Lengua dyula

Lengua mandé hablada en África occidental
Diula
Julakan ԖԎԬԟԊԬԞԊԲ
Nativo deBurkina Faso , Malí , Costa de Marfil
EtnicidadDiula
Hablantes nativos
L1 : 2,6 millones (2012-2021) [1]
L2 : 10 millones (2012-2013) [1]
N'Ko , latín , ajami
Códigos de idioma
ISO 639-2dyu
ISO 639-3dyu
Glotologíadyul1238
Un hablante de Dyula hablando Moore y Dyula, grabado en Taiwán .

El dyula (o jula , dioula , julakan ) es una lengua de la familia de las lenguas mandé hablada principalmente en Burkina Faso , Costa de Marfil y Malí , y también en algunos otros países, incluidos Ghana , Guinea y Guinea-Bissau . Es una de las lenguas mandinga y está más estrechamente relacionada con el bambara , siendo mutuamente inteligible con el bambara y el malinké . Es una lengua comercial en África occidental y la hablan millones de personas, ya sea como primera o segunda lengua. Al igual que las otras lenguas mandé, utiliza tonos . Puede estar escrita en los alfabetos latino , árabe o n'ko .

Historia

Históricamente, dyula ("jula" en el idioma) no era un etónimo, sino más bien una etiqueta de la lengua mandinga que literalmente significa "comerciante". El término se utilizaba para distinguir a los comerciantes musulmanes de la población no musulmana que vivía en la misma zona, principalmente los agricultores senufo . Luego se convirtió en un exónimo para los comerciantes de habla mandinga como los bambara o los mandinga y sus lenguas. [2] Al mismo tiempo, sin embargo, un proceso de etnogénesis a lo largo de los siglos llevó a algunas comunidades en ciudades modernas como Bobo-Dioulasso, Odienné y Kong a adoptar la etiqueta como una de sus identidades étnicas. [3] [4] [5] Estas comunidades hablan variedades de dyula con rasgos comunes que lo distinguen de la forma de lengua franca de jula que se escucha en los mercados de gran parte de Burkina Faso y Costa de Marfil. [6] [7] [8]

Más tarde, el término también se utilizó para una versión simplificada del bambara, que proviene de Mali, mezclada con elementos del maninka. Se convirtió en una lengua franca ampliamente utilizada. [9] Los hablantes nativos de mandinga en Costa de Marfil utilizan el término peyorativo 'tagbusikan' para referirse a esta lengua simplificada, mientras que llamaban a su propia lengua 'konyakakan', 'odiennekakan' o 'maukakan'. La afluencia de millones de trabajadores migrantes del Sahel impulsó aún más el uso del dyula en Costa de Marfil debido a la necesidad de una lengua franca. Muchos burkineses aprendieron dyula mientras estaban en Costa de Marfil y lo difundieron aún más en su país de origen. Hoy en día, el dyula lo utiliza al menos en cierta medida el 61% de la población de Costa de Marfil y aproximadamente el 35% de los burkineses (principalmente los que viven en la parte sur u oeste del país). [2]

Fonología

Consonantes

LabialAlveolarPalatalVelarGlótico
Nasalmetronorteɲnorte
Explosivasin vozpagadoa
expresadobdɟɡ
Fricativasin vozFsyo
expresadoenel
Róticoa
Aproximanteyoyoel

Vocales

FrenteCentralAtrás
Cercai
Medio cerradomio
Abierto a mitad de caminoaɔ
Abiertoa

Los siete sonidos vocales también pueden alargarse /iː ɛː ɔː uː/ o nasalizarse ɛ̃ ã ɔ̃ õ ũ/ . [10]

Sistemas de escritura

Alfabeto N'Ko

La escritura N'Ko es un sistema de escritura indígena del continuum lingüístico mandinga , inventado en 1949 por Solomana Kanté , un educador guineano. Hoy en día, la escritura se ha digitalizado como parte de Unicode , lo que permite su uso fácil en línea, pero la falta de financiación y el estatus oficial del francés significa que el uso de este alfabeto ocurre en gran medida fuera de la educación formal y no se utiliza sistemáticamente en las señales de tráfico, etc.

Alfabeto latino y ortografía

La ortografía del dioula está regulada en Burkina Faso por la Subcomisión del dioula de la Comisión Nacional de las Lenguas. El 15 de julio de 1971 se creó la Subcomisión Nacional del Dioula [11] y el 16 de julio de 1971 se inició un estudio para establecer el alfabeto del dioula. El alfabeto se publicó el 27 de julio de 1973 y obtuvo estatus oficial el 2 de febrero de 1979. [12] Algunas letras se añadieron más tarde, ⟨c, j⟩ para las palabras prestadas, y otras fueron sustituidas: ⟨sh⟩ por ⟨s⟩ y ⟨ny⟩ por ⟨ɲ⟩ . [13]

Alfabeto Dioula
ABdoDmiƐFGRAMOyoIYoKyoMETROnorteƝNORTEOhƆPAGRSyoVYoYO
abdodmiaFgramoyoiyoayometronorteɲnorteoɔpagasaenelyel
Valor fonético
abdodmiaFgramoyoiɟayometronorteɲnorteoɔpagasaenelyoel

En Burkina Faso, el alfabeto dioula está formado por 28 letras, cada una de las cuales representa un único fonema. En la ortografía, las vocales largas se representan con letras duplicadas; así, /e/ se escribe ⟨e⟩ y /eː/, ⟨ee⟩ . La nasalización de una vocal se escribe seguida de una n; por ejemplo, /ẽ/ se escribe ⟨en⟩ .

La notación de tonos fue recomendada en 1973, pero en la práctica no se escriben. La guía de transcripción publicada en 2003 no reitera esta recomendación. Los tonos se anotan únicamente en obras lexicográficas. Sin embargo, para evitar ambigüedades, la marcación de tonos es obligatoria en ciertos casos.

Por ejemplo:

  • ⟨a⟩ él/ella (pronombre de tercera persona del singular)
  • ⟨á⟩ (pronombre de segunda persona del plural)

Uso en los medios de comunicación

Se puede escuchar el idioma dioula en la película de 2004 La noche de la verdad , dirigida por Fanta Régina Nacro , la primera directora de Burkina Faso.

Véase también

Referencias

  1. ^ ab Dyula en Ethnologue (27.a ed., 2024)Icono de acceso cerrado
  2. ^ ab Werthmann, Katja (2005). "Wer sind die Dyula?: Ethnizität und Bürgerkrieg in der Côte d'Ivoire" [¿Quiénes son los Dyula?: Etnia y guerra civil en Costa de Marfil] (PDF) . Espectro Afrika (en alemán). 40 (2). Hamburgo: Institut für Afrika-Forschung: 221–140. Archivado desde el original (PDF) el 26 de diciembre de 2010.
  3. ^ Sanogo, Mamadou Lamine. 2003. “L'ethnisme jula: origines et évolution d'un groupe ethnolinguistique dans la boucle du Niger”. En Burkina Faso, Cents Ans d'Histoire, 1895-1995 , editado por Yénouyaba Georges Madiéga, 369–79. París, Francia: Karthala.
  4. ^ Wilks, Ivor. 1968. “La transmisión del saber islámico en el Sudán occidental”. En Literacy in Traditional Societies , editado por Jack Goody, 162–97. Cambridge: Cambridge University Press.
  5. ^ Wilks, Ivor. 2000. “El Juula y la expansión del Islam en la selva”. En The History of Islam in Africa , editado por Nehema Levtzion y Randell Pouwels, 93–115. Athens, OH: Ohio University Press.
  6. ^ Donaldson, Coleman (1 de octubre de 2013). "Jula Ajami en Burkina Faso: una alfabetización de base en el antiguo imperio de Kong". Documentos de trabajo en lingüística educativa (WPEL) . 28 (2). ISSN  1548-3134.
  7. ^ Sangaré, Aby. 1984. "Dioula de Kong: Costa de Marfil". Tesis doctoral, Grenoble: Université de Grenoble.
  8. ^ Braconnier, C. 1999. Dictionnaire du dioula d'Odienné: parler de Samatiguila . París: Documents de Linguistique Africaine.
  9. ^ DIOULA: una variedad de lengua mandinga de África occidental | Na baro kè 14 , consultado el 21 de febrero de 2023.
  10. ^ Hien, Amélie (2000). La terminología de la medicina tradicional en el medio jula de Burkina Faso: método de búsqueda, lengua de la salud y lexique julakan-français, français-julakan . Universidad de Montreal.{{cite book}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  11. ^ República de Burkina Faso, Decreto Ministerial n o 54/ENC/CNU.
  12. ^ República de Burkina Faso, Decreto Ministerial n o 367/ENC/CNU.
  13. ^ Diallo, Mohamadou (2001). "Le noyau du code orthographique du dioula du Burkina Faso". Mandekan, Boletín Semestriel d'Études Linguistiques Mandé . 37 : 9–31.
  • An ka taa: un sitio web con un diccionario, recursos y medios de comunicación en y sobre Jula y Manding en general.
  • Base de datos de grabaciones de audio en Jula (Dioula) - oraciones católicas básicas [ enlace muerto permanente ]

Bibliografía

  • Commission nationale des langues burkinabè – Sous-commission du dioula, Guide de transcription du Dioula , Burkina Faso, 2003
  • Commission nationale des langues burkinabè – Sous-commission nationale du dioula, Règles orthographiques du Dioula , Ouagadougou, Coopération suisse, 1999, 69
  • Moussa Coulibaly et Haraguchi Takehiko, Lexique du Dioula , Instituto de Economías en Desarrollo, 1993 (leer en línea [archivo])
  • Maurice Delafosse , Vocabulaires comparatifs de plus de 60 langues ou dialectes parlés à la Côte d'Ivoire et dans les régions limitrophes , París, E. Leroux, 1904, 284
  • Maurice Delafosse, Ensayo de manuel práctica de la lengua mandé ou mandingue. Estudio gramatical del dialecto dyoula. Vocabulario francés-dyoula. Historia de Samori en mandé. Étude comparée des principaux dialectes mandé , París, Publicaciones del INALCO , 1904, 304
  • Mohamadou Diallo, «Le noyau du code orthographique du dioula du Burkina Faso», Mandekan, Bulletin semestriel d'études linguistiques mandé , o 37, 2001, 9–31
  • Mamadou Lamine Sanogo (tesis de maestría, supervisada por Bakary Coulibaly), Les syntagmes nominaux du jula véhiculaire , Universidad de Ouagadougou, 1991, 81
  • Mamadou Lamine Sanogo (tesis DEA, supervisada por Bakary Coulibaly), Approche définitoire du jula véhiculaire , Universidad de Ouagadougou, 1992, 79
  • Mamadou Lamine Sanogo, «Tons, segments et règles transformnelles en jula», Mandenkan , París, o 30, 1995, 41–54
  • Mamadou Lamine Sanogo (tesis de la Universidad de Rouen, supervisada por Claude Caitucoli (URA-CNRS 1164)), Langues nationales, langues véhiculaires, langue officielle et glottopolitique au Burkina Faso , 1996, 832
  • Mamadou Lamine Sanogo, «Les fondements scientifiques d'une règle d'écriture orthographique: le redoublement de la voyelle finale du défini en jula», Cahiers du CERLESHS , Universidad de Ouagadougou, o 16, 1999, 127–144
  • Mamadou Lamine Sanogo, À propos de jula à Bobo-Dioulasso , 2000, 73–83, especial 2, PUO
  • Mamadou Lamine Sanogo, «L'ethisme jula: origines et évolution d'un groupe ethnolinguistique dans la boucle du Niger», en YG Madiéga et O. Nao, 1, 2003, 370–379.
  • Mamadou Lamine Sanogo, « À propos des constructs du syntagme complétif en dioula », Cahiers du CERLESHS , Universidad de Ouagadougou, o 20, 2003, 179–211
  • Mamadou Lamine Sanogo, « Vers une approche sociolinguistique des derivatifs en dioula véhiculaire », Cahiers du CERLESHS , Universidad de Ouagadougou, o 1* er numéro spécial, junio de 2003, 221–223
  • Mamadou Lamine Sanogo, La recherche terminologique dans un dialecte couvert: le cas du dioula , París, Édition des archives contemporaines, 2006, 631–639
  • Y. Person, Samori: Une révolution dyula , 1, Dakar, IFAN, «Mémoires de l'Institut fondamental d'Afrique noire», 1968
  • Y. Person, Samori : Une révolution dyula , 2, Dakar, IFAN, « Mémoires de l'Institut fondamental d'Afrique noire », 1970
  • Y. Person, Samori : Une révolution dyula , 3, Dakar, IFAN, « Mémoires de l'Institut fondamental d'Afrique noire », 1975
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lengua_dyula&oldid=1251160038"