Lenguas comoranas

Grupo lingüístico bantú de las islas Comoras
Comorano
shikomori
شِكُمُرِ / شیكهمهری ‎ [ 1]
Nativo deComoras y Mayotte
RegiónEn todas las Comoras y Mayotte ; también en Madagascar y Reunión
Hablantes nativos
800.000 en Comoras (2011) [2]
300.000 en Mayotte (2007) [3] [4]
Dialectos
Árabe
latino
Estatus oficial
Idioma oficial en
 Comoras
Códigos de idioma
ISO 639-3Diversos:
zdj – dialecto Ngazidja
wni – dialecto Ndzwani (Anjouani)
swb –  dialecto Maore
wlc  – dialecto Mwali
Glotologíacomo1260
G.44[5]

El comorense ( Shikomori o Shimasiwa , "lengua de las islas") es el nombre que se le da a un grupo de cuatro lenguas bantúes habladas en las Islas Comoras , un archipiélago en el suroeste del Océano Índico entre Mozambique y Madagascar . Está nombrado como uno de los idiomas oficiales de la Unión de las Comoras en la constitución comorense. El shimaore, uno de los idiomas, se habla en la disputada isla de Mayotte , un departamento francés reclamado por las Comoras.

Al igual que el suajili , las lenguas comorianas son lenguas sabaki , parte de la familia de lenguas bantú. Cada isla tiene su propia lengua, y las cuatro se dividen convencionalmente en dos grupos: el grupo oriental está compuesto por shindzuani (hablado en Ndzuani ) y shimaore (Mayotte), mientras que el grupo occidental está compuesto por shimwali ( mwali ) y shingazija ( ngazidja ). Aunque las lenguas de diferentes grupos no suelen ser mutuamente inteligibles , ya que solo comparten alrededor del 80% de su léxico, existe inteligibilidad mutua entre las lenguas dentro de cada grupo, lo que sugiere que el shikomori debe considerarse como dos grupos lingüísticos, cada uno de los cuales incluye dos idiomas, en lugar de cuatro idiomas distintos. [6] [7]

Históricamente, el idioma se escribía en la escritura ajami, basada en el árabe . La administración colonial francesa introdujo la escritura latina . En 2009, el actual gobierno independiente decretó una versión modificada de la escritura latina para uso oficial. [7] Muchos comorianos utilizan ahora la escritura latina al escribir el idioma comorano, aunque la escritura ajami todavía se utiliza ampliamente, especialmente por las mujeres. [ cita requerida ] Recientemente, algunos académicos han sugerido que el idioma puede estar en peligro, citando el inestable cambio de código y numerosas palabras francesas utilizadas en el habla cotidiana. [8]

Es el idioma de Umodja wa Masiwa , el himno nacional.

Historia y clasificación

Los primeros hablantes bantúes llegaron a las Comoras en algún momento entre los siglos V y X, antes que los árabes shirazi. [8]

Shimwali

El dialecto shimwali fue posiblemente una de las primeras lenguas bantúes registradas por un europeo. El 3 de julio de 1613, Walter Payton afirmó haber registrado 14 palabras en la isla de Moheli , afirmando que "hablan una especie de lengua morisca ". Sir Thomas Roe y Thomas Herbert también afirmaron haber registrado vocabulario. [9]

Hasta la década de 1970, se consideraba un dialecto o una forma arcaica del suajili. Esto se propuso por primera vez en 1871, cuando Kersten sugirió que podría ser una mezcla de shingazija, suajili y malgache. En 1919, Johnston, refiriéndose a él como "swahili de las islas Komoro - el dialecto del 'mohila' y "la lengua 'mohella'", sugirió que, tomado en conjunto con los otros dos dialectos de las Comoras, podría ser una forma antigua y corrupta del suajili. Sin embargo, Ottenheimer et al. (1976) encontraron que esto no era así. En cambio, clasifican el shimwali, así como las otras lenguas comorianas, como un grupo lingüístico separado del suajili. [10]

Shinzwani

El reverendo William Elliott, misionero sudafricano, fue el primero en observar el shinzwani en 1821 y 1822. Durante una estancia de 13 meses en la isla de Anjouan, compiló un vocabulario y una gramática de la lengua. Elliott incluyó un vocabulario de 900 palabras y proporcionó 98 oraciones de muestra en shinzwani. No parece haber reconocido las clases de sustantivos (de las cuales hay al menos seis en shinzwani) ni tampoco parece haber considerado el shinzwani como una lengua bantú, solo haciendo una conexión superficial con el suajili. [10]

En 1841, Casalis volvió a mencionar el dialecto y lo incluyó dentro del bantú, y Peters recopiló una breve lista de palabras. En 1875, Hildebrandt publicó un vocabulario del shinzwani y en 1876 sugirió que el shinzwani era una forma más antigua del suajili.

La idea de la distinción entre el shingazija y el shinzwani respecto del suajili finalmente ganó prominencia durante la última parte del siglo XIX y principios del siglo XX. En 1883, un análisis de Gust distinguía al shinzwani del suajili. Habla del shinzwani y el suajili como dos idiomas separados que habían contribuido a la lengua portuaria a la que se refería como barracoon. [11]

En 1909, dos publicaciones reafirmaron y aclararon la singularidad del shinzwani, el shingazija y el swahili. Struck publicó una lista de palabras que parecía haber sido registrada por un francés en Anjouan en 1856, identificó las palabras como pertenecientes al shinzwani y señaló cierta influencia del swahili. [12] [13]

En su Gramática del swahili, Sacleux advirtió que, aunque el swahili se hablaba en las Comoras, no debía confundirse con las lenguas nativas de las Comoras, el shinzwani y el shingazija. Dijo que, si bien el swahili se hablaba principalmente en las ciudades, las lenguas comoranas se hablaban ampliamente en el campo. [14]

Shingazija

El shingazija no fue documentado hasta 1869, cuando el obispo Edward Steere recopiló una lista de palabras y comentó que no sabía a qué familia lingüística pertenecía. En 1870, Gevrey caracterizó tanto al shingazija como al shinzwani como el "souaheli des Comores" (swahili de las Comoras), que era solo un "patois de celui de Zanzibar". Sin embargo, Kersten señaló en 1871 que el shingazija no se parecía en nada al swahili, sino que era una lengua bantú separada.

Torrend fue el primero en identificar la diferencia entre el shingazija y el shinzwani en 1891. Intentó explicar el shingazija sugiriendo que era una mezcla de shinzwani y swahili. [10]

Fonología

Las consonantes y vocales en las lenguas comoranas:

Vocales

Vocales [15] [16]
FrenteCentralAtrás
Cercayo ĩ
Mediomio
Abiertouna a

Consonantes

Consonantes [15] [16]
BilabialLabio-
dental
Dental / AlveolarPalatalVuelto hacia atrásVelarGlótico
planosibilante
Nasalmetronorteɲ
Oclusiva /
Africada
sin vozplanopagat͡st͡ʃʈa( ʔ )
prenasalᵐpⁿnoⁿt͡sⁿt͡ʃᶯʈ
sonoro/
implosivo
planoɓ ~ bɗ ~ dD͡zd͡ʒɖɡ
prenasal~ ᵐbⁿɗ ~ ⁿdⁿd͡zⁿd͡ʒᵑɡ
Fricativasin vozFθsʃincógnitayo
expresadoβendel"a
Aproximanteelyoyo
Trinoa

Las consonantes mb , nd , b y d son implosivas desde el punto de vista fonético , pero también pueden reconocerse fonéticamente como implosivas o oclusivas sonoras, como [ᵐɓ~ᵐb] , [ⁿɗ~ⁿd] , [ɓ~b] , [ɗ~d] . También se puede oír una oclusión glotal [ʔ] entre vocales.

En el dialecto Shimaore, si al insertar un prefijo la consonante principal se vuelve intervocálica, [p] se convierte en [β] , [ɗ] se convierte en [l] , [tr] se convierte en [r] , [k] se convierte en [h] y [ɓ] se elimina.

Existe una preferencia por las palabras polisílabas y las estructuras silábicas CV. Con frecuencia se eliminan y se insertan vocales para que se adapten mejor a la estructura CV. También existe una estrategia alternativa de inserción de h en situaciones que, de otro modo, darían como resultado VV.

I

5 . DEF

cucú

5 .gallo

Hola(h)a

5. NOM -cuervo . PRF

Yo soy el que tiene la culpa

5.DEF 5.gallo 5.NOM-cuervo.PRF

El gallo cantó

Existe una marcada preferencia por el penúltimo acento. Anteriormente, en el idioma existía un sistema tonal, pero se ha ido eliminando poco a poco y ya no desempeña un papel activo en la mayoría de los casos.

Ortografía

En la actualidad, el alfabeto comorense se escribe con mayor frecuencia en alfabeto latino. Tradicional e históricamente, también se utiliza el alfabeto árabe, aunque en menor medida. El alfabeto árabe ha sido universalmente conocido en las Comoras, debido a que había una asistencia casi universal a las escuelas coránicas en las islas, mientras que el conocimiento y la alfabetización en francés eran insuficientes. Desde la independencia de Francia , la situación ha cambiado, con mejoras en la infraestructura de la educación secular, en la que el francés es el idioma de instrucción.

Alfabeto latino

Alfabeto latino comorense [17]
MayúsculasAƁBdoƊDmiFGRAMOyoIYoKyoMETROnorteOhPAGRSyoVYoYO
MinúsculaaɓbdoadmiFgramoyoiyoayometronorteopagasaenelyel
API[ a ][ ɓ ][ b ][ t͡ʃ ][ ɗ ][ d ][ y ][ F ][ ɡ ][ hombre ][ i ][ d͡ʒ ] [a 1][ k ][ yo ][ m ][ n ][ o ][ pag ][ r ][ s ][ o ][ tu ][ v ][ en ][ y ][ y ]
Lista de dígrafos en comorense
DígrafosesDJdr.elGhNueva YorkellafotovoltaicaEleslos
API[ d ][ d͡ʒ ] [a 2][ ɖ ][ d͡z ][ ɣ ][ ɲ ][ ʃ ][ β ][ θ ][ ʈ ][ t͡s ]

Nota : En Shimaore , los dígrafos "vh" y "bv" se utilizan para representar el fonema [ β ] .

  1. ^ Sólo en los dialectos shiMaore y shiNdzuani.
  2. ^ Sólo se utiliza en los dialectos shiMwali y shiNgazidja.

Alfabeto árabe

Como las Comoras están situadas cerca de la costa de África oriental, el archipiélago está conectado por profundos vínculos comerciales con el continente y el comorense es una lengua bantú muy similar al suajili , lo que significa que, históricamente, la ortografía árabe del comorense siguió el ejemplo del suajili al ser parte de la tradición de la escritura africana ajami . Los componentes clave de la tradición ajami son principalmente que las vocales siempre se representaban con diacríticos (lo que difiere de las convenciones persas ). Las letras alif ا ‎, wāw و ‎ y yāʼ ي ‎ se usaban para indicar sílabas acentuadas o vocales largas. Además, mientras que las lenguas bantúes tienen 5 vocales, mientras que el árabe tiene 3 vocales y 3 diacríticos; hasta hace poco, específicamente hasta principios del siglo XX, no ha habido una forma consensuada de escribir las vocales [ e ] y [ o ] . Además, los sonidos propios de las lenguas bantúes se mostraban generalmente con la letra más parecida del alfabeto árabe, evitando en lo posible la creación de nuevas letras para no desviarse de la base auténtica de 28 letras. Además, las consonantes prenasalizadas se mostraban mediante dígrafos. [1]

El siglo XX marcó el inicio de un proceso de reforma y estandarización ortográfica en todo el mundo musulmán . Este proceso incluyó la estandarización, unificación y clarificación de la escritura árabe en la mayoría de los lugares, abandonando la escritura árabe en favor de la latina o cirílica en otros lugares como el Turkestán soviético y el Cáucaso soviético , Turquía y Kurdistán , la costa este de África ( Ajami suajili ) y las Comoras.

El literato Said Kamar-Eddine (1890-1974) asumió en 1960 la tarea de estandarizar y mejorar la ortografía basada en el árabe en las Comoras. Sólo dos décadas antes, en los años 1930 y 1940, literatos suajili como el jeque el Amin y el jeque Yahya Ali Omar también habían desarrollado el alfabeto árabe suajili. [18] [1]

En suajili , se añadieron dos nuevos diacríticos a los 3 diacríticos originales , a saber, ◌ٖ para representar el fonema [e] y ◌ٗ para representar el fonema [o] . Además, el uso de las 3 mater lectionis (o letras portadoras de vocales) también siguió la siguiente convención: las vocales en la sílaba tónica (penúltima) de la palabra se marcan con un diacrítico y una letra portadora, a saber, alif ا para la vocal [a] , yāʼ ي para las vocales [e] e [i] , y wāw و para las vocales [o] y [u] . [18] [1]

Pero, en la propuesta de Said Kamar-Eddine para el comorense, hubo un alejamiento de la tradición ajami y una divergencia de lo que hicieron los literatos swahili. Kamar-Eddine tenía la mirada puesta en el Kurdistán iraquí e iraní , y las reformas ortográficas implementadas allí. En kurdo, la dirección de las reformas del alfabeto favoreció la eliminación de todos los diacríticos y la designación de letras específicas para todos y cada uno de los sonidos vocálicos, creando así un alfabeto completo . La ortografía kurda no fue única en este sentido. Una dirección similar se siguió en varias lenguas túrquicas como el uzbeko , el azerbaiyano , el uigur y el kazajo , así como en lenguas del Cáucaso como las lenguas circasianas occidentales y orientales y el checheno . Esto hace que la ortografía de Said Kamar-Eddine para el comorense sea un caso único para las lenguas del África subsahariana que se han escrito con la escritura árabe. [1]

En la posición inicial, las vocales se escriben como una sola letra. No se requiere que estén precedidas por alif o hamza (esto es similar a la convención del alfabeto árabe kazajo ).

Las vocales en comorense [1]
FinalMedioInicialAislado
aـاا
‍ـوYo
i‍ـی‍ـیـ‍یـی
o‍ـه‍ـهـهـه
mi‍ـ‍ہ‍‍ـ‍ہ‍ـ‍ہ‍ـ‍ہ‍

En kurdo , se crearon nuevas letras vocálicas añadiendo acentos a letras existentes. Los fonemas [o] y [e] se escriben con ۆ ‎ y ێ ‎ respectivamente. En comorense, se asignaron nuevas letras independientes en su lugar. La letra hāʾ en dos de sus variantes se utiliza para ambos fonemas antes mencionados. Una hāʾ árabe estándar , en todas sus 4 formas posicionales ( ه هـ ـهـ ـه ‎) se utiliza para la vocal [o] . Esta es una innovación única exclusiva de esta ortografía. La letra hāʾ en estas formas no se utiliza como vocal en ninguna otra ortografía árabe. Una letra hāʾ , en una forma de zigzag medial fija (forma medial de lo que se conoce en urdu como gol he ) ( ‍ہ‍ ‎) se utiliza para la vocal [e] . El uso de esta variante de la letra hāʾ como vocal no es exclusivo del comorense. A principios del siglo XX, la ortografía árabe circasiana occidental y oriental también utilizaba esta variante de la letra hāʾ para representar la vocal [ə] (escrita como ы en cirílico).

Las letras que representan fonemas consonánticos que no están presentes en árabe se han formado en cualquiera de los dos métodos siguientes. El primer método es similar al persa y al kurdo , donde las nuevas letras se crean añadiendo o modificando puntos. El segundo método es utilizar el diacrítico de geminación árabe Shaddah en las letras que son más similares al fonema consonántico faltante. Esto es similar a la tradición de la ortografía sorabe (árabo-malgache) , donde una r geminada ( رّ ‎) está destinada a representar [nd] o [ndr] , y donde una f geminada ( فّـ ࢻّ ‎) está destinada a representar [p] o [mp] .

Alfabeto árabe comorense de Kamar-Eddine [1]
Árabe
(latín)
[ AFI ]
ا ‎ ‌(
A a )
[ a ]
ب ‎ (
B b / Ɓ ɓ)
[ b ] / [ ɓ ]
پ ‎ (
P p)
[ p ]
ت ‎ (
T t)
[ t ]
تّ ‎ (
Tr tr)
[ ʈ ]
ث ‎ (
Th th)
[ θ ]
Árabe
(latín)
[ AFI ]
ج ‎ (
J j / Dj dj)
[ d͡ʒ ]
ح ‎ (
H h)
[ h ]
د ‎ (
D d / Ɗ ɗ)
[ d ] / [ ɗ ]
ذ ‎ (
Dh dh)
[ ð ]
ر ‎ (
R r / Dr dr)
[ r ] / [ ɖ ]
ز ‎ (
Z z)
[ z ]
Árabe
(latín)
[ AFI ]
زّ ‎ (
Dz dz)
[ d͡z ]
س ‎ (
S s)
[ s ]
سّ ‎ (
Ts ts)
[ t͡s ]
ش ‎ (
Sh sh)
[ ʃ ]
شّ ‎ (
C c)
[ t͡ʃ ]
غ ‎ (
G g / Gh gh)
[ ɡ ] / [ ɣ ]
Árabe
(latín)
[ AFI ]
ف ‎ (
F f)
[ f ]
ڢ ‎ (
Pv pv)
[ β ]
ڤ ‎ (
V v)
[ v ]
ك ‎ (
K k)
[ k ]
ل ‎ (
L l)
[ l ]
yo ‎ (
M m)
[ m ]
Árabe
(latín)
[ AFI ]
ن ‎ (
N n)
[ n ]
نّ ‎ (
Ny ny)
[ ɲ ]
هـ ـهـ ـه ه ‎ (
O o)
[ o ]
‍ہ‍ ‎ (
E e)
[ e ]
و ‎ (
U u / W w)
[ u ] / [ w ]
ی ‎ (
I i / Y y)
[ i ] / [ j ]
Árabe
(latín)
[ AFI ]
ئ ‎ (
- )
[ ʔ ]

En el comorense existen dos tipos de secuencias vocálicas : la secuencia continua y el hiato vocálico. Las letras latinas w e y , representadas por و y ی , se consideran semivocales. Cuando estas letras siguen a otra vocal, se escriben secuencialmente.

Las demás sucesiones de vocales se tratan como hiatos vocálicos . En estos casos, se escribe una hamza ( ئ ‎) entre ellas.

Las consonantes prenasalizadas se escriben como dígrafos, con m ( م ‎) o n ( ن ‎).

Texto de muestra

Alfabeto latino comorense :

  • Ha mwakinisho ukaya ho ukubali ye sheo shaho wo ubinadamu piya pvamwedja ne ze haki za wadjibu zaho usawa, zahao, uwo ndo mshindzi waho uhuria, no mlidzanyiso haki, ne amani yahe duniya kamili.

Alfabeto árabe comorense (de Kamar-Eddine) :

  • حا مواكینیشه وكایا حه وكوبالی یہ‍ شہ‍ئه شاحه وبین‌ادامو پییا ڢ‎اموہ‍جا نہ‍ زـی ‍ حاقی زا واجیبو زاحو وساوا، زاحائه، ووه نده مشینزّی واحو وحوریا، نه ملیزّانّیسه حاقی، نہ‍ امانی یاحہ‍ دونیا كامیلی.

Gramática

Clase de sustantivo

Al igual que en otras lenguas bantúes, el shikomor presenta un sistema de clases/géneros nominales en el que las clases comparten un prefijo. Las clases 1 a 10 generalmente tienen pares singular/plural.

ClasePrefijoClasePrefijo
1m(u)-, mw2Washington-
3m(u)-,mw-4mi)-
5Ø-6mamá-
7Mierda-8zi-
9Ø-10Ø-
10angu-11tu-

Las clases 9 y 10 se componen principalmente de palabras prestadas, como dipe (del francés le pain 'el pan') y no llevan prefijos. Las clases 7 y 8 y las clases 9 y 10 adoptan las mismas concordancias en adjetivos y verbos. La clase 10a contiene una cantidad muy pequeña de palabras, generalmente plurales de la clase 11. La clase 15 consta de infinitivos verbales, muy parecidos a los gerundios ingleses.

Ufanía

15.hacer

neblina

trabajar

punto

bien

La ley no prohíbe la entrada

15.trabaja bien

Trabajar es bueno

La clase 16 contiene sólo dos palabras, vahana y vahali , ambas significan 'lugar'. Probablemente se tomó prestada del suajili pahali , que a su vez se tomó prestada del árabe mahal . La clase 17 consta de locativos con el prefijo ha- , y la clase 18 consta de locativos con el prefijo mwa-. [8] [19]

Números

Los números en comorense siguen al sustantivo. Si el número es del 1 al 5 o del 8, debe concordar con la clase del sustantivo.

Números
NúmeroComoranoNúm.Comorano
1oja/muntsi6sitio
2ili/mbili7Sabá
3Raru/Ndraru8madre
4Ene9shendra
5Tsano/ntsanu10kumi/kume

Demostrativos

Hay tres demostrativos: uno que se refiere a un objeto próximo, un objeto no próximo y un objeto que fue mencionado previamente en la conversación. [8]

Posesivos

El elemento posesivo -a concuerda con el sustantivo poseído. El orden general de una construcción posesiva es poseído- Ca -poseedor. [8]

garí

5 .coche

la

5 - GEN

Sufa

Sufa

Gari la Sufa

5.coche Sufa 5-GEN

El coche de Sufa

Verbos

Las lenguas comoranas presentan una estructura verbal típica bantú.

Estructura del verbo comorano
Ranura12345678
ContenidoPrefijo verbal (pre)Marcador de sujeto (SM)Tiempo-Aspecto-ModoMarcador de objeto (OM)RaízExtensiónVocal finalSufijo

Aunque sólo existe una forma del marcador de sujeto para sujetos personales plurales y para sujetos pertenecientes a las clases 3-18.

Pronombres Sujetos [20]
Conjunto 1Conjunto 2Conjunto 3

(Solo Shingazija y Shimwali)

1 sgni-tsi--metro-
2sgtu-hu-/u--o-
3sga-ha-/a--u-
1 personaRhode Island-
2plm-/mu-
3plWashington-

En proto-sabaki, los marcadores de sujeto 2sg y 2sg eran *ku y * ka , respectivamente. Sin embargo, la *k se debilitó a h en shingazija y luego a Ø en todos los demás dialectos. [21]

Los verbos se pueden negar añadiendo el prefijo ka- . Sin embargo, en ocasiones otros morfemas del verbo pueden adoptar significados diferentes cuando se añade el prefijo negativo, como en el siguiente ejemplo, donde el sufijo -i , normalmente el tiempo pasado, adopta el significado habitual del presente cuando está en una construcción negativa.

Ri-dy-i

1PL -comer- PST

nyama

carne

Ri-dy-i Nyama

1PL-comer-carne PST

Comimos carne

Ka-ri-dy-i

NEG - 1PL -comer- PRES . HAB . NEG

nyama

carne

ka-ri-dy-i nyama

NEG-1PL-comer-PRES.HAB.NEG carne

No comemos carne

El presente progresivo utiliza el prefijo si-/su-, el futuro utiliza tso- y el condicional utiliza a-tso-. Hay dos construcciones de tiempo pasado en comorense. [8] La primera de ellas es el tiempo pasado simple, que utiliza la estructura SM-Raíz-Sufijo 1.

El segundo es el pasado compuesto, que utiliza la estructura SM- ka SM-Root-Suffix 1. [20]

Tsi-ka

1 sg . NOM. - PST

Tsi-hu-on-o

1sg . NOM - 2sg . ACC -ver- FV

Tsi-ka tsi-hu-on-o

1sg.NOM-PST 1sg.NOM-2sg.ACC-ver-FV

Te vi

Referencias

  1. ^ abcdefg Lafon, Michel (2007). "Le système Kamar-Eddine: un tentative originale d'écriture du comorien en graphie arabe". Ya Mkobe (en francés) (14–15): 29–48 . Consultado el 26 de agosto de 2022 .(Archivo).
  2. ^ "Udzima wa Komori". Universidad Laval, 2325, rue de l'Université. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2015 . Consultado el 4 de diciembre de 2018 .
  3. ^ Daniel Barreteau. "Premiers résultats d'une enquête sociolinguistique auprès des élèves de CM2 de Mayotte" (PDF) (en francés). Archivado desde el original (PDF) el 14 de junio de 2007 . Consultado el 17 de mayo de 2007 .
  4. ^ "Población de Mayotte". INSEE. Archivado desde el original el 2019-04-03 . Consultado el 2018-12-04 .
  5. ^ Jouni Filip Maho, 2009. Nueva lista actualizada de Guthrie en línea
  6. ^ Breslar, Jon Haskell (1981). Una etnografía de los Mahorais (Islas Mayotte Comoro) (Tesis). OCLC  9174567. ProQuest  303167533.[ página necesaria ]
  7. ^ ab Ahmed-Chamanga, Mohamed (2010). Le shi Ndzuani . Introducción a la gramática estructural de Comorien. Moroni (Comoras): Komedit CNDRS Palashiyo. ISBN 978-2-914564-74-8.
  8. ^ abcdef Alnet, Aimee Johansen (2009). La estructura de cláusulas del dialecto shimaore del comorense (bantú). Shimaore.net. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2024. Consultado el 24 de febrero de 2024 .
  9. ^ Roe, Sir Thomas (1615). Observaciones recopiladas del Diario de Sir Thomas Roe, Caballero, Lord Embajador de Su Majestad de Gran Bretaña, al Gran Mogol... I. Ocurrencias y observaciones, en Samuel Purchas (1905) Hakluytus Posthumus o Purchas sus peregrinos,-ol. IV. Glasgow.
  10. ^ abc Ottenheimer, Harriet Joseph; Ottenheimer, Martin (1976). "La clasificación de las lenguas de las islas Comoras". Lingüística antropológica . 18 (9): 408–415. JSTOR  30027589.
  11. ^ Richardson, Irvine (1963). "Factores evolutivos del criollo mauriciano". Revista de lenguas africanas . 2 (1): 2–14.
  12. ^ Doke, Clement M. (1945). Bantú: estudios gramaticales, fonéticos y lexicográficos modernos desde 1860. Oxford. ISBN 9781138095816.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  13. ^ Heepe, Martín (1920). Die Komorendialekte Ngazidja, Nzwani und Mwali [ Los dialectos comoranos Shingazija y Shimwali ] (en alemán). Hamburgo. ISBN 978-1361862162.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  14. ^ Sacleux, cap. (1909). Grammaire des Dialectos Suajilis. París. [ página necesaria ]
  15. ^ por Ahmed-Chamanga (1992).
  16. ^ por Lafon (1991).
  17. ^ Ahmed-Chamanga, Mohamed (5 de junio de 2019). "Transcripción y ortografía del comorien". KomEDITAR . Consultado el 26 de agosto de 2022 .
  18. ^ ab Omar, Yahya Ali; Frankl, PJL (abril de 1997). "Una revisión histórica de la traducción árabe del suajili junto con propuestas para el desarrollo de un sistema de escritura suajili en escritura árabe (basado en el suajili de Mombasa)". Revista de la Royal Asiatic Society . 7 (1): 55–71. doi :10.1017/S1356186300008312.
  19. ^ Rombi, Mmie-Franyoise 1983. Le Shimaore París: SELAF.
  20. ^ ab Full, Wolfram (2001). «Dos tiempos pasados ​​en comorense: forma morfológica y significado inherente». Swahili Forum . 8 : 49–58. Archivado desde el original el 2024-03-06 . Consultado el 2024-02-24 .
  21. ^ Nurse, D (1983). "El sistema verbal proto-sabaki y su desarrollo posterior". El sistema verbal proto-sabaki y su desarrollo posterior . 5 : 45–109. INIST 6144169. 

Obras citadas

  • Ahmed-Chamanga, Mohamed (1992). Lexique Comorien (shindzuani) – Francés . París: L'Harmattan. ISBN 978-2-7384-1663-6.
  • Ahmed-Chamanga, Mohamed (2010). Introducción a la gramática estructural de Comorien . Moroni: Komedit. ISBN 9782914564748.2 volúmenes
  • Breslar, Jon (1981). Una etnografía de los mahorais (Mayotte, Islas Comoras) (tesis doctoral). Universidad de Pittsburgh.
  • Lafon, Michel (1991). Lexique Français-Comorien (Shingazidja) . París: L'Harmattan. ISBN 978-2-296-24728-4.

Lectura adicional

  • Ahmed-Chamanga, Mohamed. (1997) Dictionnaire français-comorien (dialecte Shindzuani) . París: L'Harmattan.
  • Djohar, Abdou. (2014) Enfoque contrastivo franco-comorienne: les séquences figées à caractère adjectival . Universidad París-Norte.
  • Johansen, Aimee. Una historia de la lingüística comorense . en John M. Mugane (ed.), Tipología lingüística y representación de las lenguas africanas . Africa World Press. Trenton, Nueva Jersey.
  • Rey, Verónica. (1994) Première approche du mwali . Africana Lingüística XI. Tervuren: MRAC.
  • Shingazidja
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lenguas_comorianas&oldid=1251937711"