Es posible que este artículo contenga investigaciones originales . ( Abril de 2019 ) |
Árabe argelino | |
---|---|
Darja, Derja, Dziria | |
الدارجة الجزائرية | |
Nativo de | Argelia |
Región | Magreb central |
Etnicidad | Árabes argelinos , también utilizado como segunda lengua por otros grupos étnicos en Argelia |
Oradores | L1 : 36 millones (2022) [1] L2 : 5,7 millones (2022) [1] Total: 41 millones (2022) [1] |
Dialectos |
|
Escritura árabe | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | arq |
Glotología | alge1239 |
El árabe argelino ( árabe : الدارجة الجزائرية , romanizado : ad-Dārja al-Jazairia ), conocido de forma nativa como Dziria , Darja o Derja , es una variedad del árabe hablado en Argelia . Pertenece al continuo dialectal árabe magrebí y es mayoritariamente inteligible con los dialectos tunecino y marroquí . [2] Darja ( الدارجة ) significa "dialecto cotidiano/coloquial". [3]
Al igual que otras variedades del árabe magrebí, el árabe argelino tiene un vocabulario mayoritariamente semítico . [4] Contiene influencias bereberes , púnicas y romances africanos [5] y tiene algunos préstamos del francés , el árabe andalusí , el turco otomano y el español . Los préstamos bereberes representan entre el 8% y el 9% de su vocabulario. [6]
El árabe argelino es el dialecto nativo del 75% al 80% de los argelinos y lo dominan entre el 85% y el 100% de ellos. [7] Es una lengua hablada que se utiliza en la comunicación diaria y el entretenimiento, mientras que el árabe estándar moderno (MSA) generalmente se reserva para el uso oficial y la educación. Como en el resto del mundo árabe , esta situación lingüística se ha descrito como diglosia : el MSA no es la primera lengua adquirida por nadie; se aprende a través de la instrucción formal en lugar de la transmisión de padres a hijos . [8]
Aparte de la comunicación informal, el árabe argelino rara vez se escribe. En 2008, El Principito se tradujo al árabe argelino. La primera novela escrita en árabe argelino fue publicada por Rabeh Sebaa en 2021 y se titula Fahla (en escritura latina y caracteres árabes). [9]
La clasificación de los dialectos en Argelia se hace particularmente difícil debido a la geografía del país, que permite la formación de núcleos de hablantes aislados, así como la mezcla de dialectos en los centros urbanos, creando una "koiné" para cada ciudad.
Sin embargo, los dialectos árabes todavía pueden dividirse en dos grupos genéticamente diferentes: los dialectos prehilalianos y los dialectos hilalianos .
Los dialectos hilalianos de Argelia pertenecen a tres grupos lingüísticos: [10]
Las lenguas koiné modernas , urbanas y nacionales, se basan principalmente en dialectos hilalianos.
Los dialectos árabes prehilalianos se clasifican generalmente en tres tipos: dialectos urbanos, dialectos sedentarios de "aldea" y dialectos judíos. En Argelia se hablan varios dialectos prehilalianos: [10] [14]
Labial | Dental / Alveolar | Palatal | Velar | Uvular | Fáringeo | Glótico | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
plano | enfático | plano | enfático | |||||||
Nasal | metro | ( mˤ ) | norte | ( sustantivo ) | ||||||
Oclusivo | sin voz | ( pag ) | a | el | ( t͡ʃ ) 1 | a | q | ( ʔ ) | ||
expresado | b | ( b ) | d | d | d͡ʒ | ɡ | ||||
Fricativa | sin voz | F | s | s | ʃ | χ | Yo | yo | ||
expresado | ( v ) | el | zˤ | " | ʁ | ʕ | ||||
Trino | a | rˤ | ||||||||
Aproximante | yo | ɫ | yo | el |
En comparación con otros dialectos magrebíes, el árabe argelino ha conservado numerosos elementos fonéticos del árabe clásico perdidos por sus parientes; [15] [16] En el dialecto de Argel, las letras / ðˤ / ظ , / ð / ذ y ث / θ / no se utilizan, en la mayoría de los casos se pronuncian como los grafemas ض , د y ت respectivamente. [15] Este conservadurismo en cuanto a la pronunciación contrasta con la gramática del árabe argelino, que ha cambiado notablemente. [16] En términos de diferencias con el árabe clásico, los fonemas anteriores / r / y / z / han desarrollado formas glotalizadas contrastivas y se han dividido en / r / y / rˤ / ; y / z / y / zˤ / . Además, / q / del árabe clásico se ha dividido en / q / y / ɡ / en la mayoría de los dialectos. Los fonemas / v / y / p /, que no son comunes en los dialectos árabes, surgen casi exclusivamente de préstamos lingüísticos (predominantemente franceses). [15]
^1 La "Ch" sorda (t͡ʃ) se usa en algunas palabras del dialecto argelino como " تشينا " /t͡ʃinaː/ (naranja) o " تشاراك " /t͡ʃaːraːk/ (una especie de dulce argelino), pero sigue siendo poco común.
Un estudio del árabe argelino noroccidental (específicamente alrededor de Orán ) mostró que las laterales / l / o / ɫ / o la consonante nasal / n / se disimilarían en / n / en el caso de / l / o / ɫ / ; o / l / o / ɫ / en el caso de / n / cuando preceden de cerca a una consonante lateral o nasal correspondiente. [17] Así, /zəlzla/ (terremoto) se ha convertido en /zənzla/ , a la inversa /lʁənmi/ "cordero" se convierte en /lʁəlmi/ . [17]
El mismo estudio también señaló numerosos ejemplos de asimilación en el árabe argelino noroccidental, debido a los grandes grupos de consonantes creados a partir de toda la eliminación histórica de vocales: los ejemplos incluyen /dəd͡ʒaːd͡ʒ/ "pollo", convirtiéndose en /d͡ʒaːd͡ʒ/ y /mliːħ/ "bueno", convirtiéndose en /mniːħ/ . [17] Un ejemplo de asimilación que ocurre después de la eliminación de la vocal corta es el histórico / dərˤwŭk/ "ahora" convirtiéndose en /drˤuːk/ y luego siendo asimilado a /duːk/ , [17] ilustrando el orden en el que pueden operar las reglas del árabe argelino.
Corto | Largo | ||||
---|---|---|---|---|---|
Frente | Central | Atrás | Frente | Atrás | |
Cerca | a | tú | i | uː | |
Medio | |||||
Abierto | a |
El inventario vocálico fonémico del árabe argelino consta de tres vocales largas: / iː / , / uː / y / aː / en contraste con dos vocales cortas: / u / y / ə /. [15] [17] Las vocales del árabe argelino conservan una gran cantidad de características en relación con la fonología árabe clásica, a saber, la existencia continua de 3 vocales largas: / iː / , / uː / y / aː / , [16] El árabe argelino también conserva la vocal posterior cerrada corta / u / en el habla, sin embargo, los equivalentes cortos de / iː / y / aː / se han fusionado en el árabe argelino moderno, creando un solo fonema / ə /. [17] Otra diferencia notable entre el árabe clásico y el árabe argelino es la eliminación total de las vocales cortas de las sílabas abiertas [16] y, por lo tanto, de las posiciones finales de las palabras, [15] lo que crea una marcada distinción entre el árabe clásico escrito y el árabe argelino escrito de manera informal. Un punto de interés en el árabe argelino que lo distingue de otros dialectos árabes conservadores es la preservación de fonemas en préstamos lingüísticos (específicamente franceses) que de otra manera no se encontrarían en el idioma: / ɔ̃ / , / y / y / ɛ / se conservan en préstamos lingüísticos franceses como / syʁ / (francés: 'sûre', español: 'seguro') o / kɔnɛksiɔ̃ / (conexión). [15]
Inglés | Árabe argelino |
---|---|
beber | srab |
cielo | pequeño |
agua | mamá |
mujer / mujeres | mra / nsa |
fuego | Narrar |
grande | kbir |
hombre/hombres | Rajel / Rjal |
día | bueno / delicioso |
luna | qmer |
noche | pequeño |
pan | khubz / kesra |
pequeño | søir |
Tortuga | Fekrun |
arena | Rmel |
invierno / lluvia | šta / mṭar / nu |
pelota | Balún |
toalla | serbia |
baño / inodoro | bit-el-ma / bit-er-raḥa / Twalat |
Inglés | Árabe argelino | Notas de uso |
---|---|---|
pero | besaah | |
si | ila, ida, lakan, kun, Fihalat | Se utiliza para condiciones imposibles y viene justo antes del verbo. |
si | lukan, kun | Para posibles condiciones, también se utiliza "ida" y "kan" |
para que, para que | baš, bah | |
eso | Bellos | |
como si | ki šγul, tquši, tqul, tgul | |
porque | xaṭar, xaṭrakeš, εlaxaṭer, εlajal | |
cuando | ila / wakta / winta / Ki (usado para algunos casos como: cuando vengas te lo diré) | |
antes | qbel ma / gbel ma | usado antes de verbos |
sin | bla ma / bla | usado antes de verbos |
si | porque yo | usado antes de verbos |
bajo | Tahat | |
encima, encima de | Fuq o fug | |
después | Muro / Mura / Baεd / Wra | |
antes | qbel / gbel | usado solo por tiempo |
al lado de, al lado de | Quddam o guddam | También se usa "ḥda" |
en | εend / εla | |
con | misa | |
entre, entre | bin, binat (plural) | |
lo mismo que, tanto como | εla ḥsab, qed, ged, kima | cantidad |
Oh, oh, tanto | Sí, ah |
Algunas de ellas pueden ir unidas al sustantivo, al igual que en otros dialectos árabes . La palabra para en árabe , "fi", puede ir unida a un sustantivo determinado. Por ejemplo, la palabra para casa tiene una forma determinada "ed-dar", pero con "fi", se convierte en "fed-dar".
El árabe argelino utiliza dos géneros para las palabras: masculino y femenino. Los sustantivos y adjetivos masculinos generalmente terminan con una consonante, mientras que los sustantivos femeninos generalmente terminan con una a .
Ejemplos:
Los dialectos hilalianos, en los que se basa la koiné moderna, a menudo utilizan el plural regular, mientras que el uso más amplio del plural roto es característico de los dialectos prehilalianos.
El plural masculino regular se forma con el sufijo -in , que deriva de la terminación genitiva y acusativa del árabe clásico -īna en lugar del nominativo -ūna :
Para los sustantivos femeninos, el plural regular se obtiene añadiendo el sufijo -at :
El plural roto se puede encontrar para algunos plurales en dialectos hilalianos, pero se usa principalmente, para las mismas palabras, en dialectos prehilalianos:
El artículo el es indeclinable y expresa el estado definido de un sustantivo de cualquier género y número. También se antepone a cada uno de los adjetivos modificadores de ese sustantivo.
Sigue las reglas de las letras del sol y la luna del árabe clásico: si la palabra comienza con una de estas consonantes, el se asimila y se reemplaza por la primera consonante:
t , d , r , z , s , š , ṣ , ḍ , ṭ , l , n .
Ejemplos:
Notas importantes :
Ejemplos:
Ejemplos:
Los verbos se conjugan añadiendo afijos (prefijos, sufijos, ambos o ninguno) que cambian según el tiempo.
En todos los dialectos árabes argelinos no existe diferenciación de género entre la segunda y la tercera persona en las formas plurales, ni tampoco existe diferenciación de género entre la segunda persona en la forma singular en los dialectos prehilalianos. Los dialectos hilalianos conservan la diferenciación de género de la segunda persona del singular.
Persona | Pasado | Presente | ||
---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º | - el | - n / A | a - | n(e) - tu |
2do (m) | - el | - tú | o- | tú |
2do (f) | - sí | - tú | yo | tú |
3º (m) | - | - tú | yo/y(e) - | yo/y(e) - tu |
3º (f) | - el | - tú | t(o) - | yo/y(e) - tu |
Persona | Pasado | Presente | ||
---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º (m) | kteb t | kteb es | no se puede | no te metas con nadie |
2do (m) | kteb t | kteb tu | te ekteb | te ekketb u |
2do (f) | Te amo | kteb tu | teekketb yo | te ekketb u |
3º (m) | kteb | ketb tu | y ekteb | y ekketb u |
3º (f) | ketbe t | ketb tu | te ekteb | y ekketb u |
Persona | Pasado | Presente | Futuro | Presente continuo | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º (m) | kteb t | kteb es | no se puede | no te metas con nadie | Ray e ḥ n ekteb | Rayḥin no kketb u | Rani está en el ekteb | Rana no te hace daño |
1º (f) | kteb t | kteb es | no se puede | no te metas con nadie | Rayḥ a n ekteb | Rayḥin no kketb u | Rani está en el ekteb | Rana no te hace daño |
2do (m) | ketb t | kteb tu | te ekteb | te ekketb u | Ray y el t ekteb | Rayḥin t ekketb u | Rak t ekteb | Rakum te ekketb u |
2do (f) | Te amo | kteb tu | teekketb yo | te ekketb u | Rayḥ a t ekketb i | Rayḥin t ekketb u | Raki t ekketb i | Rakum te ekketb u |
3º (m) | kteb | ketb tu | y ekteb | y ekketb u | Ray e ḥ y ekteb | Rayḥin y ekketb u | Rah y ekteb | Rahum y ekketb u |
3º (f) | ketbe t | ketb tu | te ekteb | y ekketb u | Rayḥ a t ekteb | Rayḥin y ekketb u | Raha te ekteb | Rahum y ekketb u |
Los hablantes no suelen utilizar el tiempo futuro mencionado anteriormente, sino el tiempo presente o presente continuo .
Además, como ocurre en todos los demás dialectos árabes , existe otra forma de mostrar el tiempo activo. La forma cambia la raíz del verbo por un adjetivo . Por ejemplo, "kteb" escribió se convierte en "kateb".
Como en todas las variedades del árabe norteafricano (incluido el árabe egipcio ) y algunas variedades del árabe levantino , las expresiones verbales se niegan encerrando el verbo con todos sus afijos, junto con cualquier preposición con sufijo pronombre adyacente, dentro del circunfijo ma ...-š ( /ʃ/ ):
Persona | Pasado | Presente | Futuro | Presente continuo | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º (m) | mi kteb t -š | mi kteb na -š | mi n ekteb-š | mi ne kketb u -š | mi Ray e ḥ-š n ekteb | mi Rayḥin-š no kketb u | mi Rani-š n ekteb | pero Rana-š no kketb u |
2do (f) | mi kteb t -š | mi kteb na -š | mi n ekteb-š | mi ne kketb u -š | ma Rayḥ a -š n ekteb | mi Rayḥin-š no kketb u | mi Rani-š n ekteb | pero Rana-š no kketb u |
2do (m) | pero ketb t -š | mi kteb tu -š | mi t ekteb-š | mi t ekketb u -š | mi Ray e ḥ-š t ekteb | mi Rayḥin-š t ekketb u | mi Rak-š t ekteb | pero Rakum-š t ekketb u |
2do (f) | mi kteb ti -š | mi kteb tu -š | mi t ekketb i -š | mi t ekketb u -š | ma Rayḥ a -š t ekketb i | mi Rayḥin-š t ekketb u | pero Raki-š t ekketb i | pero Rakum-š t ekketb u |
3º (m) | mi kteb-š | pero ketb u -š | puede y ekteb-š | puede y ekketb u -š | ma Ray e ḥ-š y ekteb | mi Rayḥin-š y ekketb u | mi Rah-š y ekteb | pero Rahum-š y ekketb u |
3º (f) | pero no puedo -š | pero ketb u -š | mi t ekteb-š | puede y ekketb u -š | ma Rayḥ a -š t ekteb | mi Rayḥin-š y ekketb u | mi Raha-š t ekteb | pero Rahum-š y ekketb u |
Otras palabras negativas (walu, etc.) se utilizan en combinación con ma para expresar tipos de negación más complejos. ʃ no se utiliza cuando se usan otras palabras negativas.
o cuando dos verbos están consecutivamente en negativo
La derivación de los verbos se realiza añadiendo afijos o duplicando consonantes, existen dos tipos de formas de derivación: causativa , pasiva .
Las cosas podrían estar en tres lugares: hnaya (aquí mismo), hna (aquí) o el-hih (allí).
La mayoría de los dialectos árabes argelinos tienen ocho pronombres personales, ya que ya no existe diferenciación de género entre la segunda y la tercera persona en las formas plurales. Sin embargo, los dialectos prehilalianos conservan siete pronombres personales, ya que tampoco existe diferenciación de género entre la segunda persona en la forma singular.
Persona | Singular | Plural |
---|---|---|
1º | ana | Na |
2do (m) | No está | no-tuma |
2do (f) | no lo soy | no-tuma |
3º (m) | huwa | humano |
3º (f) | Hola | humano |
Ejemplo: « ḥatta ana/ana tani. " - "Yo también."
Persona | Árabe argelino |
---|---|
Soy | Rana |
Tú eres (m) | Rak |
Tú eres (f) | Raki |
Él es | rah o Rahu |
Ella es | Rahi o Raha |
Somos | Rana |
Tú o Y'all son | raku o rakum (m) y (f) |
Ellos son | Rahum (m) y (f) |
Ejemplo: « Rani hna. » — « Estoy aquí. » y « Waš rak. » — « ¿Cómo estás. » tanto para hombres como para mujeres.
Dar significa casa.
Persona | Singular | Plural |
---|---|---|
1º | yo (Dar yo ) | na (Dar na ) |
2do | (e)k (Dar (e)k ) | kum (Dar kum ) |
3º (m) | u (Dar u ) | (h)um (Dar (h)um ) |
3º (f) | ja (Dar ja ) | (hum) (Dar (h)um ) |
Ejemplo: « dar-na. » — "Nuestra casa" (Casa-nuestra) Los posesivos se combinan frecuentemente con taε "de, propiedad": dar taε-na — "Nuestra casa.", dar taε-kum ...etc.
Singular:
taε-i = mi o mío
taε-ek = tu o tuyo (m, f)
taε-u = su
taε-ha = suya
Plural:
taε-na = nuestro o nuestra
taε-kum = tu o tuyo (m, f)
taε-hum = su o suyos (m, f)
"Nuestra casa" puede ser Darna o Dar taε-na , que es más como decir 'casa nuestra'. Taε se puede usar de otras maneras, al igual que en español, como en inglés. Puedes decir Dar taε khuya , que significa 'casa de mi hermano' o 'la casa de mi hermano'.
Interrogativos | Árabe argelino |
---|---|
Qué ? | era ? |
Cuando ? | waqtaš ? /wektaš ? /wektah? / semana? |
¿Por qué? | 3lah ? / 3laš ? / llah ? |
Cual ? | ¿waš-hombres? / aš-men ? /ama? |
Dónde ? | ganar ? |
OMS ? | ¿qué? / ¿qué? |
Cómo ? | / ¿kifah? / ki? |
Cuántos ? | šḥal ? / qeddaš ? /gueddaš? /gueddah? |
Cuyo ? | ¿hombres? |
Persona | Singular | Plural |
---|---|---|
1º | ni | n / A |
2do (m) | (e)k | amigo |
3º (m) | u (después de una consonante) / h (después de una vocal) / hu (antes de un pronombre de objeto indirecto) | tararear |
3º (f) | Ja | tararear |
Ejemplos:
A diferencia del árabe clásico, el árabe argelino no tiene dualidad y utiliza en su lugar el plural. El demostrativo (Hadi) también se utiliza para "es".
Interrogativos | Árabe argelino | Enfatizado |
---|---|---|
Este | tenía (m), hadi (f) | hada, hadaya (m), hadiyya (f) |
Eso | dak (hombre), dik (mujer) | hadak (m), hadik (mujer) |
Estos | Hadu | haduma |
Aquellos | Duque | haduk |
Las fortificaciones de Si Djeh'a, de Auguste Moulieras . El texto que figura a continuación fue traducido del idioma cabilio . [18]
Buzelluf | Cabeza de oveja |
---|---|
Waħed en-nhar, jħa med-lu baba-h frank, baş yeşri buzelluf. Şra-h, w kla gagħ leħm-u. Bqa ğir legħdem, jab-u l baba-h. Ki şaf-u qal-lu: "¿waş hada?" Qal-lu: "buzelluf". -¿A qué hora es el próximo sábado?
-¿Ganarás dinero?
-¿Ganaste rah lsan-u?
- U el-jelda tagħ ras-u, ¿gana rahi?
| Un día, el padre de Jha le dio un centavo para que comprara una cabeza de oveja. La compró y se comió toda su carne. Solo quedó un cadáver vacío. Se lo llevó a su padre. Entonces, cuando lo vio, dijo: "¿Qué es eso?" Jehha dijo: "Una cabeza de oveja". -Vil, ¿dónde están sus orejas?
-¿Dónde están sus ojos?
-¿Dónde está su lengua?
-Y la piel de su cabeza, ¿dónde está?
|
El árabe argelino contiene numerosos préstamos del francés.
Árabe argelino | Préstamo lingüístico francés | Significado en inglés | Árabe argelino | Préstamo lingüístico francés | Significado en inglés |
---|---|---|---|---|---|
feršita | horquilla | tenedor | por | puerto | puerto |
friza | Fresas | fresas | hotel | hotel | hotel |
Nurmalmu | Normalemente | normalmente | frijider | refrigerador | refrigerador |
carta | carta | tarjeta | Bumba | bomba | bomba |
bujía (v) | bromista (v) | mover (v) | Adiós | el | té |
harina | harina | harina | duntista | dentista | dentista |
tilifun | teléfono | teléfono | azufre | chofer | Conductor (chofer) |
maleta | valija | maleta | pashpur | pasaporte | pasaporte |
espuela de trompa | transporte | transporte | tunubil | automóvil | auto |
Kazirna | caserne | cuartel | couzina | cocina | cocina |
fermli | enfermero | Enfermero (masculino) | blasfemia/plasfemia | lugar | lugar/asiento |
pyasa/byasa | pedazo | pedazo | sarji (v) | cargador (v) | carga/carga (v) |
tarjeta | Barrio | distrito | jerda | jardín | jardín |
Girasol | guerra | guerra | riesgo (v) | atrevido (v) | riesgo (v) |
(g)kravata | corbata | atar | zigu | egout | alcantarillado |
micro | microordenador | computadora | cuadro | cuadro | marco |
riẓu | red | red | ridículo | paseo | cortina |
Tabla | mesa | mesa | Biyyi | palanquilla | boleto |
vista | chaqueta | chaqueta | bulisiyya | policía | policía |
kaskita | gorra | tapa | Balona | globo | pelota |
makiyaj | maquillaje | constituir | antiguo | antigüedad | Bien |
(v)=verbo