Árabe sudanés | |
---|---|
لهجة سودانية | |
Pronunciación | [ˈlahɟa suːˈdaːnijja] |
Nativo de | Sudán , Sudán del Sur , Eritrea [1] |
Región | Gezira , Jartum , Anseba , Gash-Barka |
Etnicidad | Árabes sudaneses |
Oradores | L1 : 37 millones (2022) [2] L2 : 11 millones (2022) [2] Total: 48 millones (2022) [2] |
Alfabeto árabe | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | apd |
Glotología | suda1236 |
Árabe sudanés, también conocido como dialecto sudanés ( árabe : لهجة سودانية , romanizado : Lahjat Sūdānīyah , árabe sudanés [ˈlahɟa suːˈdaːnijja] ), sudanés coloquial ( árabe : عامية سودانية [ˈʕaːmmijja suːˈdaːnijja] ) o localmente como sudanés común ( árabe : دارجى [ˈdaːriɟi] ) se refiere a las diversas variedades relacionadas del árabe que se hablan en Sudán, así como en partes de Egipto , Eritrea , Etiopía y Chad . El árabe sudanés también ha influido en una serie de pidgins y criollos de base árabe , incluido el árabe juba , ampliamente utilizado en Sudán del Sur , así como el ki-nubi , hablado por las comunidades nubi de Kenia y Uganda.
El árabe sudanés es muy diverso. El famoso lingüista sudanés Awn ash-Sharif Gasim señaló que "es difícil hablar de una 'lengua coloquial sudanesa' en general, simplemente porque no hay un solo dialecto usado simultáneamente en todas las regiones donde el árabe es la lengua materna. Cada región, y casi cada tribu, tiene su propia variedad de árabe". [3] Sin embargo, Gasim distingue ampliamente entre las variedades habladas por los grupos sedentarios a lo largo del Nilo (como los ja'aliyyin ) y los grupos de pastores (como los grupos baggaras del oeste de Sudán). [4] La variedad más hablada del sudanés se conoce de forma variable como árabe sudanés central, árabe sudanés urbano central o árabe de Jartum, [5] que se asemeja más a las variedades habladas por los grupos sedentarios. Algunos, como el investigador Stefano Manfredi, se refieren a esta variedad como "árabe sudanés estándar" debido al prestigio comparativo de la variedad y su uso generalizado. [6] El lingüista Ibrahim Adam Ishaq identifica dos variedades de árabe habladas en Darfur además del árabe estándar sudanés, incluyendo el árabe pastoral y lo que generalmente se denomina árabe de Darfur, que se refiere al árabe hablado principalmente por darfuríes multilingües que viven en zonas rurales de la región. [7] Una serie de variedades tribales especialmente distintas, como el árabe hablado por las tribus Shaigiya y Shukriyya , también han despertado especial interés por parte de los lingüistas.
La variedad evolucionó a partir de las variedades de árabe traídas por los árabes que emigraron a la región después de la firma del Tratado de Baqt , un tratado del siglo VII entre los gobernantes musulmanes de Egipto y el reino nubio de Makuria . Los testimonios de viajeros a las áreas que se convertirían en el Sudán moderno, como Ibn Battuta , indican que el árabe coexistió con las lenguas sudanesas indígenas, y el multilingüismo en lenguas sudanesas árabes y no árabes está bien atestiguado por los viajeros a la región hasta el siglo XIX. [8] [9] El árabe sudanés tiene características similares al árabe egipcio . Sin embargo, como punto de diferencia, el dialecto sudanés conserva algunos patrones de pronunciación arcaicos, como la letra ج, y también exhibe características de la antigua lengua nobiin que alguna vez cubrió la región. [10] En consecuencia, los lingüistas han identificado una variedad de influencias del nubio , beja , fur , nilótico y otras lenguas sudanesas en el vocabulario y la fonología del árabe sudanés. [4]
En los siglos XVI y XVII surgieron los sultanatos de Darfur y Sennar , que adoptaron el árabe como lengua oficial, utilizándolo en documentos públicos y como lengua intermedia entre la gran cantidad de lenguas que se hablaban en esa época. [8] Bajo el Sultanato de Sennar , el árabe también se empleó en la escritura de libros históricos y teológicos, el más famoso El Tabaqat de los Walis, los Justos, los 'Ulema y los Poetas en Sudán ( árabe : كتاب الطبقات في خصوص الاولياء والصالحين والعلماء والشعراء في السودان ) de Muhammad wad Dayf Allah. Aunque el árabe escrito utilizado en estos sultanatos se asemeja más a las normas del árabe clásico , el libro de Dayf Allah presenta testimonios tempranos de algunos elementos de la fonología y sintaxis sudanesas modernas. [11]
Al igual que otras variedades del árabe que no forman parte del árabe estándar moderno , el árabe sudanés no suele emplearse en escritos formales ni en los canales de noticias sudaneses. Sin embargo, el árabe sudanés se emplea ampliamente en las redes sociales y en diversos géneros de poesía sudanesa (como dobeyt y halamanteesh ), así como en el cine y la televisión sudaneses.
En 1889, el Journal of the Royal Anthropological Institute of Great Britain afirmó que el árabe hablado en Sudán era "un árabe puro pero arcaico". [12] Esto está relacionado con la adopción por parte del árabe sudanés de la oclusiva uvular sorda [q] del árabe estándar moderno como oclusiva velar sonora [g], como se hace en el árabe sa'idí y otras variedades del árabe sudanés, así como con la adopción por parte del árabe sudanés de la fricativa alveopalatal sonora [dʒ] del árabe estándar moderno como oclusiva palatal sonora [ɟ]. Sin embargo, el árabe sudanés también conserva la plétora de innovaciones del árabe clásico que se encuentran en otras variedades egipcio-sudanesas, como la pérdida de las fricativas interdentales. [4]
Labial | Alveolar | Palatal | Velar | Fáringeo | Glótico | |||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
plano | enfático | |||||||
Nasal | metro | norte | ( ɲ ) | ( ŋ ) [14] | ||||
Detener | sin voz | ( pág ) [14] | a | el | ( c ) | a | ʔ | |
expresado | b | d | d | ɟ | ɡ | |||
Fricativa | sin voz | F | s | s | ʃ | incógnita | Yo | yo |
expresado | el | zˤ | a | ʕ | ||||
Flap / trino | a | ( rˤ ) | ||||||
Aproximante | yo | ( lˤ ) | yo | el |
Al igual que con otras variedades egipcio-sudanesas, las fricativas interdentales del árabe estándar moderno / θ / , / ð / y / ðˤ / se sustituyen por sus contrapartes fricativas o oclusivas. [4] Como es el caso en árabe egipcio y árabe levantino , las fricativas interdentales se realizan como / t / , / d / y / dˤ / en palabras heredadas, y como / s / , / z / y / zˤ / en préstamos del árabe estándar moderno. De manera similar al árabe sa'idi , la oclusiva velar sonora / g / corresponde a la oclusiva uvular sonora del árabe estándar moderno / q / en sudanés. Gasim también da fe de la realización de la [ q ] del árabe estándar moderno como [ ɣ ] en sudanés. [4]
Las variedades del árabe sudanés habladas por grupos no árabes, como el árabe de Darfur, sustituyen las consonantes faríngeas o enfáticas por sus contrapartes no faríngeas, es decir, / s / por el árabe estándar moderno / sˤ / . [6] Las consonantes / ɲ / , / c / y / ŋ / también tienen una presencia marginal en el árabe de Darfur y otras variedades del árabe sudanés en préstamos de lenguas sudanesas indígenas. Algunos ejemplos incluyen:
La letra árabe ǧīm ج mantiene una pronunciación arcaica [ ɟ ] en sudanés (otros dialectos suelen tener [ dʒ ] , [ ʒ ] o [ j ] ), mientras que el árabe cairota tiene [ g ] . [ cita requerida ]
Frente | Atrás | |||
---|---|---|---|---|
corto | largo | corto | largo | |
Cerca | i | i | tú | uː |
Medio | mi | oː | ||
Abierto | a | a |
Las vocales medias largas /eː / y /oː / son equivalentes respectivamente a los diptongos [aj] y [aw] que se encuentran en el árabe estándar moderno.
El multilingüismo en árabe y en las lenguas indígenas sudanesas ha sido la norma en Sudán desde la entrada del árabe en la región, lo que ha dado lugar a notables influencias de las lenguas nubias, beja, sudanesas occidentales y nilóticas en el vocabulario del árabe sudanés.
Antes de la adopción generalizada del árabe, las lenguas nubias eran dominantes en el Sudán medieval y, por lo tanto, han tenido un impacto notable en el léxico del árabe sudanés, particularmente en el vocabulario relacionado con la agricultura y los alimentos y tradiciones nubias. Muchas de las influencias nubias en el árabe sudanés provienen del idioma nobiin , como la palabra para gato, /kadiːsa/, así como el sufijo acusativo nobiin -ga/ka que aparece en muchos préstamos lingüísticos de origen nubio. [15] También hay influencia del nubio en el árabe sudanés del idioma dongolawi , en particular términos relacionados con dispositivo y rueda hidráulica en forma de préstamos lingüísticos como "Kolay". [16] Otras palabras de origen nubio identificadas por los investigadores incluyen: [3]
La lengua beja , también conocida como bidawiet, es una de las lenguas indígenas más habladas de Sudán y también contribuye significativamente al léxico árabe sudanés. Entre los préstamos lingüísticos de bidawiet se incluyen: [3]
Debido a la influencia variable de las lenguas locales en las distintas partes de Sudán, existe una considerable variación regional en el árabe hablado en todo el país. Por ello, el término "árabe sudanés" se refiere normalmente al árabe hablado en las partes norte y central de Sudán. El otro derivado del árabe sudanés que se menciona con más frecuencia es el árabe juba , un pidgin del árabe hablado en Sudán del Sur , que está mucho más influenciado por otras lenguas locales.
En el norte de Sudán, los saludos suelen ser extensos e implican múltiples preguntas sobre la salud de la otra persona, su familia, etc. Al saludar a un conocido informal, es común comenzar con la palabra o , seguida del nombre de pila de la persona: Ō, Khalafalla o Ō, kēf ya Khalafalla .
Los saludos formales suelen comenzar con el universal As-salām ˤalaykom y la respuesta, Wa ˤalaykom as-salām , un intercambio común entre los musulmanes en todas partes. Sin embargo, otros saludos típicos de Sudán incluyen Izzēyak (a los hombres) o Izzēyik (a las mujeres). Una forma más informal de decir "¿Cómo estás?" es Inta shadīd? Inti shadīda? "¿Estás bien? (a un hombre y una mujer, respectivamente)", cuya respuesta suele ser al-Hamdo lillāh "Alabado sea Dios" suponiendo que realmente te sientes bien, ma batal "no mal" o nosnos "medio medio", si solo te sientes bien o taˤban showayya "un poco cansado" si no tan bien. Por supuesto, puede haber muchas otras respuestas, pero estas se usan en el lenguaje cotidiano.
Otros saludos cotidianos incluyen kwayyis(a), alhamdulilah "Bien, gracias a Allah", Kēf al-usra? "¿cómo está la familia?" o kēf al awlād? "¿cómo están los niños?". Para los amigos, la pregunta Kēf? también se puede formar usando el nombre de pila de la persona, prefijado por ya , por ejemplo; kēf ya Yōsif? "¿Cómo estás, Joseph?". Otra respuesta estándar además de al-hamdu lillāh es Allāh ybarik fik "la bendición de Dios sobre ti". Los saludos adicionales son apropiados para momentos particulares y son estándar en la mayoría de las variedades del árabe, como Sabāh al-khēr? / Sabāh an-Nōr .
Los sudaneses que se conocen bien suelen utilizar muchos de estos saludos juntos, a veces repitiéndolos. También es habitual estrecharse la mano en el primer encuentro, a veces dándose palmadas o golpecitos en el hombro izquierdo antes del apretón de manos (sobre todo entre buenos amigos). Los apretones de manos en Sudán suelen durar tanto como los saludos. Un apretón de manos entre sudaneses que se conocen bien suele ir precedido de levantar la mano derecha y tocarse el hombro izquierdo al mismo tiempo antes de realizar el apretón de manos, todo ello mientras se intercambian saludos verbales.
La palabra árabe sudanesa para "sí" varía; aye se usa ampliamente, aunque aywa o na'am también se usan comúnmente.