Uigur | |
---|---|
Uigur | |
ئۇيغۇر تىلى , Уйғур тили , Uyghur tili, Uyƣur tili, Uyğur tili | |
Pronunciación | [ʊj.ʁʊɾˈtʃɛ], [ʊjˈʁʊɾ.tɪ.lɪ] |
Nativo de | China , Kazajstán , Kirguistán , Tayikistán |
Etnicidad | Uigures |
Hablantes nativos | 8–13 millones (2021) [1] |
Formas tempranas | Karakhanid
|
Dialectos |
|
Alfabetos uigures : persa-árabe (oficial en China), cirílico , latino y nueva escritura | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Sinkiang (China) [2] |
Regulado por | Comité de trabajo sobre lengua y escritura étnicas de Xinjiang |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | ug Uigur, uigur |
ISO 639-2 | uig Uigur, uigur |
ISO 639-3 | uig Uigur, uigur |
Glotología | uigh1240 Uigur |
Extensión geográfica de la lengua uigur en China (Xinjiang) y alrededores de Xinjiang. | |
Parte de una serie sobre |
Uigures |
---|
Uyghur language Uyghurs outside of Xinjiang |
Uigur o uigur ( / ˈ w iː ɡ ʊər , - ɡ ər / ; [3] ئۇيغۇر تىلى , Уйғур тили , uigur tili, Uyƣur tili , IPA: [ʊjˈʁʊɾ.tɪ.lɪ] o ئۇ يغۇرچە , Уйғурчuddle , uigurche, uyƣurqə , IPA : [ʊj.ʁʊɾˈtʃɛ] , CTA : Uyğurçä (anteriormente conocido como turco oriental ) es una lengua turca escrita en uigur ; Escritura persa-árabe con entre 8 y 13 millones de hablantes, [1] hablada principalmente por el pueblo uigur en la Región Autónoma Uigur de Xinjiang en China Occidental . Además de Xinjiang, también hay comunidades significativas de hablantes de uigur en Kazajstán , Kirguistán y Uzbekistán . y varios otros países tienen comunidades expatriadas de habla uigur. [ 4] El uigur es un idioma oficial de la Región Autónoma Uigur de Xinjiang; se usa ampliamente tanto en las esferas sociales como oficiales, así como en la prensa escrita, la televisión y la radio. Las minorías en Xinjiang también utilizan el uigur como lengua común . [5]
El uigur pertenece a la rama karluk de la familia de las lenguas túrquicas , que incluye lenguas como el uzbeko . Como muchas otras lenguas túrquicas, el uigur muestra armonía vocálica y aglutinación , carece de clases nominales o género gramatical y es una lengua de ramificación izquierda con orden de palabras sujeto-objeto-verbo . Más claramente, los procesos uigures incluyen la reducción vocálica y la diéresis , especialmente en los dialectos del norte. Además de otras lenguas túrquicas, el uigur ha estado históricamente fuertemente influenciado por el árabe y el persa , y más recientemente por el ruso y el chino mandarín .
El sistema de escritura modificado derivado del árabe es el más común y el único estándar en China, [6] aunque se utilizan otros sistemas de escritura con fines auxiliares e históricos. A diferencia de la mayoría de las escrituras derivadas del árabe, el alfabeto árabe uigur tiene marcado obligatorio de todas las vocales debido a las modificaciones a la escritura persoárabe original realizadas en el siglo XX. También se utilizan dos alfabetos latinos y un alfabeto cirílico, aunque en una medida mucho menor. Los dos alfabetos uigures basados en el latín y el alfabeto uigur basado en el árabe tienen 32 caracteres cada uno; el alfabeto cirílico uigur también utiliza dos letras vocálicas con iotaciones (Ю y Я).
Las lenguas túrquicas medias son el ancestro directo de las lenguas karluk , incluidas el uigur y el uzbeko .
El uigur moderno no desciende del uigur antiguo , sino que desciende del idioma karluk hablado por el kanato kara-khaní , [7] como lo describe Mahmud al-Kashgari en el Dīwān Lughāt al-Turk . [8] Según Gerard Clauson , el yugur occidental se considera el verdadero descendiente del uigur antiguo y también se lo llama "neouigur". Según Frederik Coene, el uigur moderno y el yugur occidental pertenecen a ramas completamente diferentes de la familia de las lenguas túrquicas, respectivamente las lenguas túrquicas del sudeste y las lenguas túrquicas del noreste . [9] [10] El idioma yugur occidental , aunque está geográficamente próximo, está más estrechamente relacionado con las lenguas túrquicas siberianas en Siberia. [11] Robert Dankoff escribió que el idioma turco hablado en Kashgar y usado en las obras kara-khaníes era el karluk, no el uigur (antiguo). [12]
Robert Barkley Shaw escribió: "En el turco de Káshghar y Yarkand (que algunos lingüistas europeos han llamado uigur, un nombre desconocido para los habitantes de esas ciudades, que conocen su lengua simplemente como túrki), ... Esto parecería en muchos casos ser un nombre inapropiado aplicado a la lengua moderna de Kashghar". [13] Sven Hedin escribió: "En estos casos sería particularmente inapropiado normalizar la lengua literaria turca oriental, porque al hacerlo se borrarían los rastros de elementos nacionales que no tienen una conexión inmediata con los turcos de Káshghar, sino que, por el contrario, posiblemente se deriven de los antiguos uigures". [14]
Probablemente alrededor de 1077, [15] un estudioso de las lenguas turcas, Mahmud al-Kashgari de Kashgar en la actual Xinjiang , publicó un diccionario de lengua turca y una descripción de la distribución geográfica de muchas lenguas turcas, Dīwān ul-Lughat al-Turk ( Inglés: Compendio de dialectos turcos ; uigur: تۈركى تىللار دىۋانى , Türki Tillar Diwani ). El libro, descrito por los estudiosos como una "obra extraordinaria", [16] [17] documenta la rica tradición literaria de las lenguas turcas; Contiene cuentos populares (incluidas descripciones de las funciones de los chamanes ) [17] y poesía didáctica (que propone "normas morales y buen comportamiento"), además de poemas y ciclos de poesía sobre temas como la caza y el amor [18] y numerosos otros materiales lingüísticos. . [19] Otros escritores kara-khaníes escribieron obras en el idioma turco karluk khaqani. Yusuf Khass Hajib escribió el Kutadgu Bilig . Ahmad bin Mahmud Yukenaki (Ahmed bin Mahmud Yükneki) (Ahmet ibn Mahmut Yükneki) (Yazan Edib Ahmed b. Mahmud Yükneki) (w:tr:Edip Ahmet Yükneki) escribió el Hibat al-ḥaqāyiq (هبة الحقايق) ( Hibet-ül hakayik ) (Hibet ül-hakayık) (Hibbetü'l-Hakaik) (Atebetüʼl-hakayik) (w:tr:Atabetü'l-Hakayık).
Las lenguas túrquicas medias , a través de la influencia del persaárabe después del siglo XIII, evolucionaron hasta convertirse en el idioma chagatai , una lengua literaria utilizada en toda Asia Central hasta principios del siglo XX. Después de la extinción del chagatai , las versiones estándar del uigur y el uzbeko se desarrollaron a partir de dialectos de la región de habla chagatai, lo que muestra una abundante influencia del chagatai. El idioma uigur muestra hoy una considerable influencia persa como resultado del chagatai, incluidos numerosos préstamos persas . [20]
La literatura religiosa uigur moderna incluye la Taẕkirah, biografías de figuras religiosas islámicas y santos. La Taẕkirah es un género literario escrito sobre los santos musulmanes sufíes en Altishahr . Escrita en algún momento entre 1700 y 1849, la Taẕkirah de los Cuatro Imames Sacrificados en idioma chagatai (uigur moderno) proporciona un relato de la guerra musulmana karakhanid contra los budistas khotaneses, que contiene una historia sobre los imanes, de la ciudad de Mada'in (posiblemente en el actual Irak) vinieron 4 imanes que viajaron para ayudar a la conquista islámica de Khotan, Yarkand y Kashgar por Yusuf Qadir Khan, el líder qarakhanid. [21] Los santuarios de los santos sufíes son venerados en Altishahr como uno de los componentes esenciales del Islam y la literatura tazkirah reforzó la sacralidad de los santuarios. Cualquiera que no crea en las historias de los santos tiene garantizado el fuego del infierno por las tazkirahs. Está escrito: "Y aquellos que dudan de Sus Santidades los Imames dejarán este mundo sin fe y en el Día del Juicio sus rostros serán negros..." en la Tazkirah de los Cuatro Imames Sacrificados . [22] Shaw tradujo extractos de la Tazkiratu'l-Bughra sobre la guerra turca musulmana contra el "infiel" Khotan. [23] La Tadhkirah i Khwajagan en idioma turco fue escrita por M. Sadiq Kashghari. [24] Obras históricas como el Tārīkh-i amniyya y el Tārīkh-i ḥamīdi fueron escritas por Musa Sayrami .
La dinastía Qing encargó diccionarios sobre los principales idiomas de China, incluido el idioma turco chagatai, como el Diccionario Pentaglot .
El término histórico "uigur" fue apropiado para el idioma que había sido conocido como Turki Oriental por los funcionarios del gobierno en la Unión Soviética en 1922 y en Xinjiang en 1934. [25] [26] Sergey Malov estaba detrás de la idea de cambiar el nombre de Turki a Uyghurs. [27] El uso del término uigur ha llevado a anacronismos al describir la historia del pueblo. [28] En uno de sus libros, el término uigur fue deliberadamente no utilizado por James A. Millward . [29] El nombre Khāqāniyya fue dado a los Qarluks que habitaban Kāshghar y Bālāsāghūn, los habitantes no eran uigures, pero su idioma ha sido etiquetado retroactivamente como uigur por los académicos. [12] Los qarakhaníes llamaban a su propia lengua la lengua "turca" o "kashgarí" y no utilizaban el uigur para describir su propia lengua; el uigur se utilizaba para describir la lengua de los no musulmanes, pero los eruditos chinos han llamado anacrónicamente "uigur" a una obra qarakhaní escrita por kashgaríes. [30] El nombre " uigur altishahri-junghario " fue utilizado por el uigur educado por la Unión Soviética Qadir Haji en 1927. [31]
El idioma uigur pertenece a la rama túrquica karluk ( qarluq ) de la familia de las lenguas túrquicas . Está estrechamente relacionado con el Äynu , el lop , el ili turki , la lengua extinta chagatay (las lenguas karluk orientales) y, más lejanamente, con el uzbeko (que es karluk occidental).
Se acepta ampliamente que el idioma uigur tiene tres dialectos principales, todos ellos basados en su distribución geográfica. Cada uno de estos dialectos principales tiene una serie de subdialectos que son mutuamente inteligibles hasta cierto punto.
Los dialectos centrales son hablados por el 90% de la población de habla uigur, mientras que las otras dos ramas de dialectos sólo son habladas por una minoría relativamente pequeña. [33]
La reducción de vocales es común en las zonas del norte donde se habla uigur, pero no en el sur. [34]
Se estima que el uigur es hablado por un total de 8 a 11 millones de personas. [1] Además de ser hablado principalmente en la Región Autónoma Uigur de Xinjiang en China Occidental , principalmente por el pueblo uigur , el uigur también era hablado por unas 300.000 personas en Kazajistán en 1993, unas 90.000 en Kirguistán y Uzbekistán en 1998, 3.000 en Afganistán y 1.000 en Mongolia , ambos en 1982. [35] También existen comunidades más pequeñas en Albania , Australia , Bélgica , Canadá , Alemania , Indonesia , Pakistán , Arabia Saudita , Suecia , Tayikistán , Turquía , Reino Unido y Estados Unidos ( Nueva York ). [36]
Los uigures son uno de los 56 grupos étnicos reconocidos en China y el uigur es un idioma oficial de la Región Autónoma Uigur de Xinjiang , junto con el chino estándar . Como resultado, el uigur se puede escuchar en la mayoría de los ámbitos sociales en Xinjiang y también en las escuelas, el gobierno y los tribunales. [35] De las otras minorías étnicas en Xinjiang, aquellas lo suficientemente pobladas como para tener sus propias prefecturas autónomas , como los kazajos y los kirguisos , tienen acceso a escuelas y servicios gubernamentales en su lengua materna. Las minorías más pequeñas, sin embargo, no tienen otra opción y deben asistir a escuelas de lengua uigur. [37] Estos incluyen a los xibe , los tayikos , los daurs y los rusos . [38]
Según informes de 2018, la escritura uigur fue borrada de los carteles de las calles y los murales de las paredes, ya que el gobierno chino lanzó una campaña para obligar a los uigures a aprender mandarín. Cualquier interés en la cultura o el idioma uigures podría dar lugar a una detención. [39] Informes de prensa recientes también han documentado la existencia de internados obligatorios donde los niños son separados de sus padres; los niños son castigados por hablar uigur, lo que hace que el idioma corra un riesgo muy alto de extinción. [40]
El gobierno chino ha implementado la educación bilingüe en la mayoría de las regiones de Xinjiang. [41] El sistema de educación bilingüe enseña a los estudiantes de Xinjiang todas las clases de STEM utilizando solo chino mandarín, o una combinación de uigur y chino. Sin embargo, la investigación ha demostrado que debido a las diferencias en el orden de las palabras y la gramática entre el uigur y el chino, muchos estudiantes enfrentan obstáculos en el aprendizaje de cursos como Matemáticas en el sistema de educación bilingüe. [42]
El idioma uigur cuenta con soporte de Google Translate desde febrero de 2020. [43] [44]
Hay unos 80 periódicos y revistas disponibles en uigur; cinco canales de televisión y diez editoriales son los medios de comunicación en uigur . Fuera de China, Radio Free Asia ofrece noticias en uigur.
El poeta y activista Muyesser Abdul'ehed enseña el idioma a los niños de la diáspora en línea y además publica una revista escrita por niños para niños en lengua uigur. [45]
El uigur tiene un inventario de siete vocales, sin distinguir entre [i] y [e] . [46] Las letras vocálicas del idioma uigur son, en su orden alfabético (en la escritura latina), ⟨a⟩, ⟨e⟩, ⟨ë⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩, ⟨ö⟩, ⟨u⟩, ⟨ü⟩ . No hay diptongos . El hiato ocurre en algunos préstamos . Las vocales uigur se
distinguen sobre la base de la altura, la parte posterior y la redondez. Se ha argumentado, dentro de un marco de fonología léxica, que / e / tiene una contraparte posterior / ɤ / , y el uigur moderno carece de una diferenciación clara entre / i / y / ɯ / .
Frente | Atrás | |||
---|---|---|---|---|
Sin redondear | Redondeado | Sin redondear | Redondeado | |
Cerca | yo ( [ɪ] ~ [e] ) | y | ( ɯ ) | tú |
Medio | ø | o | ||
Abierto | a | una |
Frente | Atrás | ||||
---|---|---|---|---|---|
Es | R | Es | R | ||
Cerca | árabe | ئى / ى | ئۈ / ۈ | ئى / ى | ئۇ / ۇ |
latín | Yo yo | Ü ü | Yo yo | Tú tú | |
API | [ɪ] | [ʏ] | ( [ɯ] ) | [u] | |
Medio | árabe | ئې / ې | ئۆ / ۆ | Yo / Yo | |
latín | Yo y yo | O o | Oh oh | ||
API | [mi] | [ø] | [el] | ||
Abierto | árabe | ئە / ە | ا / ا | ||
latín | mi | Un un | |||
API | a | una |
Las vocales uigures son por defecto cortas , pero también existen vocales largas debido a la asimilación vocálica histórica (arriba) y a través de préstamos lingüísticos. Las vocales largas subyacentes resistirían la reducción vocálica y la ensordecimiento , introducirían un acento no final y se analizarían como |Vj| o |Vr| antes de algunos sufijos. Sin embargo, las condiciones en las que realmente se pronuncian de manera distinta a sus contrapartes cortas no se han investigado por completo. [47]
Las vocales altas sufren cierta tensión cuando aparecen adyacentes a las alveolares ( s, z, r, l ), palatales ( j ), dentales ( t̪, d̪, n̪ ) y africadas post-alveolares ( t͡ʃ, d͡ʒ ), por ejemplo, chiraq [ t͡ʃʰˈiraq] 'lámpara', jenubiy [d͡ʒɛnʊˈbiː] 'sur', yüz [jyz] 'cara; cien', suda [suːˈda] 'en/en (el) agua'.
Tanto [ i ] como [ ɯ ] sufren apicalización después de las continuas alveodentales en sílabas átonas, p. ej. siler [sɪ̯læː(r)] 'tú (plural)', ziyan [zɪ̯ˈjɑːn] 'daño'. Se medializan después de / χ / o antes de / l / , p. ej. til [tʰɨl] 'lengua', xizmet [χɨzˈmɛt] 'trabajo; empleo; servicio'. Después de velares, uvulares y / f / se realizan como [ e ] , p. ej. giram [ɡeˈrʌm] 'gramo', xelqi [χɛlˈqʰe] 'su [etc.] nación', Finn [fen] 'Finn'. Entre dos sílabas que contienen una vocal posterior redondeada cada una, se realizan como back, por ejemplo qolimu [qʰɔˈlɯmʊ] 'también su [etc.] brazo'.
Cualquier vocal sufre laxitud y retroceso cuando aparece en entornos uvulares ( /q/, /ʁ/, /χ/ ) y laríngeos (glóticos) ( /ɦ/, /ʔ/ ), p. ej. qiz [qʰɤz] 'chica', qëtiq [qʰɤˈtɯq] 'yogur', qeghez [qʰæˈʁæz] 'papel', qum [qʰʊm] 'arena', qolay [qʰɔˈlʌɪ] 'conveniente', qan [qʰɑn] 'sangre', ëghiz [ʔeˈʁez] 'boca', hisab [ɦɤˈsʌp] 'número', hës [ɦɤs] 'corazonada', hemrah [ɦæmˈrʌh] 'compañero', höl [ɦœɫ] 'mojado', hujum [ɦuˈd͡ʒʊm] 'asalto', halqa [ɦɑlˈqʰɑ] 'anillo'.
La disminución tiende a aplicarse a las vocales no altas cuando un líquido de final de sílaba se asimila a ellas, p. ej. kör [cʰøː] '¡mira!', boldi [bɔlˈdɪ] 'él [etc.] se convirtió', ders [dæːs] 'lección', tar [tʰɑː(r)] 'estrecho'.
Las ortografías oficiales uigures no marcan la longitud de las vocales, y tampoco distinguen entre /ɪ/ (p. ej., بىلىم / bɪlɪm/ 'conocimiento') y / ɯ / (p. ej., تىلىم / tɯlɯm/ 'mi idioma'); estos dos sonidos están en distribución complementaria , pero los análisis fonológicos afirman que juegan un papel en la armonía vocálica y son fonemas separados. [48] /e/ solo aparece en palabras de origen no turco y como resultado de la elevación de vocales. [49]
El uigur tiene una reducción vocálica sistemática (o elevación vocálica) así como una armonía vocálica. Las palabras suelen concordar en cuanto a la concordancia vocálica, pero los compuestos, préstamos y algunas otras excepciones suelen romper la armonía vocálica. Los sufijos aparecen con el valor [concordancia] más a la derecha en la raíz, y /e, ɪ/ son transparentes (ya que no contrastan en cuanto a la concordancia vocálica). El uigur también tiene una armonía redondeada. [50]
Labial | Dental | Postalveolar / Palatino | Velar | Uvular | Glótico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | norte | |||||||||
Detener | pag | b | a | d | tʃ | dʒ | a | ɡ | q | ʔ | ||
Fricativa | ( f ) | ( v ) | s | el | ʃ | " | χ | ʁ | ɦ | |||
Trino | a | |||||||||||
Aproximante | yo | yo | el |
Las oclusivas sordas del uigur se aspiran al inicio de la palabra y de forma intervocal. [51] Los pares /p, b/ , /t, d/ , /k, ɡ/ y /q, ʁ/ se alternan, y el miembro sonoro se ensordece en la posición final de sílaba, excepto en las sílabas iniciales de palabra. Este proceso de ensordecimiento suele reflejarse en la ortografía oficial, pero recientemente se ha hecho una excepción para ciertos préstamos persoárabes. [52] Los fonemas sordos no se vuelven sonoros en el uigur estándar. [53]
Los sufijos muestran un tipo de alternancia consonántica ligeramente diferente. Los fonemas /ɡ/ y /ʁ/ en cualquier parte de un sufijo se alternan según lo rige la armonía vocálica, donde /ɡ/ ocurre con vocales anteriores y /ʁ/ con vocales posteriores. La ensordecimiento de una consonante inicial de sufijo puede ocurrir solo en los casos de /d/ → [t] , /ɡ/ → [k] y /ʁ/ → [q] , cuando la consonante precedente es sorda. Por último, la regla de que /g/ debe ocurrir con vocales anteriores y /ʁ/ con vocales posteriores puede romperse cuando [k] o [q] en posición inicial de sufijo se asimila por la otra debido a que la consonante precedente es así. [54]
Los fonemas de préstamo han influido en el uigur en diversos grados. /d͡ʒ/ y /χ/ se tomaron prestados del árabe y se han nativizado, mientras que /ʒ/ del persa lo hizo menos. /f/ solo existe en préstamos rusos y chinos muy recientes, ya que la /f/ persoárabe (y la rusa y china más antiguas) se convirtió en /p/ uigur . Los préstamos persoárabes también han hecho que el contraste entre /k, ɡ/ y /q, ʁ/ sea fonémico, ya que aparecen como alófonos en palabras nativas, el primero cerca de las vocales anteriores y el segundo cerca de las vocales posteriores. Algunos hablantes de uigur distinguen /v/ de /w/ en los préstamos rusos, pero esto no está representado en la mayoría de las ortografías. Otros fonemas aparecen de forma nativa solo en contextos limitados, es decir , /h/ solo en pocas interjecciones, /d/ , /ɡ/ y /ʁ/ rara vez inicialmente, y /z/ solo al final de morfema. Por lo tanto, los pares */t͡ʃ, d͡ʒ/ , */ʃ, ʒ/ , y */s, z/ no se alternan. [55] [56]
La estructura silábica primaria del uigur es CV(C)(C). [36] La estructura silábica del uigur suele ser CV o CVC, pero la CVCC también puede aparecer en algunas palabras. Cuando aparecen grupos de sílabas-coda, la CC tiende a convertirse en CVC en algunos hablantes, especialmente si la primera consonante no es sonora . En uigur, cualquier fonema consonántico puede aparecer como inicio o coda de sílaba , excepto /ʔ/, que solo aparece en el inicio, y /ŋ/ , que nunca aparece al principio de palabra. En general, la fonología uigur tiende a simplificar los grupos consonánticos fonémicos mediante la elisión y la epéntesis . [57]
El idioma karluk comenzó a escribirse con la escritura persoárabe (Kona Yëziq) en el siglo X tras la conversión de los kara-khanidas al Islam. Esta escritura persoárabe (Kona Yëziq) fue reformada en el siglo XX con modificaciones para representar todos los sonidos del uigur moderno, incluidas las vocales cortas, y eliminar las letras árabes que representan sonidos que no se encuentran en el uigur moderno. A diferencia de muchas otras lenguas turcas modernas , el uigur se escribe principalmente utilizando un alfabeto basado en el persoárabe , aunque también se utilizan un alfabeto cirílico y dos alfabetos latinos en mucha menor medida. Inusualmente para un alfabeto basado en la escritura árabe, se indica la transcripción completa de las vocales. (Entre la familia de alfabetos árabes, solo unos pocos, como el kurdo , distinguen todas las vocales sin el uso de diacríticos opcionales ).
Los cuatro alfabetos que se utilizan hoy en día se pueden ver a continuación.
En la siguiente tabla se muestran los alfabetos uno al lado del otro para compararlos, junto con una transcripción fonética en el Alfabeto Fonético Internacional .
No. | API | UEY | USY | UYY | Año nuevo | No. | API | UEY | USY | UYY | Año nuevo | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | / a / | Sí | Un un | Un un | 17 | / q / | ق | Sí Sí | Ⱪ ⱪ | Q q | ||
2 | / ɛ / ~ / æ / | ئە | Ø Ø | Ə ə | mi | 18 | / a / | ك | De a | Yo yo | ||
3 | / b / | Ya | Bb | Si | 19 | / ɡ / | گ | G g | G g | |||
4 | / pag / | پ | P P | Pág . | 20 | / ŋ / | ڭ | Sí Sí | No , no | |||
5 | / t / | Yo | Para ti | Yo | 21 | / yo / | A | Yo yo | Yo yo | |||
6 | / dʒ / | ج | Sí Sí | Yo y yo | Yo y yo | 22 | / m / | mi | Yo yo | Mm | ||
Y y y | ||||||||||||
7 | / tʃ / | چ | De aquí a allá | Q q | Chch | 23 | / n / | ن | No no | Nn | ||
Chch | ||||||||||||
8 | / χ / | خ | X X | S.S | X x | 24 | / hombre / | ھ | Sí Sí | Ⱨ ⱨ | S.S | |
9 | / d / | Sí | De a | D d | 25 | / o / | Sí | Sobre sobre | Oh oh | |||
10 | / es / | ر | R R | Rr | 26 | / tu / | ئۇ | Yo soy | Tú tú | |||
11 | / y / | ز | Desde la ç | Zz | 27 | / ø / | ئۆ | Ø Ø | Ɵ ɵ | O o | ||
12 | / ʒ / | ژ | Y yo | Ⱬ ⱬ | Y y y | 28 | / y / | ئۈ | Sí, sí | Ü ü | ||
13 | / s / | س | Con con | S y | 29 | / v / ~ / w / | ۋ | En en | V v | Yo | ||
Yo | ||||||||||||
14 | / ʃ / | ش | Yo yo | X x | Cállate | 30 | / y / | ئې | Y y | mi | Ë ë (antes É é ) | |
Cállate | ||||||||||||
15 | / ʁ / | A | Ғ ғ | Ƣ ƣ | Gh gh | 31 | / ɪ / ~ / yo / | Sí | Yo y yo | Yo yo | ||
16 | / f / | ف | F f | Para | 32 | / y / | Yo | Yo yo | Y y |
Al igual que otras lenguas turcas, el uigur es una lengua aglutinante con un orden de palabras sujeto-objeto-verbo . Los sustantivos se flexionan para el número y el caso , pero no para el género y la definitividad como en muchas otras lenguas. Hay dos números: singular y plural y seis casos diferentes: nominativo , acusativo , dativo , locativo , ablativo y genitivo . [58] [59] Los verbos se conjugan para el tiempo : presente y pasado ; voz : causativa y pasiva ; aspecto : continuo y modo : p. ej., capacidad. Los verbos también pueden ser negados. [58]
El núcleo léxico del idioma uigur es de origen turco , pero debido a los diferentes tipos de contacto lingüístico a lo largo de su historia, ha adoptado muchos préstamos lingüísticos . El kazajo , el uzbeko y el chagatai son lenguas turcas que han tenido una fuerte influencia en el uigur. Muchas palabras de origen árabe han llegado al idioma a través del persa y el tayiko , que a su vez han llegado a través del uzbeko y, en mayor medida, del chagatai. Muchas palabras de origen árabe también han entrado al idioma directamente a través de la literatura islámica después de la introducción del Islam alrededor del siglo X.
El chino de Xinjiang y el ruso de otras partes del mundo tuvieron la mayor influencia [ vaga ] en el uigur. Los préstamos de estas lenguas son bastante recientes, aunque también existen préstamos más antiguos, como los préstamos del dungano , una lengua mandarín hablada por el pueblo dungano de Asia central . Una serie de préstamos de origen alemán también han llegado al uigur a través del ruso. [60]
La alternancia de códigos con el chino estándar es común en el uigur hablado, pero está estigmatizada en contextos formales. Xinjiang Television y otros medios de comunicación, por ejemplo, utilizan el raro préstamo lingüístico ruso aplisin ( апельсин , apel'sin ) para la palabra "naranja", en lugar del omnipresente préstamo lingüístico mandarín juze (橘子; júzi ). En una oración, esta mezcla podría verse así: [61]
مېنىڭ
Men-ning
1sg - GEN
تەلەفونىم
teléfono-im
celular- POSS . 1sg
العربية,
guenji,
cerrar,
شۇڭا
Shunga
entonces
سىزگە
tamaño-ge
2sg - dato
دۇئەنشىن
duenshin
mensaje de texto
ئەۋەتەلمىدىم.
ewet-elmi-dim.
enviar- CAP . NEG - PST . 1sg
مېنىڭ تەلەفونىم گۇئەنجى، شۇڭا سىزگە دۇئەنشىن ئەۋەتەلمىدىم.
Më-ning telfon-im guenji, shunga siz-ge duenshin ewet-elmi-dim.
1sg-GEN cellphone-POSS.1sg shut.down, so 2sg-DAT text.message send-CAP.NEG-PST.1sg
Mi teléfono (celular) se apagó (关机; guānjī), así que no pude enviarte un mensaje de texto (短信; duǎnxìn).
A continuación se presentan algunos ejemplos de préstamos lingüísticos comunes en el idioma uigur.
Origen | Palabra de origen | Fuente (en IPA ) | Palabra uigur | Uigur (en AFI ) | Inglés |
---|---|---|---|---|---|
persa | افسوس | [afˈsuːs] | Epsus ئەپسۇس (español: Epso) | /ɛpsus/ | lástima |
السلمانة | [ɡoːʃt] | Dios mío | /ɡøʃ/ | carne | |
ساعت | [saːʔat] | saet سائەت | /sɑʔɛt/ | hora | |
ruso | велосипед | [vʲɪləsʲɪˈpʲɛt] | ¿Qué es el sátira? | /bienvenido/ | bicicleta |
director | [doctor] | doxtur españa | /doχtur/ | doctor (medico) | |
publicación | [ˈpo.jɪst] | poyiz پويىز | /pojiz/ | tren | |
Limpiar | [ˈobləsʲtʲ] | Óblast de Al- Aqsa | /oblɑst/ | óblast , región | |
Televisor | [tʲɪlʲɪˈvʲizər] | tëlëwizor تېلېۋىزور | /televisor/ | televisor | |
Chino | 凉粉, liángfěn | [li̯ɑŋ˧˥fən˨˩] | lempung لەڭپۇڭ | /lɛmpuŋ/ | gelatina de agar-agar |
豆腐, dufu | [tou̯˥˩fu˩] | Dufu es | /tonto/ | tofu/cuajada de frijoles | |
chino , shūjì | [ʂútɕî] | Shuji شۇجى | /ʃud͡ʒi/ | secretaria [62] | |
桌子, zhuōzi | [ʈʂwótsɹ̩] | joza جوزا | /d͡ʒozɑ/ | Tabla [61] | |
冰箱, bīngxiāng | [píŋɕjáŋ] | Bingshang, el paraíso | /biŋʃɑŋ/ | refrigerador [61] |
A continuación se presenta un texto de muestra en uigur del Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos con una traducción al inglés.
Árabe uigur: | ھەممە ئادەم زاتىدىنلا ئەركىن، ئىززەت-ھۆرمەت ۋە ھوقۇقتا باپباراۋەر بولۇپ تۇغۇلغان ئۇلار ئەقىلغە ۋە ۋىجدانغا ئىگە ھەمدە بىر-بىرىگە قېرىنداشلىق مۇناسىۋىتىگە خاس رو ھ بىلەن مۇئامىلە قىلىشى كېرەك۔ |
---|---|
Latín uigur: | Hemme adem zatidinla erkin, izzet-hörmet we hoquqta bapbarawer bolup tughulghan. Ular eqilghe we wijdan'gha ige hemde bir-birige qërindashliq munasiwitige xas roh bilen muamile qilishi kërek. |
AFI: | /ɦɛm.mɛ ʔɑdɛm zɑtidinlɑ ʔɛrkin, ʔiz.zɛt hørmɛt wɛ ɦoquqtɑ bɑpbɑrɑwɛr bolup tuʁulʁɑn. ʔulɑr ʔɛqilʁɛ wɛ widʒdɑnʁɑ ʔigɛ ɦɛmdɛ bir birigɛ qerindɑʃliq munɑsiwitigɛ χɑs roh bilɛn muʔɑmilɛ qiliʃi kerɛk/ |
Original en inglés: | "Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros." |