Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( noviembre de 2022 ) |
Tristán e Isolda , también conocida como Tristán e Isolda y otros nombres, es una novela caballeresca medieval contada en numerosas variaciones desde el siglo XII. [1] De origen controvertido, generalmente asumido como principalmente celta , el cuento es una tragedia sobre el amor ilícito entre el caballero de Cornualles Tristán y la princesa irlandesa Isolda en los días del Rey Arturo . Representa la misión de Tristán de escoltar a Isolda desde Irlanda para casarse con su tío, el rey Marcos de Cornualles . En el viaje, Tristán e Isolda ingieren una poción de amor , lo que instiga una relación amorosa prohibida entre ellos.
La leyenda ha tenido un impacto duradero en la cultura occidental . Existen diferentes versiones de ella en muchos textos europeos en varios idiomas desde la Edad Media. Los primeros ejemplos toman dos formas principales: las llamadas ramas cortesanas y comunes, asociadas respectivamente con los poemas del siglo XII de Tomás de Britania y Béroul , este último se cree que refleja un cuento original ahora perdido. Una versión posterior surgió en el siglo XIII a raíz de la muy ampliada Prosa de Tristán , fusionando el romance de Tristán más a fondo con las leyendas del Rey Arturo, con Tristán convirtiéndose en uno de sus Caballeros de la Mesa Redonda . Finalmente, después del renovado interés en la era medieval en el siglo XIX bajo la influencia del nacionalismo romántico , la historia ha seguido siendo popular en la era moderna, en particular la adaptación operística de Wagner .
La historia y el carácter de Tristán varían entre las versiones. Su nombre también varía, aunque Tristán es la ortografía moderna más común. La tradición más antigua conocida proviene de los romances franceses de Tomás de Britania y Béroul , dos poetas de la segunda mitad del siglo XII, basados en orígenes inciertos. Una tradición medieval posterior proviene de la vasta Prosa Tristán ( c. 1240 ) que es marcadamente diferente de los cuentos de Tomás y Béroul.
Después de derrotar al caballero irlandés Morholt , el joven príncipe Tristán viaja a Irlanda para traer de vuelta a la bella Isolda (a menudo conocida como Isolda, Isolt o Yseult) para que su tío, el rey Mark de Cornualles, se case con ella. En el camino, Tristán e Isolda ingieren una poción de amor, que hace que se enamoren perdidamente. [2] Los efectos de la poción duran toda la vida en la llamada rama cortesana de la leyenda. Sin embargo, en la versión llamada de la rama común, los resultados de la poción terminan después de tres años.
En algunas variantes (incluida la de Béroul), Tristán e Isolda ingieren la poción accidentalmente después de que su madre se la diera para que la usara en su noche de bodas. En otras, el creador de la poción se la da a Isolda para que la comparta con Mark, pero ella se la da a Tristán en su lugar. Aunque Isolda se casa con Mark, el hechizo la obliga a ella y a Tristán a buscarse mutuamente como amantes. Los consejeros del rey intentan repetidamente acusar a la pareja de adulterio , pero los amantes usan engaños para preservar su fachada de inocencia. En el poema de Béroul, la poción de amor finalmente desaparece, pero los dos amantes continúan su relación adúltera durante algún tiempo, hasta que regresan al reino de Cornualles.
Al igual que el triángulo amoroso Arturo - Lancelot - Ginebra en el motivo del amor cortés medieval , Tristán, el rey Marcos e Isolda se aman. Tristán honra y respeta a su tío, el rey Marcos, como su mentor y padre adoptivo. Isolda está agradecida por la bondad de Marcos hacia ella. Marcos ama a Tristán como su hijo y a Isolda como esposa. Sin embargo, cada noche cada uno tiene horribles sueños sobre el futuro. Simultáneamente al triángulo amoroso está el peligro de un reino frágil y el final de la guerra entre Irlanda y Cornualles ( Dumnonia ).
El rey Marcos finalmente se entera del asunto y trata de tenderle una trampa a su sobrino y a su esposa. Marcos obtiene lo que parece ser una prueba de su culpabilidad y decide castigar a Tristán ahorcándolo y a Isolda quemándola en la hoguera . Sin embargo, Marcos cambia de opinión sobre Isolda y la aloja en una colonia de leprosos . Tristán escapa camino de la horca, dando un salto milagroso desde una capilla para rescatar a Isolda.
Los amantes huyen al bosque de Morrois y se refugian allí durante varios años hasta que Mark los descubre más tarde y se apiada de su exilio y sufrimiento. Hacen las paces con Mark después de que Tristán acepta devolverle a Isolda y abandonar el país. Tristán viaja entonces a Bretaña , donde se casa con Isolda de las Manos Blancas, hija de Hoel de Bretaña , por su nombre y belleza. En algunas versiones, incluidas Béroul y la Folie Tristan d'Oxford , Tristán regresa disfrazado para Isolda de Irlanda, pero su perro, Husdent, traiciona su identidad. [3]
Los primeros poemas de Tristán que se conservan ya incluyen referencias al rey Arturo y su corte. También se encuentran menciones de Tristán e Isolda en algunos textos artúricos tempranos. Los escritores ampliaron la conexión entre la historia y la leyenda artúrica con el tiempo. Poco después de la finalización del Ciclo de la Vulgata (el ciclo de Lancelot-Grial ) en la primera mitad del siglo XIII, dos autores crearon el Tristán en prosa , que establece a Tristán como uno de los Caballeros más destacados de la Mesa Redonda . Aquí, también se lo retrata como un antiguo enemigo convertido en amigo de Lancelot y participante en la Búsqueda del Santo Grial . El Tristán en prosa evolucionó hasta convertirse en el conocido cuento medieval de Tristán e Isolda que se convirtió en el Ciclo Post-Vulgata . Dos siglos después, se convirtió en la fuente principal de la compilación artúrica seminal Le Morte d'Arthur .
En la popular versión extendida de Tristán en prosa y las obras derivadas de ella, Tristán es atacado por el rey Marcos mientras toca el arpa para Isolda. Marcos golpea a Tristán con una lanza envenenada o maldita, hiriéndolo mortalmente, y los amantes mueren juntos. Los tratamientos poéticos de la leyenda de Tristán, sin embargo, ofrecen un relato muy diferente de la muerte del héroe, y la versión corta de Tristán en prosa y algunas obras posteriores también utilizan el relato tradicional de la muerte de Tristán tal como se encuentra en las versiones poéticas.
En el poema de Thomas, Tristán es herido por una lanza envenenada mientras intenta rescatar a una joven de seis caballeros. Tristán envía a su amigo Kahedin a buscar a Isolda de Irlanda, la única persona que puede curarlo. Tristán le dice a Kahedin que navegue de regreso con velas blancas si trae a Isolda y velas negras si no es así (quizás un eco del mito griego de Teseo ). Isolda acepta regresar a Tristán con Kahedin, pero la celosa esposa de Tristán, Isolda de las Manos Blancas, le miente a Tristán sobre el color de las velas. Tristán muere de pena, pensando que Isolda lo ha traicionado, e Isolda muere sobre su cadáver.
Fuentes francesas, como las elegidas en la traducción inglesa de Hilaire Belloc en 1903, afirman que una zarza crece en la tumba de Tristán, creciendo tan densamente que forma una glorieta y echa raíces en la tumba de Isolda. El rey Marcos intenta que las ramas se corten tres veces, y cada vez vuelven a crecer y se entrelazan. Versiones posteriores embellecen la historia con la zarza sobre la tumba de Tristán entrelazada y un rosal de la tumba de Isolda. Otras variantes reemplazan los árboles entrelazados por avellanos y madreselvas.
Las versiones posteriores afirman que los amantes tuvieron varios hijos, incluido un hijo y una hija que llevan su nombre. Los niños tienen sus propias aventuras. En el romance francés del siglo XIV Ysaÿe le Triste ( Ysaÿe la Triste ), el héroe epónimo es el hijo de Tristán e Isolda. Se involucra con el rey de las hadas Oberón y se casa con una niña llamada Marta, quien le da un hijo llamado Marcos. El español Tristán el Joven también incluye al hijo de Tristán, conocido como Tristán de Leonis. [4]
Hay varias teorías sobre el origen del cuento, aunque los historiadores no se ponen de acuerdo sobre cuál es la más precisa.
La "Piedra Drustanus" de mediados del siglo VI en el sureste de Cornualles, cerca del castillo de Dore, tiene una inscripción que hace referencia a Drustan , hijo de Cunomorus (Marcos). Sin embargo, no todos los historiadores están de acuerdo en que el Drustan al que se hace referencia sea el arquetipo de Tristán. La inscripción está muy erosionada, pero los primeros registros de la piedra, que datan del siglo XVI, coinciden en que el nombre inscrito es una variación de CIRVIVS / CIRUSIUS. Se leyó por primera vez como una variación de DRUSTANUS a fines del siglo XIX. La lectura optimista corresponde al resurgimiento del romance medieval en el siglo XIX. Un estudio de 2014 que utilizó escaneo 3D respaldó la lectura inicial "CI" en lugar de la "D" al revés. [5]
Hay referencias a March ap Meichion (Mark) y Trystan en las Tríadas galesas , algo de poesía gnómica , las historias de Mabinogion y la hagiografía del siglo XI de Illtud . Un personaje llamado Drystan aparece como uno de los consejeros del Rey Arturo al final de El sueño de Rhonabwy , un cuento del siglo XIII en la colección de prosa en galés medio conocida como Mabinogion . Isolda también es miembro de la corte de Arturo en Culhwch y Olwen , un cuento anterior de Mabinogion . [6]
Los estudiosos han prestado mucha atención a los posibles antecedentes irlandeses de la leyenda de Tristán. Un triángulo amoroso desafortunado aparece en varias obras irlandesas, sobre todo en Tóraigheacht Dhiarmada agus Ghráinne ( La búsqueda de Diarmuid y Gráinne ). En esta obra literaria, el anciano Fionn mac Cumhaill se casará con la joven princesa Gráinne . En la ceremonia de compromiso, se enamora de Diarmuid Ua Duibhne , uno de los guerreros más confiables de Fionn. Gráinne les da una poción para dormir a todos los presentes excepto a Diarmuid Ua Duibhne , y ella lo convence de fugarse con ella. Fianna persigue a los amantes fugitivos por toda Irlanda.
Otro análogo irlandés es Scéla Cano meic Gartnáin , preservado en el Libro amarillo de Lecan del siglo XIV . En este relato, Cano es un rey escocés exiliado que acepta la hospitalidad del rey Marcan de Ui Maile. Su joven esposa, Credd, droga a todos los presentes y convence a Cano para que sea su amante. Intentan mantener una cita mientras están en la corte de Marcan, pero los cortesanos los frustran. Al final, Credd se suicida y Cano muere de pena.
El Ciclo del Ulster incluye el texto Clann Uisnigh o Deirdre de las Penas en el que Naoise mac Usnech se enamora de Deirdre. Sin embargo, el rey Conchobar mac Nessa la encarcela debido a una profecía que dice que el Ulster se hundirá en una guerra civil debido a que los hombres luchan por su belleza. Conchobar acepta casarse con Deirdre para evitar la guerra y vengar a Clann Uisnigh. La muerte de Naoise y sus parientes lleva a muchos hombres del Ulster a desertar a Connacht , incluido el padrastro y aliado de confianza de Conchobar, Fergus mac Róich . Esto finalmente da como resultado el cuento épico irlandés Táin Bó Cúailnge .
Algunos eruditos sugieren que la historia persa del siglo XI Vis y Rāmin es el modelo para la leyenda de Tristán porque las similitudes son demasiado significativas para ser una coincidencia. [7] [8] [9] El erudito persa Dick Davis también sugirió que el nombre "Iseut" podría derivar de "Wiset", una pronunciación arabizada de "Viseh", el nombre completo de la heroína en el poema persa. [10] [11] Algunos sugieren que la historia persa viajó a Occidente con intercambios de narraciones en una corte siria durante las cruzadas. [8] Otros creen que la historia llegó a Occidente con juglares que tenían libre acceso a los campamentos de los cruzados y sarracenos en Tierra Santa . [12] Sin embargo, algunas de las pruebas del origen persa de Tristán e Isolda son muy circunstanciales. [13]
Algunos estudiosos creen que Píramo y Tisbe de Ovidio y la historia de Ariadna en Naxos pueden haber contribuido al desarrollo de la leyenda de Tristán. [7] La secuencia en la que Tristán e Isolda mueren y se convierten en árboles entrelazados también es paralela a la historia de amor de Ovidio de Baucis y Filemón , donde dos amantes se transforman después de la muerte en dos árboles que brotan del mismo tronco. Sin embargo, esto también ocurre en la saga de Deirdre de los Dolores , lo que hace que el vínculo sea más tenue. Además, esta teoría ignora las tradiciones orales perdidas de las sociedades prealfabetizadas, basándose solo en registros escritos que fueron dañados durante el desarrollo de los estados-nación modernos como Inglaterra y Francia, especialmente durante la disolución de los monasterios .
La primera representación de la denominada rama común (o "vulgar") es Le Roman de Tristan ( El romance de Tristán ) de Béroul . La primera parte data de entre 1150 y 1170, y la segunda de entre 1181 y 1190. La rama común se llama así porque representa una tradición narrativa anterior, no caballeresca ni cortesana, lo que la hace más representativa de la Edad Oscura que de la refinada Alta Edad Media . En este sentido, las obras de esta rama son similares al Brut y al Perlesvaus de Layamon .
La versión de Beroul es la más antigua que se conoce de los romances de Tristán, pero el conocimiento de su obra es limitado. En el siglo XIX se descubrieron unos pocos fragmentos sustanciales de su versión original, y el resto se reconstruyó a partir de versiones posteriores. [14] Se considera la presentación más cercana de todos los eventos en bruto del romance, sin explicación ni modificaciones. Como resultado, la versión de Beroul es un arquetipo para ediciones posteriores de la "rama común". [15] Una ilustración más sustancial de la rama común es la versión alemana de Eilhart von Oberge . Eilhart fue popular, pero palideció en comparación con el posterior cortesano Gottfried. [16]
Un aspecto de la rama común que se diferencia de la rama cortesana es la descripción del tiempo que los amantes pasan en el exilio de la corte de Marcos. Mientras que la rama cortesana describe a Tristán e Isolda como refugiados en una "cueva de amantes" y viviendo en feliz reclusión, las ramas comunes enfatizan el sufrimiento extremo que padecen Tristán e Isolda. En la rama común, el exilio es un castigo apropiado que resalta el alejamiento de la pareja de las normas cortesanas y enfatiza la imposibilidad de su romance. [17]
El medievalista francés Joseph Bédier pensaba que todas las leyendas de Tristán podían remontarse a un único original: un poema de Cornualles o de Bretón. A este hipotético original lo denominó "Ur-Tristán". Bédier escribió Romance de Tristán e Isolda para reconstruir cómo podría haber sido esta fuente, incorporando material de otras versiones para formar un todo coherente. En 2013, Hackett Publishing Company publicó una traducción al inglés de Roman de Tristan et Iseut (1900) de Bédier realizada por Edward J. Gallagher . Una traducción de Hilaire Belloc , publicada por primera vez en 1913, se publicó como una grabación de Caedmon Audio leída por Claire Bloom en 1958 y republicada en 2005. [18]
La primera representación de lo que los eruditos llaman la rama "cortesana" de la leyenda de Tristán se encuentra en la obra de Tomás de Bretaña , que data de 1173. Desafortunadamente, solo sobrevivieron diez fragmentos de su poema de Tristán , recopilados a partir de seis manuscritos. De estos seis manuscritos, los de Turín y Estrasburgo ahora se han perdido, dejando dos en Oxford, uno en Cambridge y uno en Carlisle. [7] En su texto, Tomás nombra a otro trovador que también cantó sobre Tristán, aunque no se han descubierto manuscritos de esta versión anterior. También hay un pasaje que describe a Isolda escribiendo un breve lai por dolor. Esta información arroja luz sobre el desarrollo de una leyenda no relacionada sobre la muerte de un destacado trovador y la composición de lais por parte de mujeres nobles del siglo XII.
El texto esencial para el conocimiento de la rama cortesana de la leyenda de Tristán es la traducción abreviada de Tomás realizada por el hermano Roberto a petición del rey Haakon Haakonson de Noruega en 1227. El rey Haakon había querido promover la cultura angevina - normanda en su corte, por lo que encargó la traducción de varias obras artúricas francesas. La versión nórdica presenta una narración completa y directa de los acontecimientos del Tristán de Tomás , con la omisión de sus numerosas desviaciones interpretativas. Es el único representante completo de la rama cortesana en su período de formación. [19]
Cronológicamente, la obra del hermano Roberto se encuentra en Tristán e Isolda de Gottfried von Strassburg , escrita alrededor de 1211-1215. El poema fue la única obra conocida de Gottfried y quedó incompleto debido a su muerte, ya que la narración llega hasta la mitad de la trama principal. Autores como Heinrich von Freiberg y Ulrich von Türheim completaron el poema en un momento posterior, pero con la rama común de la leyenda como fuente. [16]
María de Francia, contemporánea de Béroul y Tomás de Bretaña, presentó un episodio de Tristán en su obra Chevrefoil . El título hace referencia a la simbiosis de la madreselva y el avellano, que mueren al separarse, similar a Tristán e Isolda. Se trata de otro de los retornos clandestinos de Tristán a Cornualles, en el que el héroe desterrado señala su presencia a Isolda con una rama de avellano inscrita colocada en un camino por el que ella iba a viajar. Este episodio es similar a una versión de la rama cortesana en la que Tristán coloca virutas de madera en un arroyo como señal para que Isolda se reúna en el jardín del palacio de Marcos.
También hay dos Folies Tristan del siglo XII , poemas en francés antiguo conocidos como las versiones de Berna ( Folie Tristan de Berne ) y Oxford ( Folie Tristan d'Oxford ), que cuentan el regreso de Tristán a la corte de Marc bajo la apariencia de un loco. [20] Además de su importancia como adiciones episódicas a la historia de Tristán y obras maestras de la estructura narrativa, estos poemas relativamente cortos restauraron significativamente los textos incompletos de Béroul y Thomas. [21]
Chrétien de Troyes afirmó haber escrito una historia de Tristán, aunque nunca se ha encontrado. [22] Chrétien lo mencionó en la introducción a su Cligès , un romance que es anti- Tristán con un final feliz. [23] Algunos eruditos especulan que su Tristán fue mal recibido, lo que impulsó a Chrétien a escribir Cligès, una historia sin antecedentes celtas, para enmendar las cosas. [24]
Después de Béroul y Thomas, el desarrollo más notable en la Tristania francesa es una compleja agrupación de textos conocida como el Tristán en prosa . Extremadamente popular en los siglos XIII y XIV, estas extensas narraciones varían en detalle. Las ediciones modernas tienen doce volúmenes para la versión extendida que incluye la participación de Tristán en la búsqueda del Santo Grial . [25] La versión más corta sin la búsqueda del Grial consta de cinco libros. [25] El Tristán en prosa influyó significativamente en la literatura medieval posterior e inspiró partes del Ciclo Post-Vulgata y el Roman de Palamedes .
La fuente completa más antigua de la historia de Tristán en inglés fue Sir Tristrem , un poema romántico de alrededor de 1300 en estilo cortesano con 3344 líneas. Es parte del manuscrito Auchinleck en la Biblioteca Nacional de Escocia . Como sucede con muchas adaptaciones inglesas medievales de la Arthuriana francesa, el logro artístico del poema es promedio. Sin embargo, algunos críticos han tratado de rehabilitarlo, alegando que es una parodia. Su primer editor, Walter Scott , proporcionó un final de sesenta líneas a la historia que se incluyó en todas las ediciones posteriores. [26]
El libro de Sir Tristram de Lyones de Thomas Malory es el único otro tratamiento medieval de la leyenda de Tristán en inglés. Malory proporcionó una traducción abreviada de la Prosa de Tristán en francés y la incluyó en su recopilación de romances artúricos Le Morte d'Arthur . En la versión de Malory, Tristán es el hijo del rey de Lyonesse . Desde que apareció el Manuscrito de Winchester en 1934, ha habido mucho debate académico sobre si la narrativa de Tristán, como todos los episodios de Le Morte d'Arthur, estaba destinada a ser una pieza independiente o parte de una obra más extensa.
El Ystorya Trystan galés existe en once manuscritos de prosa y verso mixtos que datan de finales del siglo XVI y mediados del siglo XVII. [27] Parece derivar de una tradición galesa original más que de las historias francesas posteriores. [28] [29]
En Italia, muchos cantari o poemas orales se representan en la plaza pública sobre Tristán o hacen referencia a él. Estos poemas incluyen Cantari di Tristano , Due Tristani Quando Tristano e Lancielotto combattiero al petrone di Merlino , Ultime Imprese e Morte Tristano y Vendetta che fe Messer Lanzelloto de la Morte di Messer Tristano , entre otros.
También hay cuatro versiones del Tristán en prosa en la Italia medieval, llamadas así por el lugar de composición o la biblioteca donde se encuentran: Tristano Panciaticchiano (biblioteca de la familia Panciatichi), Tristano Riccardiano (Biblioteca Riccardiana) y Tristano Veneto (veneciano). [30] La excepción a esto es La Tavola Ritonda , una reescritura italiana del siglo XV del Tristán en prosa .
En el primer tercio del siglo XIV, Arcipreste de Hita escribió su versión del cuento de Tristán, Carta Enviada por Hiseo la Brunda a Tristán . Respuesta de Tristán es un romance único del siglo XV escrito como cartas imaginarias entre dos amantes. Libro del muy esforzado caballero Don Tristán de Leonís y de sus grandes hechos en armas , una reelaboración española de la prosa Tristán que se publicó por primera vez en Valladolid en 1501.
La popularidad de la versión del hermano Roberto dio lugar a una parodia, Saga Af Tristram ok Ísodd y al poema Tristrams kvæði . Se han conservado dos poemas con contenido artúrico en la colección de traducciones en prosa al nórdico antiguo de la obra de Marie de France Lais Strengleikar (Instrumentos de cuerda). Uno de ellos es "Chevrefoil", traducido como "Geitarlauf". [31]
La Biblioteca Nacional de Austria en Viena posee un fragmento de 158 líneas de una versión holandesa de alrededor de 1250 del Tristán de Tomás .
En checo antiguo se escribió una novela en verso del siglo XIII basada en los poemas alemanes sobre Tristán de Gottfried, Heinrich y Eilhart . Es el único verso conocido representativo de la historia de Tristán en lenguas eslavas. [32]
La antigua prosa bielorrusa Povest' o Tryshchane de la década de 1560 representa el avance más oriental de la leyenda. Algunos eruditos creen que es el último período de textos medievales de Tristán o Arturo. Su linaje se remonta a Tristano Veneto . En ese momento, la República de Venecia controlaba grandes partes del área de lengua croata , fomentando una vida literaria y cultural más activa que la mayoría de los Balcanes. El manuscrito de Povest' afirma que fue traducido de un intermediario serbio perdido. Los eruditos asumen que la leyenda viajó desde Venecia a través de sus colonias balcánicas, llegando finalmente al último puesto avanzado en esta lengua eslava. [33]
Diversas formas de arte de la época medieval representaron la historia de Tristán, desde los estuches de marfil para espejos hasta la colcha de Tristán siciliana del siglo XIII . Además, muchas versiones literarias están iluminadas con miniaturas. La leyenda también se convirtió en un tema popular para los pintores románticos de finales del siglo XIX y principios del XX.
En inglés, la historia de Tristán en general sufrió el mismo destino que el Asunto de Bretaña . Sin embargo, después de ser ignorada durante unos tres siglos, un renacimiento de la literatura artúrica original tuvo lugar a fines del siglo XIX y principios del XX. El material de resurgimiento incluye "El último torneo" de Alfred Tennyson , que forma parte de uno de sus Idilios del rey , Tristán e Isolda de Matthew Arnold de 1852 y el poema épico Tristán de Lyonesse de Algernon Charles Swinburne de 1882. Otros compiladores escribieron los textos de Tristán como novelas en prosa o cuentos.
En el siglo XIX, la leyenda de Tristán se extendió por todo el mundo nórdico, desde Dinamarca hasta las Islas Feroe . Sin embargo, estas historias divergían de sus precursoras medievales. Por ejemplo, en una balada danesa, Tristán e Isolda son hermano y hermana. En dos populares libros de bolsillo daneses de finales del siglo XVIII, Tristans Saga ok Inionu y En Tragoedisk Historie om den ædle og Tappre Tistrand , Isolda es una princesa de la India. La popularidad de estos libros de bolsillo inspiró a los poetas islandeses Sigurður Breiðfjörð y Níels Jónsson a escribir rímur , largas narraciones en verso inspiradas en la leyenda de Tristán. [34]
El escritor de Cornualles Arthur Quiller-Couch comenzó a escribir Castle Dor , una versión del mito de Tristán e Isolda en circunstancias modernas. Designó a un posadero como el rey Mark, a su esposa como Isolda y a un vendedor de cebollas bretón como Tristán. La trama se desarrollaba en Troya, el nombre ficticio de su ciudad natal, Fowey . El libro quedó inacabado tras la muerte de Quiller-Couch en 1944 y fue completado en 1962 por Daphne du Maurier .
Rosemary Sutcliff escribió dos novelas basadas en la historia de Tristán e Isolda. La primera, Tristán e Isolda , es una versión de 1971 de la historia para adultos jóvenes, ambientada en Cornualles, en la península sur de Gran Bretaña. La historia aparece nuevamente como un capítulo de la novela artúrica de Sutcliff de 1981, La espada y el círculo . Thomas Berger volvió a contar la historia de Tristán e Isolda en su interpretación de 1978 de la leyenda artúrica, Arthur Rex: A Legendary Novel . Dee Morrison Meaney contó la historia desde la perspectiva de Isolda en la novela Iseult de 1985 , centrándose en el lado mágico de la historia y en cómo la llegada de los sajones acabó con la tradición druídica y las criaturas mágicas.
La novela de Diana L. Paxson de 1988, El cuervo blanco, contaba la leyenda de Tristán e Isolda (nombrados en el libro como Drustan y Esseilte) desde la perspectiva de la doncella de Isolda, Brangien (Branwen), que fue mencionada en varias de las historias medievales. El Romance de Tristán e Isolda de Joseph Bédier es citado como fuente por John Updike en el epílogo de su novela de 1994 , Brasil, sobre los amantes Tristão e Isabel. Bernard Cornwell incluyó una interpretación histórica de la leyenda como una historia paralela en Enemy of God: A Novel of Arthur , una entrada de 1996 en la serie The Warlord Chronicles . Rosalind Miles escribió una trilogía sobre Tristán e Isolda: La reina de la isla occidental (2002), La doncella de las manos blancas (2003) y La dama del mar (2004). Nancy McKenzie escribió Prince of Dreams: A Tale of Tristan and Essylte como parte de su serie Artúrica en 2003.
En la literatura bengalí , Sunil Gangopadhyay describe la historia en la novela Sonali Dukkho ("সোনালী দুঃখ") . En la historia alternativa de Harry Turtledove, Ruled Britannia , Christopher Marlowe escribe una obra llamada Yseult and Tristan para competir con la inmensamente popular Hamlet de su amigo William Shakespeare .
En 1832, Gaetano Donizetti hizo referencia a esta historia en su ópera L'elisir d'amore (El elixir de amor o La poción del amor) en Milán. El personaje Adina canta la historia al conjunto, inspirando a Nemorino a pedirle al charlatán Dulcamara el elixir mágico. [35]
La influyente ópera Tristán e Isolda de Richard Wagner , estrenada en 1865, retrata a Tristán como una figura romántica condenada al fracaso, mientras que Isolda cumple el papel femenino por excelencia de Wagner como la mujer redentora. El compositor suizo Frank Martin escribió la ópera de cámara, concebida como un oratorio, Le Vin herbé entre 1938 y 1940. [36]
Thomas Hardy publicó su obra de un acto La famosa tragedia de la reina de Cornualles en Tintagel en Lyonnesse en 1923. [37] La ópera de Rutland Boughton de 1924 La reina de Cornualles se basó en la obra de Thomas Hardy.
Los compositores del siglo XX han utilizado a menudo la leyenda con matices wagnerianos en sus composiciones. Por ejemplo, la composición orquestal Tristán de Hans Werner Henze tomó prestado libremente elementos de la versión wagneriana y de otras versiones de la leyenda.
El compositor inglés Rutland Boughton compuso el drama musical The Queen of Cornwall , inspirado en la obra de Hardy. Su primera interpretación fue en el Festival de Glastonbury en 1924. Sintiendo que la obra de Hardy ofrecía demasiada tristeza sin alivio, Broughton recibió permiso para importar un puñado de letras de las primeras obras poéticas de Hardy. En 2010, se grabó en el sello Dutton Epoch con Ronald Corp dirigiendo la New London Orchestra y miembros del London Chorus , incluidos los solistas Neal Davies (King Mark), Heather Shipp (Queen Iseult), Jacques Imbrailo (Sir Tristam) y Joan Rodgers (Iseult of Brittany).
Olivier Messiaen construyó su sinfonía de 1948 Turangalîla-Symphonie en torno a la historia. [38] La banda alemana de power metal Blind Guardian tiene una canción inspirada en la historia de Tristán e Isolda, " The Maiden and the Minstrel Knight ", en su álbum de 2002 A Night at the Opera . El cantante y compositor inglés Patrick Wolf presentó una canción sobre la leyenda de Tristán e Isolda, "Tristan", en su álbum de 2005 Wind in the Wires . [39] La banda estadounidense de indie rock Tarkio tiene una canción titulada "Tristan and Iseult" en su álbum Sea Songs for Landlocked Sailers .
La historia también ha sido adaptada al cine muchas veces. [40] La primera es probablemente la película muda francesa de 1909 Tristan et Yseult . [41] Otra película francesa del mismo nombre se estrenó dos años después y ofreció una adición única a la historia: el esclavo celoso de Tristán, Rosen, engaña a los amantes para que beban la poción de amor y luego los denuncia ante Mark. Mark se compadece de los dos amantes, pero de todos modos se suicidan dos veces. [41] También hay una versión cinematográfica muda francesa de 1920 que sigue de cerca la leyenda. [41]
Una de las películas de Tristán más celebradas y controvertidas fue L'Éternel Retour ( El eterno retorno ) de 1943, dirigida por Jean Delannoy con un guion de Jean Cocteau . Es una versión contemporánea de la historia con un hombre llamado Patrice en el papel de Tristán, que busca una esposa para su amigo Marke. Sin embargo, un enano malvado los engaña para que beban una poción de amor, y se produce la trama familiar. [41] La película se hizo en Francia durante el régimen de Vichy bajo la dominación alemana. Los elementos de la película reflejan la ideología nacionalsocialista , con el hermoso héroe y la heroína rubios compensados por el enano Untermensch . El enano tiene un papel más destacado que en la mayoría de las interpretaciones de la leyenda; su conspiración causa estragos en los amantes, al igual que los judíos de los estereotipos nazis.
La película española de 1970 Tristana está relacionada tangencialmente con la historia. El papel de Tristán lo asume el personaje femenino Tristana, que cuida de su anciano tío, Don Lope. Sin embargo, ella desea casarse con Horacio. [41] La película irlandesa de 1981 Lovespell presenta a Nicholas Clay como Tristán y a Kate Mulgrew como Isolda. Casualmente, Clay interpretó a Lancelot en la épica Excalibur de John Boorman . [41] La película alemana Fuego y espada ( Feuer und Schwert – Die Legende von Tristan und Isolde ) se estrenó en el Festival de Cine de Cannes en 1981 y se estrenó en 1982. La película fue protagonizada por Christoph Waltz como Tristán y se consideró fiel a la historia, aunque eliminó la subtrama de Isolda de Bretaña. [41]
El director francés François Truffaut adaptó el tema a los tiempos modernos para su película de 1981 La Femme d'à côté ( La mujer de al lado ), mientras que A la sombra del cuervo de 1988 transportó a los personajes a la Islandia medieval. En esta última, Trausti e Isolda son guerreras de tribus rivales que entran en conflicto cuando Trausti mata al líder de la tribu de Isolda. Sin embargo, un obispo local hace las paces entre los dos y organiza su matrimonio. [41] El director de Bollywood Subhash Ghai trasladó la historia a la India moderna y los Estados Unidos en su musical de 1997 Pardes .
La leyenda recibió un tratamiento de alto presupuesto con Tristán e Isolda de 2006 , producida por Tony Scott y Ridley Scott , escrita por Dean Georgaris, dirigida por Kevin Reynolds y protagonizada por James Franco y Sophia Myles . En esta versión, Tristán es un guerrero de Cornualles criado desde muy joven por Lord Marke después de quedar huérfano cuando sus padres son asesinados. En una pelea con los irlandeses, Tristán derrota a Morholt, el segundo del rey irlandés, pero es envenenado durante la batalla, lo que embota sus sentidos. Creyendo que Tristán está muerto, sus compañeros lo envían en un bote destinado a incinerar un cadáver. Mientras tanto, Isolda abandona su hogar por un compromiso involuntario con Morholt y encuentra a Tristán en la costa irlandesa.
Una serie de televisión animada, Tristán e Isolda: La Leyenda Olvidada, se emitió en España y Francia en 1998. [42] La película animada francesa de 2002 Tristán e Isolda es una versión redactada del cuento tradicional dirigida a un público familiar. [43]