El pueblo Shawiya llama a su lengua Tacawit ( Thashawith ) ( [θʃæwɪθ] o [hʃæwɪθ] ). Las estimaciones sobre el número de hablantes oscilan entre 1,4 y 3 millones de hablantes. [2] [3]
La ortografía francesa de Chaouïa es muy común debido a la influencia de las convenciones francesas en Argelia. Otras ortografías son "Chaoui", "Shawia", "Tachawit", "Thachawith", "Tachaouith" y "Thchèwith". En Shawiya, la /t/ inicial (que se pronuncia [ θ ] en ese entorno fonético) suele reducirse a /h/ , por lo que el nombre nativo suele escucharse como Hašawiθ .
Hasta hace poco, el bereber shawiya era una lengua no escrita y rara vez se enseñaba en las escuelas. Como el pueblo shawiya era predominantemente rural y aislado, a menudo cambiaba de idioma al árabe argelino , al francés o incluso al inglés para hablar de tecnología no tradicional y de cuestiones sociológicas.
Recientemente, la lengua shawiya, junto con la lengua cabila , ha comenzado a alcanzar cierta importancia cultural y mediática gracias a los movimientos culturales y políticos bereberes en Argelia y a la introducción de la enseñanza de la lengua bereber en algunas escuelas públicas.
Todas las consonantes están geminadas en posiciones temporales. Los equivalentes temporales de las espirantes /β, θ, ð, θˤ/ðˤ, ç, ʝ, j, w/ son las oclusivas [bː, t̪ː, d̪ː, t̪ːˤ/d̪ːˁ, kː, qː, ɡː, ɡːʷ] . Las simples [b, t̪, d̪, d̪ˁ, k, ɡʷ] no aparecen fonémicamente, y la simple [ɡ] es aparentemente poco común.
Los sonidos [nʲ, nʷ] sólo se escuchan cuando /n/ precede a las semivocales /j, w/.
Los sonidos /çᶣ, ʝᶣ, ɡʷ/ solo se escuchan cuando están en posiciones tensas. [4]
Bibliografía
Abouba, K., Morphologie nominale du Chaoui, Montreal, Université de Montréal, (1993), [Thèse].
Aïchi, H., «La tradicion de la poésie populaire chantée des Chaouias d'Algérie», Horizons maghrébiens, 20–21, Toulouse, (1993), p. 176-178.
Amaghestan, Y., Th'chèwith: Racines de la mémoire: Mémoire des racines, Auto-édition, (2004).
Basset, A., Atlas linguistique des parlers berbères, Argel, Institut d'Études Orientales, (1936 y 1939), [+ cartes].
Basset, A., «Berbère isin (tous les deux)», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitique, 4, París, (1946), p. 19-20.
Basset, A., De nouveau à propos du nom de l'île de fer (Canarias); sur la toponymie berbère et spécialement sur la toponymie chaouia des Ait Frah (Département de Constantine), París, Lyon, (1948).
Basset, A., «La mise à part. Faits berbères», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitique, 4, París, (1946), p. 65-66.
Basset, A., «Présentation de cartes linguistiques berbères», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitiques, 1–2, París, (1934/1937), p. 42 y pág. 81-82.
Basset, A., «Sur la proposition indépendante et la proposition relativa en berbère», Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitique, 4, París, (1945/1948), p. 30-32, [Ejemplos pris dans le parler des Aït Frah].
Basset, A., «Sur la toponymie berbère et spécialement sur la toponymie chaouïa Aït Frah», Onomastica, 2, PubLg: Français, (1948), p. 123-126.
Basset, A., Textes berbères de l'Aurès (parler des Aït Frah), París, Publ. del Instituto de Estudios Orientales, (1961).
Basset, A., « Un faux arabisme en berbère », Comptes Rendus du Groupe Linguistique d'Études Chamito-Sémitique, 4, París, (1948/1951), p. 63-64. [Nombre de la «laine»; ḍḍuft < taḍuft, dans le parler berbère des Aït Frah].
Basset, R., Loqmân berbère..., París, Leroux, (1890), [15 textes de l'Aurès].
Basset, R., «Notice sur le chaouïa de la provincia de Constantine (Sedrata)», Journal Asiatique, París, (1896), 36p.
Basset, R., «Notice sur les dialectes berbères des Harakta et du Djerid tunisien», Actes du Congrès International des Orientalistes, 9, París, (1896), 18 p.
Basset, R., «Nouvelles enquêtes en Mauritanie, dans le Contantinois et dans les ksours oranais et marocains», Journal Asiatique, 9:8, París, (1896), p. 361-394.
Bouhuida, BK, Bibliographie sur l'Aurès de 1830 à 1880, Constantine, Univ. de Constantino, 103 p. [2cartas, pág. 760, ref. Bibl.: Mémoire de License Institut de Bibliothéconomie Univ. de Constantino].
Boulhaïs, N., «Recherches sur l'Aurès, bibliographie ordonnée», Études et Documents Berbères, 15-16, París, (1998), p. 284-312.
Camps-Faber, H., Bijoux berbères d'Algérie. Grande-Kabylie et Aurès, Aix-en Provence, Edisud, (1990), 146 p., ill. [Lexique chaoui-français].
Cantineau, J., «Les parlers arabes du Département de Constantine», Actes du Congrès de la Fédération des Sociétés Savantes de l'Afrique du Nord, 4, Argel, (1939), t. 2, pág. 849-863, [Contactos arabe/berbère et substrat berbère].
Chaker, S., «Aurès (linguistique)», Encyclopédie berbère, viii, Aix-en-Provence, Edisud, (1989–90), p. 1162-1169 y (1993), pág. 1875-1877.
Colonna, F., «Discours sur le nom : identité, altérité », Peuples Méditerranéens, 18, París (1982), p. 20-42.
Dejeux, J., «La Kahina: de l'histoire à la fiction littéraire. Mythe et épopée», Studi Magrebini, 15, Nápoles, (1983), p. 1-42.
Dejeux, J., «Le bandit d'honneur en Algérie, de la réalité et l'oralité à la fiction», Etudes et Documents Berbères, 4, París, (1988), p. 39-60, [dos poemas sobre Ben Zelmat, p. 56-7].
Dejeux, J., Les femmes d'Algérie; légendes, tradición, historia, literatura, París, La Boîte à Documents, (1987), 347 p.
Dieleman, F., Esquisse de la langue berbère chaouia (Argelia). Variations lexicales et phonétiques et research sociolinguistique, Aix-en-Provence, l'Université, (1994), 285p. [carta. Mém. de maîtrise, Sci. del idioma].
Djarallah, A., «Un conte chaouï: Hend utteγyult», Awal, Cahiers d'Études Berbères, 1, París, (1985), p. 163-175.
Djarallah, A., «Baγyay, un conte chaouï», Awal, Cahiers d'Études Berbères, 3, París, (1987), p. 198-201.
Djarallah, A., «Un conte dans le parler des Aït Abdi (Aurès méridional)», Études et Documents Berbères, 4, París, (1988), p. 139-142.
Djeghloul, A., Éléments d'histoire culturelle algérienne, Argel, ENAL, (1984), 244 p.
Faublée, J. «A propos de Thérèse Rivière (1901-1970) et de ses Missions dans l'Aurès», Études et Documents Berbères, 4, París, (1988), p. 94-102.
Gaudry, M., La femme chaouïa de l'Aurès, Étude de sociologie berbère, París, P. Geuthner, (1929), [texte poétique, p. 274-279].
Hamouda, N., «Les femmes rurales de l'Aurès et la production poétique», Peuples Méditerranéens, 22–23, París, (1983), p. 267-269, [texto poético].
Hamouda, N., «Mujeres rurales en Aurès: una poesía en contexto», Journal of the Oral History Society, 13:1-2, Essex, (1985), [Traducción de et résumé de: «Les femmes rurales de l 'Aurès et la production poétiqe», Peuples Méditerranéens, 22–23, París, (1983), p. 267-279.].
Huyghe, RP, Dictionnaire chaouïa-arabe-kabyle-français, Alger, Jourdan, (1907), 571 p.
Joly, A., «Le chaouiya des Ouled Sellem», Revue Africaine, Argel, (1912), 88 p. (= 1911-4, p. 441-449 et 1912-2, p. 219-266), [suivi d'un vocabulaire et une brève description morpho-syntaxique].
Kerhuel, YG éd., «Chants et poèmes des Berbères de l'Aurès», Simoun, Orán, 25, (1957), p. 11-26.
Khelfa, A., Moumna, Batna, Ediciones Echihab, (2002).
Lafkioui, M. & Merolla, D., Contes berbères chaouis de l'Aurès d'après Gustave Mercier, Köln, Köppe, (2002), 163 p.
Mercier, G., Mœurs et tradiciones de l'aurès. Cinq textes berbères en dialecte chaouia, París, (1900).
Maougal, M., «L'arabisation des Chaouïa», Nedjma, 1, París, (1981), p. 20-42.
Maougal, M., «Une étude sociolinguistique en pays chaouïa», Nedjma, 6, París, (1984), p. 35-50.
Masqueray, E., Comparaison d'un vocabulaire des Zenaga avec les vocabulaires corresponstes des dialectes Chawia et des Beni Mzab, París, Imprimerie Nationale, (Archives des missions scientifiques et littéraires 3/5), (1879), p. 473-533.
Masqueray, E., Formación de las ciudades en las poblaciones sédentarias de Algérie. Kabyles du Djurdjura, Chaouia de l'Aourâs, Beni Mezâb, (Réed.) Aix-en-Provence, Edisud, (1886–1983), 374 p. [Archivos maghrébines, Centre des Recher. Et d'Études sur les Sociétés Méditerranéennes/Fac-sim. De l'éd. de París, Leroux, (1886)].
Masqueray, E., «Le Djebel-Chechar», Revue Africaine, 22, Argel, (1878), p. 26-48, 129–145, 202–214, 259–281, 29, (1885), pág. 72-110, [Données linguistiques].
Masqueray, E., «Traditions de l'Aourâs oriental», Bulletin de Correspondance Africaine, 3/185, París, Leroux, (1885), p. 72-110.
Masqueray, E., «Voyage dans l'Aourâs», Bulletin de la Société de Géographie, París, 6:VI, (1876), [texte en langue chawia, p. 55-56].
Mercier, G., «Étude sur la toponymie berbère de la région de l'Aurès», Actes du XIe Congrès International des Orientalistes, París, (1897), p. 173 a 207, [art. Egipto y lenguas africanas].
Mercier, G., Le chaouïa de l'Aurès (dialecto de l'Ahmar-Khaddo). Étude grammaticale, París, Leroux et Publications de la Faculté des Lettres d'Alger, (1896), 3-80 p. y 326 p. (PFLA=Boletín de correspondencia africana 17), [texto en dialecto chaouïa].
Mercier, G., «Les noms des plantes en dialecte chaouïa de l'Aurès», xvie Congrès International des Orientalistes, 2/4, Argel, (1905), p. 79-92.
Merolla, D., «Il 'Tempo di Roma'in alcuni racconti orali dei gruppi berberofoni chaouia dell Aures (Algéria)», Studi e materiali di Storia delle religioni, 54 :12-1, Roma, (1988), p. 133-150.
Meziani, M, Axel., Étude de sociologie-politique des minorités berbères en Algérie, Genève, Université de Genève, (1994).
Meziani, M, Axel., Pronoms Clitiques du chawi, Genève, Université de Genève, (1997).
Meziani, M, Axel., La morphologie casuelle du chawi, Reykjavik, Universidad de Islandia, (1997).
Morizot, J. L'Aurès ou le mythe de la montagne rebelle, París, l'Harmattan, (1991), 273 p.
Morizot, P. Le groupement berbérophone chaouia du Sud Constantinois. Son caractère, son évolution, París, Centre de Hautes Études Administrators de l'Afrique et d'Asie Modernes, (1946).
Nota relativa a les Aoulad-Daoud du Mont-Aurès (Aourâs), Alger, A. Jourdan, (1879).
Ounissi, Mohamed Salah. Amawal Stcawit, Tafransist, Taârabt ( Dictionnaire Chaoui Français Arabe ). Argel, Enag Éditions (2003), 161 p.
Ounissi, Mohamed Salah, Contes de berbérie et du monde. Tinfusin si tmazgha d umadal, Argel, Enag Éditions, (2003), 111 p.
Ounissi, Mohamed Salah, Inzan d timseâreq. Proverbes et devinettes chaouis, Argel, Enag Éditions, (2002), 193 p.
Papier, A., «De l'étymologie des mots empleadas par les Grecs, les Romains, les Arabes pour désigner le Djebel Aurès», Revue de l'Afrique Française, (1887).
Penchoen, Th.G., Etude syntaxique d'un parler berbère (Ait Frah de l'Aurès), Napoli, Istituto Universitario Orientale (= Studi magrebini V), (1973), 217p. [Th. 3e ciclo, Linguistique, París, 1966, soutenue sous le titre: « Etude syntaxique d'un parler berbère (chaouia) des Ait Frah ('Aurès), d'après les textes d'A. Afloramiento»].
Plault, M., «Études berbères, La langue berbère dans la commune mixte de Barika» et «Le berbère dans la commune mixte du Guergour», Revue Africaine, Argel, (1946), p. 406-409 y 194-209, [vocabulario, bovins].
Riviere, Th., «Coutumes agricoles de l'Aurès», Études et Documents Berbères, 3, París, (1987), p. 124-152, [Informations sur les documents recueillis par Th. R., Cinq textes de chansons, p. 148-152].
Saidani, H., Visita aux Aurès. Guía turística y cultural de Batna et des Aurès, Argel, Éditions Anep, (2003), p. 26-54.
Servier, J., Chants de femmes de l'Aurès, Thèse complémentaire pour le doctorat des Lettres, París, (1995), [Inédite].
Shaler, W., Esquisse de l'état d'Alger, París, Nouvelles Annales des Voyages, (1830), X, 407 p., plano. [Vocabulario pág. 319-328 (después de JF Schultze y J. Benzamon). Renseignements sur les Berbères d'Algérie et leurs langues, par un cónsul à Alger avant la conquête française. Tradicional. de: Sketches of Argel, Argel, Cónsul general estadounidense en Argel, (1926), 310 p.].
Shaw, T., Voyages dans plusieurs provincias de la Barbarie et du Levant, La Haye, (1743), 2 vol., [Vocabulaire chaoui et des frases t. 2, pág. 134-136. Traducción de: Viajes u observaciones relacionados con varias partes de Baraby y el Levante, Oxford, Publ. ?, (1738), 441 y 60 p. En apéndice, vocabulario chaoui p. 52].
Sierakowsky, A., Das Schaui, ein Beitrag zur berberischen Sprach- und Volkskunde, Dresde, Kraszewski, (1871), 138 p.
Stricker, BH, Compte rendu de: A. Basset, Textes berbères de l'Aurès, 1961, Kroniek van Afrika, Leyde, (1967), p. 122-125.
Stuhlmann, F., «Die Kulturgeschichtlicher Ausflug in den Aures», Atlas von Süd-Algerien, xii, Hamburgo, Friederichsen, (1912), 205 p. [Glosario de términos técnicos berbères (géographie, faune, flore, tissage, vêtements...).
Stumme, H., Arabische und berberische Dialekte, Berlín, PubLg: Allemand, (1928), p. 14-19.
Tafsut (série normale, Tizi-Ouzou), 4, (1982), p. 24-28: Dihya, neγ tigγri n Wawras (Dihya, ou l'appel des Aurès), [texte berbère sur une chanteuse aurésienne].
Vycichl, W., «Un problème de cartographie historique: Claude Ptolémée et la cartographie de la Tunisie actuelle», Polyphème, 1, PubLg: Français, (1969), p. 31-33, [dénominaciones de puntos cardinaux].
Zouaoui, Y., La variación linguistique dans six parlers berbères d'Algérie: (étude fonctionnelle et comparativo des unités syntaxiques du kabyle de la soummam et des Babors, du chaoui, du mozabite et du touareg de l'Ahaggar), París, Univ. . París, (1996), [Thèse].