Lengua garífuna

Lengua arahuaca de Centroamérica

Garífuna
Nativo deCosta Norte de Honduras y Guatemala , Belice , Costa de Mosquitos de Nicaragua
RegiónHistóricamente la costa caribeña del norte de América Central desde Belice hasta Nicaragua
EtnicidadPueblo garífuna
Hablantes nativos
120.000 (2001–2019) [1]
Arahuaco
Estatus oficial
Lengua minoritaria reconocida
en
Códigos de idioma
ISO 639-3cab
Glotologíagari1256
PELGarífuna
Lengua, danza y música de los garífunas
PaísBelice, Guatemala, Honduras y Nicaragua
Referencia00001
Historial de inscripciones
Inscripción2001 (sesión de 2008)
Grabación de un hablante garífuna

El garífuna (karif) es una lengua minoritaria ampliamente hablada en las aldeas del pueblo garífuna en la parte occidental de la costa norte de América Central .

Es un miembro de la familia de lenguas arahuacas , pero atípico porque se habla fuera del área de la lengua arahuaca, que ahora está confinada a las partes septentrionales de Sudamérica, y porque contiene un número inusualmente alto de préstamos , tanto de lenguas caribes como de varias lenguas europeas, debido a un pasado extremadamente tumultuoso que involucró guerra, migración y colonización.

El idioma alguna vez estuvo confinado a las islas antillanas de San Vicente y Dominica , pero sus hablantes, el pueblo garífuna, fueron deportados por los británicos en 1797 a la costa norte de Honduras [2] desde donde el idioma y el pueblo garífuna se han extendido desde entonces a lo largo de la costa hacia el sur hasta Nicaragua y hacia el norte hasta Guatemala y Belice .

Algunas partes del vocabulario garífuna se dividen entre el habla de los hombres y el de las mujeres, y algunos conceptos tienen dos palabras para expresarlos, una para las mujeres y otra para los hombres. Además, los términos utilizados por los hombres son generalmente préstamos del caribe, mientras que los utilizados por las mujeres son del arahuaco .

La lengua garífuna fue declarada Obra Maestra del Patrimonio Oral e Inmaterial de la Humanidad en 2008 junto con la música y la danza garífuna . [3]

Distribución

El garífuna se habla en Centroamérica , especialmente en Honduras (146.000 hablantes), [ cita requerida ] pero también en Guatemala (20.000 hablantes), Belice (14.100 hablantes), Nicaragua (2.600 hablantes) y los EE. UU. , particularmente en la ciudad de Nueva York , donde se habla en Queens , Brooklyn y el Bronx , [4] y en Houston , que ha tenido una comunidad de centroamericanos desde la década de 1980. [5] El primer largometraje en lengua garífuna, Garifuna in Peril , se estrenó en 2012. [6]

Historia sociolingüística

Los garífunas (singular: garífuna ) son una mezcla de ascendencia de África occidental y central, arahuacos y caribes . Aunque fueron cautivos y sacados de sus países de origen, nunca se documentó que fueran esclavos. Las dos teorías predominantes son que fueron los sobrevivientes de dos naufragios registrados o que de alguna manera se apoderaron del barco en el que llegaron. Los británicos deportaron a los pueblos de apariencia más occidental y central de África desde San Vicente a las islas de la Bahía de Honduras en 1796. [7]

Sus antepasados ​​lingüísticos, los caribes , que dieron su nombre al Caribe, vivieron en el pasado en las Antillas Menores y, aunque su lengua ahora está extinta allí, los caribes étnicos aún viven en Dominica , Trinidad , Santa Lucía y San Vicente . Los caribes habían conquistado a la población anterior de las islas, los pueblos arahuacos como los pueblos taíno y palikur . Durante la conquista, que fue realizada principalmente por hombres, los caribes tomaron mujeres arahuacas como esposas. Los niños eran criados por sus madres que hablaban arahuaco, pero cuando los niños llegaban a la mayoría de edad, sus padres les enseñaban caribe , un idioma que todavía se habla en la América del Sur continental.

Las descripciones de los pueblos caribes isleños en el siglo XVII que hicieron los misioneros europeos registran el uso de dos idiomas: el caribe hablado por los hombres y el arahuaco hablado por las mujeres. Se conjetura que los hombres conservaron el vocabulario caribeño básico mientras que la estructura gramatical de su idioma reflejaba el del arahuaco. Como tal, el caribe isleño hablado por los hombres se considera un idioma mixto o un idioma relexificado . La influencia de África occidental en el garífuna se limita a un puñado de palabras prestadas y quizás a la entonación. Contrariamente a lo que algunos creen, no hay influencia de la "fonética africana", ya que no existe un sistema fonético africano singular, ya que los idiomas de África occidental y África en general tienen inventarios de fonemas extremadamente diversos. La distinción entre el garífuna y el idioma kalinago se puede explicar por una simple evolución debido a la separación del garífuna al ser enviado a América Central.

Vocabulario

El vocabulario del garífuna se compone de la siguiente manera: [ cita requerida ]

  Arahuaco (Igneri) (45%)
  Caribe (Kallínagu) (25%)
  Francés (15%)
  Inglés (10%)
  Términos técnicos en español o inglés (5%)

Además, también hay algunas palabras de lenguas africanas . [ cita requerida ]

Comparación con el Caribe

[8] [9]
SignificadoGarífunaCaribe
hombreWugüritrabajo
mujerWuriPreocupado
europeobaranagüleparanakyry (uno del mar, paraná )
bienirufunti (en textos más antiguos, la f era una p )iru'pa
ira/odioyereguareku
arma/látigoárabeurapa
jardínmainabu (en textos más antiguos, maina )manía
Embarcación pequeñaguriarakurijara
pájarodunuru (en textos más antiguos, tonolou )tonoro
mosca domésticaeran-erandonde estaban
árbolNosotrosNosotros
lagarto/iguanaWayamagawajamaka
estrellaguerraarukuma
solYo soyNosotros
lluviagunubu (en textos más antiguos, konobou )conopo
vientobebeidi (en textos más antiguos bebeité )pepeito
fuegoquéespera
montañaWubuwypy
agua, ríoduna (en textos más antiguos tona )atún
marbarbanaParaná
arenasagoun (en textos más antiguos saccao )Sakau
caminouamaOma
piedradoblartapa
islaubouhu (en textos anteriores, oubao )pa'wu

Diferencias de género

Relativamente pocos ejemplos de diglosia permanecen en el habla común. Es posible que los hombres y las mujeres usen palabras diferentes para el mismo concepto, como au ~ nugía para el pronombre "yo", pero la mayoría de estas palabras son raras y los hombres las suelen omitir. Por ejemplo, hay palabras caribes y arahuacas distintas para "hombre" y "mujer", cuatro palabras en total, pero en la práctica, el término genérico mútu "persona" es usado tanto por hombres como por mujeres y para ambos sexos, con acuerdo gramatical de género en un verbo, adjetivo o demostrativo, distinguiendo si mútu se refiere a un hombre o a una mujer ( mútu lé "el hombre", mútu tó "la mujer").

Sin embargo, sigue existiendo una distinción diglósica en el género gramatical de muchos sustantivos inanimados, ya que las palabras abstractas generalmente se consideran gramaticalmente femeninas para los hombres y gramaticalmente masculinas para las mujeres. Así, la palabra wéyu puede significar tanto "sol" concreto como "día" abstracto; con el significado de "día", la mayoría de los hombres utilizan la concordancia femenina, al menos en el habla conservadora, mientras que las mujeres utilizan la concordancia masculina. El equivalente del pronombre impersonal abstracto en frases como "es necesario" también es masculino para las mujeres, pero femenino en el habla masculina conservadora.

Fonología

Consonantes
LabialAlveolarPalatalVelarGlótico
Nasalmetronorteɲ
Explosivasin vozpagaa
expresadobdɡ
FricativaFsyo
Aproximanteelyoyo
Grifo/Aletaɾ
Vocales
FrenteCentralAtrás
Cercaiɨ
Medioɛ ~ eɔ ~ o
Abiertoa

[ o ] y [ e ] son ​​alófonos de /ɔ/ y /ɛ/. [10]

Gramática

Pronombres personales

Los pronombres personales independientes en garífuna distinguen el género social del hablante:

singularplural
hablante masculinoOradora femenina
1ª personaesnugiavagia
2da personaamobugíaHugia
Tercera personamasculinoligaSanta
femeninoTuguya

Las formas au y amürü son de origen caribeño , y las demás son de origen arahuaco.

Número

El garífuna distingue entre números singulares y plurales para algunos sustantivos humanos. La marcación de los sustantivos se realiza mediante sufijos :

  • isâni "niño" – isâni-gu "niños"
  • wügüri "hombre" – wügüri-ña "hombres"
  • hiñaru "mujer" – hiñáru-ñu "mujeres"
  • itu "hermana" - ítu-nu "hermanas"

El plural de garífuna es garínagu .

Los sustantivos animados en plural utilizan la concordancia plural animada en los verbos y otros elementos de la oración. Los sustantivos inanimados no muestran concordancia plural.

Posesión

La posesión de los sustantivos se expresa mediante prefijos personales :

  • ibágari "vida"
  • n-ibágari "mi vida"
  • b-ibágari "tu vida (singular)"
  • l-ibágari "su vida"
  • t-ibágari "su vida"
  • wa-bágari "nuestra vida"
  • h-ibágari "vuestra vida (plural)"
  • ha-bágari "su vida"

Verbo

En el caso del verbo garífuna , el tiempo gramatical , el aspecto gramatical , el modo gramatical , la negación y la persona (tanto sujeto como objeto ) se expresan mediante afijos (principalmente sufijos), parcialmente apoyados por partículas (enclíticos de segunda posición).

Los paradigmas de la conjugación gramatical son numerosos.

Ejemplos

La conjugación del verbo alîha "leer" en presente continuo :

  • n-alîha-ña "estoy leyendo"
  • b-alîha-ña "tú (singular) estás leyendo"
  • l-alîha-ña "él está leyendo"
  • t-alîha-ña "ella está leyendo"
  • wa-lîha-ña "estamos leyendo"
  • h-alîha-ña "tú (plural) estás leyendo"
  • ha-lîha-ña "están leyendo"

La conjugación del verbo alîha "leer" en presente/pasado simple:

  • alîha-tina "yo leo"
  • alîha-tibu "tú (singular) lees"
  • alîha-ti "él lee"
  • alîha-tu "ella lee"
  • alîha-tiwa "leemos"
  • alîha-tiü "vosotros (plural) leéis"
  • alîha-tiñu "ellos (masculino) leen"
  • alîha-tiña "ellos (femenino) leen"

También hay algunos verbos irregulares.

Números

A partir del "3" los números garífunas son exclusivamente de origen francés y se basan en el sistema vigesimal , [ cita requerida ] que, en el francés actual, es evidente en "80":

  • 1 = abandonado
  • 2 = biñá, biama, bián
  • 3 = ürüwa (< tres )
  • 4 = gádürü (< cuatro )
  • 5 = seingü (< cinco )
  • 6 = sisi (< seis )
  • 7 = sedü (< sept )
  • 8 = widü (< huit )
  • 9 = nefu (< nuevo )
  • 10 = disi (< dix )
  • 11 = ûnsu (< onze )
  • 12 = dûsu (< douze )
  • 13 = tareisi (< treize )
  • 14 = katorsu (< cuatro )
  • 15 = keinsi (< quinze )
  • 16 = dîsisi , disisisi (< " dix-seis " → aprovechar )
  • 17 = dîsedü , desisedü (< dix-sept )
  • 18 = dísiwidü (< dix-huit )
  • 19 = dísinefu (< dix-neuf )
  • 20 = vino (< veintiuno )
  • 30 = darandi (< treinta )
  • 40 = biama wein (< 2 x vingtquarante )
  • 50 = dimí san (< " demi cent " → cinquante )
  • 60 = ürüwa wein (< " trois-vingt " → soixante )
  • 70 = ürüwa wein dîsi (< " trois-vingt-dix " → soixante-dix )
  • 80 = gádürü wein (< quatre-vingt )
  • 90 = gádürü wein dîsi (< quatre-vingt-dix )
  • 100 = san (< centavo )
  • 1.000 = mil (< mil )
  • 1.000.000 = míñonu (< millón inglés ?)

No está claro el motivo del uso de préstamos franceses en lugar de términos caribes o arahuacos, pero puede tener que ver con su concisión, ya que los números en las lenguas indígenas americanas, especialmente los superiores a diez, tienden a ser más largos y engorrosos. [ cita requerida ]

Sintaxis

El orden de las palabras es verbo-sujeto-objeto (VSO, fijo). [11]

Morfología

El garífuna es una lengua aglutinante . [11]

Notas

  1. ^ Garífuna en Ethnologue (25.a ed., 2022)Icono de acceso cerrado
  2. ^ Dreyfus-Gamelon, Simone (1993). "Y Christophe Colomb vint...". Etnias . Crónicas de una conquista (14): 104.
  3. ^ "Lengua, danza y música de los garífunas". unesco.org . 2008. Archivado desde el original el 7 de diciembre de 2014 . Consultado el 1 de enero de 2015 .
  4. ^ Torrens, Claudio (28 de mayo de 2011). "Algunos inmigrantes de Nueva York citan la falta de español como barrera". UTSanDiego.com . Archivado desde el original el 1 de febrero de 2015. Consultado el 10 de febrero de 2013 .
  5. ^ Rodríguez 1987, pág. 5
  6. ^ "La película independiente hondureño-estadounidense "Garifuna en peligro" se estrenará en Honduras". Honduras Weekly . 17 de octubre de 2013. Archivado desde el original el 13 de enero de 2018 . Consultado el 10 de octubre de 2015 .
  7. ^ Crawford, MH (1997). "Adaptación biocultural a las enfermedades en el Caribe: estudio de caso de una población migrante" (PDF) . Revista de Estudios del Caribe . 12 (1): 141–155. Archivado desde el original (PDF) el 5 de noviembre de 2012.
  8. ^ "Un vocabulario caribeño compilado en 1666". Confederación Unida del Pueblo Taíno. Archivado desde el original el 20 de mayo de 2008. Consultado el 20 de mayo de 2008 .
  9. ^ "Vocabulario Kali'na". Biblioteca Digital Max Planck. Archivado desde el original el 14 de marzo de 2012. Consultado el 23 de marzo de 2012 .
  10. ^ Haurholm-Larsen 2016, págs. 18-21
  11. ^ ab Ravindranath, Maya (22 de diciembre de 2009). "Cambio lingüístico y comunidad de habla: cambio sociolingüístico en una comunidad garífuna de Belice". Tesis de doctorado de Penn de acceso público . Archivado desde el original el 26 de mayo de 2024. Consultado el 10 de octubre de 2022 .

Lectura adicional

  • Abtahian, Chaturvedi, Greenop, Maya, Manasvi, Cameron (2023). "Garifuna". Ilustraciones de la AFI. Revista de la Asociación Fonética Internacional : 1–18. doi :10.1017/S0025100323000038{{cite journal}}: CS1 maint: varios nombres: lista de autores ( enlace ), con grabaciones de sonido complementarias.

Referencias

  • "Garifuna (Caribe negro)". Lenguas nativas de las Américas. Archivado desde el original el 14 de marzo de 2007. Consultado el 14 de marzo de 2007 .
  • Langworthy, Ginebra (2002). "Planificación lingüística en una comunidad de habla transnacional". En Burnaby, Barbara; Reyhner, Jon (eds.). Lenguas indígenas en la comunidad (PDF) . Flagstaff: Northern Arizona University. pp. 41–48. Archivado desde el original (PDF) el 19 de julio de 2013 . Consultado el 14 de marzo de 2007 .
  • Munro, Pamela (1998). "El sistema de género garífuna". En Hill, Jane H.; Mistry, PJ; Campbell, Lyle (eds.). La vida del lenguaje: artículos sobre lingüística en honor a William Bright . Mouton de Gruyter.
  • Rodríguez, Nestor P. (1987). "Centroamericanos indocumentados en Houston: Poblaciones diversas". Revista de Migración Internacional . 21 (1): 4–26. doi :10.2307/2546127. JSTOR  2546127.
  • Suazo, Salvador (1994). Conversemos en garífuna (2ª ed.). Tegucigalpa: Editorial Guaymuras.
  • Haurholm-Larsen, Steffen (2016). A Grammar of Garifuna (tesis doctoral). Universidad de Berna. doi : 10.7892/boris.91473 . Archivado desde el original el 26 de mayo de 2024 . Consultado el 19 de diciembre de 2019 .
  • Instituto de Investigaciones Garífunas
  • Declaración Universal de los Derechos Humanos: versión garífuna (texto de muestra)
  • Un vocabulario caribeño compilado en 1666 (listas de palabras garífunas más antiguas) en Internet Archive
  • Garífuna, alianza de lenguas en peligro de extinción Archivado el 5 de marzo de 2022 en Wayback Machine
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Idioma_garifuna&oldid=1225729224"