africaans | |
---|---|
Pronunciación | [afriˈkɑːns] |
Nativo de |
|
Región | África del Sur |
Etnicidad | Bóers afrikáneres |
Hablantes nativos | 7,2 millones (2016) 10,3 millones de hablantes de L2 en Sudáfrica (2011) [1] |
Formas tempranas | |
Dialectos | |
Escritura latina (alfabeto afrikáans), escritura árabe | |
Firmado en afrikáans [2] | |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | Sudáfrica |
Lengua minoritaria reconocida en | |
Regulado por | La Comisión de Idiomas |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | af |
ISO 639-2 | afr |
ISO 639-3 | afr |
Glotología | afri1274 |
Lingüosfera | 52-ACB-ba |
hablado por la mayoría hablado por una minoría | |
El afrikáans ( / ˌæfrɪˈkɑːns / AF - rih- KAHNSS , / ˌɑːf- , -ˈkɑːnz / AHF- , - KAHNZ ) [3] [ 4] es una lengua germánica occidental hablada en Sudáfrica , Namibia y ( en menor medida) Botsuana , Zambia y Zimbabue . Evolucionó a partir de la lengua vernácula holandesa [ 5] [6] de Holanda Meridional ( dialecto holandés ) [7] [8] hablada por los colonos predominantemente holandeses y la población esclavizada de la Colonia Holandesa del Cabo , donde gradualmente comenzó a desarrollar características distintivas en los siglos XVII y XVIII. [9]
Aunque el afrikáans ha adoptado palabras de otros idiomas, incluidos el alemán y el khoisan , se estima que entre el 90 y el 95% del vocabulario del afrikáans es de origen holandés. [n 1] Las diferencias entre el afrikáans y el holandés a menudo radican en la morfología y la gramática más analíticas del afrikáans y en las diferentes ortografías. [n 2] Existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre los dos idiomas, especialmente en forma escrita. [10]
El nombre del idioma proviene directamente de la palabra holandesa Afrikaansch (ahora escrito Afrikaans ) [n 3] que significa 'africano'. [12] Anteriormente se lo conocía como 'holandés del Cabo' ( Kaap-Hollands o Kaap-Nederlands ), un término también utilizado para referirse a los primeros colonos del Cabo colectivamente, o el despectivo 'holandés de cocina' ( kombuistaal ) por su uso por parte de los esclavos de los colonos coloniales "en la cocina".
El afrikáans surgió en la Colonia Holandesa del Cabo , a través de una divergencia gradual de los dialectos holandeses europeos , durante el transcurso del siglo XVIII. [13] [14] Ya a mediados del siglo XVIII y tan recientemente como a mediados del siglo XX, el afrikáans era conocido en el holandés estándar como un "idioma de cocina" (holandés: kombuistaal ), carente del prestigio acordado, por ejemplo, incluso por el sistema educativo en África, a los idiomas hablados fuera de África. Otros epítetos tempranos que diferenciaban al Kaaps Hollands (' holandés del Cabo ', es decir, afrikáans) como supuestamente por debajo de los estándares oficiales holandeses incluían geradbraakt , gebroken y onbeschaafd Hollands ('holandés mutilado, roto o incivilizado'), así como verkeerd Nederlands ('holandés incorrecto'). [15] [16]
'Hotentote holandés ' | |
---|---|
Pidgin de origen holandés | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | Ninguno ( mis ) |
Glotología | hott1234 |
El lingüista histórico Hans den Besten teoriza que el afrikáans estándar moderno deriva de dos fuentes: [17]
Así pues, en su opinión, el afrikáans no es ni una lengua criolla ni un descendiente directo del holandés, sino una fusión de dos vías de transmisión.
La mayoría de los primeros colonos, cuyos descendientes hoy son los afrikáneres, eran de las Provincias Unidas (ahora Países Bajos), [19] con hasta una sexta parte de la comunidad de origen hugonote francés y una séptima parte de Alemania. [20]
Los trabajadores africanos y asiáticos, los hijos de colonos europeos de color de El Cabo y las mujeres khoikhoi [21] , así como los esclavos, contribuyeron al desarrollo del afrikáans. La población esclava estaba formada por personas procedentes de África Oriental, África Occidental, la India mogol , Madagascar y las Indias Orientales Holandesas (la actual Indonesia). [22] Algunos de ellos también eran indígenas khoisan , que eran valorados como intérpretes, sirvientes domésticos y trabajadores. Muchas mujeres libres y esclavas se casaron o cohabitaron con los colonos holandeses varones. MF Valkhoff sostuvo que el 75% de los niños nacidos de esclavas en la Colonia Holandesa del Cabo entre 1652 y 1672 tenían un padre holandés. [23] Sarah Grey Thomason y Terrence Kaufman sostienen que el desarrollo del afrikáans como lengua independiente estuvo "fuertemente condicionado por los no blancos que aprendieron el holandés de manera imperfecta como segunda lengua". [24]
A partir de 1815, el afrikáans comenzó a reemplazar al malayo como idioma de instrucción en las escuelas musulmanas de Sudáfrica, escrito con el alfabeto árabe : véase afrikáans árabe . Más tarde, el afrikáans, ahora escrito con el alfabeto latino , comenzó a aparecer en periódicos y obras políticas y religiosas alrededor de 1850 (junto con el holandés ya establecido). [13]
En 1875, un grupo de hablantes de afrikáans del Cabo formó Genootskap vir Regte Afrikaaners ('Sociedad de verdaderos afrikáners'), [13] y publicó varios libros en afrikáans, incluidos gramáticas, diccionarios, materiales religiosos e historias.
Hasta principios del siglo XX, el afrikáans se consideraba un dialecto neerlandés , junto con el holandés estándar , al que finalmente reemplazó como idioma oficial. [10] Antes de las guerras de los bóers , "y de hecho durante algún tiempo después, el afrikáans se consideraba inadecuado para el discurso culto. Más bien, el afrikáans se describía despectivamente como 'una lengua de cocina' o 'una jerga bastarda', adecuada para la comunicación principalmente entre los bóers y sus sirvientes". [25] [ se necesita una mejor fuente ]
En 1925, el gobierno sudafricano reconoció el afrikáans como una lengua distinta, en lugar de simplemente una lengua vernácula del holandés. [13] El 8 de mayo de 1925, es decir, 23 años después de que terminara la Segunda Guerra de los Bóers , [25] se aprobó la Ley de las lenguas oficiales de la Unión de 1925 (debido principalmente a los esfuerzos del movimiento en favor del idioma afrikáans) en una sesión conjunta de la Cámara de la Asamblea y el Senado , en la que se declaró que el idioma afrikáans era una variedad del holandés. [26] La Constitución de 1961 invirtió la posición del afrikáans y el holandés, de modo que el inglés y el afrikáans eran las lenguas oficiales, y se consideró que el afrikáans incluía al holandés. La Constitución de 1983 eliminó por completo cualquier mención al holandés.
El Monumento a la Lengua Afrikáans se encuentra en una colina con vistas a Paarl, en la provincia del Cabo Occidental . Inaugurado oficialmente el 10 de octubre de 1975, [27] se erigió en el centenario de la fundación de la Sociedad de Auténticos Afrikáners , [28] y el quincuagésimo aniversario de la declaración del afrikáans como lengua oficial de Sudáfrica, en lugar del holandés.
Los primeros textos en afrikáans fueron algunos versos absurdos de 1795 y un diálogo transcrito por un viajero holandés en 1825. El afrikáans usaba el alfabeto latino en esta época, aunque la comunidad musulmana del Cabo usaba la escritura árabe. En 1861, LH Meurant publicó su Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar ( Conversación entre Nicholas Truthsayer y John Doubter ), considerado el primer libro publicado en afrikáans. [29]
El primer libro de gramática se publicó en 1876; Posteriormente se publicó un diccionario bilingüe en 1902. El principal diccionario de afrikaans moderno en uso es el Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). En 2018 se estaba desarrollando un nuevo diccionario autorizado, llamado Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT). La ortografía[actualizar] oficial del afrikaans es el Afrikaanse Woordelys en Spelreëls , compilado por Die Taalkommissie . [29]
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( febrero de 2024 ) |
Los afrikáneres eran principalmente protestantes, de la Iglesia Reformada Holandesa del siglo XVII. Sus prácticas religiosas fueron influenciadas más tarde en Sudáfrica por los ministerios británicos durante el siglo XIX. [30] Un hito en el desarrollo del idioma fue la traducción de toda la Biblia al afrikáans. Si bien se habían logrado avances significativos en la crítica textual de la Biblia, especialmente del Nuevo Testamento griego , la traducción de 1933 siguió al Textus Receptus y era muy similar al Statenbijbel . Antes de esto, la mayoría de los hablantes de holandés del Cabo-afrikáans tenían que confiar en el Statenbijbel holandés . Esta Statenvertaling tuvo sus orígenes en el Sínodo de Dordrecht de 1618 y, por lo tanto, era una forma arcaica del holandés. Esto era difícil de entender para los hablantes de holandés y cada vez más ininteligible para los hablantes de afrikáans.
CP Hoogehout, Arnoldus Pannevis Stephanus Jacobus du Toit fueron los primeros traductores de la Biblia al afrikáans . Un hito importante en la traducción de las Escrituras se produjo en 1878 con la traducción de CP Hoogehout de la Evangelie volgens Markus ( Evangelio de Marcos , lit. 'Evangelio según Marcos'); sin embargo, esta traducción nunca se publicó. El manuscrito se encuentra en la Biblioteca Nacional de Sudáfrica, Ciudad del Cabo.
yLa primera traducción oficial de toda la Biblia al afrikáans fue en 1933 por JD du Toit , EE van Rooyen, JD Kestell, HCM Fourie y BB Keet . [31] [32] Esta obra monumental estableció el afrikáans como 'n suiwer en ordentlike taal , es decir, "un idioma puro y apropiado" para propósitos religiosos, especialmente entre la comunidad religiosa afrikáans profundamente calvinista que anteriormente había sido escéptica ante una traducción de la Biblia que variara de la versión holandesa a la que estaban acostumbrados.
En 1983, una nueva traducción marcó el 50 aniversario de la versión de 1933. La edición final de esta edición estuvo a cargo de EP Groenewald, AH van Zyl, PA Verhoef, JL Helberg y W. Kempen. Esta traducción estuvo influenciada por la teoría de equivalencia dinámica de Eugene Nida , que se centraba en encontrar el equivalente más cercano en la lengua receptora a la idea que el griego, el hebreo o el arameo querían transmitir.
En noviembre de 2020 se publicó una nueva traducción, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling. Es la primera traducción verdaderamente ecuménica de la Biblia en afrikáans, ya que participaron traductores de varias iglesias, incluidas la católica romana y la anglicana . [33]
El afrikáans desciende de los dialectos holandeses en el siglo XVII. Pertenece a un subgrupo germánico occidental , las lenguas de la Baja Franconia . [34] Otras lenguas germánicas occidentales relacionadas con el afrikáans son el alemán, el inglés, las lenguas frisias y las lenguas no estandarizadas bajo alemán y yiddish .
País | Oradores | Porcentaje de hablantes | Año | Referencia |
---|---|---|---|---|
Sudáfrica | 6.855.082 | 94,71% | 2011 | [ cita requerida ] |
Namibia | 219.760 | 3,04% | 2011 | [ cita requerida ] |
Australia | 49.375 | 0,68% | 2021 | [35] |
Nueva Zelanda | 36.966 | 0,51% | 2018 | [36] |
Canadá | 29.670 | 0,41% | 2021 | [37] |
Estados Unidos | 28.406 | 0,39% | 2016 | [38] |
Botsuana | 8,082 | 0,11% | 2011 | [ cita requerida ] |
Reino Unido | 7,489 | 0,10% | 2021 | [39] |
Pakistán | 2.228 | 0,03% | 2016 | [40] |
Argentina | 650 | 0,01% | 2019 | [41] |
Finlandia | 150 | 0,002% | 2023 | [42] |
Mauricio | 36 | 0,0005% | 2011 | [ cita requerida ] |
Total | 7.237.894 |
El afrikáans también se habla ampliamente en Namibia. Antes de la independencia, el afrikáans tenía el mismo estatus que el alemán como idioma oficial. Desde la independencia en 1990, el afrikáans ha tenido reconocimiento constitucional como idioma nacional, pero no oficial. [43] [44] Hay un número mucho menor de hablantes de afrikáans entre la minoría blanca de Zimbabue, ya que la mayoría ha abandonado el país desde 1980. El afrikáans también fue un medio de instrucción para las escuelas en Bophuthatswana , un bantustán de la era del apartheid . [45] Eldoret en Kenia fue fundado por afrikáners. [46]
En 1976, los alumnos de secundaria de Soweto iniciaron una rebelión en respuesta a la decisión del gobierno de utilizar el afrikáans como lengua de instrucción para la mitad de las materias impartidas en las escuelas no blancas (y el inglés para la otra mitad). Aunque el inglés es la lengua materna de sólo el 8,2% de la población, es el idioma más comprendido y el segundo idioma de la mayoría de los sudafricanos. [47] El afrikáans se habla más que el inglés en las provincias del Cabo Norte y Occidental, a varios cientos de kilómetros de Soweto. La oposición de la comunidad negra al afrikáans y su preferencia por seguir impartiendo la enseñanza en inglés se puso de manifiesto cuando el gobierno rescindió la política un mes después del levantamiento: el 96% de las escuelas negras eligieron el inglés (por encima del afrikáans o las lenguas nativas) como lengua de instrucción. [48] Las escuelas en las que se enseñaba en afrikáans también fueron acusadas de utilizar la política lingüística para disuadir a los padres africanos negros. [49] Algunos de estos padres, en parte apoyados por los departamentos provinciales de educación, iniciaron un litigio que permitió la matriculación con el inglés como lengua de instrucción. En 2006 había 300 escuelas con un solo medio de enseñanza en afrikáans, en comparación con 2.500 en 1994, después de que la mayoría se convirtiera a la educación en dos medios. [49] Debido a que algunos consideran que el afrikáans es el "idioma del opresor blanco", se ha aumentado la presión para eliminar el afrikáans como lengua de enseñanza en las universidades sudafricanas, lo que dio lugar a sangrientas protestas estudiantiles en 2015. [50] [51] [52]
Según la Constitución de Sudáfrica de 1996, el afrikáans sigue siendo un idioma oficial y tiene el mismo estatus que el inglés y otros nueve idiomas. La nueva política significa que el uso del afrikáans ahora se reduce a menudo en favor del inglés, o para dar cabida a los otros idiomas oficiales. En 1996, por ejemplo, la South African Broadcasting Corporation redujo la cantidad de tiempo de emisión de televisión en afrikáans, mientras que South African Airways eliminó su nombre en afrikáans Suid-Afrikaanse Lugdiens de su librea . De manera similar, las misiones diplomáticas de Sudáfrica en el extranjero ahora muestran el nombre del país solo en inglés y en el idioma del país anfitrión, y no en afrikáans. Mientras tanto, la constitución del Cabo Occidental , que entró en vigor en 1998, declara que el afrikáans es un idioma oficial de la provincia junto con el inglés y el xhosa . [53]
Huisgenoot , revista familiar de interés general en lengua afrikáans, es la revista con mayor número de lectores del país. [54]
Cuando la revista de diseño británica Wallpaper describió el afrikáans como "uno de los idiomas más feos del mundo" en su artículo de septiembre de 2005 sobre el monumento , [55] el multimillonario sudafricano Johann Rupert (presidente del Grupo Richemont ), respondió retirando la publicidad de marcas como Cartier , Van Cleef & Arpels , Montblanc y Alfred Dunhill de la revista. [56] La autora del artículo, Bronwyn Davies, era una sudafricana de habla inglesa .
Se estima que entre el 90 y el 95 por ciento del léxico afrikáans es en última instancia de origen holandés, [57] [58] [59] y hay pocas diferencias léxicas entre los dos idiomas. [60] El afrikáans tiene una morfología, [61] gramática y ortografía considerablemente más regulares. [62] Existe un alto grado de inteligibilidad mutua entre los dos idiomas, [63] [64] particularmente en la forma escrita. [62] [65] [66]
El afrikáans adquirió algunos préstamos léxicos y sintácticos de otros idiomas como el malayo , las lenguas khoisan , el portugués [67] y las lenguas bantúes [68] y el afrikáans también ha sido influenciado significativamente por el inglés sudafricano [69] . Los hablantes de holandés se enfrentan a menos no cognados cuando escuchan afrikáans que al revés [ 70]. Por lo tanto, la inteligibilidad mutua tiende a ser asimétrica, ya que es más fácil para los hablantes de holandés entender el afrikáans que para los hablantes de afrikáans entender el holandés [71] .
En general, la inteligibilidad mutua entre el holandés y el afrikáans es mucho mejor que entre el holandés y el frisón [72] o entre el danés y el sueco . [73] El poeta y escritor sudafricano Breyten Breytenbach , intentando visualizar la distancia lingüística para los anglófonos, una vez comentó que las diferencias entre el holandés (estándar) y el afrikáans son comparables a las que existen entre la pronunciación recibida y el inglés sudamericano . [74]
Provincia | 1996 [75] | 2001 [75] | 2011 [75] | 2022 [76] |
---|---|---|---|---|
Cabo Occidental | 58,5% | 55,3% | 49,7% | 41,2% |
Cabo Oriental | 9,8% | 9,6% | 10,6% | 9,6% |
Cabo del Norte | 57,2% | 56,6% | 53,8% | 54,6% |
Estado libre | 14,4% | 11,9% | 12,7% | 10,3% |
KwaZulu-Natal | 1,6% | 1,5% | 1,6% | 1.0% |
Noroeste | 8,8% | 8,8% | 9.0% | 5,2% |
Gauteng | 15,6% | 13,6% | 12,4% | 7,7% |
Mpumalanga | 7,1% | 5,5% | 7,2% | 3,2% |
Limpopo | 2,6% | 2,6% | 2,6% | 2,3% |
Sudáfrica | 14,4% [77] | 13,3% [78] | 13,5% [79] | 10,6% [76] |
El afrikáans es un idioma oficial de la República de Sudáfrica y un idioma nacional reconocido de la República de Namibia. En la Sudáfrica post-apartheid, el gobierno de Sudáfrica ha perdido el trato preferencial que recibía el afrikáans en términos de educación, eventos sociales, medios de comunicación (televisión y radio) y estatus general en todo el país, dado que ahora comparte su lugar como idioma oficial con otros diez idiomas. Sin embargo, el afrikáans sigue siendo más frecuente en los medios de comunicación (radio, periódicos y televisión) [80] que cualquiera de los otros idiomas oficiales, excepto el inglés. Anualmente se publican más de 300 títulos de libros en afrikáans. [81] Las cifras del censo sudafricano sugieren una disminución del número de hablantes de afrikáans como primera lengua en Sudáfrica, del 13,5% en 2011 al 10,6% en 2022. [76] El Instituto Sudafricano de Relaciones Raciales (SAIRR) proyecta que una creciente mayoría de hablantes de afrikáans serán de color . [82] Los hablantes de afrikáans experimentan tasas de empleo más altas que otros grupos lingüísticos sudafricanos, aunque en 2012 [actualizar]medio millón estaban desempleados. [83]
A pesar de los desafíos que enfrenta en Sudáfrica en materia de degradación y emigración, la lengua vernácula afrikaans sigue siendo competitiva, siendo popular en los canales de pago de DSTV y en varios sitios de Internet, al tiempo que genera grandes ventas de periódicos y CD de música. El resurgimiento de la música popular afrikaans desde finales de los años 90 ha revitalizado el idioma, especialmente entre una generación más joven de sudafricanos. Una tendencia reciente es la mayor disponibilidad de CD y DVD educativos para preescolares. Estos medios también resultan populares entre las extensas comunidades emigrantes de habla afrikaans que buscan conservar el dominio del idioma en un contexto familiar.
El cine en lengua afrikáans mostró signos de nuevo vigor a principios del siglo XXI. La película de 2007 Ouma se slim kind , la primera película de larga duración en afrikáans desde Paljas en 1998, se considera el amanecer de una nueva era en el cine afrikáans. Se han creado varios cortometrajes y se han producido más largometrajes, como Poena Is Koning y Bakgat (ambos en 2008), además de la película en lengua afrikáans de 2011 Skoonheid , que fue la primera película en afrikáans que se proyectó en el Festival de Cine de Cannes . La película Platteland también se estrenó en 2011. [84] La industria cinematográfica afrikáans comenzó a ganar reconocimiento internacional a través de grandes estrellas de cine afrikáans de Hollywood, como Charlize Theron ( Monster ) y Sharlto Copley ( District 9 ) que promocionaban su lengua materna.
SABC 3 anunció a principios de 2009 que aumentaría la programación en afrikáans debido al "creciente mercado en lengua afrikáans y [su] necesidad de capital de trabajo, ya que la publicidad en afrikáans es la única publicidad que se vende en el mercado de televisión sudafricano actual ". En abril de 2009, SABC3 comenzó a emitir varios programas en lengua afrikáans. [85] Existe un movimiento de base dentro del afrikáans para ser inclusivo y promocionarse junto con las lenguas oficiales indígenas. En Namibia, el porcentaje de hablantes de afrikáans disminuyó del 11,4% (censo de 2001) al 10,4% (censo de 2011). Las principales concentraciones se encuentran en Hardap (41,0%), ǁKaras (36,1%), Erongo (20,5%), Khomas (18,5%), Omaheke (10,0%), Otjozondjupa (9,4%), Kunene (4,2%) y Oshikoto (2,3%). [86]
Algunos hablantes nativos de lenguas bantúes e inglés también hablan afrikáans como segunda lengua. Se enseña ampliamente en las escuelas sudafricanas, con unos 10,3 millones de estudiantes que lo hablan como segunda lengua. [1]
El afrikáans se ofrece en muchas universidades fuera de Sudáfrica, incluidas en los Países Bajos, Bélgica, Alemania, Polonia, Rusia y los Estados Unidos. [87] [88]
En la gramática afrikáans, no hay distinción entre las formas infinitiva y presente de los verbos, con la excepción de los verbos "to be" y "to have":
forma infinitiva | forma presente indicativa | Holandés | Inglés |
---|---|---|---|
Mentiras | es | son o son | ser |
él | el | hebben | tener |
Además, los verbos no se conjugan de forma diferente según el sujeto. Por ejemplo,
africaans | Holandés | Inglés |
---|---|---|
ek es | yo soy ben | Soy |
jy/u es | jij/u doblado | tu eres (canta.) |
hy/sy/dit es | hijo/hija/hijo es | Él/ella/eso es |
Nosotros somos | Nosotros estamos | somos |
julle es | jullie esta | vosotros sois (plur.) |
casco es | tú estás ahí | ellos son |
Solo unos pocos verbos afrikáans tienen pretérito , a saber, el auxiliar wees ('ser'), los verbos modales y el verbo dink ('pensar'). El pretérito de mag ('puede') es poco común en el afrikáans contemporáneo.
africaans | Holandés | Inglés | |||
---|---|---|---|---|---|
presente | pasado | presente | pasado | presente | pasado |
ek es | ek era | yo soy ben | Yo era | Soy | Era |
Sí, puedo | eso es kon | Yo puedo | yo sé | Puedo | pude |
yo tengo que | como yo | yo quiero | Lo siento | Debo | (Tuve que) |
lo haré | ¿cómo quieres? | Yo lo haré | yo soy salvaje/quiero | Yo quiero | Yo quería |
que sal | yo soy | yo soy zal | yo tengo | yo debo | Yo debería |
revista ek | (ese mog) | yo soy mag | Yo quiero | Yo puedo | Yo podría |
eso es tonto | perro ek | Yo creo | Yo estoy dormido | Creo | Pensé |
Todos los demás verbos utilizan el tiempo perfecto, het + participio pasado (ge-), para el pasado. Por lo tanto, no hay distinción en afrikáans entre I drank y I have rank . (En alemán coloquial, el tiempo pasado también se suele sustituir por el perfecto.)
africaans | Holandés | Inglés |
---|---|---|
yo bebo | Estoy borracho | Yo bebí |
Me he quedado sin palabras | He bebido |
Al contar una historia más larga, los hablantes de afrikáans generalmente evitan el tiempo perfecto y simplemente usan el tiempo presente, o el tiempo presente histórico (como es posible, pero menos común, también en inglés).
Una característica particular del afrikaans es el uso de la doble negación ; se clasifica en afrikaans como ontkennende vorm y es algo que está ausente en las demás lenguas estándar germánicas occidentales. Por ejemplo:
Se ha sugerido que la doble negación en afrikáans tiene orígenes tanto franceses como san. Si bien la doble negación aún se encuentra en los dialectos de la Baja Franconia en Flandes Occidental y en algunas aldeas "aisladas" en el centro de los Países Bajos (como Garderen ), adopta una forma diferente, que no se encuentra en afrikáans. El siguiente es un ejemplo:
* Compárese con Ek wil dit nie doen nie , que cambia el significado a 'No quiero hacer esto'. Mientras que Ek wil dit nie dit doen nie enfatiza la falta de deseo de actuar, Ek wil dit nie doen nie enfatiza el acto en sí.
El -ne era la forma de negar del holandés medio , pero se ha sugerido que, dado que el -ne se volvió muy sordo, se necesitaba nie o niet para complementarlo . Con el tiempo, el -ne desapareció en la mayoría de los dialectos holandeses.
La construcción de doble negación ha sido completamente gramaticalizada en el afrikáans estándar y su uso correcto sigue un conjunto de reglas bastante complejas, como lo muestran los ejemplos siguientes:
africaans | Holandés (traducido literalmente) | Holandés más correcto | Inglés literal | Inglés idiomático |
---|---|---|---|---|
Ek het (nie) geweet dat hy (nie) sou kom (nie). | Ik heb (niet) geweten dat hij (niet) zou komen. | Ik wist (niet) dat hij (niet) zou komen. | Yo no sabía que él no vendría. | Yo no sabía que él no iba a venir. |
Hy sal nie kom nie, quiero hy es siek. [n 4] | Hij zal niet komen, quiero hij es ziek. | Hij komt niet, quiero hij es ziek. | Él no vendrá porque está enfermo. | Él está enfermo y no va a venir. |
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. | Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren. | No es tan difícil aprender afrikáans. |
Una notable excepción a esto es el uso de la forma gramatical de negación que coincide con la negación del participio presente inglés . En este caso, solo hay una única negación.
Algunas palabras del afrikáans se contraen. Por ejemplo, moet nie , que literalmente significa "no debes", suele convertirse en moenie ; aunque no es necesario escribirlo ni decirlo así, prácticamente todos los hablantes de afrikáans cambiarán las dos palabras por moenie de la misma manera que do not se contrae en don't en inglés.
La palabra holandesa het ('it' en inglés) no corresponde a het en afrikáans. Las palabras holandesas correspondientes al afrikáans het son heb , hebt , heeft y hebben .
africaans | Holandés | Inglés |
---|---|---|
el | heb, hebt, heeft, hebben | tener, tiene |
morir | de, el | el |
esto | el | él |
Frente | Central | Atrás | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
sin redondear | redondeado | sin redondear | redondeado | |||||||
corto | largo | corto | largo | corto | largo | corto | largo | corto | largo | |
Cerca | i | ( i ) | y | yː | tú | ( uː ) | ||||
Medio | mi | mi | a | ( əː ) | - | ( œː ) | o | ( oː ) | ||
Casi abierto | ( æ ) | ( æː ) | ||||||||
Abierto | a | ɑː |
Punto de partida | Punto final | |||
---|---|---|---|---|
Frente | Central | Atrás | ||
Medio | sin redondear | Sí, yo | ɪə | |
redondeado | yo, yo | ʊə | oe | |
Abierto | sin redondear | ai , ɑːi |
Labial | Alveolar | Postalveolar | Dorsal | Glótico | ||
---|---|---|---|---|---|---|
Nasal | metro | norte | norte | |||
Explosiva | sin voz | pag | a | t͡ʃ | a | |
expresado | b | d | ( d͡ʒ ) | ( ɡ ) | ||
Fricativa | sin voz | F | s | ʃ ( ɹ̠̊˔ ) | χ | |
expresado | en | ( y ) | " | ɦ | ||
Aproximante | yo | yo | ||||
Rótico | r ~ ɾ ~ ʀ ~ ʁ |
Tras los primeros estudios dialectales del afrikáans, se planteó la teoría de que probablemente existieron tres dialectos históricos principales después del Gran Viaje de la década de 1830. Estos dialectos son el Cabo del Norte, el Cabo Occidental y el Cabo Oriental. [n 5] El dialecto del Cabo del Norte puede haber sido el resultado del contacto entre los colonos holandeses y el pueblo khoekhoe entre el Gran Karoo y el Kunene, y el dialecto del Cabo Oriental entre los holandeses y los xhosa. Restos de estos dialectos todavía permanecen en el afrikáans actual, aunque el efecto estandarizador del afrikáans estándar ha contribuido a una gran nivelación de las diferencias en los tiempos modernos. [107] [ se necesita una mejor fuente ]
También existe un dialecto carcelario , conocido como sabela , que se basa en el afrikáans, aunque está muy influido por el zulú . Este idioma se utiliza como lengua secreta en prisión y se enseña a los iniciados. [107]
El afrikáans patagónico es un dialecto distinto del afrikáans hablado por la comunidad sudafricana de 650 personas de Argentina, en la región de la Patagonia . [108]
Debido al asentamiento temprano de una comunidad malaya del Cabo en Ciudad del Cabo , que ahora se conoce como coloureds , numerosas palabras del malayo clásico se introdujeron en el afrikáans. Algunas de estas palabras ingresaron al holandés a través de personas que llegaron de lo que ahora se conoce como Indonesia como parte de su herencia colonial. Las palabras malayas en afrikáans incluyen: [109]
Algunas palabras provienen originalmente del portugués, como sambreel ('paraguas') del portugués sombreiro , kraal ('corral/recinto para ganado') del portugués curral y mielie ('maíz', de milho ). Algunas de estas palabras también existen en holandés, como sambreel 'sombrilla', [110] aunque su uso es menos común y los significados pueden diferir ligeramente.
Algunas de estas palabras también existen en holandés, aunque con un significado más específico: assegaai, por ejemplo, significa 'jabalina tribal sudafricana' [112] y karos significa 'manta tribal sudafricana de pieles de animales'. [113]
Los préstamos de las lenguas bantúes al afrikáans incluyen los nombres de aves autóctonas, como mahem y sakaboela , y de plantas autóctonas, como maroela y tamboekie(gras) . [114]
La revocación del Edicto de Nantes el 22 de octubre de 1685 marcó un hito en la historia de Sudáfrica, ya que marcó el inicio del gran éxodo hugonote de Francia. Se estima que entre 250.000 y 300.000 protestantes abandonaron Francia entre 1685 y 1700; de ellos, según Louvois , 100.000 habían recibido entrenamiento militar. H. V. Morton da una idea del calibre de estos inmigrantes y de su aceptación por los países de acogida (en particular, Sudáfrica) en su libro: In Search of South Africa (Londres, 1948). Los hugonotes fueron responsables de una gran contribución lingüística al afrikáans, especialmente en términos de terminología militar, ya que muchos de ellos lucharon en los campos de batalla durante las guerras del Gran Viaje .
La mayoría de las palabras de esta lista son descendientes de préstamos holandeses del francés, del francés antiguo o del latín, y no son influencias directas del francés en el afrikáans.
africaans | Holandés | Francés | Inglés |
---|---|---|---|
consejos | consejos | advertencia | consejo |
alarma | alarma | alarma | alarma |
Munición | munición, munitie | munición | munición |
divertido | divertido | divertido | divertido |
artillería | artillería | artillería | artillería |
Ateljee | taller | taller | estudio |
bolsa de basura | equipaje | equipaje | equipaje |
bastión | bastión | bastión | bastión |
batalla | batalla | batallón | batallón |
batería | batería | batería | batería |
biblioteca | biblioteca | biblioteca | biblioteca |
hecho | fabricante | Factura | factura |
fuerte | fuerte | fuerte | fuerte |
frikkadel | frikandel | fricadela | albóndiga |
guarnición | guarnición | guarnición | guarnición |
general | general | general | general |
granada | granada | granada | granada |
infantería | infantería | infantería | infantería |
Interesante | Interesante | interesante | interesante |
calibre | calibre | calibre | calibre |
Cañón | Cañón | canon | cañón |
canónigo | canónigo | canónigo | artillero |
kardoes | cartuchos, cartuchos | cartucho | cartucho |
Capitán | Capitana | capitana | capitán |
coronel | coronel | coronel | coronel |
comandante | comandante | comandante | comandante |
Más quinientas | Más quinientas | Barrio | cuarto |
teniente | teniente | teniente | teniente |
tienda | revista | tienda | revista |
manera | manera | Manera | forma |
marsjeer | marchar, marchar | marchista | (marchar) |
muebles | muebles | muebles | muebles |
militar | militar | militar | militarmente |
bocado | mordisco | morceau | pedazo |
Mortero | Mortero | Mortero | mortero |
muito | muit, muiten | amotinado | (a) amotinarse |
mosquete | mosquete | Mosquete | mosquete |
Muro | Muro | Murciélago | muro |
mi | mio | mío | mío |
oficial | oficial | oficial | oficial |
orden | orden | orden | orden |
papel | papel | papel | papel |
pionero | pionero | pionero | pionero |
plafón | plafón | plafón | techo |
plano | plano | plano | departamento |
puente | puente | puente | transportar |
Provocaciones | rector | Previo | jefe |
redonda | redondo, redondo | redonda | redondo |
salva | salva | ungüento | salva |
soldado | soldado | soldado | soldado |
Tía | Tía | Tía | tía |
tapyt | Tapiz | alfombra | alfombra |
tros | tros | pantalón | racimo |
El sistema de escritura afrikaans se basa en el holandés , utilizando las 26 letras del alfabeto latino básico ISO , más 16 vocales adicionales con diacríticos . El guion (por ejemplo, en un compuesto como see-eend 'pato marino'), el apóstrofo (por ejemplo, ma's 'madres') y un carácter de espacio en blanco (por ejemplo, en unidades de varias palabras como Dooie See 'Mar Muerto') son parte de la ortografía de las palabras, mientras que el artículo indefinido ʼn es una ligadura . Todas las letras del alfabeto, incluidas las que tienen diacríticos, tienen letras mayúsculas como alógrafos ; la ʼn no tiene un alógrafo de letra mayúscula. Esto significa que el afrikaans tiene 88 grafemas con alógrafos en total.
Formas mayúsculas (también llamadas letras mayúsculas o mayúsculas ) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
A | A | A | B | do | D | mi | MI | MI | MI | MI | F | GRAMO | yo | I | I | I | I | Yo | K | yo | METRO | norte | Oh | Ó | O | O | PAG | Q | R | S | yo | tú | U | O | U | V | Yo | incógnita | Y | Yo | O | |
Formas minúsculas (también llamadas letras minúsculas o) | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
a | a | a | b | do | d | mi | mi | mi | mi | mi | F | gramo | yo | i | i | i | i | yo | a | yo | metro | norte | O | o | o | o | o | pag | q | a | s | a | tú | tu | Un | ü | en | el | incógnita | y | y | el |
En afrikáans, muchas consonantes se han eliminado de la ortografía holandesa anterior. Por ejemplo, slechts ('solamente') en holandés se convierte en slegs en afrikáans. Además, el afrikáans y algunos dialectos holandeses no hacen distinción entre /s/ y /z/ , habiendo fusionado la última en la primera; mientras que la palabra para "sur" se escribe zuid en holandés, se escribe suid en afrikáans (así como en los escritos dialectales holandeses) para representar esta fusión. De manera similar, el dígrafo holandés ij , normalmente pronunciado como /ɛi/ , corresponde al afrikáans y , excepto donde reemplaza el sufijo holandés –lijk que se pronuncia como /lək/ , como en waarschijnlijk > waarskynlik .
Otra diferencia es el artículo indefinido, 'n en afrikáans y een en holandés. "Un libro" es 'n boek en afrikáans, mientras que es een boek o 'n boek en holandés. Esta 'n se suele pronunciar simplemente como una vocal débil , [ə] , al igual que la "a" en español.
El sufijo diminutivo en afrikáans es -tjie , -djie o -ie , mientras que en holandés es -tje o dje , por lo que un "bit" es ʼn bie tjie en afrikáans y bee tje en holandés.
Las letras c , q , x y z aparecen casi exclusivamente en préstamos del francés, inglés, griego y latín . Esto suele deberse a que las palabras que tenían c y ch en el holandés original se escriben con k y g , respectivamente, en afrikáans. De manera similar, las qu y x originales se escriben con mayor frecuencia kw y ks , respectivamente. Por ejemplo, ekwatoriaal en lugar de equatoriaal y ekskuus en lugar de excuus .
Las vocales con diacríticos en el afrikáans que no son préstamos son: á , ä , é , è , ê , ë , í , î , ï , ó , ô , ö , ú , û , ü , ý . Los diacríticos se ignoran al alfabetizar, aunque siguen siendo importantes, incluso cuando escribir las formas diacríticas puede resultar difícil. Por ejemplo, geëet ("ate") en lugar de las 3 e juntas: * geeet , que nunca puede aparecer en afrikáans, o sê , que se traduce como "decir", mientras que se es una forma posesiva. La función principal de los agudos ( á , é , í , ó , ú, ý) es poner énfasis en una palabra (es decir, por razones enfáticas), añadiéndolos a la sílaba enfatizada de la palabra. Por ejemplo, sál ("querer" (verbo)), néé ("no"), móét ("deber"), hý ("él"), gewéét ("sabía"). La i solo se coloca con la agudeza si es la única vocal de la palabra acentuada: wil ("querer" (verbo)) se convierte en wíl , pero lui ("perezoso") se convierte en lúi. Solo unas pocas palabras que no son préstamos se escriben con agudos, por ejemplo, dié ('esto'), ná ('después'), óf ... óf ('o bien ... o'), nóg ... nóg ('ni ... ni'), etc. Solo cuatro palabras que no son préstamos se escriben con grave: nè ('¿sí?', '¿verdad?', '¿eh?'), dè ('¡toma, toma esto!' o '¡[esto es] tuyo!'), hè ('¿eh?', '¿qué?', '¿eh?') y appèl ('apelación (formal)' (sustantivo)).
En afrikáans, algunas palabras breves llevan apóstrofes iniciales. En el afrikáans moderno, estas palabras siempre se escriben en minúsculas (excepto si toda la línea está en mayúsculas) y, si aparecen al principio de una frase, la siguiente palabra se escribe con mayúscula. Tres ejemplos de palabras con apóstrofes son 'k', 't' y 'n' . El último (el artículo indefinido) es la única palabra con apóstrofe que es común en el afrikáans escrito moderno, ya que los otros ejemplos son versiones abreviadas de otras palabras ( ek y het , respectivamente) y rara vez se encuentran fuera de un contexto poético. [121]
A continuación se muestran algunos ejemplos:
Versión apóstrofeada | Versión habitual | Traducción | Notas |
---|---|---|---|
"k 't Dit gesê | Ya lo dije | Lo dije | Poco común, más común: Ek't dit gesê |
¿No lo entendiste? | ¿Lo entendiste? | ¿Lo comiste? | Extremadamente poco común |
'n Man bucle daar | Un hombre camina allí | El afrikáans estándar pronuncia 'n como vocal schwa . |
El apóstrofe y la letra que le sigue se consideran dos caracteres separados y nunca se escriben utilizando un único glifo, aunque en Unicode aparece una variante de un solo carácter del artículo indefinido, ʼn .
Para obtener más información sobre la pronunciación de las letras siguientes, consulte Ayuda:IPA/Afrikaans .
Grafema | API | Ejemplos y notas |
---|---|---|
a | /a/ , /ɑː/ | appel ('manzana';/a/), tale ('idiomas';/ɑː/). Representa/a/en sílabas cerradas y/ɑː/en sílabas abiertas tónicas |
a | /a/, /ɑ:/ | ná (después) |
a | /a/, /ɑ:/ | sebraägtig (parecido a una cebra). La diéresis indica el comienzo de una nueva sílaba. |
Automóvil club británico | /ɑː/ | aap ('mono', 'simio'). Sólo aparece en sílabas cerradas. |
aaa | /ɑːi/ | draai ('girar') |
ae | /ɑːə/ | vrae ('preguntas'); las vocales pertenecen a dos sílabas separadas |
ai | /ai/ | baie ('muchos', 'mucho' o 'muy'), ai (expresión de frustración o resignación) |
b | /b/ , /p/ | auge ('árbol') |
do | /s/ , /k/ | Se encuentra únicamente en palabras prestadas o nombres propios; la pronunciación anterior aparece antes de 'e', 'i' o 'y'; aparece en la terminación plural latina -ici (forma singular -ikus ) |
c | /ʃ/ , /x/ , /k/ | chirurg ('cirujano';/ʃ/; normalmentese usa sj en su lugar), chemie ('química';/x/), chitien ('quitina';/k/). Se encuentra solo en préstamos recientes y en nombres propios. |
d | /d/ , /t/ | dag ('día'), deel ('parte', 'dividir', 'compartir') |
DJ | /d͡ʒ/ , /k/ | djati ('teca'), broodjie ('sándwich'). Se utiliza para transcribir palabras extranjeras en la primera pronunciación y en el sufijo diminutivo -djie para la segunda en palabras que terminan end |
mi | /e(ː)/ , /æ(ː)/ , /ɪə/ , /ɪ/ , /ə/ | cama (/e/), mens ('persona', /eː/) (alargado antes de/n/) ete ('comida',/ɪə/y/ə/respectivamente), ek ('yo', /æ/),berg('montaña', /æː/) (alargado antes de/r/)./ɪ/es el alófono átono de/ɪə/ |
mi | /e(ː)/ , /æ(ː)/ , /ɪə/ | dié ('este'), mét ('con', enfatizado), ék ('yo; mí', enfatizado), wéét ('conocer', enfatizado) |
mi | /mi/ | Se encuentra en préstamos (como crèche ) y nombres propios (como Eugène ) donde se mantuvo la ortografía, y en cuatro palabras que no son préstamos: nè ('¿sí?', '¿verdad?', '¿eh?'), dè ('¡toma, toma esto!' o '¡[esto es] tuyo!'), hè ('¿eh?', '¿qué?', '¿eh?') y appèl ('apelación (formal)' (sustantivo)). |
mi | /eː/ , /æː/ | sê ('decir'), wêreld ('mundo'), lêer ('archivo') (Alofónicamente/æː/antes de/(ə)r/) |
mi | – | La diéresis indica el comienzo de una nueva sílaba, por lo que ë , ëe y ëi se pronuncian como 'e', 'ee' y 'ei', respectivamente. |
es | /ɪə/ | weet ('saber'), een ('uno') |
EE.UU. | /ɪu/ | leeu ('león'), eeu ('siglo', 'edad') |
yo | /yo/ | lei ('liderar') |
UE | /ɪɵ/ | seun ('hijo' o 'muchacho') |
F | /F/ | fiets ('bicicleta') |
gramo | /x/ , /ɡ/ | /ɡ/ existe como alófono de /x/ si está al final de una palabra raíz precedida por una vocal simple acentuada + /r/ y sufijada con una schwa, p. ej. berg ('montaña') se pronuncia como /bæːrx/ y berge se pronuncia como /bæːrɡə/ |
Gh | /ɡ/ | gholf ('golf'). Se utiliza en lugar de/ɡ/cuando no es un alófono de/x/; se encuentra solo en palabras prestadas. Si lahcomienza la siguiente sílaba, las dos letras se pronuncian por separado. |
yo | /ɦ/ | hael ('granizo'), hond ('perro') |
i | /yo/ , /ə/ | kind ('niño';/ə/), ink ('tinta';/ə/), krisis ('crisis';/i/y/ə/respectivamente), elektrisiteit ('electricidad';/i/para las tres; la tercera 'i' es parte del diptongo 'ei') |
i | /yo/, /ə/ | krísis ('crisis', subrayado), dít ('eso', subrayado) |
i | /əː/ | wîe (plural de wig ; 'cuñas' o 'esquinas') |
i | /yo/, /ə/ | Se encuentra en palabras como beïnvloed ('influir'). La diéresis indica el comienzo de una nueva sílaba. |
es decir | /i)/ | iets ('algo'), vier ('cuatro') |
yo | /j/ | julle (plural 'vosotros') |
a | /a/ | kat ('gato'), kan ('puede' (verbo) o 'jarra') |
yo | /yo/ | retraso ('risa') |
metro | /metro/ | hombre ('hombre') |
norte | /norte/ | nael ('clavo') |
O | /ə/ | artículo indefinido ʼn ('a'), escrito como una ligadura (carácter Unicode U+0149) |
en | /norte/ | cantar ('cantar') |
o | /o/ , /ʊə/ , /ʊ/ | op ('arriba(en)';/o/), grote ('tamaño';/ʊə/), polisie ('policía';/ʊ/) |
o | /o/ , /ʊə/ | óp ('hecho, terminado', enfatizado), gróót ('enorme', enfatizado) |
o | /oː/ | más ('mañana') |
o | /o/ , /ʊə/ | Se encuentra en palabras como koöperasie ('cooperación'). La diéresis indica el comienzo de una nueva sílaba, por lo que ö se pronuncia igual que 'o' según el resto de la palabra que sigue. |
oe | /u(ː)/ | boek ('libro'), koers ('curso', 'dirección') |
oei | /ui/ | koei ('vaca') |
oo | /ʊə/ | oom ('tío' o 'señor') |
Hola | /oːi/ | mooi ('bonita', 'hermosa'), nooi ('invitar') |
UNED | /ɵu/ | die ou ('el tipo'), die ou skoen ('el zapato viejo'). A veces se escribe ouw en préstamos lingüísticos y apellidos, por ejemplo Louw . |
pag | /pag/ | pot ('olla'), pers ('púrpura' — o 'prensa' indicando los medios de comunicación; este último a menudo se escribe con una <ê>) |
q | /a/ | Se encuentra únicamente en palabras extranjeras que conservan la ortografía original; normalmente se utiliza k en su lugar. |
a | /r/ | rooi ('rojo') |
s | /s/ , /z/ , /ʃ/ , /ʒ/ | ses ('seis'), stem ('voz' o 'voto'), posisie ('posición',/z/para la primera 's',/s/para la segunda 's'), rasioneel ('racional',/ʃ/(no estándar; formalmente se usa /s/ en su lugar) visuëel ('visual',/ʒ/(no estándar; /z/ es más formal) |
sj | /ʃ/ | sjaal ('chal'), sjokolade ('chocolate') |
a | /t/ | tafel ('mesa') |
por favor | /tʃ/ , /k/ | tjank ('lloriquear como un perro' o 'llorar sin parar'). La última pronunciación aparece en el sufijo diminutivo común "-(e)tjie". |
tú | /ɵ/ , /y(ː)/ | stuk ('pieza'), unie ('unión'), muur ('muro') |
tu | /œ/, /y(:)/ | búk ('inclinarse', enfatizado), ú ('tú', formal, enfatizado) |
Un | /ɵː/ | brûe ('puentes') |
ü | – | Se encuentra en palabras como reünie ('reunión'). La diéresis indica el comienzo de una nueva sílaba, por lo que ü se pronuncia igual que u , excepto cuando se encuentra en nombres propios y apellidos de origen alemán, como Müller . |
interfaz de usuario | /ɵi/ | salir ('fuera') |
uu | /y(ː)/ | uur ('hora') |
en | /f/ , /v/ | vis ('pez'),visuëel('visual') |
el | /v/ , /w/ | agua ('agua';/v/); alofónicamente/w/después de obstruyentes dentro de una raíz; un ejemplo: kwas ('cepillo';/w/) |
incógnita | /z/ , /ks/ | xifoïed ('xifoideo';/z/), x-straal ('rayos x';/ks/). |
y | /əi/ | byt ('mordida') |
y | /əi/ | hý ('él', enfatizado) |
el | /y/ | Zoeloe ('zulú'). Se encuentra únicamente enonomatopeyasy préstamos lingüísticos. |
Salmo 23 1983 traducción: [122]
Muere Aquí está mi pastor, ek kom niks kort nie.
Hy laat my rus in green weivelde. Traeré mi agua por las aguas que daar vrede es.
Vaya, mi nuevo krag. Hy lei my op die regte paaie tot eer van Sy naam.
Selfs al gaan ek deur donker dieptes, sal ek nie bang wees nie, quiero que U esté junto a mí. En U hande es ek veilig.
Salmo 23 1953 traducción: [122]
Muere Aquí está mi pastor, niks sal mi ontbreek nie.
Hy laat my neerlê in groen weivelde; na aguas waar rus es, lei Hy my heen.
Hy verkwik mi siel; Hy lei my in die spore van geregtigheid, om sy Naam ontwil.
Al gaan ek ook in 'n dal van doodskaduwee, ek sal geen onheil vrees nie; quiero que U se cumpla mi: u stok en u staf die vertroos my.
Padre Nuestro (traducción de la Nueva Versión Viviente del Afrikaans): [123]
Ons Vader in die hemel, laat u Naam geheilig word.
Laat u koninkryk kom.
Laat u wil hier op aarde uitgevoer word soos in die hemel.
Vaya, la cría de porsie está ahí.
En vergeef ons ons sondeskuld soos ons ook óns skuldenaars vergewe het.
Tenga en cuenta que los refrescos no se pueden eliminar; maar bevry ons van die grep van die bose.
Want aan U behoort die koningskap,
en die krag,
en die heerlikheid,
vir altyd.
Amén.
Padre Nuestro (Traducción original): [ cita requerida ]
Onse Vader wat in die hemel is,
laat U Naam geheilig word;
laat U koninkryk kom;
laat U wil geskied op die aarde,
net soos in die hemel.
Gee ons vandag ons daaglikse brood;
en vergeef ons ons skulde
soos ons ons skuldenaars vergewe
en laat ons nie in die versoeking nie
maar verlos ons van die bose
Want aan U behoort die koninkryk
y die krag
en die heerlikheid
tot in ewigheid.
Amén