Criollo haitiano

Lengua criolla de base francesa

Criollo haitiano
criollo ayisyen
Pronunciación[kɣejɔl ajisjɛ̃]
Nativo deHaití
EtnicidadHaitianos
Hablantes nativos
13 millones (2020) [1]
Latín ( alfabeto criollo haitiano )
Estatus oficial
Idioma oficial en
Haití
Lengua minoritaria reconocida
en
Regulado porAkademi Kreyòl Ayisyen [5]
(Academia criolla haitiana)
Códigos de idioma
ISO 639-1ht
ISO 639-2hat
ISO 639-3hat
Glotologíahait1244  haitiano
Lingüosfera51-AAC-cb
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)ht
Distribución del criollo haitiano, las áreas en azul oscuro son donde lo habla una mayoría, las áreas en azul claro son donde lo habla una minoría.
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
Un hablante de criollo haitiano, grabado en Estados Unidos

El criollo haitiano ( / ˈh ʃ ən ˈ k r l / ; criollo haitiano: kreyòl ayisyen , [kɣejɔl ajisjɛ̃] ; [6] [7] francés: créole haïtien , [kʁe.ɔl a.i.sjɛ̃] ), o simplemente criollo ( criollo haitiano: kreyòl ), es una lengua criolla de base francesa hablada por entre 10 y 12  millones de personas en todo el mundo, y es uno de los dos idiomas oficiales de Haití (el otro es el francés), donde es la lengua materna de la gran mayoría de la población. [8] [9] Los dialectos del norte, central y sur son los tres dialectos principales del criollo haitiano. El dialecto del norte se habla predominantemente en Cap-Haïtien , el central se habla en Puerto Príncipe y el sur en el área de los Cayos . [10]

El idioma surgió del contacto entre colonos franceses y africanos esclavizados durante el comercio de esclavos del Atlántico en la colonia francesa de Saint-Domingue (ahora Haití ) en los siglos XVII y XVIII. [11] [12] Aunque su vocabulario deriva en gran medida del francés del siglo XVIII, su gramática es la de una rama de la lengua Volta-Congo de África occidental, en particular las lenguas fongbe e igbo . [12] También tiene influencias del español, inglés, portugués, taíno y otras lenguas de África occidental. [13] No es mutuamente inteligible con el francés estándar, y también tiene su propia gramática distintiva. Algunos estiman que los haitianos son la comunidad más grande del mundo que habla una lengua criolla moderna , [14] otros estiman que más personas hablan pidgin nigeriano .

El uso del criollo haitiano en las comunidades y las escuelas ha sido polémico desde al menos el  siglo XIX. Algunos haitianos consideran que el francés está inextricablemente vinculado al legado del colonialismo y al idioma impuesto a la población por los conquistadores, mientras que los francófonos han difamado el criollo como un francés de personas mal educadas. [15] [16] Hasta finales del  siglo XX, los presidentes haitianos hablaban sólo francés estándar a sus conciudadanos, y hasta el siglo XXI, toda la instrucción en las escuelas primarias haitianas se impartía en francés estándar moderno, una segunda lengua para la mayoría de sus estudiantes. [8]

El criollo haitiano también se habla en regiones que han recibido migración desde Haití, incluidas otras islas del Caribe, la Guayana Francesa , Martinica , Francia , Canadá (particularmente Quebec ) y los Estados Unidos (incluido el estado estadounidense de Luisiana ). [17] Está relacionado con el criollo antillano , hablado en las Antillas Menores , y con otras lenguas criollas de base francesa.

Etimología

La palabra criollo proviene del término portugués crioulo , que significa "una persona criada en la casa de uno" y del latín creare , que significa "crear, hacer, dar a luz, producir, engendrar". [18] [19] En el Nuevo Mundo , el término originalmente se refería a los europeos nacidos y criados en colonias de ultramar [7] (a diferencia de los peninsulares nacidos en Europa ). Ser "tan rico como un criollo" alguna vez fue un dicho popular del que se jactaban en París durante los años coloniales de Haití (entonces llamado Saint-Domingue ), por ser la colonia más lucrativa del mundo. [20] El sustantivo criollo , pronto comenzó a referirse también al idioma que se hablaba allí, como todavía se hace hoy. [7] [19]

Orígenes

El criollo haitiano contiene elementos tanto del grupo romance de lenguas indoeuropeas a través de su superestrato , el francés , como influencias de lenguas africanas . [3] [2] [21] Existen muchas teorías sobre la formación de la lengua criolla haitiana.

Una teoría estima que el criollo haitiano se desarrolló entre 1680 y 1740. [22] [23] [24] Durante el siglo XVII, los colonizadores franceses y españoles produjeron tabaco , algodón y caña de azúcar en la isla. [24] A lo largo de este período, la población estaba compuesta por un número aproximadamente igual de engagés (trabajadores blancos), gens de couleur libres (gente libre de color) y esclavos. [25] La economía cambió de manera más decisiva hacia la producción de azúcar alrededor de 1690, justo antes de que la colonia francesa de Saint-Domingue fuera reconocida oficialmente en 1697. [11] [23] Los cultivos de azúcar necesitaban una fuerza laboral mucho mayor, lo que llevó a un aumento en el tráfico de esclavos. En el siglo XVIII, se estima que 800.000 africanos occidentales fueron esclavizados y llevados a Saint-Domingue. [24] A medida que la población esclava aumentó, la proporción de colonos francófonos disminuyó.

Muchos esclavos africanos de la colonia provenían de territorios de habla Níger-Congo , y en particular de hablantes de lenguas kwa , como el gbe de África occidental y las lenguas tano centrales , y las lenguas bantúes de África central. [23] Singler sugiere que el número de hablantes de bantú disminuyó mientras que el número de hablantes de kwa aumentó, siendo el gbe el grupo más dominante. Los primeros cincuenta años del auge azucarero de Saint-Domingue coincidieron con el predominio emergente del gbe en el Caribe francés . En el intervalo durante el cual Singler plantea la hipótesis de que evolucionó la lengua, la población gbe era alrededor del 50% de la población esclavizada secuestrada. [23]

El francés clásico ( français  classique ) y las lenguas de oïl ( dialectos normando , poitevino y saintongeais , galo y picardo ) se hablaban durante los siglos XVII y XVIII en Saint-Domingue , así como en Nueva Francia y en el África occidental francesa . [7] [26] Los esclavos carecían de un medio de comunicación común y, como resultado, intentaban aprender francés para comunicarse entre ellos, aunque a la mayoría se les negaba una educación formal. Con el tráfico y la esclavitud constantes de africanos, el idioma se volvió cada vez más distinto del francés. El idioma también fue adoptado por otros miembros de la comunidad y pasó a ser utilizado por la mayoría de los nacidos en lo que hoy es Haití. [7]

Criollo francés de Saint-Domingue

Un rico plantador criollo de Saint-Domingue con su esposa

En Saint-Domingue , la gente de todas las clases hablaba francés criollo . Había registros más graves y más agudos del idioma, según la educación y la clase. El criollo era la lengua franca en todas las Indias Occidentales . [27]

El empresario. Mo sorti apprend, Mouché, qué vou té éprouvé domage dan atravesée.

El Capitán. Es verdad.

La entrada. ¿Vou crére qué navire à vou gagné bisoin réparations?

Le C. Ly té carené anvant nou parti, mai coup z'ouragan là mété moué dan cas fair ly bay encor nion radoub.

La entrada. ¿Ly fair d'iau en pile?

Le C. Primié jours aprés z'orage, nou té fair trente-six pouces par vingt-quatre heurs; mai dan beau tem mo fair yo dégagé ça mo pu, et tancher miyor posible, nou fair à présent necqué treize pouces. [28]

El empresario. Acabo de enterarme, señor, de que usted recibió daños y perjuicios en su travesía.

El Capitán. Eso es verdad.

El empresario ¿Cree que su barco necesita reparación?

El capitán. Se hundió antes de partir, pero el golpe del huracán me puso en la posición de repararlo nuevamente.

El emprendedor ¿está tomando mucha agua?

El capitán. Los primeros días después de la tormenta, ganamos treinta y seis pulgadas en veinticuatro horas; pero cuando el tiempo estaba despejado, les pedí que sacaran la mayor cantidad posible y la sujeté lo mejor que pude; ahora no ganamos ni trece pulgadas.


La bandera del Imperio de Haití (1804-1806)

Haití, l'an 1er, 5e, jour de l'indépendance.

Querida mamá,

Ambassadeurs à nous, partis pour chercher argent France, moi voulé écrire à vous par yo, pour dire vous combien nous contens. Français bons, oublié tout. Papas nous révoltés contre yo, papas nous tués papas yo, fils yo, gérens yo, papas nous brûlées habitations yo. Bagazo, eux veni trouver nous! et dis nous, vous donner trente millones de gourdes à nous et nous laisser Haïti vous? ¿Vous veni acheter sucre, café, indigo à nous? mais vous payer moitié droit à nous. Vous penser chère maman moi, que nous Accepté marché yo. Président à nous embrassé bon papa Makau. Yo bu santé roi de France, santé Boyer , santé Christophe , santé Haïti, santé indépendance. Puis yo dansé Balcindé et Bai chi ca colé avec Haïtienes. Moi pas pouvé dire vous combien tout ça noble et beau.

Venir voir fils à vous sur habitation, maman moi, li donné vous cassave, gouillave et pimentade. Li ben content si pouvez mener li blanche france pour épouse. Dis li, si ben heureuse. Nous plus tuer blancs, frères, amis, et camarades à nous.

Fils à vous embrasse vous, chère maman moi.

Congo, Haití libre e independiente, au Trou-Salé. [29]

Un plantador haitiano

Haití, 1er año, 5to día de la independencia.

Mi querida madre,

Nuestros embajadores se fueron a buscar dinero a Francia, quiero escribirte por su intermedio, para decirte lo felices que estamos. Los franceses son buenos, se olvidaron de todo. Nuestros padres se rebelaron contra ellos, nuestros padres mataron a sus padres, hijos, gerentes, y nuestros padres quemaron sus plantaciones. Bueno, vinieron a buscarnos y nos dijeron: "ustedes nos dan treinta millones de gourdes y les dejamos Haití? (Y nosotros respondimos) ¿Vendrán a comprarnos azúcar, café y añil? Ustedes nos pagarán directamente la mitad." ¿Crees, mi querida madre, que aceptamos el trato? Nuestro presidente abrazó al buen papa Makau (el embajador francés). Bebieron a la salud del rey de Francia , a la salud de Boyer , a la salud de Christophe , a la salud de Haití, a la independencia. Luego bailaron Balcindé y Bai chi ca colé con mujeres haitianas. No puedo decirles cuánto es todo esto tan hermoso y noble.

Ven a ver a tu hijo a su plantación, mi madre, él te dará mandioca, goyava y pimienta. Él estará contento si puedes traerle una francesa blanca como esposa. Dígaselo, si es tan amable. No mataremos más blancos, hermanos, amigos y compañeros nuestros.

Tu hijo te abraza, mi querida madre.

Congo, haitiano libre e independiente, en Trou-Salé.

Diferencia entre el criollo haitiano y el francés

El criollo haitiano y el francés tienen pronunciaciones similares y también comparten muchos elementos léxicos. [30] [31] Sin embargo, muchos términos afines en realidad tienen significados diferentes. Por ejemplo, como menciona Valdman en Haitian Creole: Structure, Variation, Status, Origin , la palabra para "frecuente" en francés es fréquent ; sin embargo, su afín en criollo haitiano frekan significa 'insolente, grosero e impertinente' y generalmente se refiere a personas. [32] Además, las gramáticas del criollo haitiano y el francés son muy diferentes. Por ejemplo, en criollo haitiano, los verbos no se conjugan como en francés. [7] Además, el criollo haitiano posee una fonética diferente al francés estándar; sin embargo, es similar en estructura fonética. [30] La estructura de la frase es otra similitud entre el criollo haitiano y el francés, pero difiere ligeramente en que contiene detalles de su lengua de sustrato africano. [30]

Tanto el criollo haitiano como el francés también han experimentado cambios semánticos : palabras que tenían un único significado en el siglo XVII han cambiado o han sido reemplazadas en ambos idiomas. [7] Por ejemplo, " Ki jan ou rele? " ("¿Cómo te llamas?") corresponde al francés " Comment vous appelez‑vous? ". Aunque el hablante medio de francés no entendería esta frase, cada palabra que la compone es de hecho de origen francés: qui "quién"; genre "manera"; vous "tú", y héler "llamar", pero el verbo héler ha sido reemplazado por appeler en francés moderno y reducido a un significado de "hacer señas". [7]

Lefebvre propuso la teoría de la relexificación , argumentando que el proceso de relexificación (el reemplazo de la representación fonológica de un elemento léxico de sustrato con la representación fonológica de un elemento léxico de superestrato, de modo que el elemento léxico criollo haitiano se parece al francés, pero funciona como el idioma o idiomas de sustrato) fue central en el desarrollo del criollo haitiano. [33]

El idioma fon , también conocido como idioma fongbe, es una lengua gbe moderna originaria de Benín , Nigeria y Togo en África occidental . Esta lengua tiene una estructura gramatical similar al criollo haitiano, lo que posiblemente convierte al criollo en una relexificación del fon con vocabulario del francés. A menudo se comparan los dos idiomas: [34]

FrancésFondoCriollo haitianoInglés
La casa [35]afe unEstá bienLa casa

Influencia taína

Hay varias influencias taínas en el criollo haitiano; muchos nombres de objetos, frutas y animales están haitianizados o tienen una pronunciación similar. Muchos pueblos, lugares o sitios tienen su nombre oficial como una traducción de la palabra taína.

TainoCriollo haitianoSignificado
Ayiti, AytiAyiti, HaitíEl nombre del país y la isla.
GonaiboGonayiv, o GonaïvesLa ciudad más grande y capital de Artibonite
YaguanaLeyogán, LéoganeCiudad costera al sur de Puerto Príncipe y capital del cacique de Xaragua
GuanaboGonav, Gonâve o LagonavLa isla satélite más grande de La Española y último refugio de los taínos
JatibonicoLatibonita o ArtibonitaEl río más largo de La Española y el departamento más grande y poblado de Haití. En taíno, la palabra significa "agua sagrada".
CanariosCanarioUna olla de barro para mantener el agua fresca
Amani-yAmani-yEl sobrenombre de la ciudad de Saint-Marc y su famosa playa
MameyMamey o AbrikoEl apodo del pueblo de Abricots
TiburónTibiwonLa misma palabra significa " Tiburón ", una ciudad costera en la Península Sur (también llamada Península de Tiburón ) y un río cerca de la ciudad.
MabouyaMabouyaIguana
MabiMabiUna bebida amarga conocida en las Indias Occidentales como Mauby.
BajacuBayakóLa estrella del norte, el amanecer, un Loa Vudú asociado con la estrella

Langay

Langay es un vocabulario especializado que se utiliza en Haití con fines religiosos, de canto y de danza. Parece que no se trata de un idioma propiamente dicho, sino de una combinación de palabras, canciones y conjuros (algunos secretos) de varios idiomas que se utilizaban en las ceremonias vudú haitianas.

Historia

Desarrollo temprano

El criollo haitiano se desarrolló en los siglos XVII y XVIII en la colonia de Saint-Domingue , en un entorno en el que se mezclaban hablantes de varias lenguas nigerinocongoleñas con colonos franceses. [11] A principios de la década de 1940, bajo la presidencia de Élie Lescot , se intentó estandarizar el idioma. El experto lingüístico estadounidense Frank Laubach y el misionero metodista irlandés H. Ormonde McConnell desarrollaron una ortografía estandarizada del criollo haitiano . Aunque algunos tenían en alta estima esta ortografía, en general no fue bien recibida. [36] Su ortografía se estandarizó en 1979. Ese mismo año, el criollo haitiano fue elevado de estatus por la Ley del 18 de septiembre de 1979. [37] El Institut Pédagogique National estableció una ortografía oficial para el criollo, y se realizaron ligeras modificaciones durante las siguientes dos décadas. Por ejemplo, ya no se utiliza el guion (-) , ni tampoco el apóstrofe. [38] : 131  [15] : 185–192  El único acento que se conserva es el acento grave en ⟨è⟩ y ⟨ò⟩ . [15] : 433 

Convertirse en lengua oficial

La Constitución de 1987 elevó el criollo haitiano a la categoría de lengua nacional junto con el francés. [39] Clasificó al francés como langue d'instruction o "lengua de instrucción", y al criollo como outil d'enseignement o "herramienta de educación". La Constitución de 1987 nombra tanto al criollo haitiano como al francés como lenguas oficiales, pero reconoce al criollo haitiano como la única lengua que todos los haitianos tienen en común. [40] : 263  [41] El francés es hablado por solo un pequeño porcentaje de los ciudadanos. [11] [17]

Desarrollo de la literatura

Incluso sin el reconocimiento del gobierno, a finales del siglo XIX ya había textos literarios escritos en criollo haitiano, como Choucoune de Oswald Durand y Cric? Crac! de Georges Sylvain . Félix Morisseau-Leroy fue otro autor influyente de obras en criollo haitiano. Desde la década de 1980, muchos educadores, escritores y activistas han escrito literatura en criollo haitiano. En 2001, se publicó Open Gate: An Anthology of Haitian Creole Poetry . Fue la primera vez que se publicó una colección de poesía criolla haitiana tanto en criollo haitiano como en inglés. [42] El 28 de octubre de 2004, el diario haitiano Le Matin publicó por primera vez una edición completa en criollo haitiano en conmemoración del recién instaurado "Día del criollo" del país. [43] : 556  Los escritores criollos haitianos suelen utilizar diferentes estrategias literarias a lo largo de sus obras, como el cambio de código, para aumentar el conocimiento del público sobre el idioma. [17] La ​​literatura en criollo haitiano también se utiliza para educar al público sobre las fuerzas sociales y políticas dictatoriales en Haití. [17] 

Lista de escritores en lengua criolla haitiana

Sociolingüística

Papel en la sociedad

Aunque tanto el francés como el criollo haitiano son idiomas oficiales en Haití , el francés se considera a menudo el idioma alto y el criollo haitiano como el idioma bajo en la relación diglósica de estos dos idiomas en la sociedad. [32] Es decir, para la minoría de la población haitiana que es bilingüe, el uso de estos dos idiomas depende en gran medida del contexto social: el francés estándar se utiliza más en público, especialmente en situaciones formales, mientras que el criollo haitiano se utiliza más a diario y a menudo se escucha en conversaciones ordinarias. [44]

En Haití hay una gran población que habla únicamente criollo haitiano, ya sea en condiciones formales o informales:

El francés no juega ningún papel en la situación muy formal de un campesino haitiano (más del 80% de la población vive de la agricultura) que preside una reunión familiar después de la muerte de un miembro, o en el culto a los espíritus lwa o vudú de la familia, o que se pone en contacto con un sacerdote católico para un bautismo, un matrimonio o una misa solemne en la iglesia, o que consulta a un médico, una enfermera o un dentista, o que acude a un funcionario civil para declarar una muerte o un nacimiento.

—  Yves Dejean [45] : 192 

Uso en el sistema educativo

En la mayoría de las escuelas, el francés sigue siendo el idioma preferido para la enseñanza. En general, el criollo se utiliza más en las escuelas públicas, [46] ya que es allí donde asisten la mayoría de los niños de familias comunes que hablan criollo.

Históricamente, el sistema educativo ha sido predominantemente francés. A excepción de los hijos de las élites, muchos tuvieron que abandonar la escuela porque aprender francés era un gran desafío para ellos y les resultaba difícil seguirlo. [ cita requerida ] La Reforma Bernard de 1978 intentó introducir el criollo como lengua de enseñanza en los primeros cuatro años de la escuela primaria; sin embargo, la reforma en general no tuvo mucho éxito. [47] El uso del criollo ha aumentado; después del terremoto de 2010, la educación básica se volvió gratuita y más accesible para las masas monolingües. [ cita requerida ] En la década de 2010, el gobierno ha intentado expandir el uso del criollo y mejorar el sistema escolar. [48] [49]

Ortografía

El criollo haitiano tiene una ortografía fonémica con una ortografía muy regular, a excepción de los nombres propios y las palabras extranjeras. Según la ortografía oficial estandarizada, el criollo haitiano se compone de los siguientes 32 símbolos: ⟨a⟩ , ⟨an⟩ , ⟨b⟩ , ⟨ch⟩ , ⟨d⟩ , ⟨e⟩ , ⟨è⟩ , ⟨en⟩ , ⟨f⟩ , ⟨g⟩ , ⟨h⟩ , ⟨i⟩ , ⟨j⟩ , ⟨k⟩ , ⟨l⟩ , ⟨m⟩ , ⟨n⟩ , ⟨ng⟩ , ⟨o⟩ , ⟨ò⟩ , ⟨on⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ , ⟨p⟩ , ⟨r⟩ , ⟨s⟩ , ⟨t⟩ , ⟨ui⟩ , ⟨v⟩ , ⟨w⟩ , ⟨y⟩ y ⟨z⟩ . [6] : 100  Las letras ⟨c⟩ y ⟨u⟩ siempre están asociadas a otra letra (en los multigrafos ⟨ch⟩ , ⟨ou⟩ , ⟨oun⟩ y ⟨ui⟩ ). El alfabeto criollo haitiano no tiene ⟨q⟩ ni ⟨x⟩ ; Cuando se utiliza ⟨x⟩ en préstamos y nombres propios, representa los sonidos /ks/ , /kz/ o /gz/ . [15] : 433 

Consonantes
Ortografía haitianaAPIEjemplosAproximación inglesa
bbgayarco
cʃesozapato
ddhacer
FFhigofestival
gramoɡg woganar
yo"j edimedida
aak elcielo
yoyol ivlimpio
metrometromáquinamadre
nortenortenonota
ennorteconstrucciónsentimiento
pagpagpaseespionaje
aarezonentre g o y lo ch
sss esseis
aat fueraa
enenV. YannV ent
elelen esocero
Consonantes no nativas
DJDJ de Arizonajazz
Semivocales
elelyo yonosotros
yyop y e
Semivocal seguida de vocal (dígrafo)
interfaz de usuarioyoyo soyMás o menos como dulce
Vocales
Ortografía haitianaAPIEjemplosAproximación inglesa
a

(o à antes de una n)

aun b un ko

cacerola

un
mimial yey
miaF es tfestival
iiyo demáquina
ooOh ranjexplotar
oɔellos sonclasificar
UNEDno
Vocales nasales
an
(cuando no va seguido de vocal)
auna píldoramuchos
en
(cuando no va seguido de vocal)
ɛ̃mw enen [ ɛ ]
en
(cuando no va seguido de vocal)
ot en t entono [ o ]
  • No hay letras mudas en la ortografía criolla haitiana.
  • Todos los sonidos se escriben siempre igual, excepto cuando una vocal lleva un acento grave ⟨`⟩ antes de ⟨n⟩ , lo que la convierte en una vocal oral en lugar de una vocal nasal:
    • ⟨en⟩ para /ɛ̃/ y ⟨èn⟩ para /ɛn/ ;
    • ⟨on⟩ para /ɔ̃/ y ⟨òn⟩ para /ɔn/ ; y
    • ⟨an⟩ para /ã/ y ⟨àn⟩ para /an/ .
  • Cuando van seguidos inmediatamente por una vocal en una palabra, los dígrafos que denotan las vocales nasales ( ⟨an⟩ , ⟨en⟩ , ⟨on⟩ y, a veces, ⟨oun⟩ ) se pronuncian como una vocal oral seguida de /n/ .
  • Existe cierta ambigüedad en la pronunciación de las vocales altas de las letras ⟨i⟩ y ⟨ou⟩ cuando van seguidas en la ortografía de ⟨n⟩ . [50] Palabras comunes como moun ("persona") y machin ("coche") terminan con la consonante /n/ , mientras que muy pocas palabras, en su mayoría adoptadas de lenguas africanas, contienen vocales altas nasalizadas, como en houngan ("sacerdote vudú") .
  • El diptongo /ɥi/ es extremadamente raro y tal vez sólo exista en la palabra común uit (← francés huit ) "ocho". La mayoría de los demás casos de este diptongo han sido reemplazados por /wi/ , p. ej. fwi (← fruit ) "fruta", nwit (← nuit ) "noche".

Debate sobre la ortografía haitiana

La primera ortografía técnica del criollo haitiano fue desarrollada en 1940 por H. Ormonde McConnell y Primrose McConnell , misioneros metodistas irlandeses. Posteriormente fue revisada con la ayuda de Frank Laubach , lo que dio como resultado la creación de lo que se conoce como la ortografía McConnell-Laubach . [15] : 434  [51]

La ortografía McConnell-Laubach recibió críticas sustanciales de miembros de la élite haitiana. El erudito haitiano Charles Pressoir criticó la ortografía McConnell-Laubach por su falta de vocales redondeadas anteriores codificadas , que normalmente solo usan las élites francófonas. [15] : 436  Otra crítica fue el uso amplio de las letras ⟨k⟩ , ⟨w⟩ y ⟨y⟩ , que según Pressoir parecían "demasiado estadounidenses". [15] : 431–432  Esta crítica del "aspecto estadounidense" de la ortografía fue compartida por muchos haitianos educados, quienes también criticaron su asociación con el protestantismo . [15] : 432  La última de las críticas de Pressoir fue que "el uso del circunflejo para marcar vocales nasalizadas" trataba los sonidos nasales de manera diferente a como se representan en francés, lo que temía que inhibiera el aprendizaje del francés. [15] : 431 

La creación de la ortografía fue esencialmente una articulación de las ideologías lingüísticas de los involucrados y generó tensiones políticas y sociales entre grupos en competencia. Una gran parte de esta tensión residía en la ideología sostenida por muchos de que el francés es superior, lo que provocó el resentimiento de algunos haitianos hacia el idioma y la admiración de otros por él. [15] : 435  Esta controversia ortográfica se redujo a un intento de unificar una concepción de la identidad nacional haitiana. Mientras que ⟨k⟩ y ⟨w⟩ parecían demasiado anglosajonas e imperialistas estadounidenses, ⟨c⟩ y ⟨ou⟩ eran símbolos del colonialismo francés. [52] : 191 

Ortografía basada en el francés

Cuando Haití era todavía una colonia de Francia, los edictos del gobierno francés solían redactarse en criollo con léxico francés y leerse en voz alta a la población esclava. [53] El primer texto escrito en criollo haitiano fue compuesto en el léxico francés en un poema llamado Lisette quitté la plaine en 1757 por Duvivier de la Mahautière, un plantador criollo blanco. [53] [54]

Antes de que se estandarizara la ortografía del criollo haitiano a finales del siglo XX, la ortografía variaba, pero se basaba en la comparación  del criollo haitiano hablado con el francés escrito, una lengua cuya ortografía tiene una relación complicada con la pronunciación. A diferencia de la ortografía fonética, la ortografía francesa del  criollo haitiano no está estandarizada y varía según el escritor; algunos utilizan la ortografía francesa exacta, otros ajustan la ortografía de ciertas palabras para representar la pronunciación del cognado en  criollo haitiano, eliminando las letras mudas. Por ejemplo:
Li ale travay nan maten ( lit. "Él va a trabajar por la mañana") podría transcribirse como:

  • Li ale trabaja nan maten ,
  • Lui aller travail nans matin , o
  • Todos estamos trabajando por la mañana .

Gramática

La gramática criolla haitiana es sumamente analítica : por ejemplo, los verbos no se declinan según el tiempo o la persona, y no existe género gramatical , lo que significa que los adjetivos y los artículos no se declinan según el sustantivo. El orden principal de las palabras es sujeto-verbo-objeto , como en francés e inglés.

Muchas características gramaticales, en particular la pluralización de sustantivos y la indicación de posesión, se indican añadiendo ciertos marcadores, como yo , a la palabra principal. Durante algunos años se ha debatido si estos marcadores son afijos o clíticos , y si se deben utilizar signos de puntuación como el guion para conectarlos a la palabra. [15] : 185–192 

Aunque el vocabulario del idioma tiene muchas palabras relacionadas con sus cognados del idioma francés, su estructura de oraciones es similar a la del idioma fon de África occidental . [34]

Criollo haitianoFondoFrancésInglés

bekan

bicicleta

hombre

mi

se acabó el tiempo

mi bicicleta

Que me jodas

bicicleta

que

mi

keke che

mi bicicleta

mamá

mi

becane

bicicleta

mi becane

mi bicicleta

mi bicicleta

bekan

bicicleta

hombre

mi

ES

yo te amo

bicicleta mi PL

Que me jodas

bicicleta

que

mi

El

ES

keke che le

bicicleta mi PL

mes

mi

becanes

bicicletas

Mis becanes

Mis bicicletas

Mis bicicletas

Pronombres

Hay seis pronombres: primera, segunda y tercera persona, cada uno en singular y plural; todos son de origen etimológico francés. [55] No hay diferencia entre objetos directos e indirectos.

Criollo haitianoFuente [23] : 142 FrancésInglés
Formato largoForma corta [38] : 131  [56]
hombremetronyɛ̀I
yo
a mía mí
metro'
Yo
[a] [b]elhwɛ̀tú (singular), tú (arcaico)
eso
yo [c]yoé , éyɛ̀Illinoisél
EllaElla, su
ElÉl, él
laella, ella
El'Él, ella, eso
élÉl, ella, eso
ahoranortemicacumennosotros, nos
usted [59] : 94 vosotros (plural) [d]
yo [e]yS.Mellosellos
Ellas
Losa ellos
Leur
euxo
  1. ^ A veces el pronombre francés on ("uno", " [genérico]  ", " ellos [singular]  ") se traduce al criollo haitiano como ou [57] y otras veces se traduce como yo [58].
  2. ^ A veces ou se escribe como w y en las frases de ejemplo a continuación, w indica ou .
  3. ^ En la parte norte de Haití, li a menudo se abrevia a i, como en Guadalupe , Martinica y las otras Antillas Menores .
  4. ^ En el sur de Haití, la segunda persona del plural es zòt.
  5. ^ A veces el pronombre francés on ("uno", " [genérico]  ", " ellos [singular]  ") se traduce al criollo haitiano como yo [58] y otras veces se traduce como ou [57].

Pronombres posesivos

Singular

Criollo haitianoFrancésInglés
pa mwen unel semblantemío (masculino)
La mentemina (femenino)
pa o aEl tienTuyo (masculino)
La TienneTuyo (femenino)
pa li ales siensuyo/de ella/de ello (masculino)
La Sienasuyo/suyo/suya (femenino)
pa nuevoel/la nôtrenuestro
el/la tuyotuyo ("de ti-PLURAL")
yo a tiel/la leursuyo

Plural

Criollo haitianoFrancésInglés
pa mwen yolos semblantesmío
Las melenas
pa o yolos tienstuyo
Los tiennes
pa li yolos sienesSuyo/de ella/de ello
Las Sienas
pa nou yoLas notasnuestro
Los vuestrostuyo ("de ti-PLURAL")
pa yoLos suyossuyo

Plural de sustantivos

Los sustantivos definidos se convierten en plural cuando van seguidos de la palabra yo ; los sustantivos indefinidos en plural no se marcan.

Criollo haitianoFrancésInglés
vivo yolos librosLos libros
máquina yolos cochesLos carros
tifi yo con wòbLas niñas se ponen los vestidosLa niña se pone el vestido .

Posesión

La posesión se indica colocando el poseedor o el pronombre posesivo después del objeto poseído. En el dialecto capois del norte de Haití, a o an se coloca antes del pronombre posesivo. Sin embargo, cabe señalar que este no se considera el criollo estándar que se escucha con más frecuencia en los medios de comunicación o se utiliza por escrito. [60]

La posesión no indica definitividad ("mi amigo" en contraposición a "un amigo mío"), y las construcciones posesivas a menudo van seguidas de un artículo definido.

Criollo haitianoFrancésInglés
lajan lihijo de plataSu dinero
Su dinero
fanmi-mwenmi familiaMi familia
fan mi
Fanmi an m (dialecto capois)
Está bien, yosu casaSu casa
sus casassus casas
Papá otu padretu padre
Papá w
chatear Pyè aEl gato de PierreEl gato de Pierre
en casa marie aLa silla de MaríaLa silla de marie
zanmi papa jeanEl amigo del padre de JeanEl amigo del padre de Jean
Papá nos ve ahorael padre de la señora de nuestro amigoEl padre del vecino de nuestro amigo

Artículo indefinido

El idioma tiene dos artículos indefinidos, on y yon (pronunciados /õ/ y /jõ/ ), que corresponden a los franceses un y une . Yon se deriva del francés il ya un ("hay un") . Ambos se usan solo con sustantivos singulares y se colocan antes del sustantivo:

Criollo haitianoFrancésInglés
en koutoun corteUn cuchillo
yon kouto
en kravatuna corbatauna corbata
tu kravat

Artículo definido

En criollo haitiano, el artículo definido tiene cinco formas, [61] : 28  y se coloca después del sustantivo que modifica. La sílaba final de la palabra precedente determina qué forma toma el artículo definido. [62] : 20  Si el último sonido es una consonante oral o una glide (escrita 'y' o 'w'), y si está precedida por una vocal oral , el artículo definido es la :

Criollo haitianoFrancésInglésNota
kravat laLa corbataLa corbata
vivir laEl libroBiblia
Está bienLa casaLa casaDel francés "la cahut(t)e" (en español "choza, choza")
¡ Qué vergüenza!El corbeauEl cuervo

Si el último sonido es una consonante oral y está precedido por una vocal nasal , el artículo definido es lan :

Criollo haitianoFrancésInglés
lanp lanLa lámparaLa lámpara
LAN bancariaEl bancoEl banco

Si el último sonido es una vocal oral y está precedido por una consonante oral , el artículo definido es :

Criollo haitianoFrancésInglés
se acuesta conEl coutureEl cuchillo
peyi unEl paísEl país

Si el último sonido es cualquier vocal oral distinta de i o ou y está precedido por una consonante nasal , entonces el artículo definido también es :

Criollo haitianoFrancésInglés
cojo unEl ejércitoEl ejercito
anana unaLa piñaLa piña
cenar unLa cenaLa cena
no aEl norteEl norte

Si una palabra termina en mi , mou , ni , nou , o si termina con cualquier vocal nasal , entonces el artículo definido es :

Criollo haitianoFrancésInglés
fanmi unaLa familiaLa familia
jenou unEl GenouLa rodilla
chen unEl perroEl perro
Pon unEl puenteEl puente

Si el último sonido es una consonante nasal , el artículo definido es nan , pero también puede ser lan :

Criollo haitianoFrancésInglés
máquina nanEl cocheEl coche
máquina lan
telefono nanEl teléfonoEl teléfonoTambién está atestiguada la ortografía "telefòn".
teléfono lan
fanm nanLa mujerLa mujer
fanm lan

Demostrativos

Hay una sola palabra sa que corresponde a los verbos en inglés "this" y "that" (y a los verbos en francés ce , ceci , cela y ça ). Como en inglés, se puede usar como demostrativo , excepto que se coloca después del sustantivo al que califica. A menudo va seguida de a o yo (para marcar el número ): sa a ("this here" o "that there"):

Criollo haitianoFrancésInglés
Jaden en BelEste jardín es hermosoEste jardín es hermoso
Ese jardín es hermoso

Al igual que en inglés, también se puede utilizar como pronombre, reemplazando a un sustantivo:

Criollo haitianoFrancésInglés
En el momento en que se zanmi mwensoy mi amigoEste es mi amigo
Ese es mi amigo
se chen de mwenes el perro de mi hermanoEste es el perro de mi hermano
Ese es el perro de mi hermano

Verbos

Muchos verbos en criollo haitiano son las mismas palabras habladas que el infinitivo francés , pero no hay conjugación en el idioma; los verbos tienen una sola forma, y ​​los cambios de tiempo , modo y aspecto se indican mediante el uso de marcadores:

Criollo haitianoFrancésInglés
Li ale trabaja nan matenÉl va a trabajar por la mañanaÉl va a trabajar por la mañana
Ella va a trabajar por la mañanaElla va a trabajar por la mañana
el señor aswéEl dolor de la nocheÉl duerme por la noche
Ella está triste por la nocheElla duerme por la noche
Li li Bib laEncendió la BibliaÉl lee la Biblia
ella enciende la bibliaElla lee la Biblia
mwen fè manjeMe gusta comerYo hago comida
Yo cocino
ahora siempre lo esNosotros estudiamos siempreNosotros siempre estudiamos

Cópula

El concepto expresado en inglés por el verbo "to  be" se expresa en criollo haitiano con tres palabras, se , ye y, a veces , e .

El verbo se (pronunciado de manera similar a la palabra inglesa "say") se utiliza para unir un sujeto con un predicado nominativo :

Criollo haitianoFrancésInglés
Li se de mwensoy mi hermanoÉl es mi hermano
mwen se yon doktèSoy medicoSoy medico
Soy doctor
Sa se yon pyebwa mangoes un manguierEste es un árbol de mango
Ese es un árbol de mango
ahora somos zanmiSomos amigosSomos amigos

El sujeto de una oración con se podría no estar incluido. En ese caso, la oración se interpreta como si el sujeto fuera sa ("este" o "aquello") o li ("él", "ella" o "eso"):

Criollo haitianoFrancésInglés
Se tu buena ideaes una buena ideaEsa es una buena idea
Esta es una buena idea
se nueva chemiz mwenEsta es mi nueva camisaEsa es mi nueva camisa
Esta es mi nueva camisa

Para expresar "quiero ser", normalmente se utiliza vin ("  convertirse en") en lugar de se .

Criollo haitianoFrancésInglés
el vino es bueno mÉl va a convertirse en mi novioÉl será mi cuñadoÉl será mi hermanastro
el vino es bueno para mí
mwen vle vin yon doktèQuiero ser médicoQuiero ser médico
En la cocina se vierte el mango.se va a volver un manguierEso se convertirá en un árbol de mango
Esto se convertirá en un árbol de mango.
nuevo pral vin zanmiTodos nosotros seremos amigosSeremos amigos

Ye también significa " ser", pero se coloca exclusivamente al final de una oración, después del predicado y el sujeto (en ese orden):

Criollo haitianoFrancésInglés
mwen se AyisyenSoy haitianoSoy haitiano
Ayisyen mwen ye
¿Quién eres tú?iluminado. Comentar + vous + êtes ("¿Comentar êtes-vous?")¿Cómo estás?

El criollo haitiano tiene verbos de estado , lo que significa que el verbo "  ser" no se convierte en verbo encubierto cuando va seguido de un adjetivo . Por lo tanto, malad significa tanto "enfermo" como " estar enfermo ":

Criollo haitianoFrancésInglés
mwen gen yon sè ki maladTengo una hermana enfermaTengo una hermana enferma
se mwen maladMi hermana está enfermaMi hermana está enferma

Tener

El verbo "tener" es genyen , a menudo abreviado como gen .

Criollo haitianoFrancésInglés
mwen gen lajan nan bank lanj'ai de l'argent dans la bancaTengo dinero en el banco

Hay

El verbo genyen (o gen ) también significa "hay" o "hay":

Criollo haitianoFrancésInglés
general anpil Ayisyen en Floridail ya beaucoup d'Haïtiens en FloridaHay muchos haitianos en Florida
Gen en Moun La¿hay alguna là?Hay alguien aquí
Hay alguien ahí
pa gen moun laNo hay persona ahíNo hay nadie aquí
No hay nadie allí

Para saber

La palabra criolla haitiana para "saber" y "saber cómo" es konnen , que a menudo se abrevia como konn .

Criollo haitianoFrancésInglés
¿No te importa o no puedes?Est-ce que tu connais son nom?¿Sabes su nombre?
¿Sabes su nombre?
mwen puede comprar li yeYo digo dónde estáYo sé dónde está
Yo digo dónde estáYo sé dónde está ella
Mwen puede hacer manjeJe sais comentario faire à mangerSé cocinar
( lit. "Sé cómo hacer comida")
¿Puedes decirme Ayiti?Est-ce que tu as été en Haití?¿Has estado en Haití?
( lit. "¿Sabes ir a Haití?")
Li pa konn li francésIl ne sait pas lire le françaisÉl no sabe leer francés
( lit. "Él no sabe leer francés")
Elle ne sait pas lire le françaisElla no sabe leer francés
( lit. "Ella no sabe leer francés")

Hacer

significa "hacer" o "hacer". Tiene una amplia gama de significados, ya que es uno de los verbos más comunes utilizados en frases idiomáticas .

Criollo haitianoFrancésInglés
¿Quién es el criollo o la criolla?Comment as-tu appris à parler Créole?¿Cómo aprendiste a hablar criollo haitiano?
María puede hacer mucho ruido.Marie sait faire de la farine de maïs.Marie sabe cómo hacer harina de maíz.

Para poder

El verbo kapab (o abreviado como ka , kap o kab ) significa "poder (hacer algo)". Se refiere tanto a "capacidad" como a "disponibilidad":

Criollo haitianoFrancésInglés
¿Quién me ayudó?Puedo irme mañanaPuedo ir mañana
Petèt mwen ka fè sa demenje peux peut-être faire ça demainTal vez pueda hacer eso mañana
ahora hay cerveza pitaPodríamos llegar más tardePodemos ir más tarde

Marcadores de tiempo

En criollo haitiano no existe conjugación . En el tiempo presente no progresivo, se utiliza simplemente la forma verbal básica para los verbos de estado :

Criollo haitianoFrancésInglés
mwen pale criollohablo criolloHablo criollo

Cuando se utiliza la forma básica de los verbos de acción sin ningún marcador verbal , generalmente se entiende que se refiere al pasado:

Criollo haitianoFrancésInglés
Mwen manjeYo comíYo comí
o manjeTú como mangéTú comiste
Li ManjeEl mangéÉl comió
Ella tiene hambreella comió
nuevo manjeNosotros avons mangéNosotros comimos
Yo manjeEllos son mangéellos comieron
Ellas son mangé

Manje significa tanto "comida" como "comer", como manger en francés canadiense [ cita requerida ] ; m ap manje bon manje significa "estoy comiendo buena comida".

Para los demás tiempos verbales , se colocan antes del verbo palabras especiales que sirven como "marcadores de tiempo". Las más básicas son:

Marcador de tiempoTensoAnotaciones
pasado simpledel francés été ("estado")
grifopasado progresivouna combinación de te y ap , "estaba haciendo"
apPresente progresivoCon ap y a , los pronombres casi siempre toman la forma corta ( m ap , l ap , n ap , y ap , etc.). Del francés del siglo XVIII être après , forma progresiva
afuturoAlgunas limitaciones de uso. Del francés avoir à ("tener que")
practicofuturo cercano o definidoSe traduce como "ir a". Contracción del francés pour aller ("ir a")
ejército de reservafuturo condicionaluna combinación de te y a ("lo haré")

Pasado simple o pasado perfecto :

Criollo haitianoInglés
mwen te manjeYo comí
Yo había comido
o te manjéTú comiste
Habías comido
Li te manjeÉl comió
ella comió
Él había comido
Ella había comido
ahora te mandoNosotros comimos
Habíamos comido
yo te manjeellos comieron
Habían comido

Pasado progresivo :

Criollo haitianoInglés
Mwen t ap manjeYo estaba comiendo
fuera de ap manjeEstabas comiendo
Li T ap ManjeÉl estaba comiendo
Ella estaba comiendo
ahora no hay manjarEstábamos comiendo
yo t ap manjeEstaban comiendo

Presente progresivo :

Criollo haitianoInglés
mapa manjeEstoy comiendo
w ap manjeEstás comiendo
el ap manjeÉl está comiendo
ella esta comiendo
n ap manjeestamos comiendo
y ap manjeellos estan comiendo

Para el presente progresivo , es habitual, aunque no necesario, añadir kounye  a ("  ahora mismo"):

Criollo haitianoInglés
mapa de la zona de la montañaEstoy comiendo ahora mismo
y ap manje kounye aEstán comiendo ahora mismo

Además, ap manje puede significar "comerá" dependiendo del contexto de la oración:

Criollo haitianoInglés
mapa de la zona de la montañaComeré después de orar.
Estoy comiendo después de orar
mwen p ap di saNo diré eso
No estoy diciendo eso

Futuro cercano o definido :

Criollo haitianoInglés
Mwen pral manjeVoy a comer
o pral manjevas a comer
Li Pral ManjeÉl va a comer
ella va a comer
nuevo pral manjevamos a comer
Yo pral manjeellos van a comer

Futuro :

Criollo haitianoInglés
en el que pitanos vemos luego
( lit. "nos vemos luego")

Otros ejemplos:

Criollo haitianoInglés
mwen te wè zanmi ou yèVi a tu amigo ayer
ahora te veo pálidoHablamos durante mucho tiempo
lè l te gen uit an...Cuando tenía ocho años...
Cuando tenía ocho años...
mi trabajoYo trabajaré
m pral trabajoVoy a trabajar
na li l demenLo leeremos mañana
ahora pral li l demenLo vamos a leer mañana
mwen t ap mache epi m te wè yon chenEstaba caminando y vi un perro.

Los marcadores del pasado reciente incluyen fèk y sòt (ambos significan "justo" o "ahora mismo" y a menudo se usan juntos):

Criollo haitianoInglés
mwen fèk sòt antre kay laAcabo de entrar a la casa

Un marcador de modo verbal es ta , correspondiente al verbo inglés "would" y equivalente al tiempo condicional francés:

Criollo haitianoInglés
yo ta renmen jweA ellos les gustaría jugar
mwen ta vini si m te gen yon machinVendría si tuviera un coche.
Li ta bliye w si ou pa t laÉl te olvidaría si no estuvieras aquí
Ella te olvidaría si no estuvieras aquí

Negación

La palabra pa viene antes de un verbo y de cualquier marcador de tiempo para negarlo:

Criollo haitianoInglés
Cerveza de pavle rosaRosa no quiere ir
Cerveza de rosaRose no quería ir

Léxico

La mayor parte del léxico criollo se deriva del francés, con cambios significativos en la pronunciación y la morfología ; a menudo, el artículo definido francés se mantuvo como parte del sustantivo. Por ejemplo, el artículo definido francés la en la lune ("la luna") se incorporó al sustantivo criollo para luna: lalin . Sin embargo, el idioma también heredó muchas palabras de diferentes orígenes, entre ellas el wólof , el fon , el kongo , el inglés, el español, el portugués , el taíno y el árabe . [ cita requerida ]

El criollo haitiano crea y toma prestadas palabras nuevas para describir conceptos y realidades nuevos o antiguos. Ejemplos de esto son fè bak, que se tomó prestada del inglés y significa "moverse hacia atrás" (la palabra original derivada del francés es rekile , de reculer ), y también del inglés, tissue , que se usa al igual que tòchon , del francés Torchon . [ cita requerida ]

Muestra

Criollo haitianoAPIOrigenInglés
ablando [63]/abandonado/Español: hablador"un hablador"
Anasi/anasi/Akan : anansearaña
anna/ãnãna/Taino : ananas ; también se usa en francéspiña
Ayiti/ajiti/Taíno: Ahatti , lit. 'tierra montañosa'Haití ("tierra montañosa")
bolsa/baɡaj/Francés: bagage , lit. 'equipaje'cosa
banann/banán/Francés: banane , iluminado. 'banana'plátano
bekan/estar despierto/francés: bécanebicicleta
libro [13]/bokit/balde
libro/bɔkɔ/Fuente : bokonohechicero
Bondye/bodje/Bon dieu , lit. 'buen Dios'Dios
chené/ʃenɛt/Quénette (Antillas Francesas )espacio entre los dos dientes frontales
chouk/ʃuk/Fula : chuk , iluminado. 'perforar, pinchar'meter
descafeinado/dekabes/dos cabezas , lit. ' dos ​​cabezas'Victoria de dos cabezas durante el dominó
deyé/dɛjɛ/traserodetrás
dirigir/diɣi/du riz , lit. ' un poco de arroz'arroz
Condisíaca/disconforme/acondicionador de aireacondicionador de aire
Etazini [64]/etazini/Estados UnidosEstados Unidos
higo/fiɡ/figue , lit. ' higo 'plátano [65]
/e/les yeux , lit. ' los ojos'ojo
cannista [13]/cannistɛ/frascolata
Está bien/que/Francés: la cahutte , iluminado. 'la cabaña'casa
Kle/kle/clé , lit. ' llave'llave, llave inglesa
cola de caballo/ cola de caballo/clé , lit. ' llave'abrebotellas
reajuste salarial
muestras de cuerpo/fleks/Copos de maízCereales para el desayuno
kawotchou/kawotʃu/Caucho , lit. 'goma 'neumático
Lalín/lalín/la lune , lit. ' la luna'luna
yo/él/francés: luiÉl, ella, él, ella, ello
makak/hacer/Macacomono
Manbo/mão/Kongo : mambu o Fon: nanbosacerdotisa vudú
Marasá/maɣasa/Congo: mapassamellizos
matando/matãt/ma tante , lit. 'mi tía'tía, mujer mayor
montaña/mun/francés: monde , lit. 'mundo'gente, persona
hombre/mwɛ̃/francés: moi , lit. 'yo'Yo, mí, mi, yo mismo
nimewo/nimewo/Francés: numéro , iluminado. 'número'número
joven/ũɡã/Fuente: houngansacerdote vudú
pimán/pimã/francés: pimentun pimiento muy picante
sartén/cacerola/pendre , lit. ' colgar'tendedero
podyab/podjab/Francés: pauvre diable o español: pobre diablopobre diablo
PWA (Asociación de Padres de Familia)/pwa/francés: pois , lit. 'guisante'frijol
Sapat [63]/sapat/Español: zapato ; francés: savattesandalia
seyfing/sejfiŋ/surfsurf en el mar
Tontón/tõtõ/francés: tontontío, hombre mayor
Vuelo/vwazɛ̃/francés: voisinvecino
Zonbi/zobi/Congo: nzumbicadáver sin alma, muerto viviente, fantasma, zombi
zwazo/zumbido/les oiseaux , lit. ' los pájaros'pájaro

Negativoyblanco

Aunque nèg y blan tienen palabras similares en francés ( nègre , un peyorativo para referirse a las personas de raza negra, y blanc , que significa blanco o persona blanca), los significados que tienen en francés no se aplican en criollo haitiano. Nèg significa "una persona" o "un hombre" (como "chico" o "tipo" en inglés estadounidense). [66] La palabra blan generalmente significa "extranjero" o "no de Haití". Por lo tanto, un hombre haitiano no negro (generalmente birracial) podría llamarse nèg , mientras que una persona negra de los EE. UU. podría denominarse blan . [66] [67]

Etimológicamente, la palabra nèg deriva del francés nègre y es afín al español negro ("negro", tanto el color como el pueblo ).

Existen muchos otros términos criollos haitianos para designar tonos específicos de piel, como grimo , bren , roz y mawon . Algunos haitianos consideran que estas etiquetas son ofensivas debido a su asociación con la discriminación por color y el sistema de clases haitiano, mientras que otros usan los términos libremente.

Ejemplos

Saludos

Criollo haitianoInglés
¡Un demonio!¡Nos vemos mañana!
¡Una pi ta!¡Hasta luego!
¡Adiós!¡Adiós! (para siempre)
¡Adorable!¡Encantado de conocerte! ( lit. "¡encantado!")
¡Buen apre-midi!¡Buenas tardes!
¡Buenas noches!¡Buena suerte!
¡Bien hecho!¡Buenas noches!
¡Hola!¡Buen día!
¡Buen día!
¡Buen provecho!Buenas noches
¡Desahogo!¡Lo siento!
¡Esquíalo!¡Disculpe!
¡Ya veo!¡Ánimo! (informal)
¿Ki jan o rele?¿Cómo te llamas?
¿No estás tú?
¿No estás w?
¿Quién o quiénes?
Mwen rele Mi nombre es...
No me importa.
¿Ki jan o ye?¿Cómo estás?
¿Ki laj ou?¿Cuántos años tienes? ( lit. "¿Cuál es tu edad?")
¿Ki laj o genyen?
¿Quién eres tú?¿Cómo estás?
Con si, con saMás o menos
¡Constantemente conversamos!¡Avanza!
Mapa de la bolaEstoy gestionando (informal; iluminado . "Estoy ardiendo")
(respuesta común a sa kap fèt y sak pase )
Mapa de kenbeEstoy aguantando (informal)
Mapa vivEstoy viviendo
MalMalo
Los hombres conPor supuesto
MesiGracias
Mesi anpilMuchas gracias
Mwen byenEstoy bien
Mwen dakòEstoy de acuerdo
Mwen gen unTengo años
Mwen laEstoy más o menos (informal; lit. "estoy aquí")
¡N un wè pita!¡Hasta luego! ( lit. "¡Nos vemos luego!")
¡Vaya!Adios (temporalmente)
Por mal caminoNada mal
Pa pi malNo está tan mal
¡Perdón!¡Indulto!
¡Lo siento!
¡Mover!
¡Padón m!¡Perdóneme!
¡Perdóname!
¡Ponte manos a la obra!¡Cuídate! ( lit. "¡Cuídate!")
¿Qué tal?¿Qué está pasando? (informal)
¿Qué pasa? (informal)
¿Que tal?¿Qué está pasando? (informal)
¿Qué pasa? (informal)
Todo al alcance de la manoTodo está bien ( lit. "Todo va bien")
Todo está bienTodo está bien ( lit. "Todo está en forma")
Todo bienNo todo está bien ( lit. "No todo está bien")

Proverbios y expresiones

Los proverbios desempeñan un papel central en la cultura tradicional haitiana y los hablantes del criollo haitiano hacen un uso frecuente de ellos, así como de otras metáforas. [68]

Proverbios

Criollo haitianoInglés
Hombres anpil, chay pa louLa fuerza a través de la unidad [69] ( lit. "Con muchas manos, la carga no es pesada"; [70] equivalente criollo haitiano del francés en el escudo de armas de Haití , que dice l'union fait la force )
Abre bal, tanbou louTus acciones tienen consecuencias ( lit. "Después del baile, el tambor pesa") [71]
Sak vid pa kanpeNo se realiza ningún trabajo con el estómago vacío ( lit. "Una bolsa vacía no se sostiene en pie") [72] : 60 
Pitit tig se tigDe tal palo tal astilla ( lit. "El hijo de un tigre es un tigre")
Ak pasyans w ap wè tete pisTodo es posible ( lit. "Con paciencia verás el pecho de la hormiga")
Si te gusta el sonido, puedes hacerlo tú mismo.El que da el golpe olvida, el portador de la cicatriz recuerda
Mache chèche pa janm dòmi san sopaeObtendrás lo que mereces
Bèl dan pa di zanmiNo todas las sonrisas son amigables
Bèl anteman pa di paradiUn funeral hermoso no garantiza el cielo
Bèl fanm pa di bon mennajUna esposa bella no garantiza un matrimonio feliz
Entonces puedes aprender el modo de idiomaLas personas que trabajan juntas a veces se lastiman entre sí ( lit. "Se sabe que los dientes muerden la lengua")
Sa k rive koukouloulou a ka rive kakalanga touLo que le pasa al tonto también le puede pasar al inteligente ( lit. "Lo que le pasa al pavo también le puede pasar al gallo") [72] : 75 
Te amo en domingoTu suerte no durará para siempre ( lit. "No todos los días son domingo")
Fanm pou yon tan, manman pou tout tanUna mujer es para un tiempo, una madre es para siempre [72] : 93 
Nèg di san fe, Bondye fè san diEl hombre habla sin hacer, Dios hace sin hablar [72] : 31 
Sa Bondye sere pou ou, lavalas pa ka pote l aleLo que Dios ha guardado para ti, nadie te lo puede quitar
Nèg rico se milat, milat pòv se nègUn negro rico es un mulato, un mulato pobre es un negro.
Pálido francés para las lesbianasHablar francés no significa que seas inteligente [72] : 114 
Wòch nan dlo pa konnen doulè wòch nan solèyLa roca en el agua no conoce el dolor de la roca en el sol [73]
Ravèt pa janm gen rezon devan poulLa justicia siempre estará del lado del más fuerte [74] ( lit. "Una cucaracha delante de un pollo nunca tiene razón")
Si ou bwè dlo nan vè, respèkte vè aSi bebes agua de un vaso, respeta el vaso
Si travay te bon bagay, moun rich ta pran l lontanSi el trabajo fuera algo bueno, los ricos lo habrían conseguido hace mucho tiempo
Sèl pa vante tèt li di li ventaQue los demás te alaben (lit. "La sal no se jacta de ser salada", dicho a quienes se alaban a sí mismos)
Bouch granmoun santi, sak ladan l se rezonLa sabiduría sale de la boca de los viejos ( lit. "La boca de los viejos huele mal, pero lo que hay dentro es sabiduría")
Todo es montañaTodo el mundo importa ( lit. "Todo el mundo es una persona") [75]

Expresiones

Criollo haitianoInglés
Si lave men, siye l atèFue un trabajo inútil ( lit. "Lávate las manos y sécalas en el suelo")
M ap di ou sa kasayòl te di bèf laOcúpate de tus propios asuntos
Li pálido francésNo se puede confiar en él, está lleno de sí mismo ( lit. "Habla francés") [76]
Kreyòl pálido, kreyòl konprannHablar con franqueza y honestidad ( lit. "El criollo habla, el criollo entiende") [72] : 29 
Bouche nen ou pou bwè dlo santiTienes que aceptar una mala situación ( lit. "Pellizcarse la nariz para beber agua maloliente") [72] : 55 
Mache sou pinga ou, pou ou pa pile: "¡Si m te konnen!""Estad alerta, para no tener que decir: '¡Si lo hubiera sabido!'" [72] : 159 
Tann jis nou tounen pwa tannEsperar para siempre ( lit. "dejado colgando hasta que nos convirtiéramos en judías verdes", que es un juego de palabras con tann , que significa tanto "colgar" como "esperar")
Souf de San PranSin tomar aire; continuamente
W ap puede serAdvertencia o amenaza de castigo o reprimenda ( lit. "Conocerás a George")
Tú eres el que te cuidaDesestimar o desafiar una amenaza o demostración de fuerza ( lit. "Diez pequeños como tú no podrían").
El pollo se muere yNunca ( lit. "Cuando a las gallinas les crecen los dientes") [77]
Piti piti zwazo no tiene sentidoAprenderás ( lit. "Poco a poco el pájaro hace su nido") [72] : 110 

Uso en el extranjero

Estados Unidos y Canadá

Exposición en criollo haitiano en un mostrador de alquiler de automóviles en el Aeropuerto Internacional de Northwest Florida Beaches  (2014).
Un cartel patrocinado por los CDC sobre la prevención del COVID-19 en criollo haitiano.

El criollo haitiano se utiliza ampliamente entre los haitianos que se han mudado a otros países, particularmente a los Estados Unidos y Canadá . Algunas de las poblaciones más grandes de habla criolla se encuentran en Montreal , Quebec (donde el francés es el idioma oficial), la ciudad de Nueva York , Boston y el centro y sur de Florida ( Miami , Fort Lauderdale y Palm Beach ). Para llegar a la gran población haitiana, las agencias gubernamentales han producido varios anuncios de servicio público, comunicaciones entre escuelas y padres y otros materiales en criollo haitiano. Por ejemplo, el condado de Miami-Dade en Florida envía comunicaciones en papel en criollo haitiano además de inglés y español. En el área de Boston, el sistema de metro de Boston y los hospitales y consultorios médicos del área publican anuncios en criollo haitiano además de en inglés. [78] La única red de televisión en idioma criollo de América del Norte es HBN, con sede en Miami. Estas áreas también tienen cada una más de media docena de estaciones de radio AM en idioma criollo . [79]

El criollo haitiano y la cultura haitiana se enseñan en muchas universidades de los Estados Unidos y las Bahamas. El York College de la City University de Nueva York ofrece una especialización en criollo haitiano. [80] Albert Valdman de la Universidad de Indiana fundó el primer Instituto Criollo del país [81] donde se estudió e investigó el criollo haitiano, entre otras facetas de Haití. La Universidad de Kansas , Lawrence tiene un Instituto de Estudios Haitianos, fundado por Bryant Freeman . La Universidad de Massachusetts Boston , la Universidad Internacional de Florida y la Universidad de Indiana Bloomington ofrecen seminarios y cursos anualmente en sus Institutos de Verano de Criollo Haitiano. La Universidad Brown , la Universidad de Miami , la Universidad de Tulane y la Universidad de Duke [82] también ofrecen clases de criollo haitiano, y la Universidad de Columbia y la Universidad de Nueva York han ofrecido conjuntamente un curso desde 2015. [83] [84] La Universidad de Chicago comenzó a ofrecer cursos de criollo en 2010. [85]

En 2015 [actualizar], el Departamento de Educación de la Ciudad de Nueva York contabilizó 2.838 estudiantes de inglés (ELL) que hablaban criollo haitiano en las escuelas primarias y secundarias de la ciudad, lo que lo convierte en el séptimo idioma doméstico más común de los ELL en toda la ciudad y el quinto idioma doméstico más común de los ELL de Brooklyn. [86] : 19–20  Debido a la gran población de estudiantes de habla criolla haitiana en las escuelas de la ciudad de Nueva York, se han establecido varias organizaciones para responder a las necesidades de estos estudiantes. Por ejemplo, Flanbwayan y Gran Chimen Sant Kiltirèl, ambas ubicadas en Brooklyn, Nueva York, tienen como objetivo promover la educación y la cultura haitiana a través de la defensa, proyectos de alfabetización y esfuerzos culturales/artísticos. [87]

Cuba

El criollo haitiano es el segundo idioma más hablado en Cuba después del español, [88] [89] donde lo hablan más de 300.000 inmigrantes haitianos . Se reconoce como lengua minoritaria en Cuba y un número considerable de cubanos lo hablan con fluidez. La mayoría de estos hablantes nunca han estado en Haití y no poseen ascendencia haitiana, sino que simplemente lo aprendieron en sus comunidades. Además, hay una estación de radio criolla haitiana que opera en La Habana . [89]

República Dominicana

En 2012 , más de 450.000 haitianos que residen en la vecina República Dominicana[actualizar] también hablaban el idioma , [90] aunque los lugareños no lo hablan. Sin embargo, algunas estimaciones sugieren que hay más de un millón de hablantes debido a una enorme población de inmigrantes indocumentados de Haití. [91]

Las Bahamas

En 2009, se estimaba que en las Bahamas residían hasta 80.000 haitianos, [92] de los cuales unos 20.000 hablan criollo haitiano. Es el tercer idioma más hablado después del inglés y el criollo bahamés . [93]

Software

Después del terremoto de Haití de 2010 , los trabajadores humanitarios internacionales necesitaban desesperadamente herramientas de traducción para comunicarse en criollo haitiano. Además, las organizaciones internacionales tenían poca idea de a quién contactar como traductor. Como medida de emergencia, la Universidad Carnegie Mellon publicó datos para su propia investigación en el dominio público. [94] Microsoft Research y Google Translate implementaron traductores automáticos de versión alfa basados ​​en los datos de Carnegie Mellon.

Se han lanzado varias aplicaciones para teléfonos inteligentes, incluida la de aprendizaje con flashcards de Byki y dos diccionarios médicos, uno de Educa Visión y otro de Ultralingua , este último incluye un libro de frases en audio y una sección sobre antropología cultural.

Véase también

Referencias

  1. ^ Criollo haitiano en Ethnologue (27.ª ed., 2024)Icono de acceso cerrado
  2. ^ ab Gurevich, Naomi (2004). "Apéndice A: Resumen de resultados". Lenición y contraste: las consecuencias funcionales de ciertos cambios de sonido condicionados fonéticamente . Nueva York: Routledge. págs. 112, 301–304. ISBN 978-1-135-87648-7. LCCN  2004051429. OCLC  919306666. OL  5731391W. Nombre: ... criollo haitiano ...; Filo: ... Indoeuropeo...
  3. ^ ab Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Haitiano". Glottolog 3.0 . Jena, Alemania: Instituto Max Planck para la Ciencia de la Historia Humana.
  4. ^ ab Dufour, Fritz, ed. (2017). "Explorando las posibilidades para el surgimiento de una lengua nativa única y global". Lengua y literatura. p. 4. Consultado el 11 de octubre de 2020 .
  5. ^ "Cérémonie de lancement d'un partenariat entre le Ministère de l'Education Nationale et de la Formation Professionnelle et l'Académie Créole" (en francés y criollo haitiano). Puerto Príncipe, Haití: Gobierno de la República de Haití. 8 de julio de 2015. Archivado desde el original el 28 de julio de 2015 . Consultado el 5 de diciembre de 2015 .
  6. ^ ab Faraclas, Nicholas; Spears, Arthur K.; Barrows, Elizabeth; Piñeiro, Mayra Cortes (2012) [ 1.ª publicación 2010 ]. "II. Estructura y uso § 4. Ortografía". En Spears, Arthur K.; Joseph, Carole M. Berotte (eds.). La lengua criolla haitiana: historia, estructura, uso y educación. Lanham, Maryland: Lexington Books. pág. 100. ISBN 978-0-7391-7221-6. OCLC  838418590  .
  7. ^ abcdefgh Valdman, Albert (2002). "Creole: The National Language of Haiti". Paso a Paso . 2 (4): 36–39. Archivado desde el original el 13 de julio de 2015.
  8. ^ ab DeGraff, Michel; Ruggles, Molly (1 de agosto de 2014). "Una solución criolla para los problemas de Haití". The New York Times . p. A17. ISSN  0362-4331. Archivado desde el original el 6 de septiembre de 2015. Según la Constitución de 1987, adoptada tras el derrocamiento de la dictadura de Jean‑Claude Duvalier, el criollo [haitiano] y el francés han sido los dos idiomas oficiales, pero la mayoría de la población habla solo criollo con fluidez.
  9. ^ Léonidas, Jean-Robert (1995). Prétendus Créolismes: Le Couteau dans l'Igname [ Los llamados creolismos: El cuchillo en el ñame ] (en francés). Montreal: Ediciones del CIDIHCA. ISBN 978-2-920862-97-5. OCLC  34851284. OL  3160860W  .
  10. ^ Schieffelin, Bambi B.; Doucet, Rachelle Charlier (1994). "El criollo haitiano "real": ideología, metalingüística y elección ortográfica". Etnólogo estadounidense . 21 (1): 176–200. doi :10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN  0094-0496. JSTOR  646527.
  11. ^ abcd DeGraff, Michel (2007). "Kreyòl Ayisyen, o criollo haitiano ('francés criollo')" (PDF) . En Holm, John ; Patrick, Peter L. (eds.). Sintaxis criolla comparada: esquemas paralelos de 18 gramáticas criollas . Londres: Battlebridge. págs. 101–102. ISBN. 978-1-903292-01-3. OCLC  192098910. OL  12266293M. Archivado (PDF) del original el 31 de julio de 2015.
  12. ^ ab Seguin, Luisa (2020). Transparencia y contacto lingüístico: el caso del criollo haitiano, el francés y el fongbe . Revista de lenguas pidgin y criollas. págs. 218–252.
  13. ^ abc Bonenfant, Jacques L. (2011). «Historia del criollo haitiano: del pidgin a la lengua franca y la influencia del inglés en la lengua» (PDF) . Revista de educación superior y autoaprendizaje . 3 (11). Archivado (PDF) desde el original el 23 de marzo de 2015.
  14. ^ Nadeau, Jean-Benoît ; Barlow, Julie (2008) [1ª edición, 2006]. "Lejos del sol". La historia del francés . Nueva York: St. Martin's Press. pág. 97. ISBN 978-0-312-34184-8. LCCN  2006049348. OCLC  219563658. Hay más hablantes de criollos de base francesa que de todos los demás criollos juntos (incluido el inglés), gracias principalmente a Haití, la nación de habla criolla más grande del mundo...
  15. ^ abcdefghijk Schieffelin, Bambi B.; Doucet, Rachelle Charlier (septiembre de 1992). "El criollo haitiano 'real': ideología, metalingüística y elección ortográfica" (PDF) . Revista de Pragmática . 2 (3): 427–443. doi :10.1525/ae.1994.21.1.02a00090. ISSN  0378-2166. Archivado (PDF) desde el original el 28 de julio de 2015.
  16. ^ DeGraff, Michel (2003). "Contra el excepcionalismo criollo" (PDF) . Lengua . 79 (2): 391–410. doi :10.1353/lan.2003.0114. S2CID  47857823. Archivado (PDF) desde el original el 29 de julio de 2015.
  17. ^ abcd Spears, Arthur K.; Joseph, Carole M. Berotte (22 de junio de 2010). La lengua criolla haitiana: historia, estructura, uso y educación. Lexington Books. p. 2. ISBN 978-1-4616-6265-5.
  18. ^ Harper, Douglas (ed.). "Criollo". Diccionario Etimológico Online . Archivado desde el original el 21 de enero de 2016.
  19. ^ ab Archer, Marie-Thérèse, ed. (1998). "Créolologie haïtienne: latinité du créole d'Haïti: créole étudié dans son contexte ethnique, historique, linguistique, sociologique et pédagogique. Volumen 1 de Livre du maître". Impr. Le Nata. pag. 7 . Consultado el 11 de octubre de 2020 .
  20. ^ Dinga, John S., ed. (2011). La irresistible atracción de Estados Unidos: más allá de la tarjeta verde. Trafford Publishing. pág. 489. ISBN 9781426961250. Recuperado el 11 de octubre de 2020 .
  21. ^ John, Vijay; Slocum, Jonathan (2014). «Lenguas indoeuropeas: familia itálica». Centro de investigación lingüística . Universidad de Texas en Austin. Archivado desde el original el 6 de octubre de 2015.
  22. ^ Spears, Arthur K. "Capítulo en criollo haitiano del libro: Idiomas y dialectos en los Estados Unidos: enfoque en la diversidad y la lingüística (págs. 180-195)". Research Gate . Routledge . Consultado el 24 de noviembre de 2023 .
  23. ^ abcde Lefebvre, Claire (2006). La génesis del criollo y la adquisición de la gramática: el caso del criollo haitiano. Cambridge University Press . págs. 53–57, 190. ISBN 978-0-521-02538-6. LCCN  2006280760. OCLC  71007434. OL  7714204M.
  24. ^ abc Velupillai, Viveka (2015). Pidgins, criollos y lenguas mixtas: una introducción. Biblioteca de lenguas criollas. Ámsterdam; Filadelfia: John Benjamins Publishing Company. pág. 198. ISBN 9789027252715.
  25. ^ Singler, John Victor (1996). "Teorías de la génesis criolla, consideraciones sociohistóricas y evaluación de la evidencia: el caso del criollo haitiano y la hipótesis de la relexificación". Revista de lenguas pidgin y criollas . 11 (2): 185–230. doi :10.1075/jpcl.11.2.02sin.
  26. ^ Lefebvre, Claire (2004). "La situación lingüística en Haití en la época en que se formó el criollo haitiano". Cuestiones en el estudio de las lenguas pidgin y criolla . Estudios en la serie complementaria de idiomas. Vol. 70. John Benjamins Publishing Company. págs. 240–241. doi :10.1075/slcs.70. ISBN 978-1-58811-516-4. ISSN  0165-7763. LCCN  2004041134. OCLC  54365215.
  27. ^ Carl A. Brasseaux, Glenn R. Conrad (1992). El camino a Luisiana: los refugiados de Saint-Domingue, 1792-1809 . Nueva Orleans: Centro de Estudios de Luisiana, Universidad del Suroeste de Luisiana. págs. 4, 5, 6, 8, 11, 15, 21, 22, 33, 38, 108, 109, 110, 143, 173, 174, 235, 241, 242, 243, 252, 253, 254, 268.
  28. ^ SJ Ducoeurjoly (1803). Manuel des habitans de Saint-Domingue . págs.363, 364.
  29. ^ L. Bouchard (8 de octubre de 1825). La Nouveauté nº 38 . págs.3, 4.
  30. ^ abc Hall, Robert Anderson (1953). Criollo haitiano: gramática, textos, vocabulario. Asociación Antropológica Americana.
  31. ^ Lagarde, François (2007). "5. Idiomas § 1. Localizadores § 1.2. Inmigrantes". Français aux Etats-Unis (1990-2005): migración, lengua, cultura y economía . Transversales (en francés). vol. 20. Berna, Suiza: Peter Lang International Academic Publishers . pag. 137.ISBN 978-3-03911-293-7. LCCN  2008271325. OCLC  122935474. le français et le créole haïtien ... sont des langues différentes «inteligibles no mutuos»
  32. ^ ab Valdman, Albert (2015). Criollo haitiano: estructura, variación, estatus, origen . Equinox: Equinox. p. 14. ISBN 978-1-84553-387-8.
  33. ^ Lefebvre, Claire (1997). "Relexificación en la génesis criolla: el caso de los términos demostrativos en criollo haitiano". Revista de lenguas pidgin y criollas . 12 (2): 181–201. doi :10.1075/jpcl.12.2.02lef. ISSN  0920-9034.
  34. ^ ab Lefebvre, Claire (1986). "Relexificación en la génesis criolla revisitada: el caso del criollo haitiano". En Muysken, Pieter; Smith, Norval (eds.). Sustratos versus universales en la génesis criolla . Creole Language Library. Vol. 1. Ámsterdam: John Benjamins Publishing Company. págs. 279–301. doi :10.1075/cll.1.13lef. ISBN 978-90-272-5221-0. ISSN  0920-9026. LCCN  86018856. OCLC  14002046. OL  5268669W.
  35. ^ La construcción francesa moderna la maison‑là (más o menos "esa casa") en lugar de la construcción estándar la maison ("la casa") es sólo superficial y coincidentemente similar a la construcción criolla haitiana. [¿ Síntesis incorrecta? ]
  36. ^ Fontaine, Pierre-Michel (1981). "Lengua, sociedad y desarrollo: dialéctica del uso del francés y del criollo en Haití". Perspectivas latinoamericanas . 8 (1): 28–46. doi :10.1177/0094582X8100800103. ISSN  0094-582X. JSTOR  2633128. OCLC  5724884282. S2CID  145302665.
  37. ^ "Haïti: Loi du 18 septembre 1979" [Haití: Ley de 18 de septiembre de 1979]. Chaire pour le développement de la recherche sur la culture d'expression française en Amérique du Nord (en francés). Ciudad de Quebec: Universidad Laval . Archivado desde el original el 27 de julio de 2015. L'usage du créole, en tant que langue commune parlée par les 90 % de la población haitiana, est permis dans les écoles comme instrument et objet d'enseignement.
  38. ^ ab Védrine, Emmanuel W. (2007) [primera publicación. 1994]. "Òtograf ofisyèl la" (PDF) . Yon koudèy sou pwoblèm lekòl Ayiti [ ortografía oficial ] (PDF) (en criollo haitiano) (2ª ed.). Bostón. pag. 131.ISBN 978-0-938534-28-0. LCCN  94-65943. OCLC  37611103. Archivado (PDF) desde el original el 7 de abril de 2015. Nou suiv sa yo rele 'òtograf ofisyèl' la lan tout sa li mande. Tout liv oubyen dokiman Éditions Deschamps sòti respekte òtograf sa a alalèt. Yon sèl ti eksepsyon petèt, se kesyon apostwòf nou pa anplwaye aprè de gwoup kòm 'm ap' (m'ap) ; 'sa k ap fèt?' (sa k'ap fèt?){{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  39. ^ Valdman, Albert (1989). "El uso del criollo como lengua de estudio y la descriolización en Haití". En Zuanelli Sonino, Elisabetta (ed.). Alfabetización en la escuela y la sociedad: perspectivas multidisciplinarias . Temas de lengua y lingüística. Springer Science & Business Media. pág. 59. doi :10.1007/978-1-4899-0909-1. ISBN 978-1-4899-0909-1. LCCN  89-35803. OCLC  646534330. OL  9382950W. En 1979, mediante un decreto presidencial, el criollo haitiano fue reconocido oficialmente como lengua de estudio y como materia escolar en el nivel primario. En la Constitución de 1983 se elevó al nivel de lengua nacional junto con el francés.
  40. ^ Hebblethwaite, Benjamin (2012). "El francés y el subdesarrollo, el criollo haitiano y el desarrollo: problemas y soluciones de la política lingüística educativa en Haití" (PDF) . Journal of Pidgin and Creole Languages ​​. 27 (2): 255–302. doi :10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN  0920-9034. Archivado (PDF) desde el original el 27 de julio de 2015. El artículo 5 de la ... Constitución de 1987 ... reconoce el criollo como la única lengua que une a todos los haitianos.
  41. ^ "La Constitución de 1987, artículo 5" [Constitución de 1987, artículo 5] (en francés). 1987. Archivado desde el original el 12 de septiembre de 2011 . Consultado el 31 de julio de 2015 . Todos los haitianos son unidos por una lengua común: el criollo.
  42. ^ Laraque, Paul (abril de 2001). Puerta abierta: una antología de poesía criolla haitiana. Curbstone Press. ISBN 978-1-880684-75-7.
  43. ^ DeGraff, Michel (2005). «El mito más peligroso de los lingüistas: la falacia del excepcionalismo criollo» (PDF) . Language in Society . 34 (4): 533–591. doi :10.1017/S0047404505050207 (inactivo el 18 de agosto de 2024). ISSN  0047-4045. S2CID  145599178. Archivado (PDF) desde el original el 21 de abril de 2015.{{cite journal}}: CS1 maint: DOI inactivo a partir de agosto de 2024 ( enlace )
  44. ^ Férére, Gérard A. (marzo de 1977). "Diglosia en Haití: una comparación con el bilingüismo paraguayo". Caribbean Quarterly . 23 (1): 50–69. doi :10.1080/00086495.1977.11671912. JSTOR  40653330.
  45. ^ Dejean, Yves (1983). "Revisitando la diglosia: francés y criollo en Haití". Palabra . 34 (3): 189–213. doi : 10.1080/00437956.1983.11435744 . ISSN  0043-7956. OCLC  5845895993.
  46. ^ Scott, Nicole A. (2013). "Idiomas criollos". Enciclopedia de raza y racismo . Consultado el 23 de octubre de 2019 .
  47. ^ Enciclopedia de educación mundial: un estudio de los sistemas educativos en todo el mundo . Detroit, Michigan: Gale Group. 2002. ISBN 978-0-02-865594-9.
  48. ^ Daniel, Trenton (6 de febrero de 2013). "Las escuelas haitianas amplían el uso del idioma criollo". US News . Archivado desde el original el 30 de julio de 2017.
  49. ^ Hebblethwaite, Benjamin (2012). «El francés y el subdesarrollo, el criollo haitiano y el desarrollo» (PDF) . Journal of Pidgin and Creole Languages . 27 (2): 255–302. doi :10.1075/jpcl.27.2.03heb. ISSN  0920-9034. Archivado desde el original (PDF) el 27 de julio de 2015. Consultado el 31 de julio de 2015 .
  50. ^ Cadely, Jean-Robert (2002). "Le statut des voyelles nasales en Créole haïtien" [El estado de las vocales nasales en criollo haitiano]. Lingua (en francés). 112 (6): 437–438. doi :10.1016/S0024-3841(01)00055-9. ISSN  0024-3841. La ausencia de oposición distintiva en la distribución de las voyelles hautes ainsi que le facteur combinatoire illustré ci-dessus amènent sures auteurs... à considérer les voyelles nasales [ĩ]  et  [ũ] como las variantes contextuales de leurs correspondientes orales. Sin embargo, la aparición en el vocabulario de los haitianos de nombres de términos que se combinan para la mayor parte de la religión vaudou contribuye a facilitar este análisis. Por ejemplo, en la lista de palabras que tenemos presentes... es fácil constatar que las voyelles nasales no aparecen en el entorno de consonnes nasales: [ ũɡã ] 'prêtre vaudou' [ ũsi ] 'assistante du prêtre / de la prêtresse' [ ũfɔ ] 'sanctuaire du temple vaudou' [ ] 'tambour' [ oɡũ ] 'divinité vaudou' [ ũɡɛvɛ ] 'collier au cou du prêtre vaudou' [ bũda ] 'derrière' [ pĩɡa ] 'prenez garde ' [ kaʃĩbo ] 'pipe de terre' [ jũ/ũ nɛɡ ] 'un individuo'









  51. ^ Andrews, Helen (2009). "Frances Elaine ('Primrose') McConnell en Beckett, George Francis". En McGuire, James; Quinn, James (eds.). Diccionario de biografía irlandesa . Cambridge: Cambridge University Press.
  52. ^ Romaine, Suzanne (2002). "Signos de identidad, signos de discordia: errores glotales y glotal del verdulero en los debates sobre la ortografía hawaiana". Revista de antropología lingüística . 12 (2): 189–224. doi :10.1525/jlin.2002.12.2.189. ISSN  1055-1360. JSTOR  43104013. Para algunos opositores de la ortografía oficial, ⟨k⟩ y ⟨w⟩ están contaminados con el estigma percibido de ser anglosajones y huelen a imperialismo estadounidense. Los símbolos franceses ⟨c⟩ y ⟨ou⟩ , sin embargo, están aliados con el colonialismo.
  53. ^ ab Ayoun, Dalila, ed. (2008). Estudios de lingüística francesa aplicada. John Benjamins Publishing. pág. 230. ISBN 978-90-272-8994-0. Recuperado el 4 de septiembre de 2017 .
  54. ^ Jenson, Deborah, ed. (2012). Más allá de la narrativa esclavista: política, sexo y manuscritos en la revolución haitiana. Liverpool University Press . p. 257. ISBN 978-1-84631-760-6. Recuperado el 4 de septiembre de 2017 .
  55. ^ San Martín, Weston (2005). Les formes des pronoms personals de l'haïtien et leur place en comparaison avec celles du français (PDF) (Tesis) (en francés). págs. 9-11. OCLC  155834626. Archivado (PDF) desde el original el 27 de abril de 2016.
  56. ^ Léger, Frenand (2011). Pawòl Lakay: lengua y cultura criolla haitiana para estudiantes principiantes e intermedios . Coconut Creek, Florida: Educa Visión. pag. 6.ISBN 978-1-58432-687-8.OCLC 742361935  .
  57. ^ ab Damoiseau, Robert; Jean-Paul, Gesner (2002). J'apprends le créole haïtien [ Estoy aprendiendo criollo haitiano ] (en francés y criollo haitiano). Puerto Príncipe y París: Faculté de Linguistique Appliquée, Université d'État d'Haïti y Éditions Karthala . págs. 66–67. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC  50772881. OL  4553655W. Kèlkeswa kote ou fè nan peyi a lè ou kite Pòtoprens, ou travèse zòn kote yo fè jaden ...  / Quelle que soit la route qu ' on emprunte pour sortir de Port-au-prince, on traverse des zonas cultivées .
  58. ^ ab Damoiseau, Robert; Jean-Paul, Gesner (2002). J'apprends le créole haïtien [Estoy aprendiendo criollo haitiano] (en francés y criollo haitiano). Puerto Príncipe y París: ' Faculté de Linguistique Appliquée, Université d'État d'Haïti y Éditions Karthala . págs. 82–83. ISBN 978-2-84586-301-9. OCLC  50772881. OL  4553655W. Yo pa fè diferans ant « kawotchou » machin ak « wou » machin nan. Yo di yonn pou lòt. Gen kawotchou ki fèt pou resevwa chanm, genyen ki pa sèvi ak chanm. Yo rele kawotchou sa a tiblès...  / On ne fait pas de différence entre « pneu » et « roue » d'une voiture. On dit l'un pour l'autre. Il ya des pneus conçus pour recevoir une chambre à air, il y en a qui s'utilisent sans chambre à air. On appelle ce rnier type de pneus « tubeless ».
  59. ^ DeGraff, Michel ; Veronique, Daniel (2000). "À propos de la syntaxe des pronoms objets en créole haïtien: points de vue croisés de la morphologie et de la diachronie" [Sobre la sintaxis de los pronombres objeto en criollo haitiano: perspectivas contrastantes de morfología y diacronía]. Idiomas . Syntaxe des langues créoles (en francés). 34 (138): 89-113. doi :10.3406/lgge.2000.2373. ISSN  0458-726X. JSTOR  41683354. OCLC  196570924.
  60. ^ Tézil, David. 2019. La nasalización del determinante criollo haitiano La en contextos no nasales: un estudio sociolingüístico variacionista. Tesis doctoral, Universidad de Indiana. (Têzil 2019, p. 9, señala: "Esta variedad es frecuentemente objeto de actitudes despectivas [sic], ya que los hablantes de Capois se enfrentan al predominio del criollo de Puerto Príncipe...")
  61. ^ Heurtelou, Maude; Vilsaint, Féquière (2004). "Atik defini ak atik endefini". Guía para aprender criollo haitiano (en inglés y criollo haitiano) (2ª ed.). Coconut Creek, Florida: Educa Visión. pag. 28.ISBN 978-1-58432-108-8. OCLC  56117033  .
  62. ^ Cadely, Jean-Robert (2003). "Nasalidad en criollo haitiano". En Adone, Dany (ed.). Desarrollo reciente de los estudios criollos . Arbeiten lingüísticos. vol. 472. Tubinga, Alemania: Max Niemeyer Verlag. pag. 20. doi :10.1515/9783110948318.5. ISBN 978-3-11-094831-8. ISSN  0344-6727. OCLC  5131095031.
  63. ^ ab Gall, Timothy L.; Hobby, Jeneen, eds. (2009). Enciclopedia Worldmark de culturas y vida cotidiana: América. pág. 265. ISBN 978-1-4144-4890-9. Recuperado el 1 de febrero de 2017 .
  64. ^ Targète, Jean; Urciolo, Raphael G. (1993). Diccionario criollo haitiano-inglés (en criollo haitiano e inglés) (2.ª ed.). Kensington, Maryland: Dunwoody Press. pp. 1, 63, 141. ISBN 978-0-931745-75-1. LCCN  93071725. OCLC  30037768. OL  3628156W. Archivado desde el original el 12 de noviembre de 2015. Consultado el 13 de noviembre de 2015 – vía Yumpu. La mayoría de las palabras en inglés que tienen el mismo origen que las palabras criollas están marcadas con un asterisco (*).... Etazini sustantivo Estados Unidos* ... ozetazini En los EE. UU.
  65. ^ Bollée, Annegret, ed. (2018). Diccionario étymologique des créoles français d'Amérique (PDF) . Kreolische Bibliothek (en francés e inglés). vol. 29. Hamburgo: Buske. pag. 32.ISBN 978-3-87548-881-4. OCLC  982379542. Archivado (PDF) del original el 26 de julio de 2018.
  66. ^ ab Katz, Jonathan M. (2013). El gran camión que pasó por allí: cómo el mundo llegó a salvar a Haití y dejó atrás un desastre. St. Martin's Press. págs. 77–78. ISBN 978-1-137-32395-8. LCCN  2012037217. OCLC  886583605. OL  16813109W.
  67. ^ "Viñetas de Jakzi" (PDF) . Haiti Marycare News . 2013. Archivado desde el original (PDF) el 4 de mayo de 2015.
  68. ^ Rahill, Guitele; Jean-Gilles, Michele; Thomlison, Barbara; Pinto-Lopez, Elsa (2011). "Metáforas como evidencia contextual para involucrar a clientes haitianos en la práctica: un estudio de caso". Revista estadounidense de psicoterapia . 65 (2): 138–139. doi : 10.1176/appi.psychotherapy.2011.65.2.133 . ISSN  0002-9564. PMID  21847891. Archivado (PDF) del original el 31 de octubre de 2015. La importancia de las metáforas en la narración haitiana se refleja en el valor atribuido a los proverbios como un aspecto importante de la enseñanza y el refuerzo de la sabiduría práctica y los valores para los niños y los miembros de la comunidad. La existencia de dos textos separados en los que se documentan entre 999 y más de 3000 proverbios haitianos sirven como evidencia de la importancia de estos proverbios y su centralidad en la cultura tradicional haitiana...
  69. ^ "Heráldica cívica de Haití". Heráldica del mundo . Archivado desde el original el 26 de abril de 2014. Consultado el 6 de septiembre de 2015 .
  70. ^ McAlister, Elizabeth A. (2002). "6. Voces bajo dominación: Rara y la política de inseguridad". Rara!: vudú, poder y performance en Haití y su diáspora. University of California Press. pág. 168. ISBN 978-0-520-22822-1. LCCN  2001005016. OCLC  5559545903. OL  7711139M. Aristide tomó posesión del pwen y respondió con otro: ' Men anpil chay pa lou ' ("Con muchas manos, la carga no es pesada").
  71. ^ Cynn, Christine (2008). " Nou Mande Jistis! (¡Exigimos justicia!): Reconstituyendo la comunidad y la victimización en Raboteau, Haití". Women's Studies Quarterly . 36 (½): 42–57. doi :10.1353/wsq.0.0071. ISSN  1934-1520. JSTOR  27649734. OCLC  5547107092. S2CID  84608576. Después de que Aristide anunciara su inesperada candidatura a las elecciones presidenciales de 1990, el embajador estadounidense en Haití, Alvin Adams, en un discurso aseguró a los haitianos que Estados Unidos apoyaría a cualquier candidato que fuera elegido, pero concluyó sus comentarios con un proverbio (o pwen ) que enfatizaba los problemas que permanecerían después de las elecciones: 'Después del baile, el tambor pesa [ Apre bal, tanbou lou ]'....
  72. ^ abcdefghi Freeman, Bryant C. (1997). Fraseología médica haitiana-inglesa (PDF) . Medicina en Haití (en inglés y criollo haitiano). Vol. 1. Lawrence, Kansas: Instituto de Estudios Haitianos, Universidad de Kansas. OCLC  38740045. Archivado desde el original (PDF) el 7 de septiembre de 2015.
  73. ^ Rosenthal, Kent (11 de julio de 2006). "Guerra no declarada contra los pobres de Haití". Eureka Street . 16 (8). ISSN  1036-1758. Archivado desde el original el 9 de julio de 2014. La roca al sol no puede avanzar como la roca al agua. Que seas la roca que sufre al sol o que te estés refrescando en el agua depende de dónde naciste, qué pasaporte tienes, qué educación tienes, si hablas francés, si tus padres son campesinos o adinerados, si tus padres están casados ​​o si tienes un certificado de nacimiento. El azar puede jugar una mala pasada en Haití.
  74. ^ Conjunto, Gasner (1999). "Impacto social del vaudou". Libération du vaudou dans la dynamique d'inculturation en Haïti [ La liberación del vudú en la dinámica de la inculturación en Haití ]. Investigaciones interreligiosas e interculturales (en francés). vol. 2. Roma: Prensa gregoriana y bíblica . pag. 167.ISBN 978-88-7652-824-8. LCCN  2001421254. OCLC  51448466. Esta situación de injusticia institucionalizada está denunciada por la filosofía popular en los adagios courants como: ... « Ravèt pa janm gen rezon devan poul »  ... « Un cafard ne saurait l'emporter sur un poulet ». Expression populaire et imagée de la loi de la Jungle: «la raison du plus fort est toujours la meilleure».
  75. ^ Joseph, Celucien L. (2014). "Hacia una teología política de la relacionalidad: la justicia como solidaridad y los pobres en la imaginación teológica de Aristide". Toronto Journal of Theology . 30 (2): 270. doi :10.3138/tjt.2105. ISSN  0826-9831. S2CID  144847968. [Peter] Hallward ha malinterpretado erróneamente el principio afirmativo e igualitario de [Jean-Bertrand] Aristide tout moun se moun ('Todos son personas') - la idea de que todos importan y que 'todos están dotados de la misma dignidad esencial'.
  76. ^ Faedi Duramy, Benedetta (2008). "La doble debilidad de las niñas: discriminación y violencia sexual en Haití". Stanford Journal of International Law . 44 : 150. Li pale franse (Habla francés (por lo que es probable que te esté engañando).)
  77. ^ Targète, Jean; Urciolo, Raphael G. (1993). Diccionario criollo haitiano-inglés (en criollo haitiano e inglés) (2.ª ed.). Kensington, Maryland: Dunwoody Press. pág. 154. ISBN 978-0-931745-75-1. LCCN  93071725. OCLC  30037768. OL  3628156W. Archivado desde el original el 7 de septiembre de 2015. Consultado el 7 de septiembre de 2015 – vía Yumpu. Lè poul va fè dan : Nunca (cuando a las gallinas les crecen los dientes).
  78. ^ "enfòmaysyan sou tit iv – criollo haitiano" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 9 de agosto de 2018 . Consultado el 9 de agosto de 2018 .
  79. ^ Moise, Raymond (30 de octubre de 2015). «Emisoras de radio haitianas». Bonpounou . Archivado desde el original el 9 de agosto de 2015.
  80. ^ "Creole (Minor)". Jamaica, Nueva York: York College. 2014. Archivado desde el original el 30 de agosto de 2015.
  81. ^ "Historia del Instituto Criollo". Departamento de Francés e Italiano .
  82. ^ "Calendario de clases, otoño de 2015" (PDF) . Durham, Carolina del Norte: Duke University. 2015. p. 40. Archivado desde el original (PDF) el 29 de julio de 2015 . Consultado el 31 de julio de 2015 .
  83. ^ "Criollo haitiano elemental". Directorio de clases . Nueva York: Universidad de Columbia. 2015. Archivado desde el original el 30 de agosto de 2015. Consultado el 30 de agosto de 2015. Este curso forma parte del programa de intercambio de idiomas con la Universidad de Nueva York...
  84. ^ "Institute of Latin American Studies: CU–NYU Consortium Courses: Spring 2016" (PDF) . Nueva York: Columbia University. 4 de noviembre de 2015. p. 1. Archivado (PDF) desde el original el 7 de enero de 2016.
  85. ^ "Facultad de Artes y Ciencias Liberales". Archivado desde el original el 18 de enero de 2017 . Consultado el 18 de enero de 2017 .
  86. ^ "Informe demográfico de los estudiantes de inglés para el año escolar 2015-16" (PDF) . Departamento de Educación de la Ciudad de Nueva York. Archivado desde el original (PDF) el 18 de abril de 2018 . Consultado el 19 de julio de 2018 .
  87. ^ Cerat, Marie Lily (2011). "Mitos y realidades: una historia de los programas de lengua criolla haitiana en la ciudad de Nueva York". Revista de estudios haitianos . 17 : 73–91.
  88. ^ Press, ed. (16 de marzo de 2016). «Cultura haitiana y criolla en Cuba». Revista Cuba. Archivado desde el original el 3 de febrero de 2017. Consultado el 7 de febrero de 2017 .{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  89. ^ ab "Haití en Cuba". AfroCubaWeb . Archivado desde el original el 30 de junio de 2015.
  90. ^ "Primera Encuesta Nacional de Inmigrantes en la República Dominicana" [Primera Encuesta Nacional de Inmigrantes en República Dominicana] (PDF) (en español). Santo Domingo: Oficina Nacional de Estadística. 2012. pág. 163. Archivado desde el original (PDF) el 21 de junio de 2015 . Consultado el 17 de junio de 2015 .
  91. ^ "Haitianos ilegales deportados". DR1 . 16 de agosto de 2005. Archivado desde el original el 19 de junio de 2015 . Consultado el 31 de julio de 2015 .
  92. ^ Davis, Nick (20 de septiembre de 2009). "Bahamas outlook clouds for Haitians" (Las perspectivas de las Bahamas se nublan para los haitianos). BBC News . Londres. Archivado desde el original el 28 de mayo de 2015.
  93. ^ "Ethnologue - Bahamas (18ª ed.)".
  94. ^ "Carnegie Mellon publica datos sobre el criollo haitiano para acelerar el desarrollo de herramientas de traducción". e! Science News . 27 de enero de 2010. Archivado desde el original el 2 de julio de 2013 . Consultado el 31 de julio de 2015 .

Lectura adicional

  • Anglade, Pierre (1998). Inventaire Étymologique des Termes Créoles des Caraibes d'origine Africaine (en francés). Ediciones L'Harmattan. ISBN 9782296352582.
  • DeGraff, Michel (2001). "Morfología en la génesis criolla: lingüística e ideología" (PDF) . En Kenstowicz, Michael (ed.). Ken Hale: Una vida en el lenguaje . Cambridge, Massachusetts: MIT Press. pp. 52–121. ISBN. 978-0-262-61160-2. LCCN  00-061644. OCLC  44702224. Archivado (PDF) del original el 29 de julio de 2015.
  • Lang, George (2004). "Una introducción a la literatura haitiana en criollo  ". Investigación en literatura africana . 35 (2): 128–140. doi :10.1353/ral.2004.0046. ISSN  1527-2044. JSTOR  3821349. S2CID  162026210.
  • "Instituto Criollo de la Universidad de Indiana".
  • Vocabulario básico del criollo haitiano (del apéndice Swadesh-list de Wikcionario)
  • Diccionario criollo haitiano-inglés (PDF) Archivado el 16 de diciembre de 2021 en Wayback Machine.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Haitian_Creole&oldid=1251591261"