Ortografía fonémica

Ortografía en la que los grafemas corresponden a los fonemas de la lengua

Una ortografía fonémica es una ortografía (sistema de escritura de una lengua ) en la que los grafemas (símbolos escritos) corresponden de manera consistente a los fonemas de la lengua (las unidades más pequeñas del habla que pueden diferenciar palabras), o más generalmente a los diafonemas de la lengua . Las lenguas naturales rara vez tienen ortografías fonémicas perfectas; se puede esperar un alto grado de correspondencia grafema-fonema en ortografías basadas en sistemas de escritura alfabéticos , pero difieren en cuán completa es esta correspondencia. La ortografía inglesa , por ejemplo, es alfabética pero altamente no fonémica.

En términos menos formales y precisos, una lengua con una ortografía altamente fonémica puede describirse como una lengua con ortografía regular u ortografía fonética . Otra terminología es la de ortografías profundas y superficiales , en las que la profundidad de una ortografía es el grado en el que se aparta de ser verdaderamente fonémica. El concepto también se puede aplicar a sistemas de escritura no alfabéticos como los silabarios .

Ortografía fonémica ideal

En una ortografía fonémica ideal, habría una correspondencia biyectiva completa entre los grafemas (letras) y los fonemas de la lengua, y cada fonema estaría invariablemente representado por su grafema correspondiente. De modo que la ortografía de una palabra indicaría de forma inequívoca y transparente su pronunciación y, a la inversa, un hablante que conociera la pronunciación de una palabra podría inferir su ortografía sin ninguna duda. Esa situación ideal es poco frecuente, pero existe en unas pocas lenguas.

Desviaciones de la ortografía fonémica

Existen dos tipos distintos de desviación del ideal fonémico. En el primer caso, puede perderse la correspondencia exacta uno a uno (por ejemplo, un fonema puede estar representado por un dígrafo en lugar de una sola letra), pero se conserva la "regularidad": sigue habiendo un algoritmo (pero más complejo) para predecir la ortografía a partir de la pronunciación y viceversa. En el segundo caso, se introduce una verdadera irregularidad, ya que ciertas palabras pasan a escribirse y pronunciarse según reglas diferentes a las de otras, y ya no es posible predecir la ortografía a partir de la pronunciación y viceversa.

Caso 1: Regular

La pronunciación y la ortografía todavía se corresponden de manera predecible.

  • Un fonema puede representarse mediante una secuencia de letras, llamada multigrafo , en lugar de mediante una sola letra (como en el caso del dígrafo ch en francés y el trígrafo sch en alemán), que conserva la previsibilidad solo si el multigrafo no se puede descomponer en unidades más pequeñas. Algunas lenguas utilizan diacríticos para distinguir entre un dígrafo y una secuencia de letras individuales, y otras requieren el conocimiento de la lengua para distinguirlas; compárese con goatherd y loather en inglés.

Ejemplos:

sch versus s-ch en romanche

ng versus n + g en galés

ch versus çh en gaélico manés : este es un caso ligeramente diferente en el que se utiliza el mismo dígrafo para dos fonemas individuales diferentes.

ai versus en francés

Esto se debe a menudo al uso de un alfabeto que originalmente se utilizó para un idioma diferente (el alfabeto latino en estos ejemplos) y, por lo tanto, no tiene letras individuales disponibles para todos los fonemas utilizados en el idioma actual (aunque algunas ortografías utilizan dispositivos como diacríticos para aumentar el número de letras disponibles).

  • A veces, por el contrario, una sola letra puede representar una secuencia de más de un fonema (como x puede representar la secuencia /ks/ en inglés y otros idiomas).
  • A veces, las reglas de correspondencia son más complejas y dependen de letras adyacentes, a menudo como resultado de cambios históricos de sonido (como ocurre con las reglas de pronunciación de ca y ci en italiano y la e muda en inglés).

Caso 2: Irregular

La pronunciación y la ortografía no siempre se corresponden de manera predecible

  • A veces, letras diferentes corresponden al mismo fonema (por ejemplo, u y ó en polaco se pronuncian como el fonema /u/). Esto suele deberse a razones históricas (las letras polacas originalmente representaban fonemas diferentes, que luego se fusionaron fonológicamente). Esto afecta la previsibilidad de la ortografía a partir de la pronunciación, pero no necesariamente al revés. Otro ejemplo lo encontramos en el griego moderno , cuyo fonema /i/ se puede escribir de seis formas diferentes: ι, η, υ, ει, οι y υι.

En bengalí, las letras 'শ', 'ষ' y 'স corresponden al mismo sonido / ʃ /. Además, los grupos de consonantes, 'স্ব', 'স্য', 'শ্ব', 'শ্ম', 'শ্য', 'ষ্ম', 'ষ্য', también suelen tener la misma pronunciación, / ʃ / o / ʃ ʃ /.

  • Por el contrario, una letra o un grupo de letras pueden corresponder a diferentes fonemas en diferentes contextos. Por ejemplo, th en inglés puede representar /ð/ (como en this ) o /θ/ (como en thin ), así como /th/ (como en goatherd ).
  • La ortografía puede representar una pronunciación histórica, pero la ortografía no necesariamente se mantiene al día con los cambios de sonido en el idioma hablado. Por ejemplo, tanto la k como el dígrafo gh del inglés knight se pronunciaban antes (este último todavía se pronuncia en algunas variedades del escocés ), pero después de la pérdida de sus sonidos, ya no representan la estructura fonémica de la palabra ni su pronunciación.
  • La ortografía puede representar la pronunciación de un dialecto diferente al que se está considerando.
  • La ortografía de los préstamos lingüísticos suele respetar o estar influida por la ortografía del idioma de origen (como ocurre con las palabras inglesas ballet y fajita , del francés y el español respectivamente). Sin embargo, con algunos préstamos lingüísticos, la regularidad se conserva ya sea por
  • La ortografía puede reflejar una etimología popular (como en las palabras inglesas hicough e island , escritas así debido a una conexión imaginaria con las palabras cough e isle ), o una etimología distante (como en la palabra inglesa debt en la que la b muda se agregó bajo la influencia del latín).
  • La ortografía puede reflejar una estructura morfofonémica más que una puramente fonémica (véase la siguiente sección), aunque a menudo también es un reflejo de la pronunciación histórica.

La mayoría de las ortografías no reflejan los cambios en la pronunciación conocidos como sandhi , en los que la pronunciación se ve afectada por los sonidos adyacentes en palabras vecinas ( sin embargo, el sánscrito escrito y otras lenguas indias reflejan dichos cambios). Una lengua también puede utilizar diferentes conjuntos de símbolos o diferentes reglas para distintos conjuntos de elementos de vocabulario, como los silabarios japoneses hiragana y katakana (y el diferente tratamiento en la ortografía inglesa de las palabras derivadas del latín y el griego).

Características morfofonémicas

Las ortografías alfabéticas suelen tener características morfofonémicas en lugar de puramente fonémicas. Esto significa que la ortografía refleja en cierta medida la estructura morfológica subyacente de las palabras, no solo su pronunciación. Por lo tanto, las diferentes formas de un morfema (unidad mínima significativa del lenguaje) a menudo se escriben de manera idéntica o similar a pesar de las diferencias en su pronunciación. Esto se debe a menudo a razones históricas; la ortografía morfofonémica refleja una pronunciación anterior a los cambios históricos de sonido que causaron la variación en la pronunciación de un morfema determinado. Estas ortografías pueden ayudar al reconocimiento de palabras al leer.

A continuación se describen algunos ejemplos de características morfofonémicas en ortografía.

  • El morfema plural inglés se escribe -s independientemente de si se pronuncia /s/ o /z/ , p. ej., cat s y dog ​​s , no cat s y dog ​​z . Esto se debe a que los sonidos [s] y [z] son ​​formas del mismo morfofonema subyacente , que se pronuncia automáticamente de forma diferente según su entorno. (Sin embargo, cuando este morfema toma la forma /ɪz/ , la adición de la vocal se refleja en la ortografía: church es , mass es ).
  • De manera similar, el morfema del tiempo pasado en inglés se escribe -ed independientemente de si se pronuncia /d/ , /t/ o /ɪd/ (con algunas excepciones: wikt:spilt, wikt:knelt).
  • Muchas palabras en inglés conservan una ortografía que refleja su etimología y morfología en lugar de su pronunciación actual. Por ejemplo, sign y signature incluyen la ortografía ⟨sign⟩ , que significa lo mismo pero se pronuncia de forma diferente en las dos palabras. Otros ejemplos son science /saɪ/ vs. con sci ence /ʃ/ , pre judice /prɛ/ vs. pre quel / priː / , nation / neɪ / vs. nationalism /næ/ , y spe cial /spɛ/ vs. spec cies /spiː/ .
  • La asimilación fonológica a menudo no se refleja en la ortografía, incluso en ortografías fonémicas como el español, en el que obtener "obtener" y optimista "optimista" se escriben con b y p , pero comúnmente se neutralizan con respecto a la sonoridad y se pronuncian de varias maneras, como ambos [β] en estilo neutral o ambos [p] en pronunciación enfática. [1] Por otro lado, la ortografía serbocroata (serbio, croata, bosnio y montenegrino) refleja asimilación, por lo que se escribe Ср б ија/Sr b ija "Serbia" pero ср п ски/sr p ski "serbio".
  • La ensordecimiento final obstruyente que se produce en muchos idiomas (como el alemán, el polaco y el ruso) normalmente no se refleja en la ortografía. Por ejemplo, en alemán, Bad "baño" se escribe con una ⟨d⟩ final aunque se pronuncia /t/ , correspondiendo así a otras formas morfológicamente relacionadas como el verbo baden (bañarse) en el que la d se pronuncia /d/ . (Compárese con Rat , raten ("consejo", "aconsejar") en el que la t se pronuncia /t/ en ambas posiciones.) La ortografía turca , sin embargo, es más estrictamente fonémica: por ejemplo, el imperativo de eder "hace" se escribe et , como se pronuncia (y es igual que la palabra para "carne"), no *ed , como se escribiría si se utilizara la ortografía alemana.

El hangul coreano ha cambiado a lo largo de los siglos desde una ortografía altamente fonémica a una ortografía predominantemente morfofonémica. [ cita requerida ] Los kana japoneses son casi completamente fonémicos pero tienen algunos aspectos morfofonémicos, notablemente en el uso de ぢdi y づdu (en lugar de じji y ずzu , su pronunciación en el dialecto estándar de Tokio ), cuando el carácter es una sonorización de un ち o つ subyacente. Esto se debe al cambio de sonido rendaku combinado con la fusión yotsugana de morae formalmente diferentes. La ortografía rusa también es mayoritariamente morfofonémica, porque no refleja la reducción vocálica, la asimilación consonántica y la ensordecimiento final-obstruente. Además, algunas combinaciones consonánticas tienen consonantes mudas.

Ortografías defectuosas

Una ortografía defectuosa es aquella que no es capaz de representar todos los fonemas o distinciones fonémicas de una lengua. Un ejemplo de tal deficiencia en la ortografía inglesa es la falta de distinción entre los fonemas sonoros y sordos "th" ( / ð / y / θ / , respectivamente), que aparecen en palabras como esta / ˈ ð ɪ s / (sonoro) y thin / ˈ θ ɪ n / (sordo) respectivamente, con ambos escritos ⟨th⟩ .

Comparación entre idiomas

Las lenguas cuyas ortografías actuales tienen una alta correspondencia grafema-fonema y fonema-grafema (excluyendo excepciones debidas a préstamos y asimilación) incluyen:

Muchas ortografías fonémicas son ligeramente defectuosas, véase la página Escritura defectuosa § Escritura latina . Los grafemas b y v representan el mismo fonema en todas las variedades del español (excepto en valenciano), mientras que en el español de las Américas, /s/ puede representarse mediante los grafemas s , c o z .

Las lenguas indoarias modernas , como el hindi , el panyabí , el gujarati , el maithili y otras, presentan la eliminación de schwa , en la que se suprime la vocal predeterminada implícita sin que se la marque explícitamente como tal. Otras, como el maratí , no tienen una alta correspondencia entre grafema y fonema para las longitudes de las vocales.

El bengalí , a pesar de tener una ortografía ligeramente superficial, tiene una ortografía más profunda que sus primos indoarios, ya que presenta consonantes mudas en algunos lugares. Además, debido a las fusiones de sonidos, los mismos fonemas a menudo se representan con diferentes grafemas. Por otro lado, el asamés no tiene consonantes retroflejas y, por lo tanto, los caracteres para consonantes retroflejas (como ট ('t') y ড ('d')) que ha heredado en su escritura de la antigua escritura Brahmi también se pronuncian como sus versiones dentales. Además, tanto en bengalí como en asamés no se hacen distinciones en la longitud de las vocales. Por lo tanto, las letras como ই ('i') y ঈ ('i:'), así como উ ('u') y ঊ ('u:') tienen la misma pronunciación que 'i' y 'u' respectivamente. Esto conduce a la existencia de muchos homófonos (palabras con la misma pronunciación pero diferente ortografía y significado) en estos idiomas.

El francés , con sus letras mudas y su uso abundante de vocales nasales y elisiones , puede parecer que carece de mucha correspondencia entre ortografía y pronunciación, pero sus reglas de pronunciación, aunque complejas, son consistentes y predecibles con un buen grado de precisión. La correspondencia entre fonemas y letras, por otro lado, suele ser baja y una secuencia de sonidos puede tener múltiples formas de escribirse, a menudo con diferentes significados.

Ortografías como las del alemán , el húngaro (principalmente fonémicas con la excepción de ly , donde j representa el mismo sonido, pero la longitud de las consonantes y las vocales no siempre es precisa y varias grafías reflejan la etimología, no la pronunciación), el portugués y el griego moderno (escrito con el alfabeto griego ), así como el hangul coreano , a veces se consideran de profundidad intermedia (por ejemplo, incluyen muchas características morfofonémicas, como se describió anteriormente).

De manera similar al francés, es mucho más fácil inferir la pronunciación de una palabra alemana a partir de su ortografía que viceversa. Por ejemplo, para los hablantes que fusionan /eː/ y /ɛː/, el fonema /eː/ puede escribirse e , ee , eh , ä o äh .

La ortografía inglesa es altamente no fonémica. La irregularidad de la ortografía inglesa surge en parte porque el Gran Cambio Vocal ocurrió después de que se estableciera la ortografía; en parte porque el inglés ha adquirido una gran cantidad de préstamos lingüísticos en diferentes momentos, manteniendo su ortografía original en distintos niveles; y en parte porque la regularización de la ortografía (alejándose de la situación en la que muchas ortografías diferentes eran aceptables para la misma palabra) ocurrió arbitrariamente durante un período sin ningún plan central. Sin embargo, incluso el inglés tiene reglas generales, aunque complejas, que predicen la pronunciación a partir de la ortografía, y varias de estas reglas son exitosas la mayoría de las veces; las reglas para predecir la ortografía a partir de la pronunciación tienen una tasa de fracaso más alta.

La mayoría de las lenguas construidas, como el esperanto y el lojban, tienen ortografías mayoritariamente fonémicas.

Los sistemas de silabarios del japonés ( hiragana y katakana ) son ejemplos de ortografía casi perfectamente superficial; las excepciones incluyen el uso de ぢ y づ (discutidos anteriormente) y el uso de は, を y へ para representar los sonidos わ, お y え. , como reliquias del uso histórico de kana . Tampoco hay indicación de acento tonal, lo que da como resultado la homografía de palabras como 箸 y 橋 (はし en hiragana), que se distinguen en el habla.

Xavier Marjou [2] utiliza una red neuronal artificial para clasificar 17 ortografías según su nivel de profundidad ortográfica . Entre las ortografías probadas, las ortografías china y francesa, seguidas por la inglesa y la rusa, son las más opacas en cuanto a la escritura (es decir, la dirección de los fonemas a los grafemas) y el inglés, seguido por el holandés, es el más opaco en cuanto a la lectura (es decir, la dirección de los grafemas a los fonemas); el esperanto, el árabe, el finlandés, el coreano, el serbocroata y el turco son muy superficiales tanto para leer como para escribir; el italiano es superficial para leer y muy superficial para escribir, el bretón, el alemán, el portugués y el español son superficiales para leer y escribir.

Realineamiento de la ortografía

Con el tiempo, las pronunciaciones cambian y las ortografías se vuelven obsoletas, como ha sucedido en inglés y francés . Para mantener una ortografía fonémica, un sistema de este tipo necesitaría una actualización periódica, como han intentado varios reguladores lingüísticos y han propuesto otros reformadores ortográficos .

A veces, la pronunciación de una palabra cambia para coincidir con su ortografía; esto se denomina pronunciación ortográfica . Esto es más común con los préstamos lingüísticos, pero a veces también ocurre en el caso de palabras nativas establecidas.

En algunos nombres de personas y topónimos ingleses, la relación entre la ortografía del nombre y su pronunciación es tan distante que no se pueden identificar fácilmente las asociaciones entre fonemas y grafemas. Además, en muchas otras palabras, la pronunciación ha evolucionado posteriormente a partir de una ortografía fija, de modo que hay que decir que los fonemas representan a los grafemas y no al revés. Y en gran parte de la jerga técnica, el principal medio de comunicación es la lengua escrita, más que la lengua hablada, de modo que los fonemas representan a los grafemas, y no es importante cómo se pronuncia la palabra. Además, los sonidos que las personas alfabetizadas perciben que se escuchan en una palabra están significativamente influenciados por la ortografía real de la palabra. [3]

En ocasiones, los países someten el idioma escrito a una reforma ortográfica para alinearlo con el idioma hablado contemporáneo. Estas reformas pueden ir desde cambios simples en la ortografía y en la forma de las palabras hasta cambios en todo el sistema de escritura, como ocurrió cuando Turquía pasó del alfabeto árabe al alfabeto turco basado en el latín .

Transcripción fonética

Los métodos de transcripción fonética, como el Alfabeto Fonético Internacional (AFI), tienen como objetivo describir la pronunciación en una forma estándar. A menudo se utilizan para resolver ambigüedades en la ortografía del lenguaje escrito. También se pueden utilizar para escribir idiomas sin una forma escrita previa. Los sistemas como el AFI se pueden utilizar para la representación fonémica o para mostrar información fonética más detallada (consulte Transcripción estrecha vs. transcripción amplia ).

Las ortografías fonémicas son diferentes de la transcripción fonética; mientras que en una ortografía fonémica, los alófonos normalmente se representan con el mismo grafema, una escritura puramente fonética exigiría que se distinguieran alófonos fonéticamente distintos. Para tomar un ejemplo del inglés americano: el sonido /t/ en las palabras "table" y "cat" se escribiría, en una ortografía fonémica, con el mismo carácter; sin embargo, una escritura estrictamente fonética haría una distinción entre la "t" aspirada en "table", la "t" no aspirada en "butter", la "t" no aspirada en "stop" y la "t" glotalizada en "cat" (no todos estos alófonos existen en todos los dialectos del inglés ). En otras palabras, el sonido que la mayoría de los angloparlantes consideran /t/ es en realidad un grupo de sonidos, todos pronunciados ligeramente diferentes según dónde aparezcan en una palabra. Una ortografía fonémica perfecta tiene una letra por grupo de sonidos (fonema), con letras diferentes solo donde los sonidos distinguen palabras (por lo que "bed" se escribe diferente a "bet").

Una transcripción fonética restringida representa los fonemas , los sonidos que los humanos son capaces de producir, muchos de los cuales suelen agruparse como un único fonema en cualquier lengua natural, aunque las agrupaciones varían según el idioma. El inglés, por ejemplo, no distingue entre consonantes aspiradas y no aspiradas, pero otros idiomas, como el coreano , el bengalí y el hindi , sí lo hacen.

Los sonidos del habla de todos los idiomas del mundo se pueden escribir con un alfabeto fonético universal bastante pequeño. Un estándar para ello es el Alfabeto Fonético Internacional .

Véase también

Referencias

  1. ^ Hualde, José Ignacio (2005). Los Sonidos del Español . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 103, 146. ISBN 0-521-54538-2.
  2. ^ Marjou, Xavier (junio de 2021). "OTEANN: Estimación de la transparencia de las ortografías con una red neuronal artificial". Actas del tercer taller sobre tipología computacional y procesamiento del lenguaje natural multilingüe : 1–9. arXiv : 1912.13321 . doi :10.18653/v1/2021.sigtyp-1.1. S2CID  209515879.
  3. ^ Stark, David. "Pronunciación 1". Ortografía estandarizada. The English Spelling Society. Archivado desde el original el 7 de marzo de 2014.
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Phonemic_orthography&oldid=1251639782"