En el censo de 2011, 861.232 encuestados en las Islas Baleares afirmaron poder entender el catalán balear o el peninsular , en comparación con 111.912 encuestados que no podían entenderlo; las proporciones fueron similares en cada una de las islas. [1]
Dialectos
This section needs expansion. You can help by adding to it. (November 2020)
Los dialectos que se hablan en Baleares son el mallorquí , hablado en Mallorca, el menorquí en Menorca y el eivissenc en Ibiza y Formentera .
Características
Los rasgos distintivos del catalán en las Islas Baleares difieren según la variante concreta que se hable (mallorquín, menorquín o ibicenco).
La mayoría de las variantes conservan un sistema vocálico de ocho vocales acentuadas: / a / , / ə / , / ɛ / , / e / , / i / , / ɔ / , / o / , / u / :
El sistema mallorquín tiene ocho vocales tónicas /a, ə, ɛ, e, i, ɔ, o, u/ , reducidas a cuatro /ə, i, o, u/ en posición átona.
El sistema menorquín occidental tiene ocho vocales acentuadas /a, ə, ɛ, e, i, ɔ, o, u/ , reducidas a tres /ə, i, u/ en posición átona.
El sistema menorquín oriental y en parte el ibicenco tienen siete vocales tónicas /a, ɛ, e, i, ɔ, o, u/ reducidas a tres /ə, i, u/ en posición átona (como en el catalán central ). Existen diferencias entre el dialecto hablado en la ciudad de Ibiza ( eivissenc de vila ) y los del resto de la isla ( eivissenc pagès ) y Formentera ( formenterer ).
La vocal /a/ es central [ ä ] en ibicenco (como en la mayoría de dialectos catalanes), mientras que es anterior [ a ] en mallorquín y menorquín. La variante [ æ ] se encuentra en Felanitx .
Las llamadas " vocales abiertas " ( vocales obertes ), /ɛ/ y /ɔ/ , son generalmente tan bajas como /a/ en la mayoría de las subvariedades baleares. Las realizaciones fonéticas de /ɛ/ se aproximan a [ æ ] (como en inglés americano l a d ) y /ɔ/ es tan abierta como [ ɒ ] (como en RP tradicional d o g ) (rasgo compartido con el valenciano ). En muchos dialectos mallorquines /ɔ/ puede redondearse a [ ɑ ] .
En la mayor parte de Mallorca, las palabras con acento antepenúltimo terminado en -ia pierden la ⟨a⟩ [ ə ] ; p. ej. glòria ('gloria') se pronuncia glòri [ˈɡlɔɾi] .
En mallorquín y algunas subvariedades menorquinas, /k/ y /ɡ/ se convierten en palatales , [ c ] y [ ɟ ] , antes de vocales no posteriores y al final de palabra; por ejemplo, gu erra [ˈɟɛrə] ('guerra'), c asa [ˈcazə] ('casa').
Se conserva una distinción fonémica entre /v/ y /b/ , como en alguer y en valenciano estándar, p. ej., v iu [ˈviw] .
Como la /l/ del catalán central se velariza, [ ɫ ] , en todos los casos; p. ej. te l a [ˈtɛɫə] ('tejido'). Sin embargo, la /l/ velarizada (también conocida como l oscura) no se utiliza en las transcripciones de ninguna variedad catalana.
La aproximante lateral palatal /ʎ/ se conserva como fonema distinto, con ausencia de ieísmo excepto para los hablantes más castellanizados. Sin embargo, la mayoría de hablantes mallorquines usan [j] en lugar de /ʎ/ en palabras que en latín tenían /l/ + yod (- li -, - le -), - cvl -, o - tvl -; p. ej. pa ll a [ˈpajə] 'paja', del latín palea . Esto se conoce como iodització . Nótese que este fenómeno es más restringido que el yeísmo, ya que /ʎ/ siempre se usa inicialmente p. ej. ll una [ˈʎunə] ('luna'), así como intervocálicamente en palabras que tenían - ll - en latín.
Despalatalización de /ɲs/ y /ŋks/ finales de sílaba con diptongación compensatoria en mallorquín: a nys [ˈajns] ('años'), tro ncs [ˈtɾojns] ('logs').
La mayoría de las variantes baleares conservan las oclusivas finales en los grupos; por ejemplo, [mp] , [nt] , [ŋk] y [lt] : ca mp [ˈkamp] 'campo' (característica compartida con el valenciano moderno).
Las variantes baleares del catalán tienen la tendencia más fuerte a no pronunciar la ⟨r⟩ final histórica en ningún contexto; por ejemplo, amo r [əˈmo] 'amor', co r [ˈkɔ] 'corazón'.
Asimilación de grupos intervocálicos en algunas subvariedades mallorquinas y menorquinas:
'antes de decir' 'secuestrar' 'anécdota' 'esmeralda'
/bm/ → [mː] /pm/ → [mː] /dm/ → [mː] /tm/ → [mː]
su bm arí ca pm oix a dm et se tm ana
'submarino' 'abatido' 'admitido' 'semana'
/bn/ → [nː] /pn/ → [nː] /dn/ → [nː] /tn/ → [nː]
o bn oxi a pn ea a dn en co tn a
'desagradable' 'apnea' 'adnato' 'corteza'
(Obsérvese que algunas de estas asimilaciones también pueden darse en el catalán continental: capmoix /ˌkapˈmoʃ/ → [ˌkabˈmoʃ] ~ [ˌkamˈmoʃ] 'abatido').
Otras asimilaciones (entre muchas) incluyen:
/fɡ/ → [ɡː] (por ejemplo, a fg significa 'afgano')
/ɾl/ → [lː] (p. ej. Ca rl es 'Carl')
Prosodia
Excepto en Ibiza, en las combinaciones de verbo y pronombre débil ( clíticos ), el acento se desplaza al elemento final; p. ej.: comprar-ne [komˌpɾaˈnə] o [kumˌpɾaˈnə] (catalán central estándar [kumˈpɾar.nə] ).
Morfología y sintaxis
El balear conserva el artículo definido salat (derivado del latín ipse/ipsa en lugar de ille/illa ), una característica compartida solo con el sardo entre las lenguas romances actuales, pero que era más común en otras áreas catalanas y gasconas en la antigüedad. Sin embargo, el artículo definido salat también se conserva a lo largo de la Costa Brava ( Cataluña ) y en los municipios valencianos de Tàrbena y La Vall de Gallinera .
El artículo personal en / na , n' se utiliza antes de los nombres personales.
La primera persona del singular del presente de indicativo tiene exponente cero, es decir, no tiene terminación visible. Por ejemplo, lo que en catalán central sería jo parlo ('hablo') se realiza como jo parl .
En los verbos de primera conjugación (en -ar ), la primera y segunda persona del plural terminan en -am y -au respectivamente . Por ejemplo, cantam ('nosotros cantamos'), cantau ('vosotros cantáis ').
También en los verbos de primera conjugación, el pretérito imperfecto de subjuntivo se forma con -a- , p. ej. cantàs , cantassis . Sin embargo, las formas del catalán estándar en ⟨e⟩ son hoy en día también habituales en muchos lugares.
En las combinaciones de dos pronombres átonos que preceden a un verbo, uno directo con la forma el , la , etc. y otro indirecto con la forma me , te , etc., el pronombre directo aparece primero. Por ejemplo, la me dóna (el/ella me lo da), catalán estándar me la dóna .
Léxico
El balear posee una gran cantidad de vocabulario característico, sobre todo arcaísmos conservados por el aislamiento de las islas y la variedad de influencias lingüísticas que las rodean. El léxico difiere considerablemente según el subdialecto. Por ejemplo: al·lot por “ noi ” ('niño'), moix por “ gat ” ('gato'), besada por “ petó ” ('beso'), ca por “ gos ” ('perro'), doblers por “ diners ” ('dinero'), horabaixa por “ vesprada ” ('tarde') y rata-pinyada por “ rat-penat ” (' murciélago ').
El menorquín tiene algunos préstamos ingleses que se remontan a la ocupación británica, como grevi ('salsa'), xumaquer ('zapatero'), boínder ('ventana panorámica'), xoc ('tiza') o ull blec ('ojo negro').
Cuestiones políticas
Algunos en las Islas Baleares, como el miembro del Partido Popular y expresidente balear José Ramón Bauzà , sostienen que los dialectos de las Islas Baleares son en realidad lenguas independientes y no dialectos del catalán. Durante las elecciones de 2011, Bauzà hizo campaña contra la centralización o estandarización de los estándares del catalán en la educación pública. [4] [ se necesita una mejor fuente ]
Carbonell, Joan F.; Llisterri, Joaquim (1992), "Catalán" (PDF) , Revista de la Asociación Fonética Internacional , 22 (1–2): 53–56, doi :10.1017/S0025100300004618, S2CID 249411809