Lengua siciliana

Lengua de Sicilia y sus islas satélites

siciliano
siciliano
Nativo deItalia
RegiónSicilia
EtnicidadSicilianos
Hablantes nativos
4,7 millones (2002) [1]
Dialectos
  • Pantesco
  • Occidental
  • Oriental
  • Metafonética central
  • Metafonética del Sureste
  • Enés
  • No metafonético oriental
  • mesinés
  • Eólico
  • Regina
Estatus oficial
Lengua minoritaria reconocida
en
Sicilia (reconocimiento limitado) [2]
Códigos de idioma
ISO 639-2scn
ISO 639-3scn
Glotologíasici1248
Lingüosfera51-AAA-re y -rf (continental 51-AAA-rc y -rd)
Área lingüística siciliana
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El siciliano (en siciliano: sicilianu , en siciliano: [sɪ(t)ʃɪˈljaːnu] ; en italiano : siciliano ) es una lengua romance que se habla en la isla de Sicilia y sus islas satélites. [3] Pertenece al grupo más amplio de lenguas del italiano meridional extremo (en italiano italiano meridionale estremo ). [4]

Ethnologue (ver más abajo para más detalles) describe al siciliano como "suficientemente distinto del italiano estándar como para ser considerado una lengua separada", [3] y es reconocido como lengua minoritaria por la UNESCO . [5] [6] [7] [8] La Región Siciliana lo ha considerado una lengua. [2] Tiene la tradición literaria más antigua de las lenguas italo-romances . [9] [10] Una versión de El Correo de la UNESCO también está disponible en siciliano.

Estado

Un cartel en siciliano en Santo Stefano di Camastra , Messina

El siciliano es hablado por la mayoría de los habitantes de Sicilia y por las poblaciones emigrantes de todo el mundo. [11] Estos últimos se encuentran en los países que atrajeron grandes cantidades de inmigrantes sicilianos durante el transcurso del siglo pasado, especialmente Estados Unidos (específicamente en los barrios de Gravesend y Bensonhurst de Brooklyn , la ciudad de Nueva York , y en Buffalo y el oeste del estado de Nueva York ), Canadá (especialmente en Montreal , Toronto y Hamilton ), Australia , Venezuela y Argentina . Durante las últimas cuatro o cinco décadas, un gran número de sicilianos también se sintieron atraídos por las zonas industriales del norte de Italia y áreas de la Unión Europea . [12]

Aunque el siciliano no tiene estatus oficial (ni siquiera en Sicilia), [13] [14] además del siciliano estándar de la escuela siciliana medieval, los académicos han desarrollado una forma estandarizada. Tales esfuerzos comenzaron a mediados del siglo XIX cuando Vincenzo Mortillaro publicó un diccionario integral del siciliano destinado a capturar el idioma universalmente hablado en Sicilia en una ortografía común. Más tarde en el siglo, Giuseppe Pitrè estableció una gramática común en su Grammatica Siciliana (1875). Aunque presenta una gramática común, también proporciona notas detalladas sobre cómo los sonidos del siciliano difieren entre dialectos. [ cita requerida ]

En el siglo XX, los investigadores del Centro di studi filologici e linguistici siciliani desarrollaron una extensa ortografía descriptivista que tiene como objetivo representar con precisión cada sonido en el rango natural del siciliano. [15] Este sistema también se utiliza ampliamente en el Vocabolario siciliano y por Gaetano Cipolla en su serie de libros de texto Learn Sicilian [16] y por Arba Sicula en su revista.

En 2017, la organización sin fines de lucro Cademia Siciliana creó una propuesta ortográfica para ayudar a normalizar la forma escrita de la lengua. [17] [18] [19]

El parlamento regional autónomo de Sicilia ha legislado la Ley Regional No. 9/2011 para fomentar la enseñanza del siciliano en todas las escuelas, pero las incursiones en el sistema educativo han sido lentas. [20] [21] El CSFLS creó un libro de texto "Dialektos" para cumplir con la ley, pero no proporciona una ortografía para escribir el idioma. [22] En Sicilia, se enseña solo como parte de los cursos de dialectología , pero fuera de Italia, el siciliano se ha enseñado en la Universidad de Pensilvania , el Brooklyn College y la Universidad de Manouba . Desde 2009, se ha enseñado en las Caridades Italianas de América, en la ciudad de Nueva York (hogar de la comunidad de habla siciliana más grande fuera de Sicilia e Italia) [23] [24] y también se conserva y se enseña en asociaciones familiares, organizaciones y sociedades de la iglesia, clubes históricos sociales y étnicos e incluso grupos sociales de Internet, principalmente en Gravesend y Bensonhurst, Brooklyn . [25] [26] [27] El 15 de mayo de 2018, la Región de Sicilia volvió a ordenar la enseñanza del siciliano en las escuelas y se refirió a él como una lengua, no como un dialecto, en la comunicación oficial. [2] La lengua está oficialmente reconocida en los estatutos municipales de algunas ciudades sicilianas, como Caltagirone [28] y Grammichele , [29] en los que se proclama el "valor histórico y cultural inalienable de la lengua siciliana". Además, la lengua siciliana estaría protegida y promovida en virtud de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias (CELMR). Aunque Italia ha firmado el tratado, el Parlamento italiano no lo ha ratificado. [30] No está incluida en la Ley italiana n.º 482/1999, aunque sí lo están algunas otras lenguas minoritarias de Sicilia. [31]

Informe de Ethnologue

Cuadro de lenguas romances basado en criterios estructurales y comparativos (no sociofuncionales)

Otros nombres

Los nombres alternativos del siciliano son calabro-siciliano , sicilianu y sìculu . [3] El primer término se refiere al hecho de que una forma de siciliano se habla en el sur de Calabria, particularmente en la provincia de Reggio Calabria . [3] Los otros dos son nombres para el idioma en Sicilia misma: específicamente, el término sìculu originalmente describe a uno de los grupos prehistóricos más grandes que vivían en Sicilia (los sículos itálicos o siculi ) antes de la llegada de los griegos en el siglo VIII a. C. (ver más abajo). También se puede usar como prefijo para calificar o dar más detalles sobre los orígenes de una persona, por ejemplo: siculoamericano ( sìculu-miricanu ) o siculoaustraliano.

Dialectos

Como lengua, el siciliano tiene sus propios dialectos en los siguientes grupos principales: [3] [32]

Historia

Dirijamos en primer lugar nuestra atención a la lengua de Sicilia, ya que la lengua vernácula siciliana parece gozar de mayor estima que cualquier otra, ya que toda la poesía escrita por los italianos se llama "siciliana"...

—  Dante Alighieri , De Vulgari Eloquentia , Lib. I, XII, 2 [36] [37]
Análisis etimológico de 5.000 términos del Dizionario etimologico siciliano de Salvatore Giarrizzo: [38]
Latín 2.792 (55,84%) Griego 733 (14,66%) Español 664 (13,28%) Francés 318 (6,36%) Árabe 303 (6,06%) Catalán 107 (2,14%) Occitano 103 (1,66%)





Influencias tempranas

Debido a que Sicilia es la isla más grande del mar Mediterráneo y muchos pueblos han pasado por ella ( fenicios , antiguos griegos , cartagineses , romanos , vándalos , judíos , griegos bizantinos , árabes , normandos , suevos , españoles , austriacos , italianos ), el siciliano muestra una rica y variada influencia de varias lenguas en su acervo léxico y gramática. Estas lenguas incluyen el latín (ya que el siciliano es una lengua romance en sí mismo), el griego antiguo , el griego bizantino , el español , el normando , el lombardo , el hebreo , el catalán , el occitano , el árabe y las lenguas germánicas , y las lenguas de los habitantes indoeuropeos y preindoeuropeos aborígenes de la isla , conocidos como los sículos , sicanos y élimos . Las influencias más tempranas, visibles en el siciliano hasta el día de hoy, exhiben elementos mediterráneos prehistóricos y elementos indoeuropeos prehistóricos , y ocasionalmente una mezcla de ambos. [39] [40]

Antes de la conquista romana (siglo III a. C.), Sicilia estaba ocupada por varias poblaciones. Las primeras de estas poblaciones fueron los sicanos , considerados autóctonos. Los sículos y los élimos llegaron entre el segundo y el primer milenio a. C. A estas poblaciones aborígenes, a su vez, les siguieron los fenicios (entre los siglos X y VIII a. C.) y los griegos . [41] La fuerte influencia de la lengua griega sigue siendo muy visible, mientras que las influencias de los otros grupos son menores y menos obvias. [41] Lo que se puede afirmar con certeza es que en siciliano siguen existiendo palabras preindoeuropeas de origen mediterráneo antiguo, pero no se puede ser más preciso que eso: de los tres principales grupos prehistóricos, solo se sabía con cierto grado de certeza que los sículos eran indoeuropeos, y es probable que su habla estuviera estrechamente relacionada con la de los romanos. [41]

Estratificación

La siguiente tabla, que enumera las palabras para "gemelos", ilustra la dificultad que enfrentan los lingüistas al abordar los diversos sustratos de la lengua siciliana. [42]

EstratoPalabraFuente
ModernoGiameddi Gemelli italiano
Medievalbizcocho, vuzzuniBesons antiguos franceses o catalanes [43]
binelli Beneli de Liguria
AntiguoEmmuli gemelli latino
CuchiCópula latina
minzuddilatín medii
ièmiddi, ièddimiGriego antiguo δίδυμοι dídymoi

Un calificativo similar puede aplicarse a muchas de las palabras que aparecen en este artículo. A veces se puede saber que una palabra en particular tiene una derivación prehistórica, pero no se sabe si los sicilianos la heredaron directamente de las poblaciones indígenas o si llegó por otra ruta. De manera similar, se puede saber que una palabra en particular tiene un origen griego pero no se sabe en qué período griego la usaron por primera vez los sicilianos (la antigua Magna Grecia o el período bizantino ), o una vez más, si la palabra en particular puede incluso haber llegado a Sicilia por otra ruta. Por ejemplo, cuando los romanos ocuparon Sicilia, la lengua latina había hecho sus propios préstamos del griego. [44]

Periodo preclásico

Las palabras con una derivación mediterránea prehistórica a menudo se refieren a plantas nativas de la región mediterránea o a otras características naturales. [41] Teniendo en cuenta los calificadores mencionados anteriormente (se proporcionan fuentes alternativas cuando se conocen), algunos ejemplos de dichas palabras incluyen:

  • alastra – " escoba espinosa " (una planta espinosa y punzante originaria de la región mediterránea; pero también del griego kélastron y de hecho puede haber penetrado en el siciliano a través de una de las lenguas galas ) [41] [45]
  • ammarrari – "presar o bloquear un canal o agua corriente" (pero también en español embarrar "enlodar") [45]
  • calancuni – "ondulaciones causadas por un río de corriente rápida"
  • calanna – "desprendimiento de rocas" (cf. griego χαλάω (khaláō) "soltar, dejar caer", verbo tomado del latín, muy extendido en las lenguas romances)
  • racioppu – "tallo o tallo de una fruta, etc." (antigua palabra mediterránea rak ) [45]
  • timpa – "peñasco, acantilado" (pero también týmba griega, tumba latinay timba catalana ). [45]

También hay palabras sicilianas de origen indoeuropeo antiguo que no parecen haber llegado a la lengua a través de ninguno de los principales grupos lingüísticos normalmente asociados con el siciliano, es decir, que han derivado independientemente de una fuente indoeuropea muy temprana. Los sículos son una posible fuente de dichas palabras, pero también existe la posibilidad de un cruce entre palabras mediterráneas antiguas y formas indoeuropeas introducidas. Algunos ejemplos de palabras sicilianas de origen indoeuropeo antiguo:

  • dudda – " morera " (similar al indoeuropeo *h₁rowdʰós , al rumano dudă y al galés rhudd "rojo, carmesí") [45]
  • scrozzu – "no muy desarrollado" (similar al lituano su-skurdes con un significado similar y al alto alemán antiguo scurz "corto") [45]
  • sfunnacata – "multitud, gran número" (del indoeuropeo *h₁we[n]d- "agua"). [45]

Influencias griegas

Las siguientes palabras sicilianas son de origen griego (incluidos algunos ejemplos en los que no está claro si la palabra se deriva directamente del griego o del latín):

  • babbiari – "hacer el tonto" (de babázō , que también da las palabras sicilianas: babbazzu y babbu "estúpido"; pero también del latín babulus y del español babieca ) [45]
  • bucali – "lanzador" (de baúkalion ) (cognado del maltés buqar , [45] italiano boccale )
  • bùmmulu – "recipiente de agua" (dellatín bombyla , bómbylos ) (cognado del maltés bomblu ) [46]
  • cartedda – "cesta" (de kártallos ; pero también del latín cartellum ) [46]
  • carusu – "niño" (de koûros ; pero también del latín carus "querido", del sánscrito caruh "amable") [45]
  • casèntaru – "lombriz de tierra" (de gês enteron ) [45]
  • cirasa – "cereza" (de kerasós ; pero también del latín cerasum ) (cognado del maltés ċirasa ) [45]
  • cona – "icono, imagen, metáfora" (del latín eikóna ; pero también icona ) [45]
  • cuddura – tipo de pan (del latín collyra , pero del latín kollýra ) [46]
  • grasta – "maceta" (de gástra ; pero también del latín gastra ) [46]
  • naca – "cuna" (de nákē ) [45]
  • ntamari – "aturdir, asombrar" (de thambéō ) [45]
  • pistiari – "comer" (de esthíō ) [45]
  • tuppiàri – “tocar la puerta” (de týptō ) [45]
  • nìcaru - "pequeño, joven" (de mīkkós ) [47]

Influencias germánicas

Desde el año 476 al 535, los ostrogodos gobernaron Sicilia, aunque su presencia aparentemente no afectó al idioma siciliano. [48] Las pocas influencias germánicas que se encuentran en el siciliano no parecen tener su origen en este período. Una excepción podría ser abbanniari o vanniari "vender bienes, proclamar públicamente", del gótico bandwjan "dar una señal". [45] También es posible que schimmenti "diagonal" del gótico slimbs "inclinado". [45] Otras fuentes de influencias germánicas incluyen el gobierno de los Hohenstaufen del siglo XIII, palabras de origen germánico contenidas en el habla de los colonos normandos y lombardos del siglo XI , y el corto período de gobierno austríaco en el siglo XVIII.

Muchas influencias germánicas se remontan a la época de los reyes suevos (entre los cuales Federico II, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico , gozó del reinado más largo). Algunas de las palabras que aparecen a continuación son "reintroducciones" de palabras latinas (que también se encuentran en el italiano moderno) que se habían germanizado en algún momento (por ejemplo, vastāre en latín hasta [49] guastare en italiano moderno). Las palabras que probablemente se originaron en esta época incluyen:

  • arbitriari – "trabajar en los campos" (de arbeit ; pero otras posibles derivaciones latinas) [45]
  • vardari – "vigilar" (de wardon ) [45]
  • guddefi – "bosque, bosques" (de wald ; note el parecido con el wudu anglosajón ) [45]
  • guzzuniari – "menear, como en una cola" (de hutsen ) [45]
  • lancedda (jarra de terracota para contener agua; del alto alemán antiguo lagella ) [45]
  • sparagnari – "ahorrar dinero" (del alto alemán antiguo sparen ) [45]

Influencia árabe

En 535, Justiniano I convirtió Sicilia en una provincia bizantina , lo que devolvió a la lengua griega a una posición de prestigio, al menos a nivel oficial. [50] En esta época, la isla podía considerarse una zona fronteriza con niveles moderados de bilingüismo : la latinización se concentraba principalmente en Sicilia occidental, en gran parte entre la clase alta, [50] mientras que Sicilia oriental seguía siendo predominantemente griega. A medida que el poder del Imperio bizantino menguaba, Sicilia fue conquistada progresivamente por los sarracenos de Ifriqiya , desde mediados del siglo IX hasta mediados del siglo X. El Emirato de Sicilia persistió lo suficiente como para desarrollar una variedad local distintiva del árabe, el sículo-árabe (actualmente extinto en Sicilia, pero que sobrevive como lengua maltesa ). [50] Su influencia es notable en alrededor de 300 palabras sicilianas, la mayoría de las cuales se relacionan con la agricultura y actividades relacionadas. [51] Esto es comprensible debido a la Revolución Agrícola Árabe ; Los sarracenos introdujeron en Sicilia sus avanzadas técnicas de irrigación y agricultura y una nueva gama de cultivos, casi todos los cuales siguen siendo endémicos de la isla hasta el día de hoy.

Algunas palabras de origen árabe :

  • azzizzari – "embellecer" ( عزيز ʿazīz "precioso, hermoso") (cognado del maltés għażiż , que significa "querido") [45]
  • babbaluciu – "caracol" (de babūš , babūša tunecino; pero también boubalákion griego . [45] Afín del maltés bebbuxu) [52]
  • burnia – "tarro" ( برنية burniya ; pero también en latín hirnea ) [45]
  • cafisu (medida para líquidos; del tunecino قفيز qafīz ) [45]
  • cassata (pastel de ricotta siciliano; del latín caseata, "algo hecho con queso", قشطة qišṭa , principalmente del norte de África; pero del latín caseata , "algo hecho con queso".[45]Cognado del maltésqassata)
  • gèbbia – estanque artificial para almacenar agua para riego (del tunecino جابية jābiya . [45] Cognado del maltés ġiebja ) [53]
  • giuggiulena – "semilla de sésamo" (del tunecino جلجلان jiljlān o juljulān . [45] Cognado del maltés ġunġlien o ġulġlien ) [54]
  • ràisi – "líder" ( رئيس raʾīs . [45] Cognado del maltés ras "cabeza") [55]
  • saia – "canal" (de ساقية sāqiya . [45] Cognado del español acequia maltés saqqajja ) [56]
  • zaffarana – " azafrán " (tipo de planta cuyas flores se utilizan con fines medicinales y en la cocina siciliana; del زعفران zaʿfarān . Cognado del maltés żagħfran y del inglés Saffron )
  • zàgara – "flor" ( زهرة zahra . [45] Afín del maltés żahar ) [57]
  • zibbibbu – " moscate de Alejandría " (tipo de uva pasa; زبيب zabīb . [45] Afín del maltés żbib ) [58]
  • zuccu – "mercado" (de سوق sūq ; pero también soccu aragonés y zoque español. [45] Afín del maltés suq ) [59]
  • Bibbirria (la puerta norte de Agrigento ; باب الرياح bāb ar-riyāḥ "Puerta de los Vientos"). [60]
  • Gisira – "isla" (جَزِيرَة ‎ jazīra . Afín del maltés gżira ) (arcaico)

Durante la época islámica de la historia siciliana, una importante población de habla griega permaneció en la isla y continuó utilizando la lengua griega, o más probablemente una variante del griego influenciada por el árabe tunecino. [50] Lo que no está tan claro es hasta qué punto sobrevivió una población de habla latina en la isla. Si bien una forma de latín vulgar claramente sobrevivió en comunidades aisladas durante la época islámica, [ cita requerida ] existe mucho debate en cuanto a la influencia que tuvo (si es que tuvo alguna) en el desarrollo de la lengua siciliana, luego de la re-latinización de Sicilia (discutida en la siguiente sección). [ cita requerida ]

Evolución lingüística en la Edad Media

Una miniatura de 1196 que representa a los distintos escribas (1. griegos; 2. sarracenos; 3. latinos) de las distintas poblaciones del Reino de Sicilia.

En el año 1000 d. C., la totalidad de lo que hoy es el sur de Italia , incluida Sicilia, era una compleja mezcla de pequeños estados y principados , lenguas y religiones. [50] Toda Sicilia estaba controlada por sarracenos, a nivel de élite, pero la población general seguía siendo una mezcla de musulmanes y cristianos que hablaban griego, latín o sículoárabe. El extremo sur de la península italiana era parte del imperio bizantino, aunque muchas comunidades eran razonablemente independientes de Constantinopla . El Principado de Salerno estaba controlado por lombardos (o lombardos), que también habían comenzado a hacer algunas incursiones en territorio bizantino y habían logrado establecer algunas ciudades-estado independientes aisladas . [61] Fue en este clima donde los normandos se adentraron con números cada vez mayores durante la primera mitad del siglo XI.

Influencia normanda y francesa

Cuando los dos más famosos aventureros normandos del sur de Italia, Roger de Hauteville y su hermano, Roberto Guiscardo , comenzaron su conquista de Sicilia en 1061, ya controlaban el extremo sur de Italia ( Apulia y Calabria ). Roger tardó 30 años en completar la conquista de Sicilia (Roberto murió en 1085). [61] Después de la conquista normanda de Sicilia, la reintroducción del latín en Sicilia había comenzado, y algunas palabras normandas serían absorbidas, [62] que vendrían acompañadas de una ola adicional de préstamos del francés parisino durante el gobierno de Carlos I de la Casa Capeto de Anjou en el siglo XIII.

  • accattari – "comprar" (del francés normando acater , [45] francés acheter ; pero hay diferentes variedades de este étimo latino en Rumania , cf. occitano antiguo acaptar ) [63]
  • ammucciari – "ocultar" (francés normando antiguo muchier , francés normando muchi / mucher , francés antiguo mucier ; pero también griego mychós )
  • bucceri / vucceri "carnicero" (del francés antiguo bouchier ) [50]
  • custureri – "sastre" (francés antiguo: cousturier ; francés moderno: couturier ) [50]
  • firranti – "gris" (del francés antiguo ferrant ) [45]
  • foddi – "loco" (antiguo francés fol , de donde el francés fou ) [50]
  • giugnettu - "julio" ( juignet francés antiguo ) [50]
  • ladiu / laiu – "feo" (francés antiguo laid ) [50]
  • largasìa – "generosidad" ( largesse ; pero también en español largueza ) [45]
  • puseri – "pulgar" (francés antiguo pochier ) [45]
  • racina – "uva" (francés antiguo, francés raisin ) [50]
  • raggia – "ira" (francés antiguo, francés rage ) [50]
  • trippari – "saltar, brincar" (del francés normando triper ) [45]

Otras influencias galas

La influencia del norte de Italia es de particular interés. Incluso en la actualidad, el galo-itálico de Sicilia existe en las áreas donde las colonias del norte de Italia eran más fuertes, a saber, Novara , Nicosia , Sperlinga , Aidone y Piazza Armerina . [50] El dialecto sículo-galo no sobrevivió en otras colonias italianas importantes, como Randazzo , Caltagirone , Bronte y Paternò (aunque influyeron en la lengua vernácula siciliana local). La influencia galo-itálica también se sintió en la propia lengua siciliana, como sigue: [50]

  • sòggiru – "suegro" (de suoxer )
  • cugnatu – "cuñado" (de cognau ) (cognado del maltés kunjat ) [64]
  • figghiozzu – "ahijado" (de figlioz ) (cognado del maltés filjozz ) [65]
  • orbu / orvu – ciego (de orbe )
  • arricintari – "enjuagar" (de rexentar )
  • unni – "donde" (de ond )
  • los nombres de los días de la semana:
    • luni – "lunes" (de lunes )
    • marti – "martes" (de martes )
    • mèrcuri – "miércoles" (de mèrcor )
    • jovi – "Jueves" (de juovia )
    • vènniri – "viernes" (de vènner )

Influencia occitana

Los orígenes de otra influencia romance, la del occitano , tuvieron tres razones:

  1. Los normandos hicieron de San Fratello una ciudad de guarnición en los primeros años de la ocupación del extremo nororiental de Sicilia. Hasta el día de hoy (en número cada vez menor) se habla en San Fratello un dialecto sículo-galo que está claramente influenciado por el occitano, lo que lleva a la conclusión de que un número significativo de miembros de la guarnición provenía de esa parte de Francia. [66] Esto puede explicar bien el dialecto hablado sólo en San Fratello, pero no explica del todo la difusión de muchas palabras occitanas en la lengua siciliana. En este punto, hay otras dos posibilidades:
  2. Algunas palabras occitanas entraron en el idioma durante la regencia de Margarita de Navarra entre 1166 y 1171, cuando su hijo, Guillermo II de Sicilia , accedió al trono a la edad de 12 años. Sus consejeros, séquito y administradores más cercanos eran del sur de Francia, [61] y muchas palabras occitanas entraron en el idioma durante este período.
  3. La escuela siciliana de poesía estuvo fuertemente influenciada por el occitano de la tradición trovadoresca . [66] Este elemento está profundamente arraigado en la cultura siciliana: por ejemplo, la tradición de los títeres sicilianos ( òpira dî pupi ) y la tradición de las cantastorie (literalmente "cantantes de historias"). Los trovadores occitanos estuvieron activos durante el reinado de Federico II, emperador del Sacro Imperio Romano Germánico , y algunas palabras occitanas habrían pasado a la lengua siciliana a través de esta ruta.

Algunos ejemplos de palabras sicilianas derivadas del occitano:

  • addumari – "encender, encender algo" (de allumar ) [45]
  • aggrifari – "secuestrar, raptar" (de grifar ; pero también del alemán greiffen ) [45]
  • banna – "lado, lugar" (de banda ) [45] (cognado del maltés banda "lado") [67]
  • burgisi – "terrateniente, ciudadano" (de borges )
  • lascu – "escaso, delgado, poco frecuente" (de lasc ) [45] (cognado del maltés laxk "suelto") [68]
  • pariggiu – "igual" (de paratge ). [45] (cognado del maltés pariġġ "igual, como") [69]

Escuela de poesía siciliana

Fue durante el reinado de Federico II (o Federico I de Sicilia) entre 1198 y 1250, con su patrocinio de la Escuela Siciliana, que el siciliano se convirtió en la primera de las lenguas itálicas modernas en ser utilizada como lengua literaria . [70] La influencia de la escuela y el uso del propio siciliano como lengua poética fue reconocida por los dos grandes escritores toscanos del período temprano del Renacimiento, Dante y Petrarca . La influencia de la lengua siciliana no debe subestimarse en la eventual formulación de una lingua franca que se convertiría en el italiano moderno . La victoria del ejército angevino sobre los sicilianos en Benevento en 1266 no solo marcó el final del reinado normando- suabo de 136 años en Sicilia, sino que también aseguró efectivamente que el centro de influencia literaria eventualmente se trasladaría de Sicilia a Toscana. [70] Aunque el siciliano, como lengua oficial y literaria, seguiría existiendo durante otros dos siglos, pronto seguiría la suerte del propio reino en términos de prestigio e influencia.

Influencia catalana

Tras las Vísperas sicilianas de 1282, el reino quedó bajo la influencia de la Corona de Aragón , [71] y la lengua catalana (y el aragonés, lengua estrechamente relacionada ) añadieron una nueva capa de vocabulario en el siglo siguiente. Durante todo el siglo XIV, tanto el catalán como el siciliano fueron las lenguas oficiales de la corte real. [72] El siciliano también se utilizaba para registrar los procedimientos del Parlamento de Sicilia (uno de los parlamentos más antiguos de Europa) y para otros fines oficiales. [73] Aunque a menudo es difícil determinar si una palabra procede directamente del catalán (en contraposición al occitano), es probable que los siguientes sean ejemplos de ello:

  • addunàrisi – "dar cuenta, darse cuenta" (de adonar-se ) [45] (cognado del maltés induna ) [74]
  • affruntàrisi – "estar avergonzado" (de afrontar-se ) [45]
  • arruciari – "humedecer, empapar" (de arruixar ) [45] (cognado del maltés raxx "duchar") [75]
  • criscimonia – "crecimiento, desarrollo" (de creiximoni ) [45]
  • muccaturi – "pañuelo" (de mocador ; pero también del francés mouchoir ) [45] (cognado del maltés maktur ) [76]
  • priàrisi – "estar complacido" (de prear-se ) [45]
  • taliari – "mirar a alguien/algo" (de talaiar ; pero también del árabe طليعة ṭalīʿa ).
  • fardali – "delantal" (de faldar ) (cognado del maltés fardal )

Periodo español hasta la edad moderna

Cuando las coronas de Castilla y Aragón se unieron a finales del siglo XV, ya había comenzado la italianización del siciliano escrito en los registros parlamentarios y judiciales. En 1543, este proceso estaba prácticamente completo, y el dialecto toscano del italiano se convirtió en la lengua franca de la península itálica y suplantó al siciliano escrito. [73]

El dominio español había acelerado este proceso de dos maneras importantes:

  • A diferencia de los aragoneses, los españoles colocaron casi inmediatamente virreyes en el trono siciliano. En cierto sentido, la disminución del prestigio del reino siciliano reflejó el declive del siciliano, que pasó de ser una lengua oficial escrita a convertirse con el tiempo en una lengua hablada entre una población predominantemente analfabeta.
  • La expulsión de todos los judíos de los dominios españoles en torno a 1492 alteró la población de Sicilia. No sólo disminuyó la población, muchos de los cuales estaban involucrados en importantes industrias educativas, sino que algunas de estas familias judías habían estado en Sicilia durante unos 1.500 años y el siciliano era su lengua materna, que utilizaban en sus escuelas. De este modo se perdieron las semillas de un posible sistema educativo de base amplia que utilizara libros escritos en siciliano. [73]

El dominio español duró más de tres siglos (sin contar los períodos aragonés y borbónico de ambos bandos) y ejerció una influencia significativa en el vocabulario siciliano. Las siguientes palabras son de origen español:

  • arricugghìrisi – "volver a casa" (de recogerse ; pero también catalán recollir-se )
  • balanza / valanza – "escalas" (de balanza ) [45]
  • fileccia – "flecha" (de flecha ) [45] (cognado del maltés vleġġa ) [77]
  • làstima – "lamento, molestia" (de lástima ) [45]
  • pinzeddu – "pincel" (de pincel ) [45] (cognado del maltés pinzell ) [78]
  • ricivu – "recibo" (de recibo ) [45]
  • spagnari – "tener miedo" (cruce del local appagnari con el español espantarse ) [45]
  • sulità / sulitati – "soledad" (de soledad ) [45]

Desde la unificación italiana (el Risorgimento de 1860-1861), la lengua siciliana ha sido influenciada significativamente por el italiano (toscano). Durante el período fascista se volvió obligatorio que se enseñara y hablara italiano en todas las escuelas, mientras que hasta ese momento, el siciliano se había utilizado ampliamente en las escuelas. [79] Este proceso se ha acelerado desde la Segunda Guerra Mundial debido a la mejora de los estándares educativos y al impacto de los medios de comunicación, de modo que cada vez más, incluso dentro del hogar familiar, el siciliano no es necesariamente el idioma de elección. [79] La Asamblea Regional Siciliana votó para que la enseñanza del siciliano fuera parte del currículo escolar en el nivel de la escuela primaria, pero a partir de 2007 solo una fracción de las escuelas enseñan siciliano. [79] También hay poco en cuanto a los medios de comunicación que se ofrecen en siciliano. La combinación de estos factores significa que la lengua siciliana continúa adoptando el vocabulario y las formas gramaticales italianas hasta tal punto que muchos sicilianos no pueden distinguir entre el uso correcto e incorrecto de la lengua siciliana. [80] [81] [82]

Fonología

Consonantes sicilianas
LabialDental /
Alveolar
Postalveolar
PalatalVelar
DetenerpbNoɖ( c ) ( ɟ )
Africadats  ( dz )no
Fricativapor favory  ( z )ʃ  ( ʒ )( ç )
Trinoa
Solapaɾ
Nasalmetronorteɲ( ŋ )
Aproximanteyoyo( w )
Vocales sicilianas [83]
ortografíasonidoejemplo
⟨a⟩/ a /p a tri
⟨mi⟩/ ɛ /ser ḍḍa
⟨i⟩/ i /chi i ḍḍu
⟨o⟩/ ɔ /entonces
⟨tu⟩/ tu /

Consonantes

El siciliano tiene una serie de sonidos consonánticos que lo distinguen de las otras lenguas romances principales, en particular sus consonantes retroflejas . [84] [85] [86]

  • ḌḌ / DD — El fonema retroflejo / ɖ / (generalmente geminado o largo [ɖː]) normalmente es el resultado de la evolución del latín - ll -. [87] [88] Este sonido es raro pero está presente entre las lenguas romances, incluyendo el sardo, el corso meridional y algunos dialectos de Calabria. [88] También se encuentran sonidos similares pero no idénticos en el resto del grupo de dialectos del extremo sur de Italia. [88] La antigua secuencia [lː] se conserva en algunos dialectos, [87] mientras que la pronunciación de este fonema como dental [dː] es cada vez más común. [86] Tradicionalmente en siciliano, el sonido se escribía como -đđ- [ cita requerida ] , y en el uso más contemporáneo se ha utilizado -dd- . También se encuentra a menudo escrito -ddh- o -ddr- (ambos a menudo se consideran confusos, ya que también pueden representar [ ] y [ɖːɽ] , respectivamente). En la propuesta ortográfica de la Cademia Siciliana así como en la ortografía descriptiva del Vocabolario siciliano se utiliza el dígrafo -ḍḍ- . [86] [89] Por ejemplo, la contraparte del italiano bello en siciliano es beḍḍu . [85]
  • DR y TR — La pronunciación siciliana de los dígrafos -dr- y -tr- es [ɖɽ] y [ʈɽ] , [86] o incluso [ ɖʐ ] , [ ʈʂ ] . Si van precedidos de una consonante nasal, n es entonces un sonido nasal retroflejo [ ɳ ] .
  • GHI y CHI — Los dos dígrafos - gh - y - ch -, cuando aparecen antes de los sonidos vocálicos anteriores i o e o de una semivocal j , pueden pronunciarse como oclusivas palatales [ ɟ ] y [ c ] . Del italiano, en lugar de - gl -, se utiliza un trígrafo geminado - ggh(i) - y se pronuncia como [ ɟː ] . Cuando - ch(j) - está geminado, - cch(j) - puede pronunciarse como [ ] .
  • RR — El dígrafo -rr- , dependiendo de la variedad del siciliano, puede ser un trino largo [ ] (en adelante transcrito sin la marca de longitud) [86] o una sibilante retrofleja sonora [ ʐː ] . [85] Esta innovación también se encuentra en circunstancias ligeramente diferentes en polaco , donde se escribe -rz- , y en algunos dialectos del noruego del norte , donde los hablantes varían entre [ʐ] y [ ɹ̝ ] . Al comienzo de una palabra, la letra simple r se pronuncia siempre doble, aunque esto no se indica ortográficamente. Este fenómeno, sin embargo, no incluye palabras que comienzan con una sola r resultante de rotacismo o aféresis (ver más abajo), que no deben indicarse ortográficamente para evitar confusiones con la r doble regular .
  • S y Z sonoras : los sonidos / s / y / ts / se suenan como [ z ] y [ dz ] después de / n / u otros sonidos sonoros. En los dígrafos sicilianos -sb- y -sv- , / s / se vuelve sonora y palatalizada como una fricativa postalveolar sonora [ ʒ ] junto con los sonidos sonoros / b , v /.
  • STR y SDR — Los trígrafos sicilianos -str- y -sdr- son [ːɽ] o [ ʂː ] , y [ʐːɽ] o [ ʐː ] . [86] La t no se pronuncia en absoluto y hay un silbido débil entre la s y la r , produciendo un sonido similar al shr del inglés shred , o cómo algunos hablantes de inglés pronuncian "fru str ated". [ aclaración necesaria ] El equivalente sonoro es algo similar a cómo algunos hablantes de inglés podrían pronunciar la frase "wa s driving ".
  • Latín FL — El otro sonido siciliano único se encuentra en aquellas palabras que se han derivado de palabras latinas que contienen -fl- . En el siciliano literario estándar, el sonido se traduce como -ci- (que representa la fricativa palatal sorda / ç / ), p. ej. ciumi ("río", del latín flūmen ), pero también se puede encontrar en formas escritas como -hi- , -x(h)- , -çi- o erróneamente -sci- . [90]
  • Lenición consonántica — Entre el latín vulgar introducido en la isla tras el dominio romano y el posterior desarrollo de la lengua siciliana se produjo una serie de cambios de sonido consonánticos. Estos cambios de sonido incluyen: del latín -nd- al siciliano -nn- ; del latín -mb- al siciliano -mm- ; del latín -pl- al siciliano -chi- ; y del latín -li- al siciliano -gghi- . [91]
  • Rotacismo y aféresis — Esta transformación se caracteriza por la sustitución de una d simple por una r . En siciliano, esto se produce mediante un único aleteo de la lengua contra la cresta alveolar superior [ ɾ ] . Este fenómeno se conoce como rotacismo , es decir, la sustitución de una r por otra consonante; se encuentra comúnmente tanto en siciliano oriental como occidental, y en otras partes del sur de Italia, especialmente en napolitano . Puede ocurrir internamente, o puede afectar a la d inicial , en cuyo caso no debe representarse ortográficamente para evitar confusiones con la r regular (ver arriba). Ejemplos: pedi ("pie") se pronuncia [ˈpɛːɾi] ; Madonna ("Virgen María") se pronuncia [maˈɾɔnna] ; lu diri ("decir") se pronuncia [lʊ ˈɾiːɾi] . De manera similar, la aféresis de algunos grupos puede ocurrir en ciertos dialectos, produciendo casos como 'ranni [ˈɾanni] para granni "grande". [86]

Vocales

Desarrollo de las vocales acentuadas del latín al siciliano

El siciliano tiene cinco vocales fonémicas: / i / , / ɛ / , / a / , / ɔ / , / u / . Las vocales intermedias / ɛ / y / ɔ / no aparecen en posición átona en palabras nativas, pero pueden hacerlo en préstamos modernos del italiano, el inglés u otros idiomas. Históricamente, la / i / y la / u / sicilianas representan cada una la confluencia de tres vocales latinas (o cuatro en posición átona), de ahí su alta frecuencia. [50]

Las / i / y / u / átonas generalmente sufren una reducción a [ ɪ ] y [ ʊ ] respectivamente, excepto en la posición final de palabra/frase, como en [pʊsˈsibbɪli] 'posible' y [kʊˈniɟɟu] 'conejo'. [92]

Al igual que en italiano, las vocales se alargan alofónicamente en las sílabas abiertas acentuadas .

Omisión de iniciali

En la gran mayoría de los casos en los que la palabra original tenía una /i/ inicial , el siciliano la ha eliminado por completo. Esto también ha sucedido cuando había una /e/ inicial y, en menor medida, /a/ y /o/ : mpurtanti "importante", gnuranti "ignorante", nimicu "enemigo", ntirissanti "interesante", llustrari "ilustrar", mmàggini "imagen", cona "icono", miricanu "americano". [90] [93]

Geminación y contracciones

En siciliano, la geminación es característica de la mayoría de los fonemas consonánticos, pero algunos pueden geminarse solo después de una vocal: / b / , / / , / ɖ / , / ɲ / , / ʃ / y / ts / . El siciliano hablado, que rara vez se indica por escrito, también exhibe geminación sintáctica (o dubbramentu ), [94] lo que significa que la primera consonante de una palabra se alarga cuando está precedida por palabras como è, ma, e, a, di, pi, chi - que significan 'es, pero, y, a, de, para, qué'. Por ejemplo, en la frase è bonu 'es bueno', hay una /bb/ duplicada en la pronunciación. [95]

La letra ⟨j⟩ al comienzo de una palabra puede tener dos sonidos diferentes dependiendo de lo que precede a la palabra. [96] Por ejemplo, en jornu ("día"), se pronuncia [ j ] . Sin embargo, después de una consonante nasal o si se activa por geminación sintáctica, se pronuncia [ ɟ ] como en un jornu con [nɟ] o tri jorna ("tres días") con [ɟɟ] . [97] [ verificación necesaria ]

Otra diferencia entre las lenguas escritas y habladas es el grado de contracciones que se producen en el habla cotidiana. Así, una expresión tan común como avemu a accattari... ("tenemos que ir a comprar...") suele reducirse a âma 'ccattari cuando hablamos con familiares y amigos. [98]

El acento circunflejo se usa comúnmente para denotar una amplia gama de contracciones en el lenguaje escrito, particularmente la unión de preposiciones simples y el artículo definido: di lu = ("del"), a lu = ô ("al") , pi lu = ("para el"), nta lu = ntô ("en el"), etc. [99] [90]

Gramática

Sustantivos y adjetivos

La mayoría de los sustantivos y adjetivos femeninos terminan en -a en singular: casa ('casa'), porta ('puerta'), carta ('papel'). Las excepciones incluyen soru ('hermana') y ficu ('higo'). La terminación singular masculina habitual es -u : omu ('hombre'), libbru ('libro'), nomu ('nombre'). La terminación singular -i puede ser masculina o femenina. [100]

A diferencia del italiano estándar, el siciliano utiliza la misma terminación plural estándar -i para sustantivos y adjetivos masculinos y femeninos: casi ('casas' o 'casos'), porti ('puertas' o 'puertos'), tàuli ('mesas') . Algunos sustantivos masculinos plurales terminan en -a , una característica que se deriva de las terminaciones neutras latinas -um, -a : libbra ('libros'), jorna ('días'), vrazza ('brazos', compárese con el italiano braccio , braccia ), jardina ('jardines'), scrittura ('escritores'), signa ('signos'). [100] Algunos sustantivos tienen plurales irregulares: omu has òmini (comparar italiano uomo , uomini ), jocu ('juego') jòcura (italiano gioco , giochi ) y lettu ("cama") letta (italiano letto , ' letti ). Hay tres sustantivos femeninos invariables en plural: manu ('mano[s]'), ficu ('higo[s]') y soru ('hermana[s]'). [101]

Verbos

Verbo "tener"

El siciliano tiene un solo verbo auxiliar , aviri , 'tener'. [102] [103] También se usa para denotar obligación (por ejemplo, avi a jiri , '[él/ella] tiene que ir'), [98] y para formar el tiempo futuro, ya que el siciliano en su mayor parte ya no tiene un tiempo futuro sintético: avi a cantari , '[él/ella] cantará'. [102]

El verbo "ir" y el futuro perifrástico

Al igual que en inglés y en la mayoría de las otras lenguas romances, el siciliano puede usar el verbo jiri , 'ir', para significar el acto de estar a punto de hacer algo. Vaiu a cantari , 'voy a cantar'. De esta manera, jiri + a + infinitivo también puede ser una forma de formar la construcción de futuro simple. [104]

Tiempos y estados de ánimo

Las principales conjugaciones en siciliano se ilustran a continuación con el verbo èssiri , 'ser'. [105]

Infinitivoèssiri / siri
Gerundioessennu / sennu
Participio pasadoestado
IndicativoUE/UI/JUiḍḍunuàutriVuáutriiḍḍi
PresenteSugnusi'esti / esSemusitiosu'nú / su'
ImperfectoeraErieraéramueravuÉranu
PretéritofuifustifuFomufustivuforo
Futuro 1
Condicional 2yoiḍḍunuàutriVuáutriiḍḍi
forosForoforosforoForavuForanu
SubjuntivoyoiḍḍunuàutriVuáutriiḍḍi
Presentesiasi' / fussisiasiamúsiatisianu
ImperfectoalborotoalborotoalborotoFúsimoFussivuFúsiru
ImperativoVossía 3Vuáutri
sialborotositio
  1. El futuro sintético rara vez se utiliza y, como explica Camilleri, continúa su declive hacia el desuso total. [102] En su lugar, se utilizan los siguientes métodos para expresar el futuro:
    1) el uso del presente de indicativo, que suele ir precedido de un adverbio de tiempo:
    Stasira vaju ô tiatru — 'Esta noche voy al teatro'; o, usando una construcción inglesa similar, 'Esta noche voy al teatro'
    Dumani ti scrivu - 'Mañana te escribiré'
    2) el uso de una forma compuesta que consiste en la conjugación apropiada de aviri a ('tener que') en combinación con la forma infinitiva del verbo en cuestión:
    Stasira aju a ghiri ('j' se convierte en 'gh' después de una vocal) ô tiatru - 'Esta noche [/debo] ir al teatro'
    Dumani t'aju a scrìviri — 'Mañana te [/debo] escribir'
    En el habla, a menudo entran en juego las formas contraídas de aviri :
    aju a / ; ai a ; avi a avâ ; avemu a amâ ; aviti a atâ
    Dumani t'hâ scrìviri — 'Mañana te [/debo] escribir'. [104]
  2. El condicional sintético también ha caído en desuso (excepto en el dialecto hablado en Messina , missinisi ). [106] El condicional tiene dos tiempos:
    1) el condicional presente, que se sustituye por:
    i) el presente de indicativo:
    Cci chiamu si tu mi duni lu sò nùmmaru - "La llamaría si me dieras su número", o
    ii) el subjuntivo imperfecto:
    Cci chiamassi si tu mi dassi lu sò nùmmaru - 'La llamaría si me dieras su número'; y
    2) el condicional pasado, que se sustituye por el pluscuamperfecto de subjuntivo:
    Cci avissi jutu si tu m'avissi dittu [/diciutu] unni esti / è — 'Habría ido si me hubieras dicho dónde está'
    En un enunciado hipotético, ambos tiempos se sustituyen por el subjuntivo imperfecto y pluscuamperfecto:
    Si fussi riccu m'accattassi nu palazzu - 'Si fuera rico, compraría un palacio'
    S'avissi travagghiatu nun avissi patutu la misèria - "Si hubiera trabajado no habría sufrido la miseria". [107]
  3. La segunda persona del singular (educada) utiliza la forma antigua del presente de subjuntivo, como parrassi , que tiene el efecto de suavizarlo un poco y convertirlo en una petición, en lugar de una instrucción. Las formas de segunda persona del singular y del plural del imperativo son idénticas al presente de indicativo, a excepción de los verbos de segunda persona del singular -ari , cuya terminación es la misma que la de la tercera persona del singular: parra . [108]

Literatura

A continuación se ofrecen extractos de tres de los poetas más famosos de Sicilia para ilustrar la forma escrita del siciliano durante los últimos siglos: Antonio Veneziano , Giovanni Meli y Nino Martoglio .

También se puede encontrar una traducción del Padrenuestro en J. K. Bonner. [109] Está escrito con tres variantes: una forma literaria estándar de la isla de Sicilia y una forma literaria del sur de Apulia .

Luigi Scalia tradujo al siciliano los libros bíblicos de Rut, el Cantar de los Cantares y el Evangelio de Mateo, que fueron publicados en 1860 por el príncipe Luis Lucien Bonaparte .

Extracto de Antonio Veneziano

Celia, Lib. 2

( c.  1575-1580 )

sicilianoitalianoInglés
Non è xhiamma ordinaria, no, la mia,No, la mia non è fiamma ordinaria,No, la mía no es una llama común y corriente,
è xhiamma chi sul'iu tegnu e rizettu,è una fiamma che sol'io possiedo e controllo,Es una llama que sólo yo poseo y controlo,
xhiamma pura e celesti, ch'ardi 'n mia;una fiamma pura e celeste che dientro di me cresce;una llama celestial pura que en mí crece;
per gran misteriu e cu stupendu effettu.da un grande mistero e con stupendo effetto.por un gran misterio y con gran efecto.
Amuri, 'ntentu a fari idulatria,l'Amore, desiderante d'adorare icone,Amor, queriendo adorar ídolos,
s'ha novamenti sazerdoti elettu;è diventato sacerdote un'altra volta;se ha convertido de nuevo en sumo sacerdote;
tu, sculpita 'ntra st'alma, sìa la dia;tu, scolpita dentro quest'anima, sei la dea;tú, esculpida en esta alma, eres la diosa;
sacrifiziu lu cori, ara stu pettu.il mio cuore è la vittima, il mio seno è l'altare.Mi corazón es la víctima, mi pecho es el altar. [110]

Extracto de Giovanni Meli

Don Chisciotti y Sanciu Panza(Cantú quintu)

(~1790)

sicilianoInglés
Stracanciatu di notti soli jiri;Disfrazado vaga solo por la noche;
S'ammuccia ntra purtuni e cantuneri;Escondido en cualquier rincón y grieta;
cu vacabunni ci mustra piaciri;disfruta de la compañía de vagabundos;
poi lu so sbiu sunnu li sumeri,Sin embargo, los burros son su verdadera diversión,
li pruteggi y li pigghia y ben vuliri,Él los protege y cuida de todas sus necesidades,
li tratta pri parenti e amici veri;tratándolos como verdaderos familiares y amigos;
siccomu ancora è n'amicu viraciya que sigue siendo un verdadero amigo
di li bizzarri, capricciusi e audaci.de todos los que son extraños, caprichosos y audaces. [111]

Extracto de Nino Martoglio

Briscula y Cumpagni

(~1900; trans: Una partida de Briscula entre amigos) [112]

sicilianoitalianoInglés
— ¿Càrricu, mancu? Cca cc'è 'n sei di spati!...— ¿Nemmeno un carico? Qui c'è un sei di spade!...—¿Quizás una carta alta? ¡Aquí está el seis de espadas!
— E chi schifiu è, di sta manera?— Ma che schifo, ¿en este modo?—¿Qué es esta basura que estás tocando?
Don Peppi Nnappa, ¿d'accussì jucati?Señor Peppe Nappa, [a] ma giocate così?Señor Peppe Nappa, ¿quién le enseñó a jugar a este juego?
— Massari e scecchi tutta 'a tistera,— Messere e asino con tutti i finimenti,—Mis queridos señores y burros con todas sus galas,
comu vi l'haju a diri, a vastunati,ven ve lo devo dire, forse un bastonate,Como te lo he dicho repetidamente hasta ponerme azul en la cara,
¡Ca mancu haju sali di salera!che non ho nemmeno il sale per la saliera!¡No tengo nada que valga siquiera una pizca de sal!

Oraciones tradicionales comparadas con las italianas

Patri nostru ( Padre Nuestro en siciliano)Padre nostro (Padre Nuestro en italiano)Aviu Maria ( Ave María en siciliano)Ave María (Ave María en italiano)Salvi o'Rigina ( Salve Regina en siciliano)Salve Regina (en italiano)Angelu ca ni custudisci ( Ángel de Dios en siciliano)Angelo Custode (Ángel de Dios en italiano)
Padre nuestro, si no está muerto,
Santificatu sia lu nomu vostru,
Vinissi prestu lu vostru regnu,
Sempri sia faciuta la tu Divina Vuluntati
Comúnmente se acusa a alguien de tierra.
Dàtannillu a sta jurnata lu panuzzu cutiddianu
E pirdunàtini li nostri piccati
Accussì comu nanddri li rimintemu ê nimici nostri;
E monja ni lassati cascari ntâ tintazzioni,
pero scanzàtini dû mali.
Amén.
Padre nuestro, che sei nei cieli,
se santificó tu nombre,
venga tu reino,
sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
e rimetti a noi i nostri debiti
come noi li rimettiamo ai nostri debitori,
e non ci indurre in tentazione,[1]
pero liberaci del hombre.
Amén.
Aviu maria, porcelana de gracia,
Los signos son tu tía,
tu sì a biniditta 'menzu i donni,
e binidittu è u' fruttu dò tò senu Gesù,
Santa María, madre de Dios,
prega pì nanddri piccatura,
ora e nò momentu da nuestra morti.
Amén.
Ave, María, piena di grazia,
El señor está contigo.
Tú eres la bendición de las mujeres
e benedetto è il frutto del tuo seno, Gesù.
Santa María, Madre de Dios,
prega por nuestros pecados,
adesso e nell'ora della nostra morte.
Amén.
Salvi o'Regina,
matri di misericordia, è vita, è duci, spiranza nostra
salvi, a tia ricurremu, naddri figghi di Eva
una tía sospiramu, chiangennu,
ne sta valli di lacrimi, allura abbucata
nostra talinani cu chiddri occhi tò misericurdiusi,
e fanni abbidiri doppu, stu esiliu Gesù
u'fruttu binidittu dò tò senu;
Oh clemente, buena
¡Oh duquesas Virgini Maria!
Salve, Regina, Madre de misericordia;
vita, dolcezza e esperanza nostra, ungüento.
A Te ricorriamo, noi esuli figli di Eva;
a Te sospiriamo, gementi e piangenti
en este valle de lágrimas.
Orsù dunque, avvocata nostra,
nos agarran los ojos
Tus misericordias.
E mostraci, dopo questo esilio, Gesù,
il frutto benedetto del tuo seno.
Oh clemente, oh pia,
¡Oh dulce Virgen María!
Ángel de Dios
porque si me custodias,
alluminami, custudiscimi, tenimi e guvernami
ca ti vinni datu/a da pietà celeste
Amén.
Ángel de Dios,
que eres mi custodio,
ilumina, custodios,
reggi y gobiername
que te fui declarado/a
de la Piedad Celeste.
Amén.

Influencia en el italiano

Minchia : graffiti en Turín , enero de 2017

El siciliano, una de las lenguas más habladas de Italia, ha influido notablemente en el léxico italiano. De hecho, hay varias palabras sicilianas que ahora forman parte del idioma italiano y que suelen referirse a cosas estrechamente asociadas a la cultura siciliana, con algunas notables excepciones: [113]

  • arancino (de arancinu ): especialidad de la cocina siciliana;
  • canestrato (de ncannistratu ): un queso típico de Sicilia;
  • cannolo (de cannolu ): un pastel siciliano;
  • cannolicchio (de cannulicchiu ): navaja ;
  • carnezzeria (de carnizzaria ): carnicería;
  • caruso (de carusu ): muchacho, especialmente siciliano;
  • cassata : un pastel siciliano;
  • cirneco (de cirnecu ): una raza pequeña de perros común en Sicilia;
  • cosca : un pequeño grupo de criminales afiliados a la mafia siciliana;
  • curatolo (de curàtulu ): vigilante de una finca, con contrato anual;
  • dammuso (de dammusu ): asentamiento rocoso típico de la isla de Pantelleria ;
  • intrallazzo (de ntrallazzu ): intercambio ilegal de bienes o favores, pero en un sentido más amplio también engaño, intriga;
  • marranzano (de marranzanu ): arpa judía ;
  • marrobbio (de marrubbiu ): variación rápida del nivel del mar producida por un almacenamiento de agua en las costas como consecuencia de la acción del viento o de una depresión atmosférica;
  • minchia : pene en su significado original, pero también persona estúpida; también se usa mucho como interjección para mostrar asombro o rabia;
  • picciotto (de picciottu ): joven, pero también el grado más bajo en la jerarquía de la mafia;
  • pizzino (de pizzinu ): pequeño trozo de papel, utilizado especialmente para comunicaciones criminales secretas;
  • pizzo (de pizzu , que literalmente significa pico, del dicho fari vagnari a pizzu "mojarse el pico"): dinero de protección pagado a la mafia;
  • quaquaraquà (onomatopeya?; "el pato quiere decir algo"): persona desprovista de valor, nulidad;
  • scasare (de scasari , literalmente "mudarse de casa"): irse en masa;
  • stidda (equivalente a stella italiana ): organización mafiosa inferior.

Úselo hoy

Sicilia

Se estima que el siciliano cuenta con 5.000.000 de hablantes. [114] Sin embargo, sigue siendo en gran medida una lengua doméstica que se habla entre pares y allegados. El italiano regional ha invadido el siciliano, de forma más evidente en el habla de las generaciones más jóvenes. [115]

En cuanto a la lengua escrita, en Sicilia se limita principalmente a la poesía y al teatro. El sistema educativo no apoya el idioma, a pesar de los cambios legislativos recientes, como se mencionó anteriormente. Las universidades locales ofrecen cursos en siciliano o lo describen como dialettologia , el estudio de los dialectos.

Calabria

El dialecto de Reggio Calabria es hablado por unos 260.000 hablantes en el área metropolitana de Reggio Calabria. [116] Está reconocido, junto con los otros dialectos calabreses, por el gobierno regional de Calabria mediante una ley promulgada en 2012 que protege el patrimonio lingüístico de Calabria. [117]

Diáspora

Fuera de Sicilia y el sur de Calabria, hay una extensa diáspora de habla siciliana que vive en varias ciudades importantes de América del Sur y del Norte y en otras partes de Europa y Australia, donde el siciliano se ha conservado en diversos grados.

Medios de comunicación

La organización siciliano-estadounidense Arba Sicula publica cuentos, poemas y ensayos, en siciliano con traducciones al inglés, en un esfuerzo por preservar la lengua siciliana, en Arba Sicula , su revista anual bilingüe (último número: 2017), y en un boletín bienal titulado Sicilia Parra .

La película La Terra Trema (1948) está íntegramente en siciliano y utiliza muchos actores aficionados locales.

La organización sin fines de lucro Cademia Siciliana publica una versión siciliana de una revista trimestral, " El Correo de la UNESCO ".

Palabras y frases de muestra

Ingléssiciliano
Para causar una buena impresiónfà[ci]ri na beḍḍa fi[g]ùra
vinovinu
hombremasculino
mujerfimmina
El otro ladoDabbanna
Además, tambiénfango
alláḍḍa
justo ahíDenunciar
dóndeUnni
(formal)Vossia
¡ten cuidado!¡preciso!
Él, éliḍḍu
Ella, suiḍḍa
una vez, anteriormenteTanú
El que paga antes de ver la mercancía es estafado
(literalmente "quien paga antes, come pescado apestoso")
cu paja prima, mancia li pisci fitùsi

Véase también

Notas explicativas

  1. Peppe Nappa  [eso] es un personaje de la Commedia dell'arte , similar a Pulcinella o Arlecchino .

Referencias

  1. ^ Siciliano en Ethnologue (18.ª ed., 2015) (se requiere suscripción)
  2. ^ abc Iniziative per la promozione e valorizzazione della lingua Siciliana e l'insegnamento della storia della Sicilia nelle scuole di ogni ordine e grado della Regione [Iniciativas para la promoción y el desarrollo de la lengua siciliana en las escuelas de todo tipo y grado de la Región] (PDF) (resolución) (en italiano). 15 de mayo de 2018 . Consultado el 17 de julio de 2018 .
  3. ^ abcde "Entrada siciliana en Ethnologue". www.ethnologue.com . Consultado el 27 de diciembre de 2017 . (20ª ed. 2017)
  4. ^ ab Avolio, Francesco (2012). Lingue e dialetti d'Italia [ Lenguas y dialectos de Italia ] (en italiano) (2ª ed.). Roma : Carocci. pag. 54.
  5. ^ Wei, Li; Dewaele, Jean-Marc; Housen, Alex (2002). Oportunidades y desafíos del bilingüismo. Walter de Gruyter . ISBN 9783110852004.
  6. ^ Facaros, Dana; Pauls, Michael (2008). Sicilia. New Holland Publishers . ISBN 9781860113970.
  7. ^ "Atlas de la UNESCO sobre las lenguas del mundo en peligro". www.unesco.org . Consultado el 16 de agosto de 2016 .
  8. ^ "Lingue riconosciute dall'UNESCO e non tutelate dalla 482/99". Piacenza : Associazion Linguìstica Padaneisa. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016.
  9. ^ Cipolla 2004, págs. 150-151.
  10. ^ Sammartino, Peter; Roberts, William (1 de enero de 2001). Sicilia: una historia informal. Associated University Press . ISBN 9780845348772.
  11. ^ Cipolla 2004, págs. 140-141.
  12. ^ Salerno, Vincenzo. "Diáspora siciliana fuera de Italia". www.bestofsicily.com . Consultado el 27 de diciembre de 2017 .
  13. ^ Giacalone, Christine Guedri (2016). "Uso de la lengua siciliana: actitudes y usos lingüísticos en Sicilia y en el extranjero". Italica . 93 (2): 305–316. ISSN  0021-3020. JSTOR  44504566.
  14. ^ "Siciliano". Ethnologue . 2024 . Consultado el 18 de marzo de 2024 .
  15. ^ Piccitto, Giorgio (1997). Vocabolario siciliano (en italiano). Centro de estudios filológicos y lingüísticos sicilianos, Ópera del Vocabolario siciliano.
  16. ^ Cipolla, Gaetano (2013). Aprende siciliano . Legas. ISBN 978-1-881901-89-1.
  17. ^ "LINGUA SICILIANA / Da Firefox in Siciliano alla proposta di Norma Ortografica, vi raccontiamo la Cademia Siciliana". Identità Insorgenti (en italiano) . Consultado el 20 de diciembre de 2017 .
  18. ^ "Estandarización ortográfica - Cademia Siciliana". Cademia Siciliana . Consultado el 20 de diciembre de 2017 .
  19. ^ "L'Accademia che studia il siciliano:" È ancora chiamato dialetto, ma ha un valore inmenso"". Liveunict (en italiano). Universidad de Catania . 6 de diciembre de 2017 . Consultado el 12 de diciembre de 2017 .
  20. ^ Cipolla 2004, págs. 163-165.
  21. ^ "Centro di studi filologici e lingüistici siciliani» Legge Regionale 31 de mayo de 2011, N. 9 ". www.csfls.it (en italiano) . Consultado el 14 de diciembre de 2017 .
  22. ^ "Home". www.dialektos.it (en italiano) . Consultado el 20 de diciembre de 2017 .
  23. ^ "Lengua y cultura siciliana | Guía del curso LPS" www.sas.upenn.edu . Consultado el 20 de diciembre de 2017 .
  24. ^ "La lengua de Pirandello bientôt enseñada". La presse de Tunisie (en francés) . Consultado el 20 de diciembre de 2017 .
  25. ^ "Club siciliano americano". Yahoo . Archivado desde el original el 31 de octubre de 2013.
  26. ^ Rudolph, Laura C. "Sicilianos americanos - Historia, Era moderna, Los primeros sicilianos en América". Enciclopedia de cultura mundial .
  27. ^ "Bienvenidos a la Fundación Nacional Siciliano-Americana". Fundación Nacional Siciliano-Americana. Archivado desde el original el 4 de enero de 2015 . Consultado el 2 de enero de 2017 .
  28. ^ Arcadipane, Michele. "Gazzetta Ufficiale della Regione Siciliana: Statuto del Comune di Caltagirone" (en italiano). Oficina legislativa y jurídica de la Región Sicilia.
  29. ^ Arcadipane, Michele. "Gazzetta Ufficiale della Regione Siciliana: Statuto del Comune di Grammichele" (en italiano). Oficina legislativa y jurídica de la Región Sicilia.
  30. ^ Cardi, Valeria (12 de diciembre de 2007). «Italia se acerca a la ratificación de la Carta Europea de las Lenguas Regionales o Minoritarias». Eurolang . Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2007.
  31. ^ Legge 482. 15 de diciembre de 1999.
  32. ^ Bonner 2001, págs. 2-3.
  33. ^ Várvaro, Alberto (1988). "Siciliano". Italienisch, Korsisch, Sardisch [ italiano, corso, sardo ] (en alemán). Tubinga : Max Niemeyer Verlag.
  34. ^ Devoto, Giacomo ; Giacomelli, Gabriella (1972). I dialetti delle regioni d'Italia [ Dialectos de las regiones de Italia ] (en italiano). Florencia: Sansoni. pag. 143.
  35. ^ La Cara, Giuseppe (2006). Il dialetto reggino – Tradizione e nuovo vocabolario [ El dialecto de Reggio – Tradición y nuevo vocabulario ] (en italiano). Regio de Calabria : Iiriti.
  36. ^ "Et primo de siciliano examus ingenium: nam videtur sicilianum vulgare sibi famam pre aliis asciscere eo quod quicquid poetantur Ytali sicilianum vocatur ..." Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia, Lib. I, XII, 2 sobre La Biblioteca Latina
  37. ^ "Dante en línea - Le Opere". www.danteonline.it .
  38. ^ Privitera, Joseph Frederic (2004). Siciliano: la lengua romance más antigua. Legas. ISBN 9781881901419.
  39. ^ Ruffino 2001, págs. 7-8.
  40. ^ Giarrizzo 1989, págs. 1–4.
  41. ^ abcde Ruffino 2001, págs. 9-11
  42. ^ Ruffino 2001, pág. 8.
  43. Albert Dauzat , Dictionnaire étymologique des noms de famille et prénoms de France , éditions Larousse, 1980, p. 41a
  44. ^ Ruffino 2001, págs. 11-12.
  45. ^ abcdefghijklmnopqrstu vwxyz aa ab ac ad ae af ag ah ai aj ak al am an ao ap aq ar como en au av aw ax ay az ba bb bc bd be bf bg bh Giarrizzo 1989
  46. ^ abcd Ruffino 2001, pág. 12
  47. ^ "UCIN". 6 de junio de 2022.
  48. ^ 2001, pág. 18. sfn error: no target: CITEREF2001 (help)
  49. ^ "Guastare: significato - Dizionario italiano De Mauro". Internacional .
  50. ^ abcdefghijklmno Hull, Geoffrey (1989). La Italia políglota: lenguas, dialectos y pueblos . Melbourne : CIS Educational. págs. 22–25.
  51. ^ Ruffino 2001, págs. 18-20.
  52. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  53. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  54. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  55. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  56. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  57. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  58. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  59. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  60. ^ De Gregorio, Domenico (2 de noviembre de 2007). "San Libertino di Agrigento Vescovo e martire" (en italiano). Santi y Beati . Consultado el 26 de enero de 2010 .
  61. ^abc Norwich 1992
  62. ^ Trofimova, Olga; Di Legnani, Flora; Sciarrino, Chiara (2017). "I Normanni in Inghilterra e in Sicilia. Un capitolo della storia lingüística europea" (PDF) (en italiano). Universidad de Palermo .
  63. ^ "CNRTL: etimología de comprar" (en francés). CNRTL.
  64. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  65. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  66. ^ ab Privitera, Joseph Frederic (2003). Siciliano . Nueva York : Hippocrene Books . págs. 3-4.
  67. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 11 de diciembre de 2022 .
  68. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  69. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  70. ^ de Cipolla 2004, pág. 141
  71. ^ Runciman 1958.
  72. ^ Hughes 2011.
  73. ^ abc Cipolla 2004, págs. 153-155
  74. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  75. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  76. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  77. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  78. ^ "Ġabra". mlrs.research.um.edu.mt . Consultado el 6 de marzo de 2020 .
  79. ^ abc Cipolla 2004, pág. 163
  80. ^ La Rocca, Luigi (2000). Dizionario Siciliano Italiano (en italiano y siciliano). Caltanissetta : Terzo Millennio. págs. 7–8.
  81. ^ Bonner 2001, pág. 21.
  82. ^ Ruffino 2001, págs. 90–92.
  83. ^ Privitera, Joseph Frederic (1998). Siciliano básico: una breve gramática de referencia . Lewiston, Nueva York: Edwin Mellen Press. ISBN 0773483357.OCLC 39051820  .
  84. ^ Cipolla 2005, págs. 5–9.
  85. ^ abc Bonner 2001, págs. 11-12
  86. ^ abcdefg "Proposta di normalizzazione ortografica comune della lingua siciliana per le varietà parlate nell'isola di Sicilia, arcipelaghi ed isole satelliti, e nell'area di Reggio Calabria di Cademia Siciliana 2017" (PDF) . cademiasiciliana.org . 2017 . Consultado el 28 de diciembre de 2017 .
  87. ^ ab Bonner, JK «Kirk» (2003). «Principal differences among Sicilian dialects: Part I. Phonological differences (versión inglesa)». Ianua: Revista philologica romanica : 29–38. ISSN  1616-413X.
  88. ^ abc Ledgeway, Adam; Maiden, Martin (2016). Guía Oxford de las lenguas romances (1.ª ed.). Oxford University Press. págs. 479–480. ISBN 9780199677108.
  89. ^ Piccitto, Giorgio (1997). Vocabolario siciliano (en italiano). Centro de estudios filológicos y lingüísticos sicilianos, Ópera del Vocabolario siciliano.
  90. ^abc Pictograma 2002
  91. ^ Pitre 2002.
  92. ^ Ledgeway 2016, pág. 250–1.
  93. ^ Camilleri 1998.
  94. ^ Cipolla 2004, pág. 14.
  95. ^ Bonner 2001, pág. 13.
  96. ^ Cipolla 2005.
  97. ^ Cipolla 2004, págs. 10-11.
  98. ^ desde Bonner 2001, pág. 56
  99. ^ Bonner 2001, pág. 39.
  100. ^ desde Bonner 2001, pág. 25
  101. ^ Pitrè 2002, pág. 54.
  102. ^ abc Camilleri 1998, pág. 488
  103. ^ Bonner 2001, pág. 123.
  104. ^ desde Bonner 2001, págs. 54-55
  105. ^ Pitrè 2002, págs. 61–64.
  106. ^ Camilleri 1998, pág. 460.
  107. ^ Bonner 2001, págs. 149-150.
  108. ^ Bonner 2001, pág. 45.
  109. ^ Bonner 2001, pág. 180.
  110. ^ Arba Sicula 1980.
  111. ^ Meli 1995.
  112. ^ Martoglio 1993.
  113. ^ Zingarelli 2006.
  114. ^ "Atlas de la UNESCO de las lenguas del mundo en peligro". unesco.org .
  115. ^ Ruffino 2001, págs. 108-112
  116. ^ [1] cfr art. 1 coma 2
  117. ^ "Consiglio Regionale della Calabria" (PDF) .

Referencias generales y citadas

  • Abulafia, David , El fin de la Sicilia musulmana
  • Alio, Jacqueline (2018), Estudios sicilianos: guía y programa de estudios para educadores , Trinacria, ISBN 978-1943-63918-2
  • Arba Sicula (en inglés y siciliano), vol. II, 1980
  • Bonner, JK "Kirk" (2001), Introducción a la gramática siciliana , Ottawa : Legas, ISBN 1-881901-41-6
  • Camilleri, Salvatore (1998), Vocabolario Italiano Siciliano , Catania : Edizioni Greco
  • Piccitto, Giorgio (2002) [1977], Vocabolario Siciliano (en italiano y siciliano), Catania- Palermo : Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani(La ortografía utilizada en este artículo se basa sustancialmente en los volúmenes de Piccitto)
  • Cipolla, Gaetano (2004), "U sicilianu è na lingua o un dialettu? / ¿Es el siciliano una lengua?", Arba Sicula (en inglés y siciliano), XXV (1 y 2)
  • Cipolla, Gaetano (2005), El sonido del siciliano: una guía de pronunciación, Ottawa: Legas, ISBN 978-1-881901-51-8
  • Giarrizzo, Salvatore (1989), Dizionario etimologico siciliano (en italiano), Palermo: Herbita
  • Hughes, Robert (2011), Barcelona, ​​Knopf Doubleday Publishing Group, ISBN 978-0-307-76461-4
  • Hull, Geoffrey (2001), La Italia políglota: lenguas, dialectos y pueblos , Ottawa: Legas, ISBN 0-949919-61-6
  • Ledgeway, Adam (2016). "Los dialectos del sur de Italia". En Ledgeway, Adam; Maiden, Martin (eds.). La guía de Oxford para las lenguas romances . Oxford University Press. págs. 246–69.
  • Martoglio, Nino (1993), Cipolla, Gaetano (ed.), The Poetry of Nino Martoglio (en inglés y siciliano), traducido por Cipolla, Gaetano, Ottawa: Legas, ISBN 1-881901-03-3
  • Meli, Giovanni (1995), Fábulas morales y otros poemas: una antología bilingüe (siciliano/inglés) (en inglés y siciliano), Ottawa: Legas, ISBN 978-1-881901-07-5
  • Mendola, Louis (2015), La rebelión de Sicilia contra el rey Carlos: La historia de las Vísperas sicilianas , Nueva York, ISBN 978-0-822-3-3 9781943639038{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Nef, Annliese (2003) [2001], "Géographie religieuse et continuité temporelle dans la Sicile normande (XIe-XIIe siècles): le cas des évêchés", escrito en Madrid , en Henriet, Patrick (ed.), À la recherche de légitimités chrétiennes - Représentations de l'espace et du temps dans l'Espagne médiévale (IXe-XIIIe siècles) (en francés), Lyon{{citation}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  • Norwich, John Julius (1992), El reino bajo el sol , Londres : Penguin Books , ISBN 1-881901-41-6
  • Pitrè, Giuseppe (2002) [1875], Grammatica siciliana: un saggio completo del dialetto e delle parlate siciliane: in appendice approfondimenti letterari (en italiano), Brancato, ISBN 9788880315049
  • Privitera, Joseph (2001), "I Nurmanni in Sicilia Pt II / The Normans in Sicily Pt II", Arba Sicula (en inglés y siciliano), XXII (1 y 2): 148-157
  • Privitera, Joseph Frederic (2004), siciliano: la lengua romance más antigua, Ottawa: Legas, ISBN 978-1-881901-41-9
  • Ruffino, Giovanni (2001), Sicilia (en italiano), Bari : Laterza, ISBN 88-421-0582-1
  • Runciman, Steven (1958), Las vísperas sicilianas , Cambridge : Cambridge University Press , ISBN 0-521-43774-1
  • Zingarelli, Nicola (2006), Lo Zingarelli 2007. Vocabolario della lingua italiana. Con CD-ROM (en italiano), Zanichelli, ISBN 88-08-04229-4
  • Cademia Siciliana – una organización sin fines de lucro que promueve la educación, la investigación y el activismo en relación con la lengua siciliana, así como un estándar ortográfico.
  • Arba Sicula – una organización sin fines de lucro que promueve la lengua y la cultura de Sicilia
  • Napizia – Diccionario de la lengua siciliana
  • Traductor de siciliano
  • (en siciliano) www.linguasiciliana.org
  • siciliangestures.net – Lenguaje corporal siciliano, aprende el significado de 81 gestos de Sicilia con una aplicación (gratis y sin publicidad)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Sicilian_language&oldid=1252162226"