Hop-tu-Naa ( /ˌhɒptuːˈneɪ/HOPtooNAY; [1] manés: Oie Houney ; irlandés : Oíche Shamhna [ ˌiːçə ˈhəunˠə ] ) es un festival celta que se celebra en la Isla de Man el 31 de octubre . Es la celebración del festival gaélico tradicional de Samhain , el comienzo del invierno. Se cree que es la tradición ininterrumpida más antigua de la Isla de Man. [2]
El nombre manés Oie Houney corresponde al irlandés Oíche Shamhna , que se pronunciaba igual (aunque no en el manés revivido). El estatus exacto de Oíche Shamhna y su papel en el calendario celta ha sido un tema de debate. Oíche Shamhna finalmente mutó en Halloween en el norte de Inglaterra y en Irlanda, fue llevado a América por inmigrantes irlandeses y se desarrolló en el Halloween moderno.
El término Hop-tu-naa proviene de una canción gaélica manés que se cantaba tradicionalmente durante el festival y que incluía la rima sin sentido Hop-tu-naa como estribillo; estas rimas sin sentido son un tema común en la música gaélica irlandesa y escocesa.
En la Isla de Man, hoy en día, muchos grupos de personas continúan con la tradición de cantar canciones de Hop-tu-Naa "por las casas" (que tradicionalmente se refería a los camareros que iban de casa en casa, especialmente las de los ricos, y solicitaban regalos; los mendigos que iban "por las casas" aparecen en The Deemster ) con faroles de nabo. [2] Además de esto, cada año se celebran muchos eventos públicos de Hop-tu-Naa en toda la Isla de Man, la mayoría de los cuales hoy en día incluyen competiciones de tallado artístico de nabos y el canto de canciones tradicionales. Además de los muchos eventos que se llevan a cabo en las comunidades locales, el Museo Nacional del Folclore en Cregneash organiza un evento para enseñar la canción tradicional Hop-tu-Naa y ayudar a la gente a tallar nabos. [3]
En el Hop-tu-Naa moderno, los niños se disfrazan y van de casa en casa con la esperanza de que les den dulces o dinero, como en otros lugares. Los niños llevan linternas de " nabo " talladas (que los maneses conocen como "moots") y cantan canciones de Hop-tu-Naa. Existen variedades regionales de cómo se deben tallar los nabos para el Hop-tu-Naa, con variaciones que se centran en la forma en que se coloca el nabo y la naturaleza de las decoraciones. [2] Se cree que las linternas de nabo no datan de antes de principios del siglo XIX, ya que la verdura solo se había introducido a fines del siglo anterior. [4] En el pasado, los niños traían los tocones de nabos con ellos y golpeaban las puertas de aquellos que se negaban a darles dinero, en una antigua forma de truco o trato . Esta práctica parece haber desaparecido. [5]
Mona Douglas y Leighton Stowell recopilaron una danza hop-tu-naa . Se cree que la bailaban por las calles en la noche del hop-tu-naa parejas que llevaban sus farolillos de nabo. [6] Es una sencilla procesión de baile para parejas de bailarines que implica el paso de rele manés y una combinación de arcos únicamente. [7] Esta danza se enseña en muchas escuelas de la Isla de Man durante octubre de cada año y se baila en muchos de los eventos de hop-tu-naa en toda la isla. [8]
Algunas de las costumbres más antiguas son similares a las que hoy se asocian al Año Nuevo de enero. Era un momento para profetizar, predecir el tiempo y adivinar el futuro. [9] A última hora de la noche, las cenizas de un fuego se alisaban en el hogar para recibir la huella de un pie. Si, a la mañana siguiente, la huella apuntaba hacia la puerta, alguien en la casa moriría, pero si la huella apuntaba hacia adentro, indicaba un nacimiento.
Se hacía un pastel que se llamaba Soddag Valloo o Pastel Mudo, porque se hacía y se comía en silencio. Las mujeres jóvenes y las niñas participaban en su cocción sobre las brasas rojas del hogar, ayudando primero a mezclar los ingredientes (harina, huevos, cáscaras de huevo, hollín y sal) y amasando la masa. El pastel se dividía y se comía en silencio y, todavía sin decir palabra, todas las que lo habían comido se iban a la cama, caminando hacia atrás, esperando y deseando ver a su futuro esposo en un sueño o una visión. Se esperaba que el futuro esposo apareciera en el sueño y ofreciera un trago de agua. [10]
Otros medios de adivinación eran robar un arenque salado a un vecino, asarlo al fuego, comerlo en silencio y retirarse a la cama; [5] o sostener agua en la boca y una pizca de sal en cada mano mientras escuchabas la conversación de un vecino, con lo cual el primer nombre mencionado sería el de tu futuro cónyuge. [11]
La comida tradicional de Hop-tu-Naa incluye mrastyr : patatas, chirivías y pescado machacados con mantequilla. Las sobras de esta cena se dejaban junto con tarros de agua fresca para las hadas . [12] También se hacía toffee, solo con azúcar y agua, como una actividad comunitaria en la noche de Hop-tu-Naa. [12] [13]
Hop-tu-Naa (según lo recopilado por AW Moore ) [14] | Traducción al inglés | ¡Brincar! Ta'n Oie (según lo recopilado por el Dr. John Clague) [9] | Traducción al inglés |
---|---|---|---|
Shoh shenn oie Houiney; Hop-tu-naa | Esta es la vieja noche de Sauin; Hop-tu-naa | ¡Brincar! ta'n oie. Nochebuena Houney | ¡Saludos! ¡Hola! Esta noche es la noche de Hollantide. |
T'an suelo oriental; Trol-la-laa. | La luna brilla intensamente; Trol-la-laa. | ¡Brincar! ta'n oie. Mairagh Laa Houney. | ¡Saludos! Mañana es el día de Hollantide. |
Kellagh ny kiarkyn; Hop-tu-naa. | Gallo de las gallinas; Hop-tu-naa | ¡Brincar! ta'n oie. Kellagh como Kiark. | ¡Hop! ¡Ta'n oie! Gallo y gallina. |
Shibber ny gauin; Trol-la-laa. | Cena de la novilla; Trol-la-laa. | ¡Brincar! ta'n oie. Shibbyr y gounee. | Hop! ta'n oie. Cena de la novilla. |
'¿Cre'n gauin marr mayd? Hop-tu-naa. | ¿Qué novilla vamos a matar? Hop-tu-naa | ¡Brincar! ta'n oie. ¿Cre'n gauin gow mayd? | ¡Salta! ¡A ver! ¿Qué novilla elegiremos? |
Yn gauin veg vreac. Trol-la-laa. | La pequeña novilla moteada. Trol-la-laa. | ¡Brincar! ta'n oie. Yn gauin le ruega a breck. | Hop! ta'n oie. La pequeña novilla moteada. |
Yn chione kerroo, Hop-tu-naa. | El cuarto delantero, Hop-tu-naa | ¡Brincar! ta'n oie. Kerroo ayns y phot. | ¡Hop! ¡Ta'n oie! Cuarto en la olla. |
Ver mayd 'sy phot diu; Trol-la-laa. | Nosotros pondremos la olla por ti. Trol-la-laa. | ¡Brincar! ta'n oie. Vlayst mee yn vroit. | Hop! ta'n oie. Probé el caldo. |
Yn kerroo veg cooyl, Hop-tu-naa. | El pequeño cuarto trasero, Hop-tu-naa | ¡Brincar! ta'n oie. Regañame mi scoarnagh. | ¡Salta! ¡Ta'n oie! Me quemé la garganta. |
Cur dooin, cur dooin. Trol-la-laa. | Danos, danos. Trol-la-laa. | ¡Brincar! ta'n oie. Roie mee gys y chibbyr. | ¡Salta! ¡Ta'n oie! Corrí hacia el pozo. |
Hayst mee yn anvroie, Hop-tu-naa. | Probé el caldo, Hop-tu-naa | ¡Brincar! ta'n oie. Diu mee mi haie. | ¡Hop! ¡Ta'n oie! Bebí hasta saciarme. |
Regañame mi hengey, Trol-la-laa. | Me quemé la lengua, Trol-la-laa. | ¡Brincar! ta'n oie. Eisht cheet ny yel. | ¡Salta! ¡Ya está! Luego regresa. |
Ro'e mee gys y chibber, Hop-tu-naa. | Corrí hacia el pozo, Hop-tu-naa | ¡Brincar! ta'n oie. Veeit mee poul kayt. | ¡Brincar! ta'n oie. Conocí a un turón. |
Como diu mee mi haie, Trol-la-laa. | Y bebí hasta saciarme; Trol-la-laa. | ¡Brincar! ta'n oie. Ren eh scryssey | ¡Hop! ¡Ta'n oie! Sonrió. |
Está bien, Hop-tu-naa. | De regreso, Hop-tu-naa | ¡Salta! ¡Ya veo! Ren mee roie. | ¡Salta! ¡Ta'n oie! Corrí. |
Veeit mee kayt-vuitsh; Trol-la-laa. | Conocí a un gato brujo: Trol-la-laa. | ¡Brincar! ta'n oie. Roie mee gys Nalbin. | ¡Salta! ¡Ya veo! Corrí a Escocia. |
Va yn chayt-scryssey, Hop-tu-naa. | El gato empezó a sonreír, Hop-tu-naa | ¡Brincar! ta'n oie. Cre naight ayns shen? | ¡Hop! ¡Ta'n oie! ¿Qué novedades hay? |
Como ren mee roie ersooyl. Trol-la-laa. | Y me escapé. Trol-la-laa. | ¡Brincar! ta'n oie. Yn cheeaght va traaue. | Hop! ta'n oie. El arado estaba arando. |
Cre'n raad ren oo roie Hop-tu-naa. | ¿Adónde fuiste corriendo? Hop-tu-naa | ¡Brincar! ta'n oie. Ny clean va cleiee. | ¡Salta! ¡Ya veo! Las gradas eran desgarradoras. |
Roie mee gys Albin. Trol-la-laa. | Corrí a Escocia. Trol-la-laa. | ¡Brincar! ta'n oie. Va ben aeg giarey caashey. | Hop! ta'n oie. Una joven estaba cortando queso. |
Cred v'ad jannoo ayns shen? Hop-tu-naa | ¿Qué estaban haciendo allí? Hop-tu-naa | ¡Brincar! ta'n oie. Yn skynn va geyre. | Hop! ta'n oie. El cuchillo estaba afilado. |
Fuinney bonnagyn como rostey sthalgyn. Trol-la-laa. | Horneando panecillos y asando collops . Trol-la-laa. | ¡Brincar! ta'n oie. Yiare ee e mair. | ¡Brincar! ta'n oie. Ella se cortó el dedo. |
Hop-tu-naa, Trol-la-laa. | Hop-tu-naa, Trol-la-laa | ¡Brincar! Está bien. Quizás sea mi clooide. | Hop! ta'n oie. Lo envolvió en un paño. |
¡Brincar! ta'n oie. Ghlass ee eh 'sy coro. | Hop! ta'n oie. Ella lo encerró en un cofre. | ||
¡Brincar! ta'n oie. Ren eh shock como historia. | ¡Hop! ¡Ta'n oie! Hizo caldo y almacenó. | ||
¡Brincar! ta'n oie. Tres kirree keeir. | ¡Sal! ¡Tres ovejas marrones! | ||
¡Brincar! ta'n oie. Va ec Illiam yn Oe. | Hop! ta'n oie. Tenía a William el nieto. | ||
( Loayrt ) | (Hablado) | ( Loayrt ) | (Hablado) |
Mi ta shiu goll dy chur red erbee dooin, | Si nos vas a dar algo, | Mi ta shiu cur veg dou, | Si me das algo, |
Cur dooin tappee ¿eh? | Dánoslo pronto, | Cura eh dou nish | Dámelo pronto, |
Nuevas vees pueden serlo | O nos iremos | Son ta mish laccal goll thie | Porque quiero ir a casa |
suelo liorish yn cayst [sic] | A la luz de la luna. | Lesh sueloshey yn eayst. ¡Brincar! ta'n oie. | Con la luz de la luna. |
Hop-tu-naa, Trol-la-laa | Hop-tu-naa, Trol-la-laa | ¡Salta! ¡Escúchame! | ¡Salta! ¡Escúchame! |
Se cantaron diferentes versiones de las canciones Hop-tu-naa en diferentes zonas de la isla.
"Jinnie the Witch" es una canción manesa moderna que se cantaba en la zona de Douglas. [15]
Según Hampton Creer, el verdadero nombre de Jinny era Joney Lowney. Vivía en Braddan y fue juzgada en el Tribunal del Obispo por brujería en 1715 y 1716. Su mayor "delito" fue detener el molino de maíz de Ballaughton. Fue condenada a 14 días de prisión, multada con 3 libras y obligada a permanecer de pie ante las cuatro cruces del mercado vestida con un cilicio. [16]
La canción moderna dice así:
En el oeste de la isla se cantó una versión más larga, más relacionada con la versión manesa.
La siguiente versión data de la década de 1930; una versión similar está registrada en "A Vocabulary of the Anglo-Manx Dialect" de AW Moore , Sophia Morrison y Edmund Goodwin (1924): [18]
La versión sureña de los años 70 de Castletown incluye la mención del Molino de las Brujas, el Monumento al Fundido y la Antigua Casa de las Llaves :
Cuando se apagaron las luces y no se repartieron dulces, se escuchó otro coro:
Se siguen creando nuevas canciones para Hop-tu-Naa, la más notable de las cuales fue escrita por Scaanjoon en 2015, por encargo de Culture Vannin . [19] Esto ha sido retomado por el grupo juvenil de música tradicional manesa, Bree, como parte de su repertorio. [20]