • Para – hacia, a; en el período de; por lo tanto, la razón por la cual; con el fin de. ¿Estás a favor de ir? (Del uso gaélico, erson ). [3]
  • Gilpin – Peces jóvenes de especies indeterminadas, especialmente Callig. [3]
  • Herrin – Arenque [3]
  • Él mismo – El dueño de la casa, el marido. ¿ Está él mismo en casa? (del uso gaélico; traducción directa de eh hene , “él mismo”, enfático “él”). [3]
  • En – En existencia. Lo mejor que hay (del uso gaélico; traducción directa de ayn (en ello) , hay (hay) ). [3]
  • Ortiga común – la ortiga , Urtica dioica . [3]
  • Lhergy – ladera de una colina o terreno elevado y baldío. Bajar por la lhergy significa "ir cuesta abajo en la vida" (del gaélico Lhiargee o Lhiargagh , que significa "pendiente") [3]
  • Gente pequeña – Hadas, seres sobrenaturales. (del uso gaélico; traducción directa de Deiney Beggey o Mooinjer Veggey , "hadas" o "gente pequeña") [3]
  • Mann – la Isla de Man; por ejemplo, Gaut la hizo, y todo en Mann [3]
  • Manx y manks : perteneciente o originario de la Isla de Man. [3]
  • Manxie – Una persona Manx o un gato Manx . [3]
  • Marca – Un lugar de pesca distinguido por puntos de referencia. [3]
  • Mediocre – Tolerable, un equivalente del manés, castreycair . [3]
  • Cuello – descaro; p. ej. ¡Oh, su cuello! . [3]
  • Skeet – Noticias, chismes y también echar un vistazo (echar un vistazo) a algo. Uso directo de la palabra manesa "skeet" o "steet". [3]
  • Scutch – Una cantidad de algo; p. ej. Había un scutch de gente allí (del manés scuitçh, véase también gaélico cooid , "selección", "cantidad", "número"). [3]
  • Snigs – Anguilas jóvenes o lanzón. [3]
  • Ellos mismos – Hadas, seres sobrenaturales. [3]
  • Veinticuatro – La Casa de las Llaves , según el número de miembros. Registrado por AW Moore como "Kiare-as-feed", el equivalente en gaélico manés del número [3]
  • Yessir – Registrado por AW Moore en 1924 como una "forma irrespetuosa de dirigirse a un niño o un hombre", utilizado como una forma informal de dirigirse a un conocido local en el anglo-manés moderno. Fuentes de principios del siglo XX sugieren que su origen puede estar en una contracción de You, Sir , pero los eruditos gaélicos han sugerido que es un remanente de Ussey , la forma enfática de You en gaélico manés, que se utiliza en un contexto similar. No es congruente con Yes, Sir en el inglés convencional. [3]

Préstamos maneses

En el dialecto original aparecían con frecuencia palabras de origen gaélico manés , al igual que patrones de habla derivados del uso del gaélico. En el uso moderno, se utilizan muchas menos palabras de origen gaélico, lo que es sintomático de la decadencia del gaélico manés en sus últimos años.

  • Bloghan – Abadejo (concretamentePollachius virens), carbonero ocarbonero.[5]
  • Bollan BaneArtemisa.[5]
  • Bonnag – Un pan plano tipo torta, generalmente elaborado con frutas secas.[5]
  • Brabbag – Pronunciado “Bravvag”, para calentar la parte posterior de las piernas junto al fuego (o ‘choillagh’).[5]
  • Broogh – Una orilla escarpada, un acantilado/promontorio cubierto de hierba.[5]
  • Callig – Pollock (específicamente Pollachius pollachius ).[5]
  • Chimlee – Una chimenea.[3]
  • Choillagh – Una chimenea de cocina tradicional. [3]
  • Claddagh – tierra junto a un río[3]
  • Croagan / Croaghan – Un tábano.[3]
  • Cronk -Colina.[3]
  • Crosh Bollan – Hueso bucal delpez Ballan, usado como amuleto.[3]
  • Crosh Cuirn – Una pequeña cruz hecha con ramitas deserbaly lana de oveja para protegerse de los malos espíritus en la víspera del 'Oie Voaldyn' (Primero de Mayo).[6]
  • Cruinnaght – Encuentro cultural.[5]
  • Cuirn Fresno de montaña .
  • Curragh – ciénaga, pantano o ciénaga.[3]
  • Cushaghierba cana, la flor nacional de laIsla de Man.[3]
  • Dub – Un área o charco pequeño, hueco y húmedo.[3]
  • Ellan VanninIsla de Man.[5]
  • Farrain – Hierba gigante.[3]
  • Garee – Tierra baldía (a veces se escribe malgarey, que en realidad significajardín).[5]
  • Glen – Un valle boscoso (en manés se diceglioanoglion).
  • Gobbag – Se pronunciagovag, literalmente cazón, pero solía significar alguien dePeel.[5]
  • Hollin y Hibbin - acebo y hiedra.
  • Hop-tu-NaaHalloween. Moore lo cita comoHop-the-nei, que según él tiene su origen enHop! ta'n oie,pero posiblemente emparentado con el escocésHogmanay, que en su origen no es una palabra gaélica.
  • Jarrood – Del manés, que significaolvidar; la gente habla de serun poco jarrood.[5]
  • Jough – Una bebida.[3]
  • Keck – Excremento animal, literalmente:mierda.[3]
  • Keeill – Una pequeña celda o capilla monástica antigua.[3]
  • Kesh – Espuma, efervescencia, espuma, espuma, espuma. Se utiliza como expresión "kesh como un cangrejo", una frase con connotaciones sexuales.
  • Litcheragh – Perezoso.[3]
  • Mannin – Manx paraIsla de Man. Compárese con Ellan Vannin; Mannin es el genitivo de Mannan, el nombre del hijo del dios del mar (Líor),Manannán mac Lír.[5]
  • Mhelliah – Un festival o fiesta para celebrar la cosecha.[3]
  • Moal – Literalmentelento, pero usado en el sentido deenfermo.[3]
  • Moaney – Turbera, brezal o páramo.[5]
  • Mollag – Un flotador de pesca hecho de piel de perro o de oveja; por ejemplo,tan grueso como un Mollagotan lleno de viento como un Mollag.[3]En el uso contemporáneo se refiere a unapequeña boya para pesca con mosca.
  • Qualtagh – La primera persona que se encontró el día de Año Nuevo,el primer pie.[3]
  • Sally/Sallie – Un sauce, de donde deriva el topónimoBallasalla, del manésShellagh, tr.sauce.
  • Skeeal – tr.historia o noticia.[3]
  • Spiddag – Una pequeña clavija de sellado de un flotador de pesca de piel de perro (Mollag). Se usa coloquialmente para referirse a algo o alguien pequeño.[3]
  • Suggane – Cuerda de paja hecha para atar el techo de las cabañas o edificios agrícolas a las 'bwhid-suggane' (clavijas de piedra) en la parte superior de las paredes.[3]
  • Tholtan – Edificio tradicional abandonado.[5]
  • Tramman – Un árbol de saúco.[5]

Origen nórdico

  • Fell – colina, de origen nórdico . [2]
  • Graip/Grep – registrado por Moore como "una horquilla para estiércol", una herramienta agrícola híbrida que tiene paralelos con el greip nórdico y el graip escocés [3]
  • Kirk – Iglesia, utilizada en nombres de parroquias, deorigen nórdico [3]
  • Sheading – Distrito administrativo de la Isla de Man [3]
  • Tynwald – el parlamento manés, del nórdico antiguo Thingvollr y escrito originalmente de manera similar al islandés con una þ que se pronuncia [θ] . La palabra thing significa asamblea o tribunal de justicia y vollr es campo o llanura. [3]

Supersticiones y sustitución de palabras

V'eh mee-lowit dy enmys mwaagh er boayrd, como estafador, marish roddan como kayt. Va'n mwaagh 'fer yn chleaysh vooar', como yn conning 'pomet', como yn roddan 'sacote', como yn kayt 'scraverey'.

—  Neddy Beg Hom Ruy 1831–1908 , Skeealyn 'sy Ghailck

Estaba prohibido ponerle nombre a bordo a una liebre, un conejo, una rata o un gato. La liebre era «la orejuda», el conejo «pomet», la rata «sacote» y el gato «scratcher».

—  Edward Faragher 1831–1908 , Skeealyn 'sy Ghailck

Debido a la naturaleza impredecible del clima en el mar de Irlanda, la pesca podía ser una actividad peligrosa; por ello, los marineros eran muy supersticiosos y se consideraba tabú utilizar ciertas palabras o comportamientos (utilizar la palabra conney para referirse a un conejo, o silbar, por ejemplo) a bordo de un barco. Algunos nombres fueron sustituidos por otros: "rata" se convirtió en "sacote" o "amigo de cola larga", entre otros nombres.

Esto ha evolucionado hasta convertirse en una superstición moderna en la que la palabra "rata" ( roddan en manés) se considera de mala suerte, incluso cuando no se utiliza a bordo de un barco. Aunque este tabú marino en particular era uno entre muchos y no se consideraba que se aplicara en tierra, se ha convertido en una creencia moderna popular que la palabra trae mala suerte de alguna manera, y el tabú marino ha sido adoptado por algunos como una práctica típica de la isla de Man, a pesar de que los antiguos habitantes de la isla no tenían reparos en utilizar la palabra, o su equivalente manés, roddan . En los tiempos modernos, incluso las personas no locales y no supersticiosas se abstendrán de utilizar la palabra "rata", tal vez en un esfuerzo por encajar con aquellos que la toman en serio, o en un intento de sonar popular. En realidad, se trata de una versión bastante deformada del tabú marino original.

Las palabras alternativas para rata en el dialecto neoanglo-manés incluyen longtail , iron fella, Joey, jiggler, queerfella, ringie y rat (una expresión más reciente).

Frases en anglo-manés

Unas cuantas frases han sobrevivido y se han convertido en lenguaje común, entre ellas las siguientes (todas de origen gaélico):

  • Traa dy liooar – ( Trah the looar ) Palabra manesa que significa "tiempo suficiente", ya sea una incitación a tomarse las cosas con más calma o un insulto a una persona perezosa.[3]
  • lhiam-lhiat – ( lyam-lyat ) Una persona inconsistente que cambia de bando fácilmente – del gaélico manés que significa “conmigo – contigo”[3]
  • Bock Yuan Fannee – "El poni de Juan el Desollador" – a pie, cf "el poni de Shanks" en inglés coloquial.[3]
  • Shoh Slaynt – El brindis manés, una traducción manesa de “aquí está la salud”, usado como “salud”.[5]
  • Goll como gaccan – literalmente "yendo y refunfuñando" en respuesta a la pregunta "¿Cómo estás?".

Véase también

Otros dialectos ingleses fuertemente influenciados por lenguas celtas

Referencias

  1. ^ Andreas https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Encuesta-de-dialectos-ingleses/021M-C0908X0010XX-0500V1 Ronague https://sounds.bl.uk/Accents-and-dialects/Encuesta-de-dialectos-ingleses/021M-C0908X0011XX-0200V1
  2. ^ abc Gill, WW (1934). Palabras y frases del dialecto manés. JW Arrowsmith.
  3. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como en au av aw ax ay az ba bb bc Moore, AW (1924). Un vocabulario del dialecto anglo-manx. Prensa de la Universidad de Oxford.
  4. ^ Jaulas para abejorros
  5. ^ abcdefghijklmnop Kelly, Phil. "Manx-English Dictionary" . Consultado el 23 de noviembre de 2012 .
  6. ^ "Crosh Cuirn | Cultura Vannin | Isla de Man".
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Manx_English&oldid=1250927243"