Cayubaba | |
---|---|
Kayuvava | |
Nativo de | Bolivia |
Región | Departamento del Beni |
Etnicidad | 2.203 personas de la etnia Cayubaba (2012) [1] |
Hablantes nativos | 12 (idioma principal), 1.246 (aprendido en la infancia) [1] (2012) [2] |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Bolivia |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | cyb |
Glotología | cayu1262 |
PEL | Cayuuvava |
Parte de una serie sobre el |
Cultura de Bolivia |
---|
Historia |
Gente |
Cayubaba (Cayuvava, Cayuwaba, Kayuvava) es una lengua moribunda de la Amazonía boliviana . El pueblo Cayubaba habita la región del Beni al oeste del río Mamoré , al norte del río Santa Ana Yacuma , [2] con una población de 794 habitantes.
Desde la declaración del Decreto Supremo N.º 25894 del 11 de septiembre de 2000, el Cayubaba es una de las lenguas indígenas oficiales de Bolivia, [3] lo cual fue incluido en la Constitución Política , la cual fue promulgada el 7 de febrero de 2009. [4]
El primero en establecer contacto con los Cayubaba fue el sacerdote misionero jesuita, P. Agustín Zapata en 1693. Como señalan Crevels y Muysken (2012) [5] , fue durante esta primera visita al territorio Cayubaba que el Padre Zapata vio siete aldeas, de las cuales seis tenían aproximadamente 1.800 habitantes y una tenía más de 2.000. A principios del siglo XVIII, P. Antonio Garriga fundó la Misión de Exaltación de la Santa Cruz, que estaba habitada principalmente por los Cayubaba. Posteriormente se fundaron las Misiones de San Carlos, Concepción y Peñas.
A principios del siglo XIX, cuando el geólogo y paleontólogo sueco Erland Nordenskiold visitó Cayubaba, sólo había 100 personas del grupo, que aparte de su lengua, conservaban muy poco de su cultura nativa. La región de Cayubaba era famosa por el cultivo de tabaco. En la época de la explotación del caucho, la comercialización del tabaco era intensa en todo el país, y Exaltación se convirtió en un activo puerto sobre el río Mamoré . A mediados del siglo XX, sin embargo, el cultivo del tabaco casi se detuvo por la emigración masiva de Cayubaba a Exaltación, que huían de la epidemia de sarampión que casi diezmó a la población.
Como lo muestran Crevels y Muysken (2012), [6] el territorio de Cayubaba forma parte de una región históricamente conocida como Mojos (o Moxos), que abarca aproximadamente 200.000 kilómetros cuadrados de lo que actualmente es el Departamento del Beni. Los Cayubaba se dedican sobre todo a la agricultura tradicional, cultivando arroz, yuca, maíz, plátano, caña de azúcar, frijoles, calabazas, batatas, etc. También crían ganado, aunque en pequeña escala. La comunidad Cayubaba se reúne en la Subcentral Indígena Cayubaba, que está afiliada a la Central de Pueblos Indígenas del Beni (CPIB) y es, por tanto, miembro de la Confederación de Pueblos Indígenas del Oriente Boliviano (CIDOB).
En 2005, Mily Crevels informó que sólo quedan dos hablantes ancianos en la aldea de Exaltación, ubicada en la margen izquierda del río Mamoré . También se encontró un hablante anciano en la ciudad de Trinidad . [7] [ Aclaración necesaria ]
Según el censo boliviano de 2012 , había 2.203 habitantes de Cayubaba, de los cuales 1.246 aprendieron a hablar el idioma Cayubaba en su infancia y solo para 12 el Cayubaba era su lengua principal. [1]
Jolkesky (2016) señala que existen similitudes léxicas con las familias lingüísticas arawak , bororo , takana y tupi debido al contacto. [8]
Como lo indican Crevels y Muysken (2012), [9] a pesar de todas las propuestas tentativas para clasificar genéticamente a Cayubaba (ver, por ejemplo, Greenberg, 1987); [10] Kaufman, 1990, [11] 1994; [12] Suárez, 1974), [13] la lengua todavía se considera una lengua aislada .
Cayubaba presenta el siguiente sistema de fonemas consonánticos (tomado de Crevels y Muysken, 2012) [14] basado en (Key 1961), [15] 1962, [16] 1967). [17] El fonema consonántico representado a continuación con /r/ tiene alófonos que incluyen [ɾ~ l~ d̥]. [ cita requerida ]
Bilabial | Alveolar | Palatal | Velar | Glótico | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Oclusivo | Expresado | b | d | dʒ | a | |
Sin voz | pag | a | tʃ | |||
Nasal | metro | norte | ɲ | |||
Continuo | Expresado | β | a | yo | el | |
Sin voz | s | ʃ | yo |
En la segunda tabla se nos presenta el sistema de fonemas vocálicos (tomado de Crevels y Muysken, 2012) [18] y basado en (Key, 1961). [15]
Frente | Central | Atrás | |
---|---|---|---|
Alto | i | tú | |
Medio | mi | o | |
Bajo | a | a |
Respecto al vocabulario y clases de palabras en Cayubaba, se puede señalar lo siguiente (Crevels y Muysken, 2012): [19]
Respecto a la morfología de Cayubaba, Crevels y Muysken presentan lo siguiente: [20]
Procesos de composición | Ejemplo |
---|---|
núcleo del sustantivo (poseído) + modificador del sustantivo (poseedor) | hebë-kafe 'cáscara de café' |
secuencia de raíces con significado figurativo | ridore-maka 'año' (lit. 'sol ardiente') |
verbo + sustantivo | vede-ñika 'dueño de casa' (lit. 'tener hogar') |
elemento onomatopéyico + sustantivo | sĩsĩha-ñõko ' tipo de mono' |
modificador + sustantivo | chakïrï-hiki 'maíz suave' (lit. 'maíz blando') |
modificador + sustantivo + modificador | sïsïha-pichï-yïtï 'pequeña hormiga negra' |
El plural nominal se expresa mediante el proclítico me =, como se observa en la (Figura 1). En las oraciones nominales, el proclítico me, se añade al primer elemento de la oración, como se observa en la (Figura 2).
yo = yo-asi
PL = ARTE -hombre
me=i-asi
PL=ART-man
'los hombres'
yo =rishò
PL = nuevo
Raviri
remos
me=rishò raviri
PL=new oars
'remos nuevos'
singular | plural | |
---|---|---|
1ª persona | ãre- ai | ãre- ere /ãre-hi- ere |
2da persona | área | ãre- pere /ãre-hi- pere |
Tercera persona | ãre- e /ããr- e | ãre- riki /ãre-hi- riki |
Mara -hi-bachari-dya
FUT . HIP - 1SG - CL -informar- 2SG . OI
mara-h-i-bachari-dya
FUT.HIP-1SG-CL-inform-2SG.OI
'(Yo) le informaría.' Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) ( ayuda );
mera -hi-bekere~re-ë
FUT - 1SG - CL -aprender~ CAUS . INC - 2SG . OD
mera-h-i-bekere~re-ë
FUT-1SG-CL-learn~CAUS.INC-2SG.OD
'Enseñaré'. Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) ( ayuda );
Respecto a la sintaxis de Cayubaba, se observa lo siguiente (Crevels y Muysken, 2012): [21]
ari-a-ñuhu
CMPL - INTL -traer
Kita
agua
ki=tò̃rene
ARTE -mujer
dy-a-ñika-che
COM . LOC. - 3SG. -casa- 3SG . POS
ari-a-ñuhu kita ki=tò̃rene dy-a-ñika-che
{CMPL-INTL-to bring} water ART-woman COM.LOC-3SG-house-3SG.POS
'La mujer trajo agua a su casa.' Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) ( ayuda );
ãree
A FAVOR : 3SG
a-poërëre-ha
CL -comprar- RES
kárata
uno
toro-takorako
M -gallo
mitia
dos
takorako
gallinas
ãree a-poërëre-ha karata toro-takorako mitia takorako
PRO:3SG {CL-to buy-RES} one M-rooster two hens
'Compra un gallo y dos gallinas.' Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) ( ayuda );
mitia
dos
torene
mujer
mitia tò̃rene
two women
'dos mujeres'
avope
padre
ki=ñeatò̃rene
ARTE -mi esposa
avope ki=ñeatò̃rene
father {ART-my wife}
'el padre de mi esposa'
mera-hi-dïkï-ñika
FUT - 1SG - CL -hacer-casa
Arehidya
A FAVOR : 2SG.OI
mera-h-i-dïkï-ñika ãrehidya
FUT-1SG-CL-make-house PRO:2SG.OI
"Yo construiré la casa". Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) ( ayuda );
ye-pe-ha-ve-dya
NEG -siempre- 1SG - CL -decir- 2SG . OI
ki -hi-hudyuhi-a
SUB - 1SG - CL -salir- 2SG . OD
ye-pe-h-a-ve-dya ki-h-i-hudyuhi-a
{NEG-always-1SG-CL-to say-2SG.OI} {SUB-1SG-CL-to leave-2SG.OD}
'Te digo que nunca te dejaré.' Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) ( ayuda );
ki -ti-bòechò
SUB - 3SG - CL - para vender
ka-ukuku-che
ARTE - 3SG -cerdo- 3SG . POS
ki-t-i-bòechò k-a-ukuku-che
{SUB-3SG-CL-to sell} ART-3SG-pork-3SG.POS
"cuando vendió su cerdo"
chu
porque
Hola Bachari-e
1SG - CL -contar- 3SG . O
chu h-i-bachari-e
because {1SG-CL-to tell-3SG.O}
"Porque se lo dije"
Loukotka (1968) enumera los siguientes elementos básicos del vocabulario para Cayuvava. [22]
brillo | Cayuuvava |
---|---|
uno | kárata |
dos | Mitia |
tres | curupa |
diente | ai-che |
lengua | Iné |
mano | Dax |
mujer | torene |
agua | ikita |
fuego | Idore |
luna | irá |
maíz | xiki |
jaguar | yedava |
casa | Iñika |
{{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link) [ verificación necesaria ]