arameo

Lengua semítica
arameo
ארמית , ��������������������� Arāmāiṯ
RegiónMedia Luna Fértil ( Levante , Mesopotamia , Sinaí y Anatolia sudoriental ), Arabia oriental [1]
Formas tempranas
Dialectos
Alfabeto siríaco ( cristiano ) Alfabeto
mandeo ( mandeo )
Alfabeto hebreo ( judío ) Alfabeto
históricamente fenicio , alfabeto arameo
Códigos de idioma
ISO 639-3Diversos:
arc –  Arameo imperial
syc  –  Siríaco clásico
myz  –  Mandaico clásico
xrm  –  Lengua armazica
bjf  –  Neoarameo barzani
bhn  –  Neoarameo bohtan
hrt  –  Neoarameo hertevin
aij  –  Neoarameo interzab
tmr  –  Arameo judío babilónico
jpa  –  Arameo judío palestino
kqd  –  Neoarameo koy sanjaq
lhs  –  Lengua mlaḥsô
mid  –  Mandaico moderno
oar  –  Arameo antiguo
sam  –   Lengua  aramea samaritana
syn  –  Neoarameo senaya
syr  –  Lengua suret – Neoarameo transzab
huy  –  Lengua turoyo  –  Neoarameo urmia  –  Neoarameo occidental
tru
trg
amw
Glotologíaaram1259
Lingüosfera12-AAA
Ārāmāyā en escritura siríaca Esṭrangelā
Alfabeto sirio-arameo

El arameo ( arameo babilónico judío : ארמית , romanizado:  ˀərāmiṯ ; siríaco clásico : 󾕆󾕆󾕆󾕆 , romanizado:  arāmāˀiṯ [a] ) es una lengua semítica del noroeste que se originó en la antigua región de Siria y se extendió rápidamente a Mesopotamia , el sur del Levante , el sureste de Anatolia , Arabia oriental [3] [4] y la península del Sinaí , donde se ha escrito y hablado continuamente en diferentes variedades [5] durante más de tres mil años. [ cita requerida ]

El arameo sirvió como lengua de la vida pública y de la administración de los antiguos reinos e imperios, y también como lengua de culto divino y de estudio religioso. El arameo occidental todavía es hablado por los arameos cristianos y musulmanes (siríacos) en las ciudades de Maaloula y la cercana Jubb'adin en Siria . [6] Otras variedades modernas incluyen lenguas neoarameas habladas por los asirios , los mandeos y los judíos mizrajíes . [7] [8] [9] [10] Las variedades clásicas se utilizan como lenguas litúrgicas y literarias en varias iglesias de Asia occidental, [11] [12] así como en el judaísmo , [13] [14] el samaritanismo , [15] y el mandeísmo . [16]

El arameo pertenece al grupo del noroeste de la familia de lenguas semíticas , que también incluye las lenguas cananeas mutuamente inteligibles como el hebreo , el edomita , el moabita , el ecronita, el suteo y el fenicio , así como el amorreo y el ugarítico . [17] [18] Las lenguas arameas se escriben en el alfabeto arameo , un descendiente del alfabeto fenicio , y la variante alfabética más destacada es el alfabeto siríaco . [19] El alfabeto arameo también se convirtió en una base para la creación y adaptación de sistemas de escritura específicos en algunas otras lenguas semíticas de Asia occidental , como el alfabeto hebreo y el alfabeto árabe . [20]

Las lenguas arameas se consideran ahora en peligro de extinción , con varias variedades utilizadas principalmente por las generaciones más antiguas. [21] Los investigadores están trabajando para registrar y analizar todas las variedades restantes de lenguas neoarameas antes o en caso de que se extingan. [22] [23] Los dialectos arameos forman hoy las lenguas maternas de los arameos (siríacos) en las montañas de Qalamoun , asirios y mandeos , así como algunos judíos mizrajíes .

Las primeras inscripciones en arameo datan del siglo XI a. C., lo que lo sitúa entre los primeros idiomas que se escribieron . [5] El arameo Holger Gzella  [de] señala: "La historia lingüística del arameo antes de la aparición de las primeras fuentes textuales en el siglo IX a. C. sigue siendo desconocida". [24] La mayoría de los historiadores y eruditos también creen que el arameo fue el idioma principal hablado por Jesús de Nazaret tanto para predicar como en la vida cotidiana. [25] [26]

Historia

Esta tablilla de arcilla representa un experimento en el aula: un profesor impuso un ejercicio de escritura desafiante a alumnos que hablaban tanto acadio babilónico como arameo. Los alumnos tenían que usar signos silábicos tradicionales para expresar los sonidos del alfabeto arameo. Hacia el  año 500 a . C. Procedente de Irak

Históricamente y originalmente, el arameo era la lengua de los arameos , un pueblo de habla semítica de la región entre el norte del Levante y el norte del valle del Tigris . Hacia el año 1000 a. C., los arameos tenían una serie de reinos en lo que hoy es parte de Siria , Líbano , Jordania , Turquía y los márgenes del sur de Mesopotamia ( Irak ). El arameo cobró importancia bajo el Imperio neoasirio (911-605 a. C.), bajo cuya influencia el arameo se convirtió en una lengua de prestigio después de ser adoptado como lengua franca del imperio por los reyes asirios , y su uso se extendió por toda Mesopotamia , el Levante y partes de Asia Menor , la península Arábiga y el antiguo Irán bajo el dominio asirio. En su apogeo, el arameo se hablaba en lo que hoy es Irak , Siria , Líbano , Israel , Palestina , Jordania , Kuwait , partes del sureste y centro sur de Turquía , partes del norte de la península Arábiga y partes del noroeste de Irán , así como en el sur del Cáucaso , habiendo reemplazado gradualmente a varias otras lenguas semíticas relacionadas. [27] [28] [29]

Según el Talmud de Babilonia ( Sanhedrin 38b), el idioma hablado por Adán –el primer ser humano de la Biblia– era el arameo. [30]

El arameo fue el idioma de Jesús , [31] [32] [33] quien habló el dialecto galileo durante su ministerio público, así como el idioma de varias secciones de la Biblia hebrea , incluyendo partes de los libros de Daniel y Esdras , y también el idioma del Targum , la traducción aramea de la Biblia hebrea. [34] [35] [36] También es el idioma del Talmud de Jerusalén , el Talmud de Babilonia y el Zohar .

Los escribas de la burocracia neoasiria también utilizaban el arameo, y esta práctica fue posteriormente heredada por el Imperio neobabilónico (605-539 a. C.) y más tarde por el Imperio aqueménida (539-330 a. C.). [37] Mediado por escribas que habían sido entrenados en el idioma, el arameo escrito altamente estandarizado, llamado por los eruditos arameo imperial , progresivamente también se convirtió en la lengua franca de la vida pública, el comercio y el comercio en todos los territorios aqueménidas. [38] El amplio uso del arameo escrito condujo posteriormente a la adopción del alfabeto arameo y, como logogramas , algo de vocabulario arameo en las escrituras pahlavi , que fueron utilizadas por varias lenguas iraníes medias , incluyendo el parto , el persa medio , el sogdiano y el corasmio . [39]

Algunas variantes del arameo también se conservan como lenguas sagradas por ciertas comunidades religiosas. La más notable entre ellas es el siríaco clásico , la lengua litúrgica del cristianismo siríaco . Es utilizado por varias comunidades, entre ellas la Iglesia asiria de Oriente , la Iglesia antigua de Oriente , la Iglesia católica caldea , la Iglesia ortodoxa siríaca , la Iglesia católica siríaca , la Iglesia maronita y también los cristianos de Santo Tomás , cristianos siríacos de Kerala , India . [40] [41] [42] Uno de los dialectos litúrgicos era el mandeo , [16] que además de convertirse en una lengua vernácula, el neomandeo , también siguió siendo la lengua litúrgica del mandeísmo . [43] El siríaco también fue la lengua litúrgica de varias religiones gnósticas ahora extintas , como el maniqueísmo .

Las lenguas neoarameas todavía se hablan en el siglo XXI como primera lengua en muchas comunidades de asirios , judíos mizrajíes (en particular, los judíos del Kurdistán / judíos iraquíes ) y mandeos del Cercano Oriente , [44] [45] siendo las principales lenguas neoarameas el suret (~240.000 hablantes) y el turoyo (~250.000 hablantes). [46] El neoarameo occidental (~3.000) [47] persiste en solo dos aldeas en las montañas del Antilíbano en el oeste de Siria . [48] Han conservado el uso de la lingua franca otrora dominante a pesar de los cambios lingüísticos posteriores experimentados en todo el Medio Oriente.

Nombre

La estela de Carpentras fue la primera inscripción antigua identificada como "aramea" . Aunque se publicó por primera vez en 1704, no se identificó como aramea hasta 1821, cuando Ulrich Friedrich Kopp se quejó de que los eruditos anteriores habían dejado todo "a los fenicios y nada a los arameos, como si no hubieran podido escribir en absoluto". [49] [50]

La conexión entre el caldeo, el siríaco y el samaritano como «arameo» fue identificada por primera vez en 1679 por el teólogo alemán Johann Wilhelm Hilliger. [51] [52] En 1819-21 Ulrich Friedrich Kopp publicó su Bilder und Schriften der Vorzeit («Imágenes e inscripciones del pasado»), en el que estableció las bases del desarrollo paleográfico de las escrituras semíticas del noroeste. [53] Kopp criticó a Jean-Jacques Barthélemy y otros eruditos que habían caracterizado todas las inscripciones y monedas conocidas en ese momento como fenicias, con «todo dejado a los fenicios y nada a los arameos, como si no pudieran haber escrito en absoluto». [54] Kopp señaló que algunas de las palabras en la estela de Carpentras correspondían al arameo en el Libro de Daniel y en el Libro de Rut . [55]

Tanto Josefo como Estrabón (este último citando a Posidonio ) afirmaron que los "sirios" se llamaban a sí mismos "arameos". [56] [57] [58] [59] La Septuaginta , la copia completa más antigua que se conserva de la Biblia hebrea, una traducción griega, utilizó los términos Siria y sirio , mientras que el Texto Masorético , la copia hebrea más antigua que se conserva de la Biblia, utiliza los términos arameo y arameo ; [60] [61] [62] numerosas biblias posteriores siguieron el uso de la Septuaginta, incluida la versión King James . [63] Esta conexión entre los nombres sirio y arameo fue discutida en 1835 por Étienne Marc Quatremère . [64] [65]

En las fuentes históricas, el idioma arameo se designa con dos grupos distintivos de términos, el primero de ellos representado por nombres endomíticos (nativos), y el otro representado por varios nombres exonímicos (de origen extranjero). Los términos nativos (endomíticos) para el idioma arameo se derivaron de la misma raíz de la palabra que el nombre de sus hablantes originales, los antiguos arameos . Las formas endomíticas también se adoptaron en algunos otros idiomas, como el hebreo antiguo . En la Torá (Biblia hebrea), "Aram" se usa como nombre propio de varias personas, incluidos los descendientes de Sem, [66] Nacor, [67] y Jacob. [68] [69] La antigua Aram , que limita con el norte de Israel y lo que ahora se llama Siria, se considera el centro lingüístico del arameo, la lengua de los arameos que se asentaron en el área durante la Edad del Bronce c.  3500 a. C. A menudo se considera erróneamente que la lengua se originó en Asiria (Irak). De hecho, los arameos llevaron su lengua y escritura a Mesopotamia mediante migraciones voluntarias, mediante el exilio forzado de los ejércitos conquistadores y mediante invasiones nómadas caldeas de Babilonia durante el período de 1200 a 1000 a. C. [70]

A diferencia del hebreo, las designaciones para el idioma arameo en algunas otras lenguas antiguas eran en su mayoría exonímicas. En griego antiguo , el idioma arameo era más comúnmente conocido como el "idioma sirio", [64] en relación con los habitantes nativos (no griegos) de la región histórica de Siria . Dado que el nombre de Siria surgió como una variante de Asiria, [71] [72] el bíblico Ashur , [73] y el acadio Ashuru, [74] se creó un conjunto complejo de fenómenos semánticos , que se convirtió en un tema de interés tanto entre los escritores antiguos como entre los eruditos modernos.

La palabra griega koiné Ἑβραϊστί ( Hebraïstí ) ha sido traducida como «arameo» en algunas versiones del Nuevo Testamento cristiano , ya que el arameo era en ese momento el idioma comúnmente hablado por los judíos . [75] [76] Sin embargo, Ἑβραϊστί se usa consistentemente en griego koiné en este momento para significar hebreo y Συριστί ( Syristi ) se usa para significar arameo. [77] En la erudición bíblica, el término «caldeo» se usó durante muchos años como sinónimo de arameo, debido a su uso en el libro de Daniel y la interpretación posterior de Jerónimo . [78]

Distribución geográfica

Inscripción siríaca en la Casa del Arzobispo Mayor de la Iglesia Católica Sirio-Malabar en Kerala , India
Texto siríaco tardío, escrito en escritura madnhāyā , de Thrissur , Kerala , India (1799)

Durante los imperios neoasirio y neobabilónico, los arameos , hablantes nativos del arameo, comenzaron a establecerse en mayor número en Babilonia y más tarde en el corazón de Asiria , también conocido como el "triángulo de Arbela" ( Asur , Nínive y Arbela ). [79] La afluencia finalmente resultó en que el Imperio neoasirio (911-605 a. C.) adoptara un arameo imperial con influencia acadia como lengua franca de su imperio. [38] Esta política fue continuada por el efímero Imperio neobabilónico y los medos , y los tres imperios se volvieron operativamente bilingües en fuentes escritas, con el arameo utilizado junto con el acadio. [80] El Imperio aqueménida (539–323 a. C.) continuó esta tradición, y la extensa influencia de estos imperios llevó a que el arameo se convirtiera gradualmente en la lengua franca de la mayor parte de Asia occidental, Anatolia , el Cáucaso y Egipto . [27] [29]

A partir del ascenso del califato Rashidun y las primeras conquistas musulmanas a finales del siglo VII, el árabe sustituyó gradualmente al arameo como lengua franca del Oriente Próximo . [81] Sin embargo, el arameo sigue siendo una lengua hablada, literaria y litúrgica para los cristianos locales y también para algunos judíos. El arameo también sigue siendo hablado por los asirios del norte de Irak, el noreste de Siria, el sureste de Turquía y el noroeste de Irán, con comunidades diásporicas en Armenia , Georgia , Azerbaiyán y el sur de Rusia . Los mandeos también siguen utilizando el mandeo clásico como lengua litúrgica, aunque la mayoría habla ahora el árabe como su primera lengua. [43] Todavía hay también un pequeño número de hablantes nativos de variedades del arameo occidental en aldeas aisladas del oeste de Siria.

Al estar en contacto con otras lenguas regionales, algunos dialectos neoarameos a menudo participaban en el intercambio mutuo de influencias, en particular con el árabe, [81] el iraní, [82] y el kurdo. [83]

La turbulencia de los últimos dos siglos (particularmente el genocidio asirio , también conocido como Seyfo "Espada" en siríaco), ha visto a los hablantes de arameo como primera lengua y literario dispersarse por todo el mundo. Sin embargo, hay varias ciudades asirias de tamaño considerable en el norte de Irak, como Alqosh , Bakhdida , Bartella , Tesqopa y Tel Keppe , y numerosos pueblos pequeños, donde el arameo sigue siendo el principal idioma hablado, y muchas ciudades grandes en esta región también tienen comunidades de habla suret, particularmente Mosul , Erbil , Kirkuk , Dohuk y al-Hasakah . En el Israel moderno, la única población nativa de habla aramea son los judíos de Kurdistán , aunque el idioma se está extinguiendo. [84] Sin embargo, el arameo también está experimentando un renacimiento entre los maronitas en Israel en Jish . [85]

Lenguas y dialectos arameos

A menudo se habla del arameo como de una sola lengua, pero en realidad se trata de un grupo de lenguas relacionadas. [86] Algunas lenguas difieren más entre sí que las lenguas romances entre sí. Su larga historia, su extensa literatura y su uso por parte de diferentes comunidades religiosas son factores que contribuyen a la diversificación de la lengua. Algunos dialectos arameos son mutuamente inteligibles, mientras que otros no, de forma similar a la situación de las variedades modernas del árabe .

Algunas lenguas arameas se conocen con diferentes nombres; por ejemplo, el siríaco se utiliza particularmente para describir la variedad aramea oriental hablada por las comunidades cristianas siríacas en el norte de Irak, el sureste de Turquía, el noreste de Siria y el noroeste de Irán, y los cristianos de Santo Tomás en Kerala , India. La mayoría de los dialectos pueden describirse como "orientales" u "occidentales", siendo la línea divisoria aproximadamente el Éufrates , o ligeramente al oeste de este.

También resulta útil distinguir entre las lenguas vivas modernas, o neoarameas, y aquellas que todavía se utilizan como lenguas literarias o litúrgicas o que sólo son de interés para los académicos. Aunque hay algunas excepciones a esta regla, esta clasificación incluye los períodos "antiguo", "medio" y "moderno" junto con las áreas "oriental" y "occidental" para distinguir entre las diversas lenguas y dialectos que son arameos.

Sistema de escritura

Libro del siglo XI en siríaco Serto

El alfabeto arameo más antiguo se basó en el alfabeto fenicio . Con el tiempo, el arameo desarrolló su distintivo estilo "cuadrado". Los antiguos israelitas y otros pueblos de Canaán adoptaron este alfabeto para escribir sus propios idiomas. Por ello, es más conocido como alfabeto hebreo . Este es el sistema de escritura utilizado en el arameo bíblico y en otros escritos judíos en arameo. El otro sistema de escritura principal utilizado para el arameo fue desarrollado por las comunidades cristianas: una forma cursiva conocida como alfabeto siríaco . Los mandeos utilizan una forma muy modificada del alfabeto arameo, el alfabeto mandeo . [43]

Además de estos sistemas de escritura, en la antigüedad se emplearon algunos derivados del alfabeto arameo por parte de grupos particulares: el alfabeto nabateo en Petra y el alfabeto palmireno en Palmira . En la época moderna, el turoyo (véase más abajo) se ha escrito a veces en alfabeto latino .

Periodización

La periodización del desarrollo histórico de la lengua aramea ha sido objeto de particular interés para los estudiosos, que han propuesto varios tipos de periodización, basados ​​en criterios lingüísticos, cronológicos y territoriales. La superposición de terminología, utilizada en diferentes periodizaciones, condujo a la creación de varios términos polisémicos , que se utilizan de forma diferente entre los estudiosos. Términos como: arameo antiguo, arameo antiguo, arameo temprano, arameo medio, arameo tardío (y algunos otros, como paleoarameo), se utilizaron en diversos significados, haciendo referencia así (en alcance o sustancia) a diferentes etapas en el desarrollo histórico de la lengua aramea. [87] [88] [89]

Los tipos de periodización más utilizados son los de Klaus Beyer y Joseph Fitzmyer.

Periodización de Klaus Beyer (1929–2014): [90]

  • Arameo antiguo , desde los primeros registros hasta aproximadamente el año 200 d. C.
  • Arameo medio , desde aproximadamente el año 200 d. C. hasta aproximadamente el año 1200 d. C.
  • Arameo moderno , desde alrededor del año 1200 d. C. hasta los tiempos modernos

Periodización de Joseph Fitzmyer (1920–2016): [91]

  • Arameo antiguo , desde los primeros registros hasta su prominencia regional alrededor del año 700 a. C.
  • Arameo oficial , desde aproximadamente el año 700 a. C. hasta aproximadamente el año 200 a. C.
  • Arameo medio , desde aproximadamente el año 200 a. C. hasta aproximadamente el año 200 d. C.
  • Arameo tardío , desde aproximadamente el año 200 d. C. hasta aproximadamente el año 700 d. C.
  • Arameo moderno , desde alrededor del año 700 d. C. hasta los tiempos modernos

Periodización reciente de Aaron Butts: [92]

  • Arameo antiguo , desde los primeros registros hasta aproximadamente el año 538 a. C.
  • Arameo aqueménida , desde c. 538 a. C. hasta c. 333 a. C.
  • Arameo medio , desde aproximadamente el año 333 a. C. hasta aproximadamente el año 200 d. C.
  • Arameo tardío , desde aproximadamente el año 200 d. C. hasta aproximadamente el año 1200 d. C.
  • Neoarameo , desde alrededor del año 1200 d. C. hasta los tiempos modernos

Arameo antiguo

Una de las inscripciones de Bar-Rakib de Sam'al . [93] La inscripción está en lengua samaliana (también considerada un dialecto).

La larga historia del arameo y su uso diverso y extendido han llevado al desarrollo de muchas variedades divergentes, que a veces se consideran dialectos , aunque se han vuelto lo suficientemente distintas con el tiempo como para que ahora a veces se las considere idiomas separados . Por lo tanto, no hay una lengua aramea singular y estática; cada tiempo y lugar ha tenido más bien su propia variación. Las lenguas arameas orientales más habladas se limitan en gran medida a las comunidades judías asirias , mandeas y mizrajíes en Irak , el noreste de Siria , el noroeste de Irán y el sureste de Turquía , mientras que la lengua neoaramea occidental, gravemente en peligro de extinción, es hablada por pequeñas comunidades cristianas y musulmanas en las montañas del Antilíbano , y variedades occidentales estrechamente relacionadas del arameo [94] persistieron en el Monte Líbano hasta el siglo XVII. [95] El término "arameo antiguo" se utiliza para describir las variedades de la lengua desde su primer uso conocido, hasta el punto marcado aproximadamente por el surgimiento del Imperio sasánida (224 d. C.), que domina la influyente región dialectal oriental. Como tal, el término cubre más de trece siglos de desarrollo del arameo. Este amplio lapso de tiempo incluye todo el arameo que hoy está efectivamente extinto. En cuanto a las formas más antiguas, Beyer sugiere que el arameo escrito probablemente data del siglo XI a. C., [96] como lo establece el siglo X, en el que data las inscripciones más antiguas del norte de Siria. Heinrichs utiliza la fecha menos controvertida del siglo IX, [97] para la que hay un testimonio claro y generalizado.

La fase central en el desarrollo del arameo antiguo fue su uso oficial por el Imperio neoasirio (911-608 a. C.), el Imperio neobabilónico (620-539 a. C.) y el Imperio aqueménida (500-330 a. C.). El período anterior, denominado "arameo antiguo", vio el desarrollo de la lengua, que pasó de ser hablada en las ciudades-estado arameas a convertirse en un importante medio de comunicación en la diplomacia y el comercio en toda Mesopotamia , el Levante y Egipto . Después de la caída del Imperio aqueménida, las lenguas vernáculas locales se volvieron cada vez más prominentes, lo que avivó la divergencia de un continuo dialectal arameo y el desarrollo de diferentes estándares escritos.

Arameo antiguo

El término "arameo antiguo" hace referencia al período más antiguo conocido de la lengua, desde su origen hasta que se convirtió en la lengua franca de la Media Luna Fértil . Era la lengua de las ciudades-estado arameas de Damasco , Hamat y Arpad . [98]

Existen inscripciones que evidencian el uso más temprano de la lengua, que datan del siglo X a. C. Estas inscripciones son en su mayoría documentos diplomáticos entre ciudades-estado arameas. El alfabeto del arameo en este período temprano parece estar basado en el alfabeto fenicio , y hay una unidad en el lenguaje escrito. Parece que, con el tiempo, un alfabeto más refinado, adaptado a las necesidades de la lengua, comenzó a desarrollarse a partir de este en las regiones orientales de Aram. Debido al aumento de la migración aramea hacia el este, la periferia occidental de Asiria se volvió bilingüe en acadio y arameo al menos ya a mediados del siglo IX a. C. Cuando el Imperio neoasirio conquistó las tierras arameas al oeste del Éufrates , Tiglat-Pileser III convirtió el arameo en el segundo idioma oficial del Imperio, y finalmente suplantó al acadio por completo.

A partir del año 700 a. C., la lengua comenzó a difundirse en todas direcciones, pero perdió gran parte de su unidad. Surgieron diferentes dialectos en Asiria, Babilonia, el Levante y Egipto . Alrededor del año 600 a. C., Adón, un rey cananeo , utilizó el arameo para escribir a un faraón egipcio . [99]

Arameo imperial

Alrededor del año 500 a. C., tras la conquista aqueménida (persa) de Mesopotamia bajo Darío I , los conquistadores adoptaron el arameo (tal como se había usado en esa región) como "vehículo para la comunicación escrita entre las diferentes regiones del vasto imperio con sus diferentes pueblos e idiomas. Se puede suponer que el uso de un solo idioma oficial, que los estudios modernos han denominado arameo oficial o arameo imperial , [100] [37] [101] contribuyó en gran medida al asombroso éxito de los aqueménidas en mantener unido su extenso imperio durante tanto tiempo". [102] En 1955, Richard Frye cuestionó la clasificación del arameo imperial como "idioma oficial", señalando que ningún edicto sobreviviente otorgaba de manera expresa e inequívoca ese estatus a ningún idioma en particular. [103] Frye reclasifica el arameo imperial como la lengua franca de los territorios aqueménidas, sugiriendo entonces que el uso del arameo en la era aqueménida era más generalizado de lo que generalmente se pensaba.

El arameo imperial estaba altamente estandarizado; su ortografía se basaba más en raíces históricas que en cualquier dialecto hablado, y la inevitable influencia del persa le dio al idioma una nueva claridad y una flexibilidad robusta. Durante siglos después de la caída del Imperio aqueménida (en 330 a. C.), el arameo imperial (o una versión lo suficientemente cercana como para que fuera reconocible) seguiría ejerciendo influencia sobre las diversas lenguas nativas iraníes . La escritura aramea y (como ideogramas) el vocabulario arameo sobrevivirían como características esenciales de las escrituras pahlavi . [104]

Una de las mayores colecciones de textos en arameo imperial es la de los Archivos Administrativos de Persépolis , que se encuentran en Persépolis y que suman unos quinientos. [105] Muchos de los documentos existentes que dan testimonio de esta forma de arameo proceden de Egipto , y de Elefantina en particular (véanse los papiros de Elefantina ). De ellos, el más conocido es la Historia de Ahikar , un libro de aforismos instructivos bastante similar en estilo al Libro bíblico de Proverbios . En 2022, el consenso [actualizar]considera la parte aramea del libro bíblico de Daniel (es decir, 2:4b–7:28) como un ejemplo de arameo imperial (oficial). [106]

El arameo aqueménida es lo suficientemente uniforme como para que a menudo resulte difícil saber dónde se escribió un ejemplar concreto de la lengua. Solo un examen minucioso revela algún que otro préstamo de una lengua local.

Se ha descubierto un grupo de treinta documentos arameos de Bactria , y en noviembre de 2006 se publicó un análisis. Los textos, que fueron impresos en cuero, reflejan el uso del arameo en la administración aqueménida de Bactria y Sogdia en el siglo IV a . C. [107]

Arameo bíblico

El arameo bíblico es el arameo que se encuentra en cuatro secciones discretas de la Biblia :

  • Esdras [108] – documentos del periodo aqueménida (siglo V a.C.) relativos a la restauración del templo de Jerusalén.
  • Daniel [109] – cinco cuentos y una visión apocalíptica. [110]
  • Jeremías 10:11 – una sola frase en medio de un texto hebreo denunciando la idolatría.
  • Génesis [111] – traducción de un nombre de lugar hebreo.

El arameo bíblico es un dialecto híbrido. Se cree que parte del material arameo bíblico se originó tanto en Babilonia como en Judea antes de la caída de la dinastía aqueménida.

El arameo bíblico presentó varios desafíos para los escritores que se dedicaron a los primeros estudios bíblicos . Desde la época de Jerónimo de Estridón (fallecido en el año 420), el arameo de la Biblia se denominó «caldeo» (caldeo, caldeo). [112] Esa etiqueta siguió siendo común en los primeros estudios arameos y persistió hasta el siglo XIX. El « nombre inapropiado caldeo » fue finalmente abandonado, cuando los análisis académicos modernos demostraron que el dialecto arameo utilizado en la Biblia hebrea no estaba relacionado con los antiguos caldeos y su idioma. [113] [114] [115]

Arameo post-aqueménida

Moneda de Alejandro Magno con inscripción en lengua aramea
Inscripción rupestre bilingüe de Kandahar ( griego y arameo) del rey indio Ashoka , siglo III a. C. en Kandahar , Afganistán
Biblia hebrea del siglo XI con Targum intercalado entre versículos del texto hebreo

La caída del Imperio aqueménida ( c. 334-330 a. C.) y su reemplazo por el orden político recién creado, impuesto por Alejandro Magno (fallecido en 323 a. C.) y sus sucesores helenísticos , marcó un importante punto de inflexión en la historia de la lengua aramea. Durante las primeras etapas de la era post-aqueménida, el uso público de la lengua aramea continuó, pero compartido con la recién introducida lengua griega . Para el año 300 a. C., todas las principales regiones de habla aramea quedaron bajo el gobierno político del recién creado Imperio seléucida que promovió la cultura helenística y favoreció la lengua griega como principal lengua de la vida pública y la administración. Durante el siglo III a. C., el griego superó al arameo en muchas esferas de la comunicación pública, particularmente en ciudades altamente helenizadas en todos los dominios seléucidas. Sin embargo, el arameo siguió utilizándose, en su forma post-aqueménida, entre las clases altas y cultas de las comunidades nativas de habla aramea, y también por las autoridades locales (junto con el recién introducido griego). El arameo post-aqueménida, que tiene un parecido relativamente cercano con el del período aqueménida, siguió utilizándose hasta el siglo II a. C. [116]

A finales del siglo II a. C., surgieron varias variantes del arameo postaqueménida, con características regionales. Una de ellas fue el arameo asmoneo, la lengua administrativa oficial de la Judea asmonea (142-37 a. C.), junto con el hebreo , que era la lengua preferida en los usos religiosos y otros usos públicos (moneda). Influyó en el arameo bíblico de los textos de Qumrán , y fue la lengua principal de los textos teológicos no bíblicos de esa comunidad. Los principales tárgumes , traducciones de la Biblia hebrea al arameo, se compusieron originalmente en arameo asmoneo. También aparece en citas en la Mishná y la Tosefta , aunque suavizado en su contexto posterior. Se escribe de forma bastante diferente al arameo aqueménida; hay un énfasis en escribir como se pronuncian las palabras en lugar de usar formas etimológicas.

El uso del arameo escrito en la burocracia aqueménida también precipitó la adopción de escrituras arameas (derivadas de ellas) para traducir una serie de lenguas iraníes medias . Además, muchas palabras comunes, incluidos incluso pronombres, partículas, numerales y auxiliares, continuaron escribiéndose como "palabras" arameas incluso cuando se escribían en lenguas iraníes medias. Con el tiempo, en el uso iraní, estas "palabras" arameas se disociaron del idioma arameo y llegaron a entenderse como signos (es decir, logogramas ), de forma muy similar a como el símbolo "&" se lee como "y" en inglés y el et original en latín ya no es obvio. Bajo los arsácidas partos de principios del siglo III a. C. , cuyo gobierno usaba el griego pero cuya lengua materna era el parto , la lengua parta y su sistema de escritura derivado del arameo ganaron prestigio. Esto, a su vez, también condujo a la adopción del nombre " pahlavi " (< parthawi , "de los partos") para ese sistema de escritura. Los sasánidas persas , que sucedieron a los arsácidas partos a mediados del siglo III d. C., posteriormente heredaron/adoptaron el sistema de escritura derivado del arameo mediado por los partos también para su propio etnolecto iraní medio. [117] [118] Ese dialecto iraní medio particular, el persa medio , es decir, el idioma de Persia propiamente dicho, posteriormente también se convirtió en un idioma de prestigio. Después de la conquista de los sasánidas por los árabes en el siglo VII, el sistema de escritura derivado del arameo fue reemplazado por el alfabeto árabe en todos los usos excepto el zoroastriano , que continuó usando el nombre 'pahlavi' para el sistema de escritura derivado del arameo y pasó a crear la mayor parte de toda la literatura iraní media en ese sistema de escritura.

Junto a estos, siguieron existiendo otros dialectos regionales, a menudo como variantes simples y habladas del arameo. Las primeras evidencias de estos dialectos vernáculos se conocen solo a través de su influencia en las palabras y los nombres de un dialecto más estándar. Sin embargo, algunos de esos dialectos regionales se convirtieron en lenguas escritas hacia el siglo II a. C. Estos dialectos reflejan una corriente del arameo que no depende directamente del arameo aqueménida y también muestran una clara diversidad lingüística entre las regiones oriental y occidental.

Targúmico

El targúmico babilónico es el dialecto posterior a la era aqueménida que se encuentra en el Tárgum Onqelos y el Tárgum Jonathan , los tárgumes "oficiales". Los tárgumes asmoneos originales habían llegado a Babilonia en algún momento del siglo II o III d. C. Luego fueron reelaborados de acuerdo con el dialecto contemporáneo de Babilonia para crear el idioma de los tárgumes estándar. Esta combinación formó la base de la literatura judía babilónica durante los siglos siguientes.

El Targum de Galilea es similar al Targum de Babilonia. Es una mezcla del Targum literario asmoneo con el dialecto de Galilea . Los targum asmoneos llegaron a Galilea en el siglo II d. C. y fueron reelaborados en este dialecto galileo para uso local. El Targum de Galilea no fue considerado una obra autorizada por otras comunidades, y la evidencia documental muestra que su texto fue enmendado. A partir del siglo XI d. C., una vez que el Targum de Babilonia se convirtió en normativo, la versión galilea se vio fuertemente influenciada por él.

Documental arameo babilónico

El arameo documental babilónico es un dialecto que se utilizó desde el siglo III d. C. en adelante. Es el dialecto de los documentos privados babilónicos y, a partir del siglo XII, todos los documentos privados judíos están en arameo. Se basa en el asmoneo con muy pocos cambios. Esto se debió quizás a que muchos de los documentos de la BDA son documentos legales, el lenguaje que se usaba en ellos tenía que ser sensato para toda la comunidad judía desde el principio y el asmoneo era el antiguo estándar.

Nabateo

El arameo nabateo era la lengua escrita del reino árabe de Nabatea, cuya capital era Petra . El reino ( c. 200 a. C. - 106 d. C.) controlaba la región al este del río Jordán , el Négueb , la península del Sinaí y el norte del Hiyaz , y mantenía una amplia red comercial. Los nabateos utilizaban el arameo imperial para las comunicaciones escritas, en lugar de su árabe nativo. El arameo nabateo se desarrolló a partir del arameo imperial , con cierta influencia del árabe: la "l" a menudo se convierte en "n", y hay algunos préstamos árabes. La influencia árabe en el arameo nabateo aumentó con el tiempo. Algunas inscripciones en arameo nabateo datan de los primeros días del reino, pero la mayoría de las inscripciones datables son de los primeros cuatro siglos d. C. El idioma está escrito en una escritura cursiva que fue la precursora del alfabeto árabe . Después de la anexión por los romanos en el año 106 d. C., la mayor parte de Nabatea fue absorbida por la provincia de Arabia Petraea, los nabateos recurrieron al griego para sus comunicaciones escritas y el uso del arameo disminuyó.

Palmira

El arameo palmireno es el dialecto que se utilizó en la ciudad-estado multicultural [119] de Palmira, en el desierto sirio, desde el 44 a. C. hasta el 274 d. C. Se escribía en una escritura redondeada, que más tarde dio paso a la estrangela cursiva . Al igual que el nabateo, el palmireno recibió la influencia del árabe, pero en un grado mucho menor.

Dialectos orientales

"Trampa para demonios" mágica mandaica

En las regiones orientales (desde Mesopotamia hasta Persia), dialectos como el arameo palmireno y el arameo arsácida se fusionaron gradualmente con los dialectos vernáculos regionales, creando así lenguas con un pie en el aqueménida y otro en el arameo regional.

En el reino de Osroene , fundado en 132 a. C. y con sede en Edesa (Urhay), el dialecto regional se convirtió en el idioma oficial: el arameo de Edesa (Urhaya), que más tarde se conocería como siríaco clásico . En los tramos superiores del Tigris , floreció el arameo mesopotámico oriental, con evidencias en las regiones de Hatra y Asur . [120]

Taciano el Asirio (o sirio), autor de la armonía evangélica Diatessaron, procedía de Adiabene (Sir. Beth-Hadiab ), [121] y tal vez escribió su obra (172 d. C.) en mesopotámico oriental en lugar de siríaco clásico o griego. En Babilonia, la comunidad judía utilizaba el dialecto regional, el judío babilónico antiguo (desde alrededor del año 70 d. C.). Esta lengua de uso cotidiano fue cada vez más influenciada por el arameo bíblico y el targúmico babilónico.

La forma escrita del mandaico , la lengua del mandeísmo , descendía de la escritura cancillería arsácida. [122]

Dialectos occidentales

Los dialectos regionales occidentales del arameo siguieron un curso similar al de los del este. Son bastante distintos de los dialectos orientales y del arameo imperial. El arameo llegó a coexistir con los dialectos cananeos y finalmente desplazó por completo al fenicio en el siglo I a. C. y al hebreo a principios del siglo IV d. C.

La forma del arameo occidental antiguo tardío que utilizaba la comunidad judía es la mejor documentada y suele denominarse palestina judía antigua. Su forma más antigua es el jordano oriental antiguo, que probablemente procede de la región de Cesarea de Filipo . Este es el dialecto del manuscrito más antiguo del Libro de Enoc ( c. 170 a. C.). La siguiente fase diferenciada de la lengua se denomina judeano antiguo y perduró hasta el siglo II d. C. La literatura judea antigua se puede encontrar en varias inscripciones y cartas personales, citas conservadas en el Talmud y recibos de Qumrán . La primera edición inexistente de Josefo de su La guerra de los judíos fue escrita en judeano antiguo.

El dialecto del antiguo jordano oriental siguió utilizándose hasta el siglo I d. C. por las comunidades paganas que vivían al este del Jordán. Su dialecto se denominaba entonces antiguo palestino pagano y se escribía en una escritura cursiva similar a la que se utilizaba para el antiguo siríaco. Es posible que a partir del pagano surgiera un dialecto cristiano del antiguo palestino, y que este dialecto fuera la causa de algunas de las tendencias arameas occidentales que se encuentran en los evangelios del antiguo siríaco oriental (véase Peshitta ).

Los idiomas durante la vida de Jesús

Los eruditos cristianos creen en general que en el siglo I los judíos de Judea hablaban principalmente arameo y que cada vez menos usaban el hebreo como lengua materna, aunque muchos aprendieron hebreo como lengua litúrgica. Además, el griego koiné era la lengua franca del Cercano Oriente en el comercio, entre las clases helenizadas (de forma muy similar al francés en los siglos XVIII, XIX y XX en Europa) y en la administración romana. El latín , la lengua del ejército romano y de los niveles superiores de la administración, casi no tuvo impacto en el panorama lingüístico.

Además de los dialectos formales y literarios del arameo basados ​​en el asmoneo y el babilónico, había varios dialectos arameos coloquiales. En la época de Jesús se hablaban siete variedades del arameo occidental en las cercanías de Judea . Probablemente eran distintas pero mutuamente inteligibles. El judeo antiguo era el dialecto predominante de Jerusalén y Judea. La región de Ein Gedi hablaba el dialecto del sudeste de Judea. Samaria tenía su distintivo arameo samaritano , donde las consonantes " he ", " heth " y "' ayin " se pronunciaban como " aleph ". El arameo galileo, el dialecto de la región natal de Jesús, solo se conoce a partir de unos pocos nombres de lugares, las influencias del targúmico galileo, algo de literatura rabínica y algunas cartas privadas. Parece tener una serie de características distintivas: los diptongos nunca se simplifican en monoftongos. Al este del Jordán, se hablaban los diversos dialectos del jordano oriental. En la región de Damasco y de los montes del Antilíbano se hablaba el arameo damasceno (derivado en su mayor parte del arameo occidental moderno). Por último, en el norte de Alepo , se hablaba el dialecto occidental del arameo orontes.

Los tres idiomas, especialmente el hebreo y el arameo, se influyeron mutuamente a través de préstamos lingüísticos y semánticos . Las palabras hebreas entraron al arameo judío. La mayoría eran palabras religiosas técnicas, pero unas pocas eran palabras de uso cotidiano como עץ ʿēṣ "madera". Por el contrario, palabras arameas, como māmmôn "riqueza", se tomaron prestadas al hebreo, y las palabras hebreas adquirieron sentidos adicionales del arameo. Por ejemplo, el hebreo ראוי rā'ûi "visto" tomó prestado el sentido "digno, apropiado" del arameo ḥzî que significa "visto" y "digno".

El griego del Nuevo Testamento conserva algunos semitismos, incluidas transliteraciones de palabras semíticas . Algunas son arameas, [123] como talitha (ταλιθα), que representa el sustantivo טליתא ṭalīṯā , [124] y otras pueden ser hebreas o arameas como רבוני Rabbounei (Ραββουνει), que significa "mi amo/gran maestro" en ambos idiomas. [125] Otros ejemplos:

  • "Talitha kumi" (טליתא קומי) [124]
  • "Eftata" (אתפתח) [126]
  • "Eloi, Eloi, ¿lama sabactani?" (?אלי, אלי, למה שבקתני) [127]

La película de 2004 La Pasión de Cristo utilizó el arameo para gran parte de su diálogo, especialmente reconstruido por un erudito, William Fulco , SJ. Cuando ya no se conocían las palabras apropiadas (en arameo del siglo I), utilizó el arameo de Daniel y el siríaco y hebreo del siglo IV como base para su trabajo. [128]

Arameo medio

Durante el período del arameo medio tardío, que abarca desde el año 300 a. C. hasta el año 200 d. C., el arameo se dividió en sus ramas oriental y occidental. Durante este tiempo, la naturaleza de los diversos dialectos arameos comenzó a cambiar. Los descendientes del arameo imperial dejaron de ser lenguas vivas, y los dialectos regionales orientales y occidentales comenzaron a desarrollar nuevas literaturas importantes. A diferencia de muchos dialectos del arameo antiguo, se sabe mucho sobre el vocabulario y la gramática del arameo medio. [129]

Arameo medio oriental

Los dialectos del arameo oriental antiguo continuaron en la antigua Asiria , Babilonia y el Imperio aqueménida como lenguas escritas que utilizaban diversas escrituras arameas . El arameo medio oriental comprende el mandeo clásico , el hatran , los dialectos arameos babilónicos judíos y el siríaco clásico [130]

Arameo sirio

Manuscrito siríaco del siglo IX de Estrangela de la Homilía de Juan Crisóstomo sobre el Evangelio de Juan

El arameo siríaco (también «siríaco clásico») es la lengua literaria, litúrgica y hablada con frecuencia por el cristianismo siríaco . Se originó en el siglo I d. C. en la región de Osroene , centrada en Edesa , pero su época dorada fue entre los siglos IV y VIII. Este período comenzó con la traducción de la Biblia a la lengua: la Peshitta , y la prosa y poesía magistrales de Efrén el Sirio . El siríaco clásico se convirtió en la lengua de la Iglesia asiria de Oriente , y de la Iglesia ortodoxa siríaca y más tarde de la Iglesia nestoriana . La actividad misionera condujo a la expansión del siríaco desde Mesopotamia y Persia , a Asia Central , India y China . [131] [132]

Arameo judío babilónico

El judío babilónico medio es la lengua empleada por los escritores judíos en Babilonia entre los siglos IV y XI. Se la suele identificar con la lengua del Talmud babilónico (que se completó en el siglo VII) y de la literatura geónica post-talmúdica , que son los productos culturales más importantes del judaísmo babilónico. Las fuentes epigráficas más importantes para el dialecto son los cientos de cuencos de encantamiento escritos en arameo babilónico judío. [133]

Arameo Mandaico

El mandeo clásico , utilizado como lengua litúrgica por los mandeos de Irak e Irán , es un dialecto hermano del arameo babilónico judío, aunque es distinto tanto lingüística como culturalmente. Es la lengua en la que se compuso la literatura religiosa gnóstica de los mandeos . Se caracteriza por una ortografía muy fonética y no hace uso de diacríticos vocálicos. [16]

Arameo medio occidental

Los dialectos del arameo occidental antiguo continuaron con el nabateo , el palestino judío (en escritura hebrea "cuadrada" ), el arameo samaritano (en la escritura hebrea antigua ) y el palestino cristiano (en escritura siríaca estrangela ). [134] De estos cuatro, solo el palestino judío continuó como lengua escrita. [ Aclaración necesaria ]

Arameo samaritano

El arameo samaritano está documentado por primera vez en la tradición documental de los samaritanos , que se remonta al siglo IV. Su pronunciación moderna se basa en la forma utilizada en el siglo X. [15]

Arameo judío palestino

Hebreo (izquierda) y arameo (derecha) en paralelo en una Biblia hebrea de 1299 que se conserva en la Biblioteca Bodleiana

En 135, después de la revuelta de Bar Kojba , muchos líderes judíos , expulsados ​​de Jerusalén , se mudaron a Galilea . El dialecto galileo surgió así de la oscuridad para convertirse en el dialecto estándar entre los judíos de Occidente. Este dialecto se hablaba no solo en Galilea, sino también en las zonas circundantes. Es el contexto lingüístico del Talmud de Jerusalén (completado en el siglo V), los targumim palestinos (versiones judías arameas de las escrituras) y los midrashim (comentarios y enseñanzas bíblicas). El sistema tiberiano (siglo VII) de puntuación vocálica estándar para la Biblia hebrea fue desarrollado por hablantes del dialecto galileo del Palestina Medio judío. Por lo tanto, la vocalización hebrea clásica, al representar el hebreo de este período, probablemente refleja la pronunciación contemporánea de este dialecto arameo. [135]

El arameo judaico medio, descendiente del arameo judaico antiguo, ya no era el dialecto dominante y se utilizaba únicamente en el sur de Judea (la variante del dialecto engadí continuó durante todo este período). Asimismo, el arameo jordano de Oriente Medio continuó como un dialecto menor del arameo jordano oriental antiguo. Las inscripciones de la sinagoga de Dura-Europos están en jordano de Oriente Medio o en judaico medio.

Arameo palestino cristiano

Esta era la lengua de la comunidad cristiana melquita (calcedonia), predominantemente de ascendencia judía , en Palestina , Transjordania y Sinaí [136] desde el siglo V hasta el VIII. [137] Como lengua litúrgica, se utilizó hasta el siglo XIII. También se le ha llamado "arameo melquita", "sirio-palestino" y "siríaco palestino". [138] El idioma en sí proviene del antiguo arameo occidental, pero sus convenciones de escritura se basaban en el dialecto arameo de Edesa , y estaba muy influenciado por el griego . Por ejemplo, el nombre Jesús, siríaco īšū' , se escribe īsūs , una transliteración de la forma griega, en palestino cristiano. [139]

Arameo moderno

Distribución territorial de las lenguas neoarameas en Oriente Próximo

Como los dialectos arameos occidentales del Levante se han extinguido casi por completo en el uso no litúrgico, los hablantes más prolíficos de lenguas neoarameas en el siglo XXI son hablantes de arameo oriental , siendo los más numerosos los hablantes de neoarameo central y neoarameo nororiental (NENA) de Mesopotamia . Esto incluye hablantes de las variedades asiria (235.000 hablantes) y caldea (216.000 hablantes) de suret y turoyo (entre 112.000 y 450.000 hablantes). Habiendo vivido en gran medida en áreas remotas como comunidades aisladas durante más de un milenio, los hablantes restantes de dialectos arameos modernos, como los arameos de las montañas Qalamoun , los asirios , los mandeos y los judíos mizrajíes , escaparon a las presiones lingüísticas experimentadas por otros durante los cambios lingüísticos a gran escala que vieron la proliferación de otras lenguas entre aquellos que anteriormente no las hablaban, más recientemente la arabización del Medio Oriente y el norte de África por los árabes a partir de las primeras conquistas musulmanas del siglo VII. [81]

Arameo oriental moderno

Amén en siríaco oriental

El arameo oriental moderno existe en una amplia variedad de dialectos e idiomas. [140] Hay una diferencia significativa entre el arameo hablado por los asirios , los judíos mizrajíes y los mandeos, con variaciones mutuamente ininteligibles dentro de cada uno de estos grupos.

Las variedades cristianas del neoarameo nororiental (NENA) se denominan a menudo «asirio», «caldeo» o «siríaco oriental» y son habladas por los asirios en el norte de Irak, el noreste de Siria, el sureste de Turquía, el noroeste de Irán y en la diáspora . Sin embargo, también tienen raíces en numerosas variedades arameas locales no escritas anteriormente y, en algunos casos, incluso contienen influencias acádicas . Estas variedades no son descendientes directos puros de la lengua de Efrén el Sirio , que era el siríaco clásico . [141]

Las lenguas judeoarameas se hablan hoy en día principalmente en Israel , y la mayoría de ellas se encuentran en peligro de extinción. Las variedades judías que proceden de comunidades que antaño vivían entre el lago Urmía y Mosul no son todas mutuamente inteligibles. En algunos lugares, por ejemplo en Urmía , los asirios cristianos y los judíos mizrajíes hablan variedades mutuamente ininteligibles del neoarameo nororiental en el mismo lugar. En otros lugares, como por ejemplo en las llanuras de Nínive alrededor de Mosul, las variedades de estas dos etnias son lo suficientemente similares como para permitir la conversación.

El neoarameo central moderno , que se encuentra entre el neoarameo occidental y el neoarameo nororiental, está representado generalmente por el turoyo, la lengua de los asirios/siríacos de Tur Abdin . Una lengua neoaramea relacionada, el mlaḥsô , se ha extinguido recientemente. [142]

Los mandeos que viven en la provincia iraní de Khuzestan y están dispersos por Irak hablan neomandeo , una lengua muy distinta de cualquier otra variedad del arameo. Los mandeos son unas 50.000-75.000 personas, pero se cree que hoy en día sólo unas 5.000 personas hablan neomandeo con fluidez, y que otros mandeos tienen distintos grados de conocimiento. [43]

Arameo occidental moderno

Queda muy poco del arameo occidental. Su única lengua vernácula restante es el neoarameo occidental , que todavía se habla en las aldeas arameas de Maaloula y Jubb'adin en el lado sirio de las montañas del Antilíbano , así como por algunas personas que emigraron de estas aldeas, a Damasco y otras ciudades más grandes de Siria. Bakh'a fue completamente destruida durante la guerra civil siria y todos los sobrevivientes huyeron a otras partes de Siria o al Líbano. [143] Todos estos hablantes del arameo occidental moderno también hablan árabe con fluidez. [95] Otras lenguas arameas occidentales, como el arameo palestino judío y el arameo samaritano , se conservan solo en el uso litúrgico y literario.

Textos de muestra

Mateo 2 , versículos 1–4, en siríaco clásico (acento oriental), arameo palestino cristiano y suret (swadaya): [144] [145] [146]

Inglés ( RV ):[1] Cuando Jesús nació en Belén de Judea en días del rey Herodes, vinieron del oriente a Jerusalén unos magos,

[2] diciendo: ¿Dónde está el rey de los judíos, que ha nacido? Porque su estrella hemos visto en el oriente, y venimos a adorarle.

[3] Oyendo esto el rey Herodes, se turbó, y toda Jerusalén con él.

[4] Y convocados todos los principales sacerdotes y los escribas del pueblo, les preguntó dónde había de nacer el Cristo.

Siríaco clásico (acento oriental):[1] Ḵaḏ dēyn eṯīleḏ Īšōʕ b-Ḇēṯlḥem d-Īhūḏā b-yawmay Herodes malkā eṯaw mġōšē min maḏnḥā l-Ōrešlem.

[2] W-Āmrīn: Aykaw malkā d-īhūḏāyē d-eṯīleḏ? Ḥzayn gēr kawkḇēh b-maḏnḥā w-eṯayn l-mesgaḏ lēh.

[3] Šmaʕ dēyn Herodes malkā w-ettzīʕ w-ḵullāh Ōrešlem ʕammēh.

[4] W-ḵanneš ḵulhōn rabbay kāhnē w-sāprē d-ʕammā wa-mšayel-wālhōn d-aykā meṯīleḏ mšīḥā.

Arameo palestino cristiano :[1] Ḵaḏ eṯileḏ mōro Yesūs b-Beṯlḥem d-Yuḏō b-yawmay d-Herodes malkō w-hō mġušōya min maḏnḥō eṯaw l-Irušlem.

[2] Ōmrin: ¿Hōn hū deyn d-eṯileḏ? Ḥmaynan ger kawkḇeh b-maḏnḥō w-eṯaynan d-nesguḏ leh.

[3] W-ḵaḏ šmaʕ malkō Herodes eṯʕabaḇ w-ḵuloh Irušlem ʕameh.

[4] W-ḵaneš ḵulhun rišay koḥnōya w-soprawi d-qahlo wa-hwo mšayel lhun hōn mšiḥō meṯileḏ.

Seguro (Swadaya):[1] Min baṯar d-pišleh iliḏe Išo go Beṯlkham d-Ihuḏa b-yomane d-Herodes malka ṯelon mġoše min maḏnkha l-Orešlim.

[2] W-buqrehon: Eykeleh haw d-pišleh iliḏe malka d-ihuḏāye? Sabab khzelan l-kawkhḇeh b-maḏnkha w-telan d-saġdakh eleh.

[3] Iman d-šmayeleh Herodes malka aha pišleh šġhiše w-kulaha Orešlim ʔammeh.

[4] W-qraeleh kuleh gurane d-kahne w-sapre d-ʔamma w-buqrehmennay eyka bit paiš va iliḏe mšikha.

Mateo 28 , versículo 16, en siríaco clásico (acento oriental), neoarameo occidental, turoyo y suret (swadaya):

Inglés ( RV ):[16] Entonces los once discípulos se fueron a Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado.
Siríaco clásico (acento oriental)[16] Talmīḏē dēyn ḥḏaʕesre āzalū l-Glīlā l-ṭūrā aykā d-waʕad ennūn Īšōʕ.
Neoarameo occidental :[16] Bes aḥḥadaʕsar tilmit̲ zallun l-Galila l-ṭūra ti amerlun maʕleh Yešūʕ.
Turoyo :[16] Wa-ḥḏaḥsar talmiḏe azzinnewa lu Ġlilo lu ṭūro ayko d-moʕadleh Yešūʕ.
Seguro (Swadaya):[16] Ina talmiḏe khadissar azzillun l-Glila l-ṭūra eyka d-bit khwaʔda ʔammeh Išo.

Fonología

Cada dialecto del arameo tiene su propia pronunciación distintiva, y no sería factible aquí analizar todas estas propiedades. El arameo tiene una paleta fonológica de 25 a 40 fonemas distintos. Algunas pronunciaciones arameas modernas carecen de la serie de consonantes "enfáticas", y algunas han tomado prestadas de los inventarios de las lenguas circundantes, en particular el árabe , el azerbaiyano , el kurdo , el persa y el turco .

Vocales

FrenteAtrás
Cercai
Medio cerradomio
Abierto a mitad de caminoa( ɔ )
Abiertoa( ɑ )

Como ocurre con la mayoría de las lenguas semíticas, se puede pensar que el arameo tiene tres conjuntos básicos de vocales:

  • Abrir una -vocal
  • Cerrar las vocales i delanteras
  • Cerrar las vocales u posteriores

Estos grupos vocálicos son relativamente estables, pero la articulación exacta de cada individuo depende en gran medida de su configuración consonántica.

La vocal abierta es una vocal abierta casi frontal no redondeada ( a "corta" , algo así como la primera vocal en la palabra inglesa "batter", [ a ] ). Normalmente tiene una contraparte posterior ( a "larga" , como la a en "father", [ ɑ ] , o incluso tendiendo a la vocal en "caught", [ ɔ ] ), y una contraparte anterior ( e "corta" , como la vocal en "head", [ ɛ ] ). Hay mucha correspondencia entre estas vocales entre dialectos. Hay alguna evidencia de que los dialectos babilónicos medios no distinguían entre la a corta y la e corta . En los dialectos siríacos occidentales, y posiblemente en el galileo medio, la a larga se convirtió en el sonido o . La e abierta y la a posterior a menudo se indican en la escritura mediante el uso de las letras א "alaph" (una oclusión glotal ) o ה "he" (como la h inglesa ).

La vocal anterior cerrada es la i "larga" (como la vocal en "need", [i] ). Tiene una contraparte ligeramente más abierta, la e "larga" , como en la vocal final de "café" ( [e] ). Ambas tienen contrapartes más cortas, que tienden a pronunciarse un poco más abiertas. Por lo tanto, la e corta cerrada se corresponde con la e abierta en algunos dialectos. Las vocales anteriores cerradas generalmente usan la consonante י y como mater lectionis .

La vocal cerrada posterior es la u "larga" (como la vocal de "school", [u] ). Tiene una contraparte más abierta, la o "larga" , como la vocal de "show" ( [o] ). Hay contrapartes más cortas y, por lo tanto, más abiertas para cada una de estas, y la o cerrada corta a veces se corresponde con la a abierta larga . Las vocales cerradas posteriores a menudo usan la consonante ו w para indicar su calidad.

Existen dos diptongos básicos : una vocal abierta seguida de י y ( ay ), y una vocal abierta seguida de ו w ( aw ). Originalmente eran diptongos completos, pero muchos dialectos los han convertido en e y o respectivamente.

Las consonantes llamadas "enfáticas" (ver la siguiente sección) hacen que todas las vocales se vuelvan centralizadas.

Consonantes

LabialDentalAlveolarPostalv. /
Palatino
VelarUvular /
Faríngeo
Glótico
planoemp.
Nasalmetronorte
Detenersin vozpagaelaqʔ
expresadobdɡ
Fricativasin vozFθssʃincógnitaYoyo
expresadoendelaʕ
Aproximanteyoyoel
Trinoa

Los distintos alfabetos utilizados para escribir las lenguas arameas tienen veintidós letras (todas ellas consonantes). Sin embargo, algunas de estas letras pueden representar dos o tres sonidos diferentes (normalmente una oclusiva y una fricativa en el mismo punto de articulación). El arameo utiliza clásicamente una serie de oclusivas y fricativas ligeramente contrastadas:

  • Conjunto labial: פּ \ פ p / f y בּ \ ב b / v ,
  • Conjunto dental: תּ \ ת t / θ y דּ \ ד d / ð ,
  • Conjunto velar: כּ \ כ k / x y גּ \ ג ɡ / ɣ .

Cada miembro de un determinado par se escribe con la misma letra del alfabeto en la mayoría de los sistemas de escritura (es decir, p y f se escriben con la misma letra) y son casi alófonos .

Una característica distintiva de la fonología aramea (y de las lenguas semíticas en general) es la presencia de consonantes "enfáticas". Se trata de consonantes que se pronuncian con la raíz de la lengua retraída, con distintos grados de faringealización y velarización . Utilizando sus nombres alfabéticos, estas consonantes enfáticas son:

Es posible que el arameo antiguo tuviera una serie más amplia de consonantes enfáticas, y algunas lenguas neoarameas sin duda las tienen. No todos los dialectos del arameo otorgan a estas consonantes sus valores históricos.

Las consonantes guturales se superponen al conjunto de las enfáticas. Entre ellas se encuentran ח Ḥêṯ y ע ʽAyn del conjunto enfático, y se añaden א ʼĀlap̄ (una oclusión glotal ) y ה Hê (como la "h" española).

El arameo clásico tiene un conjunto de cuatro sibilantes (el arameo antiguo puede haber tenido seis):

  • ס, שׂ /s/ (como en inglés "mar"),
  • ז /z/ (como en español "cero"),
  • שׁ /ʃ/ (como en inglés "barco"),
  • צ /sˤ/ (la Ṣāḏê enfática mencionada anteriormente).

Además de estos conjuntos, el arameo tiene las consonantes nasales מ m y נ n , y las aproximantes ר r (generalmente un trino alveolar ), ל l , י y y ו w .

Cambios históricos del sonido

Se pueden considerar como diferenciales dialectales seis características generales del cambio de sonido:

  • El cambio de vocales ocurre con demasiada frecuencia para documentarlo completamente, pero es una característica distintiva importante de los diferentes dialectos.
  • Reducción de pares oclusiva/fricativa . Originalmente, el arameo, como el hebreo tiberiano , tenía fricativas como alófonos condicionados para cada oclusiva. A raíz de los cambios vocálicos, la distinción acabó convirtiéndose en fonémica; más tarde, se perdió a menudo en ciertos dialectos. Por ejemplo, el turoyo ha perdido en su mayor parte /p/ , utilizando /f/ en su lugar, como el árabe; otros dialectos (por ejemplo, el neoarameo asirio estándar ) han perdido /θ/ y /ð/ y las han sustituido por /t/ y /d/ , como en el hebreo moderno. En la mayoría de los dialectos del siríaco moderno, /f/ y /v/ se realizan como [w] después de una vocal.
  • Pérdida de consonantes enfáticas . Algunos dialectos han reemplazado las consonantes enfáticas por sus contrapartes no enfáticas, mientras que los dialectos del Cáucaso suelen tener consonantes enfáticas glotalizadas en lugar de faringealizadas .
  • La asimilación gutural es la característica distintiva principal de la pronunciación samaritana, que también se encuentra en el hebreo samaritano : todas las guturales se reducen a una simple oclusión glotal. Algunos dialectos del arameo moderno no pronuncian la h en todas las palabras (el pronombre masculino de tercera persona hu se convierte en ow ).
  • Las */θ/ */ð/ proto-semíticas se reflejan en arameo como */t/, */d/, mientras que se convirtieron en sibilantes en hebreo (el número tres es שלוש šālôš en hebreo pero תלת tlāṯ en arameo, la palabra oro es זהב zahav [147] en hebreo pero דהב dehav [148] en arameo). Los cambios dentales/sibilantes todavía ocurren en los dialectos modernos.
  • Nuevo inventario fonético . Los dialectos modernos han tomado prestados sonidos de las lenguas dominantes circundantes. Los préstamos más frecuentes son [ʒ] (como la primera consonante en "azul"), [d͡ʒ] (como en "mermelada") y [t͡ʃ] (como en "iglesia"). El alfabeto siríaco se ha adaptado para escribir estos nuevos sonidos.

Gramática

Al igual que en otras lenguas semíticas, la morfología aramea (la forma en que se forman las palabras) se basa en la raíz consonántica . La raíz generalmente consta de dos o tres consonantes y tiene un significado básico, por ejemplo, כת״ב ktb tiene el significado de 'escritura'. Esto luego se modifica mediante la adición de vocales y otras consonantes para crear diferentes matices del significado básico:

  • כתבה kṯāḇâ , escritura a mano, inscripción, guión, libro.
  • כתבי kṯāḇê , libros, las Escrituras.
  • כתובה kāṯûḇâ , secretario, escriba.
  • כתבת kiṯḇeṯ , escribí.
  • אכתב ' eḵtûḇ , escribiré.

Sustantivos y adjetivos

Los sustantivos y adjetivos arameos se declinan para indicar género , número y estado .

El arameo tiene dos géneros gramaticales: masculino y femenino. El género femenino absoluto singular suele estar marcado por la terminación ה- .

Los sustantivos pueden ser singulares o plurales, pero existe un número "dual" adicional para los sustantivos que suelen venir en pares. El número dual desapareció gradualmente del arameo con el tiempo y tiene poca influencia en el arameo medio y moderno.

Los sustantivos y adjetivos arameos pueden existir en uno de tres estados. Hasta cierto punto, estos estados corresponden al papel de los artículos y casos en las lenguas indoeuropeas :

  1. El estado absoluto es la forma básica de un sustantivo. En las primeras formas del arameo, el estado absoluto expresa indefinición, comparable al artículo indefinido español a(n) (por ejemplo, כתבה kṯāḇâ , " una escritura"), y puede usarse en la mayoría de los roles sintácticos. Sin embargo, en el período arameo medio, su uso para sustantivos (pero no para adjetivos) había sido ampliamente reemplazado por el estado enfático.
  2. El estado constructivo es una forma del sustantivo que se utiliza para hacer construcciones posesivas (por ejemplo, כתבת מלכתא kṯāḇat malkṯâ , "la letra de la reina"). En el masculino singular, la forma del constructo suele ser la misma que la del absoluto, pero puede sufrir reducción vocálica en palabras más largas. El constructo femenino y el constructo masculino plural se marcan con sufijos. A diferencia del caso genitivo , que marca al poseedor, el estado constructivo se marca en el poseído. Esto se debe principalmente al orden de las palabras arameas: poseído[const.] poseedor[abs./emph.] se tratan como una unidad de habla, y la primera unidad (poseído) emplea el estado constructivo para vincularla a la palabra siguiente. En arameo medio, el uso del estado constructivo para todas las frases, excepto las habituales (como בר נשא bar nāšâ , "hijo del hombre") comienza a desaparecer.
  3. El estado enfático o determinado es una forma extendida del sustantivo que funciona de manera similar al artículo definido . Se marca con un sufijo (por ejemplo, כתבת א kṯāḇtâ , " la escritura"). Aunque su función gramatical original parece haber sido marcar la definición, ya se usa en arameo imperial para marcar todos los sustantivos importantes, incluso si deben considerarse técnicamente indefinidos. Esta práctica se desarrolló hasta el punto de que el estado absoluto se volvió extraordinariamente raro en variedades posteriores del arameo.

Mientras que otras lenguas semíticas del noroeste , como el hebreo, tienen los estados absoluto y constructo, el estado enfático/determinado es una característica única del arameo. Las terminaciones de caso , como en ugarítico , probablemente existieron en una etapa muy temprana de la lengua, y se pueden ver atisbos de ellas en algunos nombres propios compuestos. Sin embargo, como la mayoría de esos casos se expresaban mediante vocales finales cortas, nunca se escribieron, y las pocas vocales largas características del acusativo y genitivo plural masculino no se evidencian claramente en las inscripciones. A menudo, el objeto directo se marca con un prefijo -ל l- (la preposición "a") si es definido.

Los adjetivos concuerdan con sus sustantivos en número y género, pero concuerdan en estado solo si se usan atributivamente. Los adjetivos predicativos están en estado absoluto independientemente del estado de su sustantivo (una cópula puede o no estar escrita). Por lo tanto, un adjetivo atributivo a un sustantivo enfático, como en la frase "el buen rey", se escribe también en estado enfático מלכא טבא malkâ ṭāḇâ  – rey[emph.] bueno[emph.]. En comparación, el adjetivo predicativo, como en la frase "el rey es bueno", se escribe en estado absoluto מלכא טב malkâ ṭāḇ  – rey[emph.] bueno[abs.].

"bien"masc. sg.femenino sg.masc. pl.femenino pl.
abdominales.Dios míoDios míoEl amor es eternoEl Señor es Dios
constante.El amor es eternoDios míoEl amor es eterno
det./énfasis.Dios míoEl amor es eternoEl Señor está contigoEl amor es eterno

El sufijo final א- en varios de estos sufijos se escribe con la letra aleph . Sin embargo, algunos textos arameos judíos emplean la letra he para el singular absoluto femenino. Asimismo, algunos textos arameos judíos emplean el sufijo singular absoluto masculino hebreo ים- -îm en lugar de ין- -în . El sufijo plural determinado masculino, יא- -ayyâ , tiene una versión alternativa, . La alternativa a veces se denomina "plural gentilicio" por su uso prominente en etnónimos (יהודיא yəhûḏāyê , 'los judíos', por ejemplo). Este plural alternativo se escribe con la letra aleph , y llegó a ser el único plural para sustantivos y adjetivos de este tipo en siríaco y algunas otras variedades de arameo. El constructo masculino plural, , se escribe con yodh . En siríaco y en algunas otras variantes, esta terminación se diptonga a -ai .

Las frases posesivas en arameo se pueden formar con el estado constructivo o uniendo dos sustantivos con la partícula relativa -[ד[י d[î]- . Como el uso del estado constructivo casi desaparece a partir del período arameo medio, este último método se convirtió en la forma principal de formar frases posesivas.

Por ejemplo, las diversas formas de frases posesivas (para "la letra de la reina") son:

  1. כתבת מלכתא kṯāḇaṯ malkṯâ - la construcción más antigua, también conocida como סמיכות səmîḵûṯ: el objeto poseído (כתבה kṯābâ, "escritura a mano") está en estado de construcción (כתבת kṯāḇa ṯ); el poseedor (מלכה malkâ, "reina") está en estado enfático (מלכתא malkṯâ)
  2. כתבתא דמלכתא kṯāḇtâ d(î)-malkṯâ – ambas palabras están en estado enfático y la partícula relativa -[ד[י d[î]- se usa para marcar la relación
  3. כתבתה דמלכתא kṯāḇtāh d(î)-malkṯâ – ambas palabras están en estado enfático y se usa la partícula relativa, pero al poseído se le da una terminación pronominal anticipatoria (כתבתה kṯāḇtā-h, "escritura-de-ella"; literalmente, "su escritura, la (de) la reina").

En arameo moderno, la última forma es, con diferencia, la más común. En arameo bíblico, la última forma está prácticamente ausente.

Verbos

El verbo arameo ha evolucionado gradualmente en el tiempo y el espacio, variando entre las variedades de la lengua. Las formas verbales se marcan por persona (primera, segunda o tercera), número (singular o plural), género (masculino o femenino), tiempo (perfecto o imperfecto), modo (indicativo, imperativo, yusivo o infinitivo) y voz (activa, reflexiva o pasiva). El arameo también emplea un sistema de conjugaciones , o raíces verbales, para marcar desarrollos intensivos y extensivos en el significado léxico de los verbos.

Tiempo aspectual

El arameo tiene dos tiempos propios : perfecto e imperfecto . Estos eran originalmente aspectuales , pero evolucionaron hasta convertirse en algo más parecido a un pretérito y un futuro . El perfecto no está marcado , mientras que el imperfecto utiliza varios preformativos que varían según la persona, el número y el género. En ambos tiempos, la tercera persona del singular masculino es la forma no marcada de la que se derivan otras mediante la adición de aformativos (y preformativos en el imperfecto). En el cuadro siguiente (sobre la raíz כת״ב KTB, que significa "escribir"), la primera forma dada es la forma habitual en arameo imperial, mientras que la segunda es siríaco clásico .

Persona y géneroPerfectoImperfecto
SingularPluralSingularPlural
3er m.כתב kəṯaḇ ↔ kəṯaḇכתבו ↔ כתב(ו)\כתבון kəṯaḇû ↔ kəṯaḇ(w)/kəṯabbûnיכתוב ↔ נכתוב yiḵtuḇ ↔ neḵtoḇיכתבון ↔ נכתבון yiḵtəḇûn ↔ neḵtəḇûn
3ª f.כתבת kiṯbaṯ ↔ keṯbaṯכתבת ↔ כתב(י)\כתבן kəṯaḇâ ↔ kəṯaḇ(y)/kəṯabbênתכתב tiḵtuḇ ↔ teḵtoḇיכתבן ↔ נכתבן yiḵtəḇān ↔ neḵtəḇān
2do m.כתבת kəṯaḇt ↔ kəṯaḇtכתבתון kəṯaḇtûn ↔ kəṯaḇtonתכתב tiḵtuḇ ↔ teḵtoḇתכתבון tiḵtəḇûn ↔ teḵtəḇûn
2da f.(כתבתי ↔ כתבת(י kəṯaḇtî ↔ kəṯaḇt(y)כתבתן kəṯaḇtēn ↔ kəṯaḇtênתכתבין tiḵtuḇîn ↔ teḵtuḇînתכתבן tiḵtəḇān ↔ teḵtəḇān
1er m./f.כתבת kiṯḇēṯ ↔ keṯḇeṯכתבנא ↔ כתבן kəṯaḇnâ ↔ kəṯaḇnאכתב eḵtuḇ ↔ eḵtoḇנכתב niḵtuḇ ↔ neḵtoḇ

Conjugaciones o raíces verbales

Al igual que otras lenguas semíticas, el arameo emplea una serie de raíces verbales derivadas para ampliar la cobertura léxica de los verbos. La forma básica del verbo se denomina raíz fundamental o raíz G. Siguiendo la tradición de los gramáticos árabes medievales, se la suele llamar Pə'al פעל (también escrito Pe'al), utilizando la forma de la raíz semítica פע״ל P-'-L, que significa "hacer". Esta raíz lleva el significado léxico básico del verbo.

Al duplicar la segunda raíz o letra raíz, se forma la raíz D o פעל Pa''el. Esto suele ser un desarrollo intensivo del significado léxico básico. Por ejemplo, qəṭal significa "él mató", mientras que qaṭṭel significa "él mató". La relación precisa en el significado entre las dos raíces difiere para cada verbo.

Un preformativo , que puede ser -ה ha- , -א a- o -ש ša- , crea la raíz C o, de diversas formas, Hap̄'el, Ap̄'el o Šap̄'el (también escrito הפעל Haph'el, אפעל Aph'el y שפעל Shaph'el). Esto suele ser un desarrollo extensivo o causal del significado léxico básico. Por ejemplo, טעה ṭə'â significa "se extravió", mientras que אטעי aṭ'î significa "engañó". El Šap̄'el שפעל es la variante menos común de la raíz C. Debido a que esta variante es estándar en acadio, es posible que su uso en arameo represente préstamos de esa lengua. La diferencia entre las variantes הפעל Hap̄'el y אפעל Ap̄'el parece ser la pérdida gradual del sonido inicial ה h en el arameo antiguo posterior. Esto se nota por la reescritura del antiguo preformativo he con א aleph .

Estas tres conjugaciones se complementan con tres raíces derivadas adicionales, producidas por el preformativo -הת hiṯ- o -את eṯ- . La pérdida del sonido inicial ה h se produce de forma similar a la de la forma anterior. Estas tres raíces derivadas son la raíz Gt, התפעל Hiṯpə'el o אתפעל Eṯpə'el (también escrito Hithpe'el o Ethpe'el), la raíz Dt, התפעּל Hiṯpa''al o אתפעּל Eṯpa''al (también escrito Hithpa ''al o Ethpa''al), y la raíz Ct, התהפעל Hiṯhap̄'al, אתּפעל Ettap̄'al, השתפעל Hištap̄'al o אשתפעל Estap̄'al (también escrito Hithhaph'al, Ettaph'al, Hishtaph'al o Eshtaph'al). Su significado suele ser reflexivo , pero luego pasó a ser pasivo . Sin embargo, como ocurre con otras raíces, el significado real difiere de un verbo a otro.

No todos los verbos utilizan todas estas conjugaciones y, en algunos, no se utiliza la raíz G. En el cuadro siguiente (sobre la raíz כת״ב KTB, que significa "escribir"), la primera forma que se da es la forma habitual en arameo imperial, mientras que la segunda es la del siríaco clásico .

ProvenirActivo perfectoImperfecto activoPasivo perfectoImperfecto pasivo
פעל Pə'al (tallo G)כתב kəṯaḇ ↔ kəṯaḇיכתב ↔ נכתב yiḵtuḇ ↔ neḵtoḇכתיב kəṯîḇ
התפעל\אתפעל Hiṯpə'ēl/Eṯpə'el (Raíz Gt)התכתב ↔ אתכתב hiṯkəṯēḇ ↔ eṯkəṯeḇיתכתב ↔ נתכתב yiṯkəṯēḇ ↔ neṯkəṯeḇ
פעּל Pa''ēl/Pa''el (tallo D)כתּב kattēḇ ↔ katteḇיכתּב ↔ נכתּב yəḵattēḇ ↔ nəkatteḇDiosa Kuttaḇ
התפעל\אתפעל Hiṯpa''al/Eṯpa''al (Dt-stem)התכתּב ↔ אתכתּב hiṯkəttēḇ ↔ eṯkətteḇיתכתּב ↔ נתכתּב yiṯkəttēḇ ↔ neṯkətteḇ
הפעל\אפעל Hap̄'ēl/Ap̄'el (tallo C)הכתב ↔ אכתב haḵtēḇ ↔ aḵteḇיהכתב↔ נכתב yəhaḵtēḇ ↔ naḵteḇEl hombre huḵtaḇ
התהפעל\אתּפעל Hiṯhap̄'al/Ettap̄'al (raíz Ct)התהכתב ↔ אתּכתב hiṯhaḵtaḇ ↔ ettaḵtaḇיתהכתב ↔ נתּכתב yiṯhaḵtaḇ ↔ nettaḵtaḇ

En el arameo imperial, el participio comenzó a utilizarse para representar un presente histórico . Tal vez bajo la influencia de otras lenguas, el arameo medio desarrolló un sistema de tiempos compuestos (combinaciones de formas del verbo con pronombres o un verbo auxiliar ), lo que permitió una narración más vívida. La sintaxis aramea suele seguir el orden verbo-sujeto-objeto (VSO). El arameo imperial (persa), sin embargo, tendía a seguir un patrón SOV (similar al acadio), que fue el resultado de la influencia sintáctica persa.

Véase también

Referencias

  1. ^ Mario Kozah; Abdulrahim Abu-Husayn ; Saif Shaheen Al-Murikhi; Haya Al Thani (9 de diciembre de 2014). Los escritores siríacos de Qatar en el siglo VII . Prensa Gorgias. pag. 298.ISBN 9781463236649Los propios escritores siríacos de Qatar produjeron algunos de los mejores y más sofisticados textos que se pueden encontrar en toda la literatura siríaca del siglo VII, pero no han recibido la atención académica que merecen en el último medio siglo. Este volumen pretende corregir este subdesarrollo estableciendo el estándar para futuras investigaciones en el subcampo de los estudios de Beth Qatraye.
  2. ^ Huehnergard, J., "¿Qué es el arameo?". Aram 7 (1995): 281
  3. ^ Thompson, Andrew David (31 de octubre de 2019). Cristianismo en Omán . Springer. pág. 49. ISBN 9783030303983La ubicación y el carácter persas del Metropolitan resultaron ser una fuente de fricción entre los cristianos de habla siríaca de Beth Qatraye, quienes naturalmente recurrieron a sus correligionarios en Mesopotamia.
  4. ^ Raheb, Mitri; Lamport, Mark A. (15 de diciembre de 2020). Manual de Rowman y Littlefield sobre el cristianismo en Oriente Medio . Rowman y Littlefield. pág. 134. ISBN 9781538124185Nació en la región de Beth Qatraye, en Arabia Oriental, una región de habla mixta siríaca y árabe…
  5. ^ desde Brock 1989, págs. 11–23.
  6. ^
    • Rafik Schami (25 de julio de 2011). Märchen aus Malula (en alemán). Carl Hanser Verlag GmbH & Company KG. pag. 151.ISBN 9783446239005. Ich kenne das Dorf nicht, doch gehört habe ich davon. Was ist mit Malula? Fragte der festgehaltene Derwisch. >Das letzte Dorf der Aramäer< lachte einer der…
    • Yarón Matras; Jeanette Sakel (2007). Préstamo gramatical en una perspectiva translingüística. De Gruyter. pag. 185. doi : 10.1515/9783110199192. ISBN 9783110199192El hecho de que casi todos los préstamos árabes en Ma'lula tengan su origen en el período anterior al cambio del dialecto rural al dialecto urbano de Damasco muestra que el contacto entre los arameos y los árabes era íntimo…
    • Dra. Emna Labidi (2022). Untersuchungen zum Spracherwerb zweisprachiger Kinder im Aramäerdorf Dschubbadin (sirio) (en alemán). ILUMINADO. pag. 133.ISBN 9783643152619. Arameo de Ǧubbˁadīn
    • Prof. Dr. Werner Arnold; P. Behnstedt (1993). Arabisch-aramäische Sprachbeziehungen im Qalamūn (sirio) (en alemán). Harassowitz. pag. 42.ISBN 9783447033268. Die arabischen Dialekte der Aramäer
    • Prof. Dr. Werner Arnold; P. Behnstedt (1993). Arabisch-aramäische Sprachbeziehungen im Qalamūn (sirio) (en alemán). Harassowitz. pag. 5.ISBN 9783447033268. Die Kontakte zwischen den drei Aramäer-dörfern sind nicht besenders stark.
    • Prof. Dr. Werner Arnold (2006). Lehrbuch des Neuwestaramäischen (en alemán). Harrassowitz. pag. 133.ISBN 9783447053136. Aramäern en Ma'lūla
    • Prof. Dr. Werner Arnold (2006). Lehrbuch des Neuwestaramäischen (en alemán). Harrassowitz. pag. 15.ISBN 9783447053136. Viele Aramäer arbeiten heute in Damaskus, Beirut o in den Golfstaaten und verbringen nur die Sommermonate im Dorf.
  7. ^ Huehnergard, John ; Rubin, Aaron D. (2011). "Filos y ondas: modelos de clasificación de las lenguas semíticas". En Weninger, Stefan (ed.). Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín: De Gruyter Mouton. págs. 259–278. ISBN 978-3-11-018613-0.
  8. ^ Gzella 2021, págs. 4-5: "El concepto general de arameo, estrictamente una abstracción histórico-lingüística, se hace más concreto con varios términos para las diversas lenguas arameas (o dialectos, donde se trata principalmente de lenguas vernáculas regionales sin una tradición escrita; la variedad de términos neutrales incluye ambas categorías). [...] O los académicos usan los mismos términos para referirse a diferentes períodos históricos, como con "arameo antiguo" o "arameo imperial". Otros aún son simplemente engañosos, como "siríaco moderno" para las lenguas habladas modernas, que no descienden directamente del siríaco. Entonces, cuando discutimos qué es una determinada palabra o frase "en arameo", siempre tenemos que especificar a qué período, región o cultura se refiere, a diferencia del latín clásico, por ejemplo. [...] En su mayor parte, el arameo se estudia como un elemento crucial pero subordinado en varias disciplinas y ciencias sociales bien establecidas, principalmente filológicas e históricas. Incluso en el mundo académico, solo unas pocas personas ven algún valor inherente que trasciende los límites disciplinarios en esta familia lingüística”.
  9. ^ Van Rompay, Lucas (2011). "Arameo". En Brock, Sebastian P.; Butts, Aaron M.; Kiraz, George A.; Van Rompay, Lucas (eds.). Diccionario enciclopédico Gorgias del patrimonio siríaco (edición electrónica, Beth Mardutho, ed. 2018). Gorgias Press. ISBN 978-1-59333-714-8El arameo en sí está compuesto por un gran número de formas lingüísticas (y, de hecho, idiomas), hablados y escritos en muchas escrituras diferentes a lo largo de un período de 3000 años.
  10. ^ Aufrecht 2001, p. 145: "El idioma arameo se originó en la antigua Siria a fines de la Edad del Bronce Tardío (c. 1500-1200 a. C.) y es uno de los idiomas más antiguos que se hablan continuamente en el mundo".
  11. ^
    • Sokolov 1983
    • Beyer 1986
    • Lipinski 2000
    • Creason 2008, págs. 108–44
    • Gzella 2015
  12. ^ Gzella 2021, p. 222: "A pesar de sus credos y afiliaciones confesionales divergentes, conservaron sus propias oraciones rituales y fórmulas litúrgicas siríacas occidentales u orientales; por un lado, están los ortodoxos siríacos occidentales y los católicos siríacos... y también, en menor grado, los maronitas, igualmente católicos (donde el árabe está asumiendo cada vez más la función del siríaco); por otro lado, está la "Iglesia del Este" asiria, que proviene de la tradición siríaca oriental, y... la Iglesia católica caldea. Además, algunas de las muchas iglesias cristianas de la India pertenecen a la tradición siríaca".
  13. ^ García 1995.
  14. ^ Berlín 2011.
  15. ^ ab Tal 2012, pág. 619–28.
  16. ^ abc Burtea 2012, págs.
  17. ^ Lipiński 2001, pág. 64.
  18. ^ Gzella 2015, págs. 17–22.
  19. ^ Daniels 1996, págs. 499–514.
  20. ^ Beyer 1986, pág. 56.
  21. ^ Naby 2004, págs. 197–203.
  22. ^ Macuch 1990, págs. 214-23.
  23. ^ Coghill 2007, págs. 115-22.
  24. ^ Holger Gzella (8 de enero de 2015). Una historia cultural del arameo: desde los comienzos hasta la llegada del Islam. BRILL. pp. 56–. ISBN 978-90-04-28510-1.OCLC 1018201352  .
  25. ^ Allen C. Myers, ed. (1987). "Arameo". Diccionario bíblico de Eerdmans . Grand Rapids, MI: William B. Eerdmans. pág. 72. ISBN 0-8028-2402-1En general , se acepta que el arameo era el idioma común de Israel en el primer siglo d. C. Jesús y sus discípulos hablaban el dialecto galileo, que se diferenciaba del de Jerusalén (Mateo 26:73).
  26. ^ "Lengua aramea". Encyclopædia Britannica . 10 de abril de 2024 . Consultado el 10 de mayo de 2024 .
  27. ^ por Lipiński 2000.
  28. ^ Khan 2007, págs. 95-114.
  29. ^ desde Gzella 2015.
  30. ^ "Sanedrín 38b". www.sefaria.org .
  31. ^ Ruzer 2014, págs. 182–205.
  32. ^ Buth 2014, págs. 395–421.
  33. ^ Gzella 2015, pág. 237.
  34. ^ Cocina 1965, págs. 31–79.
  35. ^ Rosenthal 2006.
  36. ^ Gzella 2015, págs. 304–10.
  37. ^ ab Folmer 2012, págs. 587–98.
  38. ^ ab Bae 2004, págs. 1–20.
  39. ^ Verde 1992, pág. 45.
  40. ^ Beyer 1986, págs. 38–43.
  41. ^ Casey 1999, págs. 83–93.
  42. ^ Turek, Przemysław (5 de noviembre de 2011). "Herencia siríaca de los cristianos de Santo Tomás: lengua y tradición litúrgica Los cristianos de Santo Tomás: orígenes, lengua y liturgia". Orientalia Christiana Cracoviensia . 3 : 115–130. doi : 10.15633/ochc.1038 . ISSN  2081-1330.
  43. ^ abcd Häberl 2012, págs. 725–37.
  44. ^ Heinrichs 1990, págs. xi-xv.
  45. ^ Beyer 1986, pág. 53.
  46. ^ "¿Sabías que?". Proyecto Surayt-Arameo en línea . Universidad Libre de Berlín.
  47. ^ Duntsov, Alexey; Häberl, Charles; Loesov, Sergey (2022). "Un relato moderno en arameo occidental de la guerra civil siria". WORD . 68 (4): 359–394. doi :10.1080/00437956.2022.2084663.
  48. ^ Brock, Introducción a los estudios siríacos Archivado el 18 de mayo de 2013 en Wayback Machine.
  49. ^ Kopp, Ulrich Friedrich [en alemán] (1821). "Semitische Paläographie: Aramäische ältere Schrift". Bilder und Schriften der Vorzeit. págs. 226-27.
  50. ^ Caputo, C.; Lougovaya, J. (2020). El uso de óstraca en el mundo antiguo: nuevos descubrimientos y metodologías. Materiale Textkulturen. De Gruyter. pág. 147. ISBN 978-3-11-071290-2El hallazgo arameo más antiguo que conocemos es la llamada "estela de Carpentras"...
  51. ^ Schmidt, Nathaniel (1923). "Estudios orientales tempranos en Europa y el trabajo de la American Oriental Society, 1842-1922". Journal of the American Oriental Society . 43 : 1–14. doi :10.2307/593293. JSTOR  593293. Hilliger fue el primero en ver claramente la relación entre los llamados caldeos, siríacos y samaritanos (1679).
  52. ^ Johann Wilhelm Hilliger (1679). Summarium Lingvæ Aramææ, es decir, Chaldæo-Syro-Samaritanæ: olim in Academia Wittebergensi orientalium lingvarum consecraneis, parietes intra privatos, prælectum & nunc... publico bono commodatum. Sumtibus dijo. D. Tobiæ Mevii y Elerti Schumacheri, según Matthæum Henckelium. [Traducción parcial al inglés]: "El nombre del idioma arameo proviene de su fundador gentil , Aram (Génesis 10:22), de la misma manera que los idiomas eslavos, bohemio, polaco, vándalo, etc. Múltiples dialectos son caldeo, sirio, samaritano". ; Original latino: Linguae Aramaeae nomen à gentis conditore, Aramo nimirum (Gen. X 22) desumptum est, & complectitur, perinde ut Lingua Sclavonica, bohemio, polonicano, vandalicam, etc. Dialectos plures, ceu sunt: ​​Chaldaica, Syriaca, Samaritana.
  53. ^ Lemaire, André (25 de mayo de 2021). "Una historia de la epigrafía semítica del noroeste". Un ojo para la forma . Prensa de la Universidad Estatal de Pensilvania. pág. 5. doi :10.1515/9781575068879-007 (inactivo el 11 de septiembre de 2024). ISBN 9781575068879. Consultado el 5 de octubre de 2022 a través de De Gruyter. En su Bilder und Schriften der Vorzeit, Ulrich Friedrich Kopp (1819-1821) estableció las bases del desarrollo paleográfico de las escrituras semíticas del noroeste...{{cite book}}: CS1 maint: DOI inactivo a partir de septiembre de 2024 ( enlace )
  54. ^ Kopp 1821, pág. 226-227 (§168-169): "Irre ich nicht, so hat man die Benennung "phönicische Schrift" bisher etwas zu freygebig gebraucht, den Phöniciern alles gegeben, und den Aramäern nichts gelassen, gleichsam, als ob diese gar nicht hätten schreiben können, oder doch von ihnen nicht ein einziges Denkmal aus ältern Zeiten sich sollte erhalten haben, in welchen sich die aramäische Mund-Art gar nicht verkennen läßt, nennen die Orientalisten phönicisch (§. 195), bloß weil sie noch nicht. geahndet haben, daß eine Verschiedenheit vorhanden seyn könne. Ein Haupt-Unterscheidungs-Zeichen – So weit man, ohne auch dasjenige gesehen zu haben, was etwa noch entdeckt werden könnte, vorjetzt durch bloße Induction schließen kann – scheint in den Buchstaben ב, ד, ע und ר zu liegen. Denn so viele phönicische Denkmäler ich auch betrachtet habe; so sind mir doch in keinem einzigen ächt phönicischen diejenigen Gestalten vorgekommen, welche sich oben öffnen (§. 100). Nur bey dem einzigen ע finden sich, wie ich schon erinnert habe, jedoch höchst seltene Ausnahmen, die zuweilen bloß von der Uebereilung des Schreibers herrühren (zB im ersten ע der oxforder Inschrift (BIS207). Wir haben sogar oben (§. 159) gesehen, daß selbst noch 1 53 Jahre nach Christi Geburt, als schon die Schrift in Phönicien sehr ausgeartet war, und in dem ganzen Zeit-Raume vorher, nie ד und ר mit von oben geöffneten Köpfen erscheinen. Dagegen haben diejenigen Denkmäler, auf welchen man sie anrifft, wie ich glaube, auch keinen Anspruch an Pönicier, als Urheber. §. 169 Unter solche gehört vor allen die Inschrift von Carpentras, welche ich hier um so lieber vornehme, als ihre Aechtheit über allen Zweifel erhoben ist... §. 195 Die Schrift darauf nannte man ehemals ägyptisch, welches freylich, weder in Vergleichung mit der ägyptischen Buchstaben-Schrift eine angemessene Benennung, noch der Sprache wegen eine zu junctione Vermuthung war. Schwerlich richtig ist aber auch die bey neuern Gelehrten (Gessenii Gesch. d. hebr. Spr. 139. Bibl. der alt. Literat. VI. 18. Hammer Fund-Grub. V. 277 °°) aufgekommene Benennung "Phönicisch". Ja Hartmann (II. II. 540) nennt sogar unmittelbar nach der ersten malteser diese "eine andere phönicische Inschrift". Schon die Mund-Art, welche nicht phönicisch, sondern aramäisch ist, würde uns vermuthen lassen, daß die Schrift den Aramäern ebenfalls gehöre; wenn nicht in dieser sich zugleich auch Merkmale einer Verschiedenheit von der phönicischen zeigten (s. oben §. 100. 168). Ich habe daher mit gutem Vorbedachte unser Denkmal von Carpentras aus meiner kleinen Sammlung phönicischer Inschriften (BI 195) ausgeschlossen. §. 196 Es scheint, als ob zur Zeit des oben (§. 193) mitgetheilten babylonischen Denkmals Aramäer und Phönicier eine und dieselbe Schrift gehabt hätten. Gegen 300 Sahre vor unserer Zeit-Rechnung war aber meiner Vermuthung nach schon eine Trennung eingetreten. Ich sabio Vermuthung:denn mein Schluß gründet sich nur auf die einseitige Auslegung folgender Münze, bey welcher man mir vielleicht mehr als einen Einwurf zu machen im Stande ist.."
  55. ^ Kopp 1821, pág. S. 182-185: "Es gehört nicht viel dazu, um einzusehen, daß die Mund-Art, welche in dieser Inschrift herrscht, aramäisch sey. Schon de Wörter עבדת קדם, ברת, אמרת, u. s. w. verrathen sie. Allein rein Chald äisch kann man sie nicht nenen; man müßte denn mit OG Tychsen zu manchen Vorausseßungen und Uenderungen seine Zuflucht nehmen wollen [ ] ist nimmermehr chaldäisch; Demostrativo. Denn man bemerkt auch ben [ ] die Orthographie, nach welcher [ ] statt [ ] gefegt wird. Ich war einmal in Versuchung das Relativum der Zabier darinnen sinden zu wollen, weil ich [ ] wirklich gedruckt fand. Als ich aber die Handschrift selbst verglich, say' ich calvo, daß es ein Druckfehler, statt [ ], guerra… [ ]. Oyngeachtet die Endigung nicht gewöhnlich im Chaldäischen ist, so findet sich doch in der Ueberseßung des Buches Ruth (III. 10) dieses Wort grade so geschrieben. [ ] Daß dieses Zeit-Wort hier nicht perfectus fuit, wie gewöhnlich, heißen könne, lehrt der Zusammenhang. Es hat aber auch transitive Bedeutung, wie die Wörter-Bücher lehren (Simonis und Gesenius n. 2) und auch das arabische [ ] tamam wird für perfecit, complevit gebraucht. Ich habe mir daher um so weniger ein Gewissen daraus gemacht, ihm die transitive Bedeutung hier beyzulegen, als in dieser Anschrift, in welcher [ ], [ ] und dergleichen an keine Regeln gebundene Wörter vorkommen, es eine Recheit reyn würde, den Sprach-Gebrauch vorschreiben zu hinchado. Daß übrigens in [ ] das [ ] für [ ] stehe, siehet man selbst aus dem Chaldäischen der Bibel (Dan. IV. 15. V. 8)".
  56. ^ Andrade 2013, pág. 7.
  57. Josefo, Antigüedades de los judíos , 1.144: "Aram tenía a los aramitas, a quienes los griegos llamaban sirios" ( griego : Ἀραμαίους δὲ Ἄραμος ἔσχεν, οὓς Ἕλληνες Σύρους π ροσαγορεύουσιν
  58. ^ Strabo, Geographica , 1.2.34: "Pero parece que la opinión de Poseidonio es la mejor, porque aquí deriva una etimología de las palabras del parentesco de los pueblos y sus características comunes. Porque la nación de los armenios y la de los sirios y árabes delatan una estrecha afinidad, no sólo en su lengua, sino en su modo de vida y en su constitución corporal, y particularmente dondequiera que vivan como vecinos cercanos. Mesopotamia, que está habitada por estas tres naciones, da prueba de esto, porque en el caso de estas naciones la similitud es particularmente notable. Y si, comparando las diferencias de latitud, existe una mayor diferencia entre los pueblos del norte y del sur de Mesopotamia que entre estos dos pueblos y los sirios en el centro, aún prevalecen las características comunes. Y, también, los asirios, los arrianos y los arameos muestran cierta semejanza tanto con los recién mencionados como entre sí. De hecho, Poseidonio conjeturas de que los nombres de estas naciones también son afines; pues, dice él, los pueblos a los que llamamos sirios son llamados por los mismos sirios arimeos y arameos; y hay una semejanza entre este nombre y los de los armenios, los árabes y los erembios, ya que tal vez los antiguos griegos dieron el nombre de erembios a los árabes, y ya que la misma etimología de la palabra "erembio" contribuye a este resultado".
  59. ^ Estrabón, Geographica , 16.4.27: "Poseidónio dice que los árabes consisten en tres tribus, que están situadas en sucesión, una tras otra, y que esto indica que son homogéneas entre sí, y que por esta razón se les llamaba con nombres similares: una tribu "armenios", otra "arameos" y otra "árambios". Y así como uno puede suponer que los árabes se dividían en tres tribus, según las diferencias en las latitudes, que siempre varían más y más, así también uno puede suponer que usaban varios nombres en lugar de uno. Tampoco son plausibles los que escriben "Eremni", porque ese nombre es más peculiarmente aplicable a los etíopes. El poeta también menciona "Arimi", por lo que, según Poseidonio, deberíamos interpretar que el poeta no se refiere a algún lugar en Siria o en Cilicia o en alguna otra tierra, sino a Siria misma; porque la gente de Siria es aramea, aunque tal vez los griegos los llamaran arimeos o "Arimi".
  60. ^ Wevers 2001, págs. 237–51.
  61. ^ Joosten 2008, págs. 93-105.
  62. ^ Joosten 2010, págs. 53–72.
  63. ^ Joseph, John (2000). Los asirios modernos de Oriente Medio: una historia de su encuentro con las misiones cristianas occidentales, los arqueólogos y las potencias coloniales. Brill. pp. 9-10. ISBN 9004116419Las denominaciones Siria y sirio se derivaron del uso griego mucho antes del cristianismo. Cuando los griegos se familiarizaron mejor con el Cercano Oriente, especialmente después de que Alejandro Magno derrocara al imperio aqueménida en el siglo IV a. C., restringieron el nombre Siria a las tierras al oeste del Éufrates. Durante el siglo III a. C., cuando los eruditos judíos tradujeron la Biblia hebrea a la Septuaginta griega para el uso de los judíos helenizados de Alejandría, los términos para "arameo" y "arameo" en la Biblia hebrea se tradujeron a "sirio" y "lengua siria", respectivamente. [Nota: “La Versión Autorizada de la Biblia siguió utilizando los mismos términos que había adoptado la Septuaginta. En 1970, la Nueva Biblia Inglesa, publicada por las imprentas de las Universidades de Oxford y Cambridge, y traducida por eruditos bíblicos de varias universidades británicas, volvió a los términos hebreos originales, utilizando aram y arameos para referirse a Siria y a los sirios respectivamente.”] En la propia Palestina, según Noldeke, los judíos y más tarde los cristianos de allí se referían a su dialecto del arameo como siríaco; en Babilonia, tanto los griegos como los persas llamaban sirios a los arameos. El historiador griego del siglo II a. C. Posidonio, nativo de Siria, señaló que “los pueblos que nosotros [los griegos] llamamos sirios fueron llamados por los propios sirios arameos… porque los pueblos de Siria son arameos”.
  64. ^ ab Nöldeke, 1871, pág. 115: "Die Griechen haben den Namen "Aramäer" nie eigentlich gekannt; ausser Posidonius (dem Strabo folgt) nennt ihn uns nur noch ein andrer Orientale, Josefo (Ant. 1, 6, 4). Dass Homer bei den 'Ερεμβοι oder in den Worten eiv 'Αρίμοις an sie dächte, ist sehr unwahrscheinlich Die Griechen nannten das Volk "Syrer"".
  65. ^ Quatremère, Étienne Marc (1835). "Mémoire Sur Les Nabatéens". Revista asiática (en francés). Sociedad asiática: 122–27. Les livres du Nouveau Testament furent immédiatement traduits dans fa langue du pays. O ces livres étaient écrits dans la langue des Grecs, et offraient par conséquent les expresiones et les denominations en use chez'ce peuple. O les noms de Syrie, de Syriens se trouvaient souvent usedés dans les livres fondamentaux du christianisme. Los habitantes de los países situados entre el Méditerranée y el Éufrate, se van designados por una denominación que leur était étrangère, mais qui se trouvait en quelque sorte consacrée par l'autorité des livres qu'ils vénéraient à tant de titres, ne crurent pas sans doute pouvoir rejeter ce nom, et l'adoptèrent sans répugnance. Ils se persuadèrent que, régénérés par un nouveau culte, ils devaient sous tous les rapports devenir un peuple nouveau et abjurer leur nom antiguo, qui semblait leur rappeler l'idolâtrie à laquelle le christianisme venait de les arracher. Esta conjetura está, si je ne me trompe, confirmada por un hecho que je crois décisif. Dans la langue syriaque ecclésiastique, le mot armoïo, �������������, qui ne diffère du nom ancien, ormoïo, �������������, que par une seule voyelle, designa un païen, un idolâtre. Ainsi s'intrôduisit le nom de Sourioïo, Syrien. Quant à la denomination Orom, Aram, ou le pays des Araméens, elle fut appliquée de préférence à la contrée que les Grecs et les Latins appelaient Assyrie.
  66. ^ Génesis 10:22
  67. ^ Génesis 22:21
  68. ^ 1 Crónicas 7:34
  69. ^ "El nombre Aram en la Biblia". Abarim Publications . Archivado desde el original el 29 de septiembre de 2018. Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  70. ^ "Hititas, asirios y arameos". fsmitha.com . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  71. ^ Frye 1992, págs. 281–85.
  72. ^ Frye 1997, págs. 30–36.
  73. ^ "Hebreo de Strong: 804. אַשּׁוּר (Ashshuwr) - Asshur". biblehub.com . Consultado el 31 de julio de 2020 .
  74. ^ "Buscar entrada". www.assyrianlanguages.org . Consultado el 31 de julio de 2020 .
  75. ^ Köstenberger 2009, pág. 350.
  76. ^ Hamp 2005, pág. 4.
  77. ^ Buth y Pierce 2014, págs. 107-109.
  78. ^ Kautzsch, Emil Friedrich (1884). "El idioma arameo". Hebraica . 1 (2): 98–115. doi :10.1086/368803. JSTOR  527111. El autor de Daniel usa la palabra como título para los miembros del gremio babilónico de sacerdotes, como ya Heródoto considera oi Xardalot como una designación de los sacerdotes de Baal, y el nombre fue posteriormente el habitual para los magos, astrólogos, adivinos, etc., del Este. Sin embargo, Jerónimo y los que lo siguieron, confundieron con esto el uso de o'yu, como nombre del pueblo; y dado que, en Dan. II., 4, los "caldeos" hablan arameo, por lo que "caldeo" y "arameo" se consideraron idénticos. Y así se ha mantenido la cuestión en las "gramáticas caldeas" y en los "léxicos hebreo y caldeo", a pesar de todas las protestas, hasta el día de hoy. [Nota 3: Cf. ya Schloezer en el Repertorium de Eichhorn, viii. (1781), p. 118 ss.; la distinción correcta entre arameo oriental (siríaco) y arameo occidental (arameo bíblico y la lengua de los Tárgumes) fue expresamente establecida de nuevo por Geiger ZDMG, xviii., 654, y Noeldeke, ibid., xxi., 183 ss., y particularmente xxv., 113 ss. (die Namen der aram. Nation und Sprache.)]
  79. ^ https://www.ucl.ac.uk/sargon/essentials/countries/centralassyria/,"… [ enlace muerto permanente ] El corazón de Asiria está delimitado por la ciudad de Assur (la moderna Qala'at Sherqat) al sur, por Nínive (la moderna Mosul con los montículos de ruinas de Kuyunjik y Nebi Yunus) al norte y por Arbela (la moderna Erbil) al este.“
  80. ^ Streck 2012, págs. 416-24.
  81. ^ abc Weninger 2012, págs. 747–55.
  82. ^ Kapeliuk 2012, págs. 738–47.
  83. ^ Chyet 1997, págs. 283–300.
  84. ^ "El último de los hablantes de arameo", Miriam Shaviv, 14 de julio de 2013, Times of Israel
  85. ^ "Los israelíes arameos buscan revivir la lengua de Jesús en peligro de extinción". The Jerusalem Post . 9 de noviembre de 2014 . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  86. ^ Kutscher, Eduard (2007). "Arameo". En Berenbaum, Michael; Skólnik, Fred (eds.). Enciclopedia Judaica . vol. 2 (2ª ed.). Detroit: Macmillan Reference EE. UU. pag. 342.ISBN 978-0-02-865928-2.
  87. ^ Fitzmyer 1997, págs. 57–60.
  88. ^ Gzella 2015, págs. 47–48.
  89. ^ Butts 2019, págs. 222–25.
  90. ^ Beyer 1986.
  91. ^ Fitzmyer 1997, págs. 60–63.
  92. ^ Butts 2019, págs. 224-25.
  93. ^ Younger, K. Lawson Jr. (1986). «Panammuwa y Bar-Rakib: dos análisis estructurales» (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 4 de marzo de 2016. Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  94. ^ Owens, Jonathan (12 de marzo de 2013). El árabe como lengua minoritaria. Walter de Gruyter. ISBN 9783110805451.
  95. ^ desde Arnold 2012, págs. 685–96.
  96. ^ Beyer 1986, pág. 11.
  97. ^ Heinrichs 1990, pág. x.
  98. ^ Fales 2012, págs. 555–73.
  99. ^ Beyer 1986, pág. 14.
  100. ^ Gzella 2012a, págs. 574–86.
  101. ^ Gzella 2012b, págs. 598–609.
  102. ^ Sacudido, Saúl (1987). "Arameo". Encyclopædia Iranica . vol. 2. Nueva York: Routledge y Kegan Paul. págs. 251–52 . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  103. ^ Frye, Richard N.; Driver, GR (1955). "Revisión de los Documentos arameos del siglo V a. C." de GR Driver". Revista de Estudios Asiáticos de Harvard . 18 (3/4): 457. doi :10.2307/2718444. JSTOR  2718444.
  104. ^ Geiger, Guillermo ; Kuhn, Ernst (25 de marzo de 2002). Grundriss der iranischen Philologie: Band I. Abteilung 1 [ Esquema de la filología iraní: Volumen 1. División 1. ] (en alemán). Boston: Adamant Media Corporation. pag. 249.ISBN 978-1421246864.
  105. ^ Stolper, John A. Matthew (2007). "¿Qué son las tablillas de fortificación de Persépolis?". The Oriental Studies News & Notes (invierno): 6–9 . Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  106. ^ Collins 1993, págs. 710–12.
  107. ^ Naveh, Joseph; Shaked, Shaul (2006). Documentos arameos antiguos de Bactria . Estudios en la Colección Khalili. Oxford: Colecciones Khalili. ISBN 1874780749.[ página necesaria ]
  108. ^ 4:8–6:18 y 7:12–26
  109. ^ 2:4b–7:28
  110. ^ Hasel 1981, págs. 211–25.
  111. ^ 31:47
  112. ^ Gallagher 2012, págs. 123–41.
  113. ^ Nöldeke 1871, págs. 113–31.
  114. ^ Kautzsch 1884a, págs. 17-21.
  115. ^ Kautzsch 1884b, págs. 110-13.
  116. ^ Gzella 2015, págs. 212-17.
  117. ^ Beyer 1986, pág. 28.
  118. ^ Wiesehöfer, Josef (2001). Persia antigua. Traducido por Azodi, Azizeh. IB Taurus. págs. 118-20. ISBN 9781860646751. Recuperado el 10 de octubre de 2018 .
  119. ^ Veyne, Paul (5 de octubre de 2018). Palmira: un tesoro irreemplazable. University of Chicago Press. ISBN 9780226600055.
  120. ^ Butts, Aaron (29 de septiembre de 2015). Lenguas semíticas en contacto. BRILL. ISBN 9789004300156.
  121. ^ Nicholson, Oliver (19 de abril de 2018). Diccionario Oxford de Antigüedad tardía. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-256246-3.
  122. ^ Häberl, Charles G. (febrero de 2006). "Escrituras iraníes para lenguas arameas: el origen de la escritura mandaica". Boletín de las Escuelas Americanas de Investigación Oriental (341): 53–62. doi :10.7282/T37D2SGZ. JSTOR  25066933.
  123. ^ Fitzmyer 1980, págs. 5-21.
  124. ^ desde Marcos 5:41
  125. ^ Juan 20:16
  126. ^ Marcos 7:34
  127. ^ Marcos 15:34
  128. ^ Darling, Cary (25 de febrero de 2004). "¿Qué pasa con el arameo?". Miami Herald . Archivado desde el original el 3 de abril de 2004. Consultado el 10 de octubre de 2018 .
  129. ^ McNamara, Martín (2011). Targum y Nuevo Testamento . Mohr Siebeck. pag. 186.ISBN 9783161508363a ) Arameo antiguo desde el principio (a través del arameo bíblico, nabateo, palmireno) hasta las ramas oriental y occidental establecidas; b) Arameo medio, con dos ramas, oriental y occidental; c) Arameo tardío, con las ramas occidental (Ma'alula) y oriental contemporáneas. Esta terminología más antigua todavía es utilizada por M. Sokoloff en su reciente trabajo, A Dictionary of Jewish Palestine Aramaic of the Byzantine Period.1 Una división diferente, ahora ampliamente aceptada, ha sido propuesta por JA Fitzmyer.2 Es como sigue: a) Arameo antiguo, hasta 700 a.C.; b) Arameo oficial, 700-300 d.C.; c) Arameo medio, 300 d.C.-200 d.C.; d) Arameo tardío (= arameo medio de la división de Rosenthal), con dos ramas: la rama oriental, que consiste en el siríaco, el mandaico, el arameo del Talmud Babli, la literatura gaónica y los textos de encantamiento encontrados principalmente en Nippur; y la occidental, que consiste en el arameo samaritano, el arameo palestino cristiano, el arameo galileo (que algunos, por ejemplo Sokoloff, prefieren llamar arameo palestino judío) que se encuentra en las porciones arameas del Talmud palestino y los midrashim haggádicos y otras fuentes; e) Arameo moderno (en sus dialectos oriental y occidental [Ma'alula]).
  130. ^ Sebastian Brock (2021). «El lugar del siríaco entre los dialectos arameos 2». SyriacPress punto com . Consultado el 1 de abril de 2022 .
  131. ^ Healey 2012, págs. 637–52.
  132. ^ Briquel-Chatonnet 2012, págs. 652–59.
  133. ^ Sokoloff 2012b, págs. 660–70.
  134. ^ Reynolds, Gabriel Said (28 de septiembre de 2007). El Corán en su contexto histórico . Routledge. pág. 59. ISBN. 9781134109456. …. El arameo palestino también empezó a escribirse por primera vez (el copto se escribió en una escritura griega adaptada y el arameo palestino en una estrangelo modificada….
  135. ^ Sokoloff 2012a, págs. 610–19.
  136. ^ El árabe en contexto . Brill. 6 de junio de 2017. pág. 338. ISBN 9789004343047Para las comunidades cristianas de habla aramea del Sinaí, Palestina o Transjordania, el arameo palestino cristiano era la lengua dominante en las iglesias locales; en Siria y Mesopotamia, era más bien el siríaco.…
  137. ^ Arman Akopian (11 de diciembre de 2017). «Otras ramas del cristianismo sirio: melquitas y maronitas». Introducción a los estudios arameos y siríacos . Gorgias Press. pág. 573. ISBN 9781463238933El principal centro de los melquitas de habla aramea era Palestina. Durante los siglos V y VI, se dedicaron a trabajos literarios, principalmente de traducción, en el dialecto arameo occidental local, conocido como "arameo cristiano palestino", utilizando una escritura muy similar a la cursiva Estrangela de Osrhoene. Los melquitas palestinos eran en su mayoría judíos conversos al cristianismo, que tenían una larga tradición de utilizar los dialectos arameos palestinos como lenguas literarias. Estrechamente asociados con los melquitas palestinos estaban los melquitas de Transjordania, que también utilizaban el arameo cristiano palestino. Otra comunidad de melquitas de habla aramea existía en las cercanías de Antioquía y partes de Siria. Estos melquitas utilizaban el siríaco clásico como lengua escrita, la lengua literaria común de la abrumadora mayoría de los arameos cristianos.
  138. ^ Morgenstern 2012, págs. 628–37.
  139. ^ Emran El-Badawi (2013). El Corán y las tradiciones evangélicas arameas. Routledge. pág. 35. ISBN. 9781317929338. Sin embargo, lo que verdaderamente distingue a los Evangelios de la CPA de los siríacos es la fuerte influencia que tuvieron sobre ellos las tradiciones bíblicas griegas. Esto es evidente, por ejemplo, en la sintaxis de los pasajes evangélicos e incluso en la ortografía de los nombres propios, que duplican los Evangelios griegos. Por lo tanto, a diferencia del siríaco, donde "Jesús" se escribe īšū', en la CPA se escribe īsūs.
  140. ^ Murre van den Berg 1999.
  141. ^ Khan 2012, págs. 708–24.
  142. ^ Jastrow 2012, págs. 697–707.
  143. ^ "El pueblo de Bakh'a en Qalamoun: entrevista". 26 de enero de 2020.
  144. ^ C. Müller-Kessler (1 de enero de 1997). El Antiguo Testamento arameo palestino cristiano y la versión apócrifa del período temprano . ISBN 978-90-04-66979-6.
  145. ^ Christa Müller-Kessler; Michael Sokoloff. La versión palestina cristiana del Nuevo Testamento en arameo del período temprano . Publicación STYX.
  146. ^ "Siríaco clásico". rinyo.org . Consultado el 18 de noviembre de 2023 .
  147. ^ "Hebreo de Strong: 2091. זָהָב (zahab) - oro". biblehub.com . Consultado el 31 de julio de 2020 .
  148. ^ "Strong's Hebrew: 1722. דְּהַב (dehab) – oro". biblehub.com . Consultado el 31 de julio de 2020 .

Notas

  1. ^ Also ܐܪܡܝܐ, ܐܪܐܡܝܬܐ . La forma arāmāyā es menos común en los textos clásicos, pero se puede encontrar (por ejemplo) en la Cueva de los Tesoros (ed. Su-Min Ri) XXIV:10 y en Eusebius (ed. Cureton) p. 4 (paginación siríaca) línea 10. Véase Payne Smith, R. (Robert) (1879). Tesauro Siriaco. vol. 1. Prensa de Clarendon. pag. 387.y en inglés en Payne Smith, J. (Jessie) (1903). Un diccionario siríaco compendioso: fundado sobre el Thesaurus Syriacus de R. Payne Smith. Clarendon Press. págs. 29, 242.

Fuentes

  • Andrade, Nathanael J. (2013). La identidad siria en el mundo grecorromano. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9781107244566.
  • Andrade, Nathanael J. (2014). "Asirios, sirios y la lengua griega en los períodos helenístico tardío e imperial romano". Revista de Estudios del Cercano Oriente . 73 (2): 299–317. doi :10.1086/677249. JSTOR  10.1086/677249. S2CID  163755644.
  • Arnold, Werner (2012). "Neoarameo occidental". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. págs. 685-96. ISBN 9783110251586.
  • Aufrecht, Walter E. (2001). "Un legado de Siria: la lengua aramea". Boletín de la Sociedad Canadiense de Estudios Mesopotámicos . 36 : 145–55.
  • Bae, Chul-hyun (2004). "El arameo como lengua franca durante el Imperio persa (538–333 a. C.)". Journal of Universal Language . 5 : 1–20. doi : 10.22425/jul.2004.5.1.1 .
  • Berlín, Adele; et al., eds. (2011). "Arameo". Diccionario Oxford de la religión judía (segunda edición). Oxford-Nueva York: Oxford University Press. pág. 64. ISBN 9780199730049.
  • Beyer, Klaus (1986). La lengua aramea: su distribución y subdivisiones. Gotinga: Vandenhoeck & Ruprecht. ISBN 9783525535738.
  • Black, Matthew (1967). Un enfoque arameo de los Evangelios y los Hechos (3.ª ed.). Oxford: Clarendon Press. ISBN 9781725272026.
  • Bowman, Raymond A. (1948). "Arameos, arameo y la Biblia". Revista de Estudios del Cercano Oriente . 7 (2): 65–90. doi :10.1086/370861. JSTOR  542672. S2CID  162226854.
  • Briquel-Chatonnet, Françoise (2012). «El siríaco como lengua del cristianismo oriental». The Semitic Languages: An International Handbook . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. pp. 652–59. ISBN 9783110251586.
  • Brock, Sebastian P. (1971). "Un fragmento de las Acta Pilati en arameo palestino cristiano". Revista de Estudios Teológicos . 22 (1): 157–59. doi :10.1093/jts/XXII.I.157. JSTOR  23962351.
  • Brock, Sebastian P. (1989). "Tres mil años de literatura aramea". ARAM Periodical . 1 (1): 11–23.
  • Brock, Sebastian P. (2002). Kiraz, George (ed.). "Algunas anotaciones básicas de La perla oculta: la Iglesia ortodoxa siria y su herencia aramea antigua, I–III (Roma, 2001)" (PDF) . Hugoye: Revista de estudios siríacos . 5 (1): 63–112. doi :10.31826/9781463214104-005. ISBN 9781463214104. Archivado (PDF) del original el 9 de octubre de 2022.
  • Burnett, Stephen G. (2005). "Arameo cristiano: el nacimiento y el crecimiento de la erudición aramea en el siglo XVI" (PDF) . En busca de la sabiduría de los antiguos . Winona Lake: Eisenbrauns. págs. 421–36. Archivado (PDF) desde el original el 9 de octubre de 2022.
  • Burtea, Bogdan (2012). "Mandaic". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. pp. 670–85. ISBN 9783110251586.
  • Pero, Randall (2014). "El enigma del grito de Jesús desde la cruz: el significado de ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι (Mateo 27:46) y la función literaria de ελωι ελωι λειμα σαβαχθανι (Marcos 15:34)". En Buth, Randall; Notley, R. Steven (eds.). El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo, vol. 2 . Leiden-Boston: Genial. págs. 395–421. ISBN 9789004264410.
  • Buth, Randall; Pierce, Chad (2014). "Hebraisti en textos antiguos: ¿significa alguna vez ἑβραϊστί 'arameo'?". En Buth, Randall; Notley, R. Steven (eds.). El entorno lingüístico de la Judea del siglo I, vol. 2. Leiden-Boston: Brill. págs. 66-109. ISBN. 9789004264410.
  • Butts, Aaron M. (2019). "La lengua siríaca clásica". El mundo siríaco . Londres: Routledge. págs. 222–42.
  • Casey, Maurice (1999). Fuentes arameas del Evangelio de Marcos. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9781139425872.
  • Casey, Maurice (2002). Un enfoque arameo de Q: fuentes para los evangelios de Mateo y Lucas. Cambridge: Cambridge University Press. ISBN 9781139438285.
  • Coghill, Eleanor (2007). "Trabajo de campo en arameo neoarameo" (PDF) . Lenguas de Irak: antiguas y modernas . Cambridge: La Escuela Británica de Arqueología en Irak. pp. 115–22. Archivado desde el original (PDF) el 2019-08-02 . Consultado el 2021-02-08 .
  • Creason, Stuart (2008). "Arameo" (PDF) . Las lenguas antiguas de Siria, Palestina y Arabia . Cambridge: Cambridge University Press. págs. 108–44.
  • Chyet, Michael L. (1997). "Una lista preliminar de préstamos arameos en kurdo". Humanismo, cultura y lengua en Oriente Próximo: estudios en honor a Georg Krotkoff . Winona Lake: Eisenbrauns. págs. 283–300. ISBN 9781575060200.
  • Collins, John J. (1993). "El arameo de Daniel a la luz del arameo antiguo, por Zdravko Stefanovic". Revista de literatura bíblica . 112 (4): 710–12. doi :10.2307/3267414. JSTOR  3267414.
  • Daniels, Peter T. (1996). "Escrituras arameas para lenguas arameas". Los sistemas de escritura del mundo . Oxford: Oxford University Press. pp. 499–514. ISBN 9780195079937.
  • Fales, Frederick M. (2012). "Arameo antiguo". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. págs. 555–73. ISBN 9783110251586.
  • Fitzmyer, Joseph A. (1980). "El idioma arameo y el estudio del Nuevo Testamento". Revista de literatura bíblica . 99 (1): 5–21. doi :10.2307/3265697. JSTOR  3265697.
  • Fitzmyer, Joseph A. (1997) [1979]. Un arameo errante: ensayos arameos recopilados. Grand Rapids: Eerdmans. ISBN 9780802848468.
  • Folmer, Margaretha (1995). El idioma arameo en el período aqueménida: un estudio sobre la variación lingüística. Lovaina: Peeters Publishers. ISBN 9789068317404.
  • Folmer, Margaretha (2012). "El arameo imperial como lengua administrativa del período aqueménida". The Semitic Languages: An International Handbook . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. págs. 587–98. ISBN 9783110251586.
  • Frye, Richard N. (1992). "Asiria y Siria: sinónimos". Revista de Estudios del Cercano Oriente . 51 (4): 281–85. doi :10.1086/373570. JSTOR  545826. S2CID  161323237.
  • Frye, Richard N. (1997). "Asiria y Siria: sinónimos" (PDF) . Revista de estudios académicos asirios . 11 (2): 30–36. Archivado desde el original (PDF) el 13 de julio de 2020.
  • Frye, Richard N. (1999). "Respuesta a John Joseph" (PDF) . Journal of Assyrian Academic Studies . 13 (1): 69–70. Archivado desde el original (PDF) el 11 de julio de 2020.
  • Gallagher, Edmon L. (2012). La Escritura hebrea en la teoría bíblica patrística: canon, lenguaje, texto. Leiden-Boston: Brill. ISBN 9789004228023.
  • Gianto, Agustino (2008). "Objetos perdidos y encontrados en la gramática del arameo del primer milenio". Arameo en su entorno histórico y lingüístico . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. págs. 11-25. ISBN 9783447057875.
  • Green, Tamara M. (1992), La ciudad del dios de la luna: tradiciones religiosas de Harran , BRILL, ISBN 978-90-04-09513-7.
  • Greenfield, Jonas C. (1985). "El arameo en el Imperio aqueménida". The Cambridge History of Iran . Vol. 2. Cambridge: Cambridge University Press. págs. 698–713. ISBN 9780521200912.
  • Greenfield, Jonas C. (1995). "El arameo y los judíos". En Geller, MC; Greenfield, JC; Weizman, MP (eds.). Studia Aramaica: New Sources and New Approaches . Nueva York: Oxford University Press. págs. 1–18. ISBN 978-0-19-922194-3.
  • Gzella, Holger (2008). "El arameo en el período parto: las inscripciones arsácidas". El arameo en su contexto histórico y lingüístico . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. pp. 107–30. ISBN 9783447057875.
  • Gzella, Holger (2012a). "Arameo imperial". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. págs. 574-586. ISBN 9783110251586.
  • Gzella, Holger (2012b). "Arameo imperial tardío". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. págs. 598-609. ISBN 9783110251586.
  • Gzella, Holger (2015). Una historia cultural del arameo: desde los comienzos hasta la llegada del Islam. Leiden-Boston: Brill. ISBN 9789004285101.
  • Gzella, Holger (2017). "Nueva luz sobre la diversidad lingüística en el arameo preaqueménida: ¿arameos errantes o difusión de la lengua?". Arameos errantes: arameos fuera de Siria: perspectivas textuales y arqueológicas . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. págs. 19–38.
  • Gzella, Holger (2021). Arameo. Una historia de la primera lengua del mundo . William B. Eerdmans Publishing Company. ISBN 9780802877482.
  • Häberl, Charles G. (2012). "Neo-Mandaic". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. págs. 725–37. ISBN 9783110251586.
  • Hamp, Douglas (2005). Descubriendo el idioma de Jesús: ¿hebreo o arameo?. Calvary Chapel Publishing. ISBN 9781597510172.
  • Hasel, Gerhard F. (1981). "El libro de Daniel y cuestiones de lenguaje: evidencias relacionadas con nombres, palabras y el idioma arameo". Andrews University Seminary Studies . 19 (3): 211–25.
  • Healey, John F. (1980). Primeros estudios en siríaco. Birmingham: Universidad de Birmingham. ISBN 9780704403901.
  • Healey, John F. (2007). "El entorno de Edessan y el nacimiento del siríaco" (PDF) . Hugoye: Journal of Syriac Studies . 10 (2): 115–27. Archivado (PDF) desde el original el 2022-10-09.
  • Healey, John F. (2008). "Variedad en el siríaco primitivo: el contexto en el arameo contemporáneo". El arameo en su contexto histórico y lingüístico . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. págs. 221–29. ISBN 9783447057875.
  • Healey, John F. (2012). "Siríaco". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. pp. 637–52. ISBN 9783110251586.
  • Healey, John F. (2019). "Arameos y arameo en transición: influencias occidentales y raíces del cristianismo arameo". Investigación sobre Israel y Aram: autonomía, independencia y cuestiones relacionadas . Tubinga: Mohr Siebeck. págs. 433–46. ISBN 9783161577192.
  • Heinrichs, Wolfhart , ed. (1990). Estudios en neoarameo. Atlanta: Prensa de académicos. ISBN 9781555404307.
  • Jastrow, Otto (2008). "Arameo antiguo y neoarameo: algunas reflexiones sobre la historia de las lenguas". El arameo en su contexto histórico y lingüístico . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. pp. 1–10. ISBN 9783447057875.
  • Jastrow, Otto (2012). "Ṭuroyo y Mlaḥsô". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. págs. 697–707. ISBN 9783110251586.
  • Joosten, Jan (2008). "La Septuaginta como fuente de información sobre el arameo egipcio en el período helenístico". El arameo en su contexto histórico y lingüístico . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. págs. 93-105. ISBN 9783447057875.
  • Joosten, Jan (2010). "El trasfondo arameo de los Setenta: lengua, cultura e historia". Boletín de la Organización Internacional para los Estudios de la Septuaginta y Afines . 43 : 53–72.
  • Kautzsch, Emil F. (1884a). Grammatik des Biblisch-Aramäischen: Mit einer Kritischen Erörterung der aramäischen Wörter im New Testament. Leipzig: Vogel.
  • Kautzsch, Emil F. (1884b). "La lengua aramea". Hebraica . 1 (1–2): 98–115. doi :10.1086/368803. JSTOR  527111.
  • Kapeliuk, Olga (2012). "Contacto lingüístico entre los dialectos arameos y los iraníes". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. pp. 738–47. ISBN 9783110251586.
  • Khan, Geoffrey (2007). "Arameo en los períodos medieval y moderno" (PDF) . Lenguas de Irak: antiguas y modernas . Cambridge: The British School of Archaeology in Irak. pp. 95–114. Archivado desde el original (PDF) el 2019-08-02 . Consultado el 2021-02-08 .
  • Khan, Geoffrey (2012). "Neoarameo del noreste". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. págs. 708-24. ISBN 9783110251586.
  • Kim, Ronald (2008). "¿Stammbaum o Continuum? Reconsideración de la subagrupación de los dialectos arameos modernos". Journal of the American Oriental Society . 128 (3): 505–31.
  • Kitchen, Kenneth A. (1965). "El arameo de Daniel" (PDF) . Notas sobre algunos problemas en el libro de Daniel . Londres: Tyndale Press. págs. 31–79. Archivado (PDF) desde el original el 9 de octubre de 2022.
  • Köstenberger, Andreas J. (2009). "La traducción del Evangelio de Juan: desafíos y oportunidades". En Scorgie, Glen G.; Strauss, Mark L.; Voth, Steven M. (eds.). El desafío de la traducción de la Biblia: comunicar la Palabra de Dios al mundo . Zondervan. ISBN 978-0310321859.
  • Lemaire, André (2008). «Observaciones sobre el arameo de la Alta Mesopotamia en el siglo VII a. C.». El arameo en su contexto histórico y lingüístico . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. pp. 77–92. ISBN 9783447057875.
  • Lipiński, Edward (2000). Los arameos: su historia antigua, cultura y religión. Lovaina: Peeters Publishers. ISBN 9789042908598.
  • Lipiński, Edward (2001) [1997]. Lenguas semíticas: esquema de una gramática comparada (2.ª ed.). Lovaina: Peeters Publishers. ISBN 9789042908154.
  • Macuch, Rudolf (1990). "Estudios recientes en dialectos neoarameos". Boletín de la Escuela de Estudios Orientales y Africanos . 53 (2): 214–23. doi :10.1017/S0041977X00026045. S2CID  162559782.
  • Morgenstern, Matthew (2012). "Arameo palestino cristiano". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. pp. 628–37. ISBN 9783110251586.
  • Murre van den Berg, Heleen (1999). De una lengua hablada a una escrita: la introducción y el desarrollo del arameo urmia literario en el siglo XIX. Leiden: Nederlands Instituut voor het Nabije Oosten. ISBN 9789062589814.
  • Murre van den Berg, Heleen (2008). "Siríaco clásico, neoarameo y árabe en la Iglesia de Oriente y la Iglesia caldea entre 1500 y 1800". Arameo en su contexto histórico y lingüístico . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. págs. 335–52. ISBN 9783447057875.
  • Naby, Eden (2004). "De la lengua franca a la lengua en peligro: los aspectos legales de la preservación del arameo en Irak". En los márgenes de las naciones: lenguas en peligro y derechos lingüísticos . Bath: Fundación para las lenguas en peligro. pp. 197–203. ISBN 9780953824861.
  • Nöldeke, Theodor (1871). "Die Namen der aramäischen Nation und Sprache". Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft . 25 (1–2): 113–31. JSTOR  43366019.
  • Nöldeke, Theodor (1886). "Lenguas semíticas". The Encyclopaedia Britannica . Vol. 21 (9.ª ed.). Nueva York: Charles Scribner's Sons . págs. 641–56.
  • Nöldeke, Theodor (1904). Compendious Syriac Grammar (1.ª edición en inglés). Londres: Williams & Norgate.
  • Peursen, Wido van (2008). "Variación del lenguaje, desarrollo del lenguaje e historia textual de la Peshitta". Arameo en su entorno histórico y lingüístico . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. págs. 231–56. ISBN 9783447057875.
  • Prym, Eugen ; Socín, Albert (1881). Der neu-aramaeische Dialekt des Ṭûr 'Abdîn. Gotinga: Vandenhoeck & Ruprecht's Verlag.
  • Richard, Suzanne (2003). Arqueología del Cercano Oriente: una lectura. Eisenbrauns. ISBN 9781575060835.
  • Rosenthal, Franz (2006) [1961]. Una gramática del arameo bíblico (séptima edición ampliada). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. ISBN 9783447052511.[ enlace muerto permanente ]
  • Rubin, Milka (1998). "El lenguaje de la creación o el lenguaje primordial: un caso de polémica cultural en la Antigüedad". Revista de Estudios Judíos . 49 (2): 306–33. doi :10.18647/2120/JJS-1998.
  • Ruzer, Serge (2014). "El hebreo frente al arameo como lengua de Jesús: notas sobre las primeras opiniones de los autores siríacos". El entorno lingüístico de la Judea del primer siglo . Leiden-Boston: Brill. pp. 182–205. ISBN 9789004264410.
  • Sabar, Yona (2002). Un diccionario judío neoarameo: dialectos de Amidya, Dihok, Nerwa y Zakho, noroeste de Irak. Wiesbaden: Otto Harrassowitz Verlag. ISBN 9783447045575.
  • John FA, Sawyer (1999). Lenguas sagradas y textos sagrados. Londres y Nueva York: Routledge. ISBN 9781134801398.
  • Shepardson, Christine (2019). Control de lugares en disputa: Antioquía de la Antigüedad tardía y la política espacial de la controversia religiosa. Oakland: University of California Press. ISBN 9780520303379.
  • Sokoloff, Michael, ed. (1983). Arameos, arameo y la tradición literaria aramea. Tel Aviv: Bar Ilan University Press.
  • Sokoloff, Michael (1990). Diccionario del arameo judío palestino del período bizantino. Ramat Gan: Bar Ilan University Press. ISBN 9789652261014.
  • Sokoloff, Michael (2002). Diccionario del arameo judío babilónico de los períodos talmúdico y geónico. Ramat Gan: Bar Ilan University Press. ISBN 9789652262608.
  • Sokoloff, Michael (2003). Diccionario de arameo de Judea. Ramat Gan: Prensa de la Universidad Bar Ilan. ISBN 9789652262615.
  • Sokoloff, Michael (2012a). "Arameo judío palestino". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. págs. 610-619. ISBN 9783110251586.
  • Sokoloff, Michael (2012b). "Arameo judío babilónico". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. págs. 660–70. ISBN 9783110251586.
  • Sokoloff, Michael (2014). Diccionario de arameo palestino cristiano. Lovaina: Peeters.[ enlace muerto permanente ]
  • Stefanovic, Zdravko (1992). El arameo de Daniel a la luz del arameo antiguo. Sheffield: Sheffield Academic Press. ISBN 9780567132543.
  • Stevenson, William B. (1924). Gramática del arameo judío palestino. Oxford: Clarendon Press. ISBN 9781725206175.
  • Streck, Michael P. (2012). "Contacto lingüístico acadio y arameo". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. pp. 416–24. ISBN 9783110251586.
  • Tal, Abraham (2012). "Samaritan Aramaic". The Semitic Languages: An International Handbook . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. págs. 619–28. ISBN 9783110251586.
  • Tezel, Aziz (2003). Estudios etimológicos comparativos en el léxico neosiríaco (Ṭūrōyo) occidental: con especial referencia a homónimos, palabras relacionadas y préstamos con significado cultural. Uppsala: Biblioteca de la Universidad de Uppsala. ISBN 9789155455552.
  • Tezel, Sina (2015). "Árabe o Ṣūrayt/Ṭūrōyo". Contextualización de la lingüística árabe y semítica: un homenaje a Jan Retsö . Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. págs. 554–68.
  • Tezel, Sina (2015). "Neologismos en Ṣūrayt/Ṭūrōyo". Neoarameo en su contexto lingüístico . Piscataway, NJ: Gorgias Press. pp. 100–09.
  • Taylor, David GK (2002). "Bilingüismo y diglosia en Siria y Mesopotamia en la Antigüedad Tardía". Bilingüismo en la sociedad antigua: contacto lingüístico y palabra escrita . Oxford: Oxford University Press. págs. 298–331. ISBN. 9789004264410.
  • Waltisberg, Michael (2016). Sintaxis de Ṭuroyo. Wiesbaden: Harrassowitz Verlag. ISBN 9783447107310.
  • Wevers, John W. (2001). "Aram y arameo en la Septuaginta". El mundo de los arameos . Vol. 1. Sheffield: Sheffield Academic Press. págs. 237–51. ISBN 9781841271583.
  • Weninger, Stefan (2012). "Contacto lingüístico arameo-árabe". Las lenguas semíticas: un manual internacional . Berlín-Boston: Walter de Gruyter. págs. 747–55. ISBN 9783110251586.
  • Yitzhak, Frank (2003). Gramática de la Gemara y el Targum Onkelos: Una introducción al arameo. Jerusalén: Ariel. ISBN 9781583306062.
  • Younger, Kenneth Lawson (2016). Una historia política de los arameos: desde sus orígenes hasta el fin de sus sistemas políticos. Atlanta: SBL Press. ISBN 9781628370843.
  • Archivos de audio en arameo antiguo: contiene grabaciones de audio de las escrituras.
  • La lengua aramea y su clasificación – Efrem Yildiz, Revista de estudios académicos asirios Archivado el 9 de septiembre de 2008 en Wayback Machine
  • Léxico arameo completo (incluidas ediciones de los Tárgumes ) en el Hebrew Union College, Cincinnati
  • Diccionario judeo-arameo
  • Sitio web de investigación sobre el idioma judío: arameo judío Archivado el 11 de mayo de 2008 en Wayback Machine
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Arameo&oldid=1247685510"