Lengua fenicia

Lengua semítica antigua del Mediterráneo
Fenicio
Nativo deCanaán , África del Norte , Chipre , Iberia , Sicilia , Malta y Cerdeña
Eraatestiguado en Canaán propiamente dicho desde mediados del siglo XI a. C. hasta el siglo II a. C. [1]
Alfabeto fenicio
Códigos de idioma
ISO 639-2phn
ISO 639-3phn
uga
Glotologíaphoe1239  Fenicio
phoe1238  Fenicio-Púnico
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El fenicio ( fenicio : śpt knʿn lit. ' lengua de Canaán ' ) es una lengua semítica cananea extinta hablada originalmente en la región que rodea las ciudades de Tiro y Sidón . El extenso comercio y dominio comercial tirosidonio llevaron al fenicio a convertirse en una lengua franca del Mediterráneo marítimo durante la Edad del Hierro . El alfabeto fenicio se extendió a Grecia durante este período, donde se convirtió en la fuente de todas las escrituras europeas modernas .

El fenicio pertenece a las lenguas cananeas y, como tal, es bastante similar al hebreo bíblico y a otras lenguas del grupo, al menos en sus primeras etapas, y por lo tanto es mutuamente inteligible con ellos.

El área en la que se hablaba fenicio, que los fenicios llamaban Pūt , [2] incluye el Levante norte , específicamente las áreas que ahora incluyen Siria , Líbano , Galilea occidental , partes de Chipre , algunas áreas adyacentes de Anatolia y, al menos como lengua de prestigio , el resto de Anatolia. [3] El fenicio también se hablaba en las colonias fenicias a lo largo de las costas del suroeste del mar Mediterráneo , incluidas las de las modernas Túnez , Marruecos , Libia y Argelia, así como Malta , el oeste de Sicilia , el suroeste de Cerdeña , las Islas Baleares y el extremo sur de España .

En tiempos modernos, el idioma fue decodificado por primera vez por Jean-Jacques Barthélemy en 1758, quien señaló que el nombre "fenicio" fue dado por primera vez al idioma por Samuel Bochart en su Geographia Sacra seu Phaleg et Canaan . [4] [5]

Historia

Los fenicios fueron la primera sociedad a nivel estatal en hacer un uso extensivo del alfabeto semítico . El alfabeto fenicio es uno de los alfabetos consonánticos verificados más antiguos, o abjad . [6] Se ha vuelto convencional referirse a la escritura como "protocananea" hasta mediados del siglo XI a. C., cuando se atestigua por primera vez en puntas de flecha de bronce inscritas , y como "fenicio" solo después de 1050 a. C. [7] En general, se cree que el alfabeto fonético fenicio es al menos el antepasado parcial de casi todos los alfabetos modernos.

Las rutas comerciales y ciudades fenicias más importantes de la cuenca mediterránea

Desde una perspectiva lingüística tradicional, el fenicio estaba compuesto por una variedad de dialectos. [8] [9] Según algunas fuentes, el fenicio se desarrolló en dialectos tirosidonios y biblianos distintos. Según este relato, el dialecto tirosidonio, del que finalmente surgió la lengua púnica, se extendió por el Mediterráneo a través del comercio y la colonización, mientras que el antiguo dialecto de Biblos , conocido a partir de un corpus de solo unas pocas docenas de inscripciones existentes, no jugó un papel expansivo. [10] Sin embargo, las diferencias muy leves en el lenguaje y los registros insuficientes de la época hacen que no esté claro si el fenicio formaba un dialecto separado y unificado o era simplemente una parte superficialmente definida de un continuo lingüístico más amplio . A través de su comercio marítimo, los fenicios difundieron el uso del alfabeto al Magreb y Europa, donde fue adoptado por los griegos . [11] Más tarde, los etruscos adoptaron una versión modificada para su propio uso, que, a su vez, fue modificada y adoptada por los romanos y se convirtió en el alfabeto latino. [12] En el este de la región mediterránea, la lengua se utilizó hasta el siglo I a. C., [13] cuando parece haberse extinguido allí.

La colonización púnica extendió el fenicio al Mediterráneo occidental, donde se desarrolló la lengua púnica . El púnico también desapareció, pero parece haber sobrevivido mucho más tiempo que el fenicio, hasta el siglo VI, tal vez incluso hasta el siglo IX. [14]

Sistema de escritura

El fenicio se escribía con la escritura fenicia, una abjad (consonante) originaria del alfabeto protocananeo que también se convirtió en la base del alfabeto griego y, a través de una adaptación etrusca, del alfabeto latino . La forma púnica de la escritura desarrolló gradualmente formas de letras algo diferentes y más cursivas; en el siglo III a. C., también comenzó a exhibir una tendencia a marcar la presencia de vocales, especialmente vocales finales, con una aleph o, a veces, una ayin . Además, alrededor de la época de la Segunda Guerra Púnica , comenzó a desarrollarse una forma aún más cursiva, [15] que dio lugar a una variedad conocida como neopúnica y existió junto con la forma más conservadora y se volvió predominante algún tiempo después de la destrucción de Cartago (c. 149 a. C.) . [16] El neopúnico, a su vez, tendió a designar las vocales con matres lectionis ("letras consonánticas") con más frecuencia que los sistemas anteriores y también comenzó a utilizar sistemáticamente letras diferentes para vocales diferentes, [16] de la manera que se explica con más detalle a continuación. Finalmente, una serie de inscripciones tardías de lo que hoy es Constantina, Argelia, que datan del siglo I a. C., utilizan el alfabeto griego para escribir en púnico, y muchas inscripciones de Tripolitania , en los siglos III y IV d. C., utilizan el alfabeto latino para ese propósito. [17]

En la escritura fenicia, a diferencia de las abjads como las del arameo, el hebreo bíblico y el árabe, incluso las vocales largas permanecían generalmente sin expresar, independientemente de su origen (incluso si se originaban a partir de diptongos, como en bt /beːt/ 'casa', por el anterior *bayt- ; la ortografía hebrea tiene byt ). Finalmente, los escritores púnicos comenzaron a implementar sistemas de marcación de vocales por medio de matres lectionis . En el siglo III a. C. apareció la práctica de usar 'ālep final para marcar la presencia de cualquier vocal final y, ocasionalmente, de yōd para marcar un último largo [iː] .

Más tarde, sobre todo después de la destrucción de Cartago en las llamadas inscripciones "neopúnicas", esto se complementó con un sistema en el que wāw denotado [u] , yōddenotado [i] , 'ālepdenotado [e] y [o] , ʿayin denotado [a] [18] y y ḥēt También podría usarse para significar [un] . [19] Este último sistema se utilizó primero con palabras extranjeras y luego se extendió también a muchas palabras nativas.

Una tercera práctica reportada en la literatura es el uso de letras consonánticas en lugar de vocales de la misma manera que había ocurrido en la adaptación original del alfabeto fenicio al griego y al latín, que aparentemente todavía era transparente para los escritores púnicos: hēpara [e] y 'āleppara [a] . [20]

Posteriormente, las inscripciones púnicas comenzaron a escribirse en alfabeto latino, en el que también se indicaban las vocales. Estas inscripciones posteriores, además de algunas inscripciones en letras griegas y transcripciones de nombres fenicios a otras lenguas, constituyen la principal fuente de conocimiento sobre las vocales fenicias.

Fonología

Consonantes

La siguiente tabla presenta los fonemas consonánticos de la lengua fenicia tal como están representados en el alfabeto fenicio, junto con su transliteración semítica estándar y valores fonéticos reconstruidos en el Alfabeto Fonético Internacional : [21] [22]

Consonantes fenicias (Escuela tradicional)
BilabialAlveolarPalatalVelarUvularFáringeoGlótico
planoenfático [a]
Nasal𐤌 ‎ m / m /𐤍 ‎ n / n /
Detenerse /
Africar
sin voz𐤐 ‎ p / p /𐤕 ‎ t / t /𐤈 ‎ ṭ / t /𐤊 ‎ k / k /𐤒 ‎ q / q /𐤀 ‎ ʾ / ʔ /
expresado𐤁 ‎ b / b /𐤃 ‎ d / d /𐤂 ‎ g / ɡ /
Fricativasin voz𐤎 ‎ s / s /𐤑 ‎ ṣ / s /𐤔 ‎ š / ʃ /𐤇 ‎ ḥ / ħ /𐤄 ‎ h / h /
expresado𐤆 ‎ z / z /𐤏 ‎ ʿ / ʕ /
Trino / Toque𐤓 ‎ r / r /
Aproximante𐤋 ‎ l / l /𐤉 ‎ y / j /𐤅 ‎ s / s /
  1. ^ Al igual que en otras lenguas semíticas, la serie obstruyente sorda fenicia «simple» era aspirada , mientras que la serie enfática era no aspirada. Es probable que la serie enfática estuviera además marcada por un tipo indeterminado de articulación secundaria , representada aquí por el símbolo de cobertura ⟨ ⟩. Fonéticamente, esto puede haber tomado la forma de faringealización , como en árabe y arameo , o glotalización , como en las lenguas semíticas etíopes .

El sistema reflejado en el abjad anterior es el producto de varias fusiones. Desde el protosemítico noroccidental hasta el cananeo, y *ṯ se han fusionado en , *ḏ y *z se han fusionado en *z , y *ṯ̣ , *ṣ́ y *ṣ se han fusionado en *ṣ . A continuación, desde el cananeo hasta el fenicio, las sibilantes y se fusionaron en , *ḫ y *ḥ se fusionaron en , y * ʻ y * ġ se fusionaron en * ʻ . [23] [22] Para los valores fonéticos de las sibilantes, véase más abajo. Estos últimos desarrollos también ocurrieron en el hebreo bíblico en un momento u otro, excepto que se fusionó en *s allí.

Sibilantes

El valor original de las sibilantes protosemíticas , y en consecuencia de sus contrapartes fenicias, es objeto de controversia. Mientras que los valores tradicionales de los sonidos son [ʃ] para š , [s] para s , [z] para z y [sˤ] para , [24] estudios recientes sostienen que š era [s] , s era [ts] , z era [dz] y era [tsʼ] , como se transcribe en la tabla de consonantes anterior. [25] Krahmalkov también sugiere que la *z fenicia puede haber sido [dz] o incluso [zd] basándose en transcripciones latinas como esde para el demostrativo 𐤅 ‎ z . [22]

Por otra parte, se debate si šīn y sāmek , que en su mayoría se distinguen bien por la ortografía fenicia, también terminaron fusionándose en algún momento, ya sea en el fenicio clásico o en el púnico tardío. [26]

Postvelares

En el púnico posterior, las laríngeas y faríngeas parecen haberse perdido por completo. Ni éstas ni las enfáticas pudieron ser representadas adecuadamente por el alfabeto latino, pero también hay evidencia de ello en las transcripciones de la escritura púnica.

Lenición

No hay consenso sobre si el fenicio-púnico sufrió alguna vez la lenición de consonantes oclusivas que ocurrió en la mayoría de las otras lenguas semíticas del noroeste, como el hebreo bíblico y el arameo (cf. Hackett [23] vs Segert [27] y Lyavdansky). [28] La consonante /p/ puede haber sido generalmente transformada en /f/ en púnico y en fenicio tardío, como lo fue en protoárabe. [28] Ciertamente, las interpretaciones en escritura latina del púnico tardío incluyen muchas transcripciones espirantizadas con ph , th y kh en varias posiciones (aunque la interpretación de estas ortografías no está del todo clara), así como la letra f para la *p original. [29] Sin embargo, en el neopúnico, *b se lenificó a /v/ contigua a una consonante siguiente, como en la transcripción latina lifnim para 𐤋𐤁𐤍𐤌 ‎ *lbnm "para su hijo". [22]

Vocales

El conocimiento del sistema vocálico es muy imperfecto debido a las características del sistema de escritura. Durante la mayor parte de su existencia, la escritura fenicia no mostró vocales en absoluto, e incluso aunque los sistemas de notación vocálica surgieron finalmente en etapas tardías de su historia, nunca llegaron a aplicarse de manera consistente al vocabulario nativo. Se cree que el fenicio tenía las vocales cortas /a/ , /i/ , /u/ y las vocales largas /aː/ , /iː/ , /uː/ , /eː/ , /oː/ . [23] [30] Los diptongos protosemíticos /aj/ y /aw/ se realizan como /eː/ y /oː/ . Esto debe haber sucedido antes que en el hebreo bíblico, ya que las vocales largas resultantes no están marcadas con letras semivocales ( bēt "casa" se escribía 𐤁𐤕 ‎ bt , en contraste con el hebreo bíblico בית ‎ byt ).

El desarrollo vocálico más notable en el fenicio es el llamado cambio cananeo , compartido por el hebreo bíblico, pero que va más allá en el fenicio. Las /aː/ y /aw/ protosemíticas del noroeste se convirtieron no simplemente en /oː/ como en el hebreo tiberiano , sino en /uː/ . La /a/ protosemítica acentuada se convirtió en /ɔː/ hebrea tiberiana ( /aː/ en otras tradiciones), pero en /oː/ fenicia . El cambio está probado por transcripciones latinas y griegas como rūs/ρους para "cabeza, capa" 𐤓𐤀𐤔 /ruːʃ/ (hebreo tiberiano rōš /roːʃ/, ראש ‎); de manera similar, observe la /o/ acentuada (que corresponde al hebreo tiberiano /a/ ) samō/σαμω para "él oyó" 𐤔𐤌𐤏 /ʃaˈmoʕ/ (hebreo tiberiano šāmaʻ /ʃɔːˈmaʕ/, שָׁמַע ‎); De manera similar, se sabe que la palabra para "eternidad" a partir de transcripciones griegas fue ūlōm/ουλομ 𐤏𐤋𐤌 /ʕuːˈloːm/, correspondiente al hebreo bíblico ʻōlām עולם /ʕoːlɔːm/ y al protosemítico ʻālam /ˈʕaːlam/ (en árabe: ʻālam عالم /ˈʕaːlam/). La letra Y utilizada para palabras como 𐤀𐤔 /ʔəʃ/ ys/υς "cual" y 𐤀𐤕 /ʔət/ yth/υθ (marcador acusativo definido) en las inscripciones de los alfabetos griego y latino puede interpretarse como una indicación de una vocal schwa reducida [20] que aparecía en sílabas preacentuadas en verbos y dos sílabas antes del acento en sustantivos y adjetivos, [31] mientras que otras instancias de Y como en chyl/χυλ e incluso chil/χιλ para 𐤊𐤋 /kull/ "todos" en Poenulus pueden interpretarse como una etapa posterior en el cambio de vocal que resulta en la anteposición ( [y] ) e incluso la posterior deslabialización de /u/ y /uː/ . [31] [32] La /*i/ corta en sílabas originalmente abiertas se reducía a [e] y también se alargaba si estaba acentuada. [31]

Posible sistema vocálico en fenicio
CortoLargo
FrenteAtrásFrenteAtrás
Cerca/i//y//i//uː/
Medio/mi//oː/
Abierto/a//a/

Suprasegmentales

Los cambios vocálicos dependientes del acento indican que el acento probablemente era mayormente final, como en el hebreo bíblico. [33] Las vocales largas probablemente aparecían solo en sílabas abiertas. [34]

Gramática

Como es típico en las lenguas semíticas, las palabras fenicias suelen estar formadas por raíces consonánticas y los cambios vocálicos se utilizan ampliamente para expresar distinciones morfológicas . Sin embargo, a diferencia de la mayoría de las lenguas semíticas, el fenicio conservó (o, posiblemente, reintrodujo) numerosas raíces uniconsonánticas y biconsonánticas que se ven en el protoafroasiático : compárense los verbos 𐤊𐤍 kn "ser" con el árabe كون kwn , 𐤌𐤕 mt "morir" con el hebreo y árabe מות/موت mwt y 𐤎𐤓 sr "quitar" con el hebreo סרר srr . [35]

Nomorfología minal

Los sustantivos se marcan por género (masculino y femenino), número (singular, plural y vestigios del dual) y estado (absoluto y constructo, siendo estos últimos sustantivos que van seguidos de sus poseedores) y también tienen la categoría de definitividad. También hay alguna evidencia de restos del caso gramatical genitivo protosemítico . Si bien muchas de las terminaciones se fusionan en la ortografía estándar, las inscripciones en el alfabeto latino y griego permiten la reconstrucción de las terminaciones de los sustantivos, que también son las terminaciones de los adjetivos, de la siguiente manera: [36]

SingularDualPlural
MasculinoAbsoluto𐤌 ‎ m /-ēm/𐤌 ‎ m /-īm/
Construir /-ē/ /-ē/
FemeninoAbsoluto𐤕 ‎ t /-(a/i/o)t/𐤕𐤌 ‎ tm /-tēm/𐤕 ‎ t /-ūt/
Construir𐤕 ‎ t /-(a/i/o)t/𐤕𐤍 ‎ tn /-tēn/𐤕 ‎ t /-ūt/

En el púnico tardío, la /-t/ final del femenino aparentemente fue eliminada: 𐤇𐤌𐤋𐤊𐤕 ‎ ḥmlkt "hijo de la reina" o 𐤀𐤇𐤌𐤋𐤊𐤕 ‎ ʼḥmlkt "hermano de la reina" traducido al latín como HIMILCO. [32] [37] /n/ también fue asimilada a las siguientes consonantes: p. ej. 𐤔𐤕 št "año" por la anterior 𐤔𐤍𐤕 */sant/ . [32]

Las terminaciones de caso en general debieron perderse entre el siglo IX a. C. y el siglo VII a. C.: el nombre personal traducido en acadio como ma-ti-nu-ba- ʼ a-li "Don de Baal ", con las terminaciones de caso -u e -i , se escribió ma-ta-an-ba ʼ a-al (probablemente ortografía fenicia *𐤌𐤕𐤍𐤁𐤏𐤋) dos siglos después. Sin embargo, se ha encontrado evidencia de una retención del caso genitivo en la forma del sufijo posesivo del primer singular: 𐤀𐤁𐤉 ʼby / ʼ abiya/ "de mi padre" frente a 𐤀𐤁 ʼb / ʼ abī/ "mi padre". Si es cierto, esto puede sugerir que los casos todavía se distinguían hasta cierto punto también en otras formas.

Las formas escritas y las pronunciaciones reconstruidas de los pronombres personales son las siguientes: [38] [39]

Singular:
1º: / ʼanōkī / 𐤀𐤍𐤊 ʼnk (púnico a veces 𐤀𐤍𐤊𐤉 ʼnky ), también atestiguado como / ʼanek /
2º masc. / ʼatta(ː) / 𐤀𐤕 ʼt
2da fem. / ʼatti(ː) / 𐤀𐤕 ʼt
3er masc. / huʼa / 𐤄𐤀 , también [ hy ] (?) 𐤄𐤉 hy y / huʼat / 𐤄𐤀𐤕 hʼt
3ra fem. / hiʼa / 𐤄𐤀

Plural:
1º: / ʼanaḥnū / 𐤀𐤍𐤇𐤍 ʼnḥn
2º masc. / ʾattim / 𐤀𐤕𐤌 ʼtm
2da fem. no atestiguado, quizás / ʾattin / 𐤀𐤕𐤍 ʼtn
3er masc. y femenino / himūt / 𐤄𐤌𐤕 hmt

Los pronombres personales enclíticos se añadieron a los sustantivos (para codificar posesión) y a las preposiciones, como se muestra a continuación para el "fenicio estándar" (el dialecto predominante, a diferencia de las variedades biblianas y púnicas tardías). Aparecen en una forma ligeramente diferente según si siguen o no a sustantivos masculinos en forma plural (y por eso se añaden después de una vocal). El primero se da entre paréntesis con la abreviatura aV

Singular:
1º: / / , también 𐤉 y (aV / -ayy / y )
2º masc. / -ka(ː) / 𐤊 k
2da fem. / -ki(ː) / 𐤊 k
3ª masc. / -oː / , púnico 𐤀 ʼ , (aV / -ēyu(ː) / y )
3ª fem. / -aː / , púnico 𐤀 ʼ (aV / -ēya(ː) / y )

Plural:
1º: / -on / 𐤍 n
2º masc. / -kum / 𐤊𐤌 km
2da fem. no atestiguado, quizás / -kin / 𐤊𐤍 kn
3er masc. / -om / 𐤌 m (aV / -nom / 𐤍𐤌 nm )
3ª fem. / -am / 𐤌 m (aV / -nam / 𐤍𐤌 nm )

Además, según algunas investigaciones, las mismas formas escritas de los enclíticos que se atestiguan después de las vocales también se encuentran después de un sustantivo singular en lo que debe haber sido el caso genitivo (que terminaba en /-i/ , mientras que la versión plural terminaba en /-ē/ ). Su pronunciación puede entonces reconstruirse de forma algo diferente: primera persona del singular / -iya(ː) / 𐤉 y , tercera persona del singular masculino y femenino / -iyu(ː) / 𐤉 y y / -iya(ː) / 𐤉 y . La tercera persona del plural singular y femenino debe haberse pronunciado igual en ambos casos, es decir / -nōm / 𐤍𐤌 nm y / -nēm / 𐤍𐤌 nm .

Estas formas enclíticas varían entre los dialectos. En el dialecto bibliano arcaico , las formas de tercera persona son 𐤄 h y 𐤅 w / / para el masculino singular (aV 𐤅 w / -ēw /), 𐤄 h / -aha(ː) / para el femenino singular y 𐤅𐤌 hm / -hum(ma) / para el masculino plural. En el púnico tardío, la tercera persona masculina singular suele ser / -im / 𐤌 m .

Los mismos pronombres enclíticos se añaden también a los verbos para denotar objetos directos. En esa función, algunos de ellos tienen formas ligeramente divergentes: primero en singular / -nī / 𐤍 n y probablemente primero en plural / -nu(ː) /.

Los pronombres demostrativos cercanos ("este") se escriben, en fenicio estándar, 𐤆 z [za] para el singular y 𐤀𐤋 ʼl [ʔilːa] para el plural. El fenicio chipriota muestra 𐤀𐤆 ʼz [ʔizːa] en lugar de 𐤆 z [za]. El bibliano todavía distingue, en singular, un zn [zan] / z [za] masculino de un 𐤆𐤕 zt [zuːt] / 𐤆𐤀 [zuː] femenino. También hay muchas variaciones en púnico, incluyendo 𐤎𐤕 st [suːt] y 𐤆𐤕 zt [zuːt] para ambos géneros en singular. Los pronombres demostrativos lejanos ("que") son idénticos a los pronombres independientes de tercera persona. Los pronombres interrogativos son /miya/ o quizás /mi/ 𐤌𐤉 my "quién" y /muː/ 𐤌 m "qué". Los pronombres indefinidos son "cualquier cosa" se escribe 𐤌𐤍𐤌 mnm (posiblemente pronunciado [miːnumːa], similar al acadio [miːnumːeː]) y 𐤌𐤍𐤊 mnk (posiblemente pronunciado [miːnukːa]). El pronombre relativo es 𐤔 š [ʃi], seguido o precedido por una vocal.

El artículo definido era /ha-/ , y la primera consonante de la palabra siguiente se duplicaba. Se escribía 𐤄 h, pero en el púnico tardío también 𐤀 ʼ y 𐤏 ʻ debido al debilitamiento y la coalescencia de las guturales. Al igual que en el hebreo bíblico, la consonante inicial del artículo se omite después de las preposiciones 𐤁 b- , 𐤋 l- y 𐤊 k- ; también podría perderse después de varias otras partículas y palabras funcionales, como el marcador de objeto directo 𐤀𐤉𐤕 ʼyt y la conjunción 𐤅 w- "y".

De los numerales cardinales del 1 al 10, 1 es un adjetivo, 2 es formalmente un sustantivo en dual y el resto son sustantivos en singular. Todos ellos distinguen género: 𐤀𐤇𐤃 ʼḥd , 𐤀𐤔𐤍𐤌/𐤔𐤍𐤌 (ʼ)šnm [40] (estado de construcción 𐤀𐤔𐤍/𐤔𐤍 (ʼ)šn ), 𐤔𐤋𐤔 šlš , 𐤀𐤓𐤁𐤏 ʼrbʻ , 𐤇𐤌𐤔 ḥmš , 𐤔𐤔 šš , 𐤔𐤁𐤏 šbʻ , 𐤔𐤌𐤍/𐤔𐤌𐤍𐤄 šmn(h) , 𐤕𐤔𐤏 tšʻ , 𐤏𐤔𐤓/𐤏𐤎𐤓 ʻšr/ʻsr [41] [42] vs 𐤀𐤇𐤕 ʼḥt , 𐤔𐤕𐤌 štm , [43] 𐤋𐤔𐤕 šlšt , 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤕 ʼrbʻt , 𐤇𐤌𐤔𐤕 ḥmšt , 𐤔𐤔𐤕 ššt , 𐤔𐤁𐤏𐤕 šbʻt , 𐤔𐤌𐤍𐤕 šmnt , [44] sin confirmar, 𐤏𐤔𐤓𐤕 ʻšrt . [45] Las decenas son plurales morfológicamente masculinos de las unidades: 𐤏𐤔𐤓𐤌/𐤏𐤎𐤓𐤌 ʻsrm/ʻšrm , [42] [46] 𐤔𐤋𐤔𐤌 šlšm , 𐤀𐤓𐤁𐤏𐤌 ʼrbʻm , 𐤇𐤌𐤔𐤌 ḥmšm , 𐤔𐤔𐤌 ššm , 𐤔𐤁𐤏𐤌 šbʻm , 𐤔𐤌𐤍𐤌 šmnm , 𐤕𐤔𐤏𐤌 tšʻm . "Cien" es 𐤌𐤀𐤕 mʼt , doscientos es su forma dual 𐤌𐤀𐤕𐤌 mʼtm , mientras que el resto se forman como en 𐤔𐤋𐤔 𐤌𐤀𐤕 šlš mʼt (trescientos). Mil es 𐤀𐤋𐤐 ʼlp . Los numerales ordinales se forman mediante la adición de *iy 𐤉 -y . [47] Los numerales compuestos se forman con w- 𐤅 "y", p. ej. 𐤏𐤔𐤓 𐤅𐤔𐤍𐤌 ʻšr w šnm para "doce".

Morfología verbal

El verbo se declina en función de la persona, el número, el género, el tiempo y el modo. Al igual que en otras lenguas semíticas, los verbos fenicios tienen diferentes "patrones verbales" o "raíces", que expresan la forma de acción, el nivel de transitividad y la voz. La conjugación perfecta o sufijo, que expresa el tiempo pasado, se ejemplifica a continuación con la raíz 𐤐𐤏𐤋 p-ʻ-l "hacer" (una raíz "neutra", G-). [48] [49] [39]

Singular:

  • 1º: / paʻalti / 𐤐𐤏𐤋𐤕𐤉 pʻlty
  • 2da mascada. / paʻalta / 𐤐𐤏𐤋𐤕 pʻlt
  • 2da fem. / paʻalt(i) / 𐤐𐤏𐤋𐤕 pʻlt
  • 3.ª masa. / paʻal / 𐤐𐤏𐤋 pʻl
  • 3ª fem. / paʻala(t) / 𐤐𐤏𐤋𐤕 pʻlt , [50] también 𐤐𐤏𐤋 pʻl , púnico 𐤐𐤏𐤋𐤀 pʻlʼ

Plural:

  • 1º: / paʻalnu / 𐤐𐤏𐤋𐤍 pʻln
  • 2da mascada. / paʻaltim / 𐤐𐤏𐤋𐤕𐤌 pʻltm
  • 2da fem. no atestiguado, quizás / paʻaltin / 𐤐𐤏𐤋𐤕𐤍 pʻltn
  • 3.ª masa. / paʻalu / 𐤐𐤏𐤋 pʻl , púnico 𐤐𐤏𐤋𐤀 pʻlʼ
  • 3ª fem. / paʻalu / 𐤐𐤏𐤋 pʻl , púnico 𐤐𐤏𐤋𐤀 pʻlʼ

El imperfecto o conjugación prefija, que expresa el tiempo presente y futuro (y que no se distingue del descendiente del yusivo protosemítico que expresa deseos), se ejemplifica a continuación, nuevamente con la raíz p-ʻ-l .

  • 1º: / ʼapʻul / 𐤀𐤐𐤏𐤋 ʼpʻl
  • 2da mascada. / tapʻul / 𐤕𐤐𐤏𐤋 tpʻl
  • 2da fem. / tapʻulī / 𐤕𐤐𐤏𐤋𐤉 tpʻly
  • 3.ª masa. / yapʻul / 𐤉𐤐𐤏𐤋 ypʻl
  • 3ª fem. / tapʻul / 𐤕𐤐𐤏𐤋 tpʻl

Plural:

  • 1º: / napʻul / 𐤍𐤐𐤏𐤋 npʻl
  • 2.º masc. / tapʻulū(n) / 𐤕𐤐𐤏𐤋 *tpʻl , púnico 𐤕𐤐𐤏𐤋𐤀 *tpʻlʼ
  • 2da fem. / tapʻulna / 𐤕𐤐𐤏𐤋𐤍 tpʻln
  • 3.ª masa. / yapʻulū(n) / 𐤉𐤐𐤏𐤋 ypʻl
  • 3ª fem. */ yapʻulna / 𐤉𐤐𐤏𐤋𐤍 ypʻln

Las terminaciones imperativas eran presumiblemente /-∅/ , /-ī/ y /-ū/ [50] para la segunda persona del singular masculino, la segunda persona del singular femenino y la segunda persona del plural masculino respectivamente, pero las tres formas aparecen en la ortografía como / puʻul / 𐤐𐤏𐤋 pʻl : -∅ . El antiguo yusivo semítico, que originalmente difería ligeramente de la conjugación del prefijo, ya no es posible separarlo de él en fenicio con los datos actuales.

Las formas no finitas son el infinitivo constructivo, el infinitivo absoluto y los participios activo y pasivo. En la raíz G, el infinitivo constructivo suele combinarse con la preposición 𐤋 l- "a", como en 𐤋𐤐𐤏𐤋 /lipʻul/ "hacer"; en contraste, el infinitivo absoluto 𐤐𐤏𐤋 (paʻōl) [51] se usa principalmente para reforzar el significado de un verbo finito posterior con la misma raíz: 𐤐𐤕𐤇 𐤕𐤐𐤕𐤇 ptḥ tptḥ "¡de hecho abrirás!", [50] en consecuencia /𐤐𐤏𐤋 𐤕𐤐𐤏𐤋 *paʻōl tipʻul / "¡de hecho harás!".

Los participios tenían, en la raíz G, las siguientes formas:

  • Activo:
  • Masculino singular / pōʻil / más tarde / pūʻel / [50] 𐤐𐤏𐤋 pʻl , plural / poʻlim / [50] o / pōʻilīm / 𐤐𐤏𐤋𐤌 pʻlm
  • Femenino singular /pōʻilat/ 𐤐𐤏𐤋𐤕 pʻlt , plural /pōʻilōt/ 𐤐𐤏𐤋𐤕 pʻlt
  • Pasivo:
  • Masculino singular / paʻūl / [50] o / paʻīl / [52] 𐤐𐤏𐤋 pʻl , plural / paʻūlīm / 𐤐𐤏𐤋𐤌 pʻlm
  • Femenino singular / paʻūlat / 𐤐𐤏𐤋𐤕 pʻlt , plural / paʻūlōt / 𐤐𐤏𐤋𐤕 pʻlt

Las formas faltantes anteriores se pueden inferir de las correspondencias entre las formas ancestrales semíticas protonoroccidentales y las contrapartes fenicias atestiguadas: las formas de participio del PNWS son * /pāʻil-, pāʻilīma, pāʻil(a)t, pāʻilāt, paʻūl, paʻūlīm, paʻult o paʻūlat, paʻūlāt/ .

Los tallos derivados son:

  • el radical N (que funciona como pasivo), p. ej. / napʻal / 𐤍𐤐𐤏𐤋 npʻl , perdiéndose el formante N en la conjugación del prefijo al asimilar y duplicar la primera consonante raíz 𐤉𐤐𐤏𐤋 ( ypʻl ).
  • la raíz D (que funciona como factitivo): las formas deben haber sido 𐤐𐤏𐤋 /piʻʻil/ en la conjugación del sufijo, 𐤉𐤐𐤏𐤋 /yapaʻʻil/ en la conjugación del prefijo, 𐤐𐤏𐤋 /paʻʻil/ en el imperativo y en la construcción del infinitivo, 𐤐𐤏𐤋 /paʻʻōl/ en el infinitivo absoluto y 𐤌𐤐𐤏𐤋 /mapaʻʻil/ en el participio. La duplicación característica de la consonante media solo es identificable en transcripciones de alfabetos extranjeros.
  • el origen C (que funciona como causativo): el prefijo original 𐤄 *ha- ha producido 𐤉 *yi- en lugar del ה hebreo *hi-. Las formas eran aparentemente 𐤉𐤐𐤏𐤋 /yipʻil/ en la conjugación del sufijo 𐤀𐤐𐤏𐤋( /ʼipʻil / en púnico tardío), 𐤉𐤐𐤏𐤋 /yapʻil/ en la conjugación del prefijo, y el infinitivo también es 𐤉𐤐𐤏𐤋 /yapʻil/, mientras que el participio probablemente era 𐤌𐤐𐤏𐤋 /mapʻil/ o, al menos en púnico tardío, 𐤌𐤐𐤏𐤋 /mipʻil/. [53]

La mayoría de las raíces aparentemente también tenían contrapartes pasivas y reflexivas, las primeras diferenciándose por las vocales, las últimas también por el infijo 𐤕 -t- . La raíz pasiva G está atestiguada como 𐤐𐤉𐤏𐤋 pyʻl , /pyʻal/ < * /puʻal/ ; [50] Las raíces t pueden reconstruirse como 𐤉𐤕𐤐𐤏𐤋 ytpʻl /yitpaʻil/ (tG) y 𐤉𐤕𐤐𐤏𐤋 yptʻʻl /yiptaʻʻil/ (Dt). [54]

Preposiciones y partículas

Algunas preposiciones se anteponen siempre a los sustantivos, eliminando, si está presente, la /h/ inicial del artículo definido: tales son 𐤁 b- "en", 𐤋 l- "a, para", 𐤊 k- "como" y 𐤌 m- / min / "desde". A veces se encuentran en formas extendidas mediante la adición de 𐤍 -n o 𐤕 -t . Otras preposiciones no son así: 𐤀𐤋 ʻl "sobre", .𐤏𐤃 ʻd "hasta", 𐤀𐤇𐤓 ʼḥr "después", 𐤕𐤇𐤕 tḥt "debajo", 𐤁𐤉𐤍, 𐤁𐤍 b(y)n "entre". Las nuevas preposiciones se forman con sustantivos: 𐤋𐤐𐤍 lpn "delante de", de 𐤋 l- "a" y 𐤐𐤍 pn "cara". Hay un marcador preposicional especial de un objeto definido 𐤀𐤉𐤕 ʼyt (/ ʼiyyūt /?), que, a diferencia del hebreo, es claramente distinto de la preposición את ʼt (/ ʼitt /).

El marcador negativo más común es 𐤁𐤋 bl (/ bal /), que niega verbos pero a veces también sustantivos; otro es 𐤀𐤉 ʼy (/ ʼī /), que expresa tanto la inexistencia como la negación de verbos. Las órdenes o prohibiciones negativas se expresan con 𐤀𐤋 ʼl (/ ʼal /). "No sea que" es 𐤋𐤌 lm . Algunas conjunciones comunes son 𐤅 w (originalmente quizás / wa-? /, pero ciertamente / u- / en púnico tardío), "y" 𐤀𐤌 ʼm ( / ʼim / ), "cuando", y 𐤊 k ( / kī/ ), "eso; porque; cuando". También existía una conjunción 𐤀𐤐/𐤐 ( ʼ ) p ( /ʼap/ "también". 𐤋 l- (/ lū, li /) podía usarse (raramente) para introducir construcciones desiderativas ("¡que haga X!"). 𐤋 l- también podía introducir vocativos. Tanto las preposiciones como las conjunciones podían formar compuestos. [55]

Sintaxis

El orden básico de las palabras es verbo-sujeto-objeto . No existe el verbo "to be" en tiempo presente; en las cláusulas que habrían utilizado una cópula, el sujeto puede ir antes del predicado. Los sustantivos preceden a sus modificadores, como los adjetivos y los posesivos.

Vocabulario y formación de palabras

La mayoría de los sustantivos se forman mediante una combinación de raíces consonánticas y patrones vocálicos, pero también pueden formarse con prefijos (𐤌 /m-/ , que expresa acciones o sus resultados, y raramente 𐤕 /t-/ ) y sufijos /-ūn/ . Los abstractos pueden formarse con el sufijo 𐤕 -t (probablemente /-īt/ , /-ūt/ ). [52] Los adjetivos pueden formarse siguiendo el familiar sufijo semítico nisba /-īy/ 𐤉 y 𐤑𐤃𐤍𐤉 (p. ej. ṣdny "sidonio").

Al igual que la gramática, el vocabulario es muy cercano al hebreo bíblico, pero algunas peculiaridades llaman la atención. Por ejemplo, el verbo copulativo "ser" es 𐤊𐤍 kn (como en árabe, en oposición al hebreo y arameo היה hyh ) y el verbo "hacer" es 𐤐𐤏𐤋 pʿl (como en arameo פעל pʿl y árabe فعل fʿl , en oposición al hebreo עשה ʿśh , aunque en hebreo פעל pʿl tiene el significado similar de "actuar").

Inscripción estándar
del sarcófago fenicio de Tabnit de Sidón, siglo V a. C. [56] [57]
TextoTranscripciónTranscripción
𐤀𐤍𐤊 𐤕𐤁𐤍𐤕 𐤊𐤄𐤍 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤌𐤋𐤊 𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤁𐤍 𐤀𐤔𐤌𐤍 𐤏𐤆𐤓 𐤊𐤄𐤍 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤌𐤋𐤊
𐤑𐤃𐤍𐤌 𐤔𐤊𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤍 𐤆
𐤌𐤉 𐤀𐤕 𐤊𐤋 𐤀𐤃𐤌 𐤀𐤔 𐤕𐤐𐤒 𐤀𐤉𐤕 𐤄𐤀𐤓𐤍 𐤆 𐤀𐤋 𐤀𐤋 𐤕𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕𐤉
𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤓𐤂𐤆𐤍
𐤊 𐤀𐤉 𐤀𐤓𐤋𐤍 𐤊𐤎𐤐 𐤀𐤉 𐤀𐤓 𐤋𐤍 𐤇𐤓𐤑 𐤅𐤊𐤋 𐤌𐤍𐤌 𐤌𐤔𐤃
𐤁𐤋𐤕 𐤀𐤍𐤊 𐤔𐤊𐤁 𐤁𐤀𐤓𐤍 𐤕 𐤀𐤋 𐤕𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕𐤉
𐤅𐤀𐤋 𐤕𐤓𐤂𐤆𐤍
𐤊 𐤕𐤏𐤁𐤕 𐤏𐤔𐤕𐤓𐤕 𐤄𐤃𐤁𐤓 𐤄𐤀
𐤅𐤀𐤌 𐤐𐤕𐤇 𐤕𐤐𐤕𐤇 𐤏𐤋𐤕𐤉 𐤅𐤓𐤂𐤆 𐤕𐤓𐤂𐤆 𐤍 𐤀𐤋 𐤉𐤊𐤍 𐤆𐤓𐤏 𐤁𐤇𐤉𐤌
𐤕𐤇𐤕 𐤔𐤌𐤔
𐤅𐤌𐤔𐤊𐤁 𐤀𐤕
𐤓𐤐𐤀𐤌
ʾnk tbnt khn ʿštrt mlk ṣdnm bn
ʾšmnʿzr khn ʿštrt mlk ṣdnm škb bʾrn z
my ʾt kl ʾdm ʾš tpq ʾyt hʾrn z
ʾl ʾl tptḥ ʿlty wʾl trgzn
k ʾy ʾrln ksp ʾy ʾr ln ḥrṣ wkl mnm mšd
blt ʾnk škb bʾrn z
ʾl ʾl tptḥ ʿlty wʾl trgzn
k tʿbt ʿštrt hdbr hʾ
wʾm ptḥ tptḥ ʿlty wrgz trgzn
ʾl ykn zrʿ bḥym tḥt šmš
wmškb ʾt rpʾm
ʾanōk(ī) Tabnīt kōhēn ʿAštart mīlk Ṣīdūnīm bīn
ʾEšmūnʿūzēr kōhēn ʿAštart mīlk Ṣīdūnīm šūkēb bāʾarūn ze(h)
mī ʾata kūl ʾadōm ʾīš t ūpaq ʾīyat hāʾarūn ze
ʾal ʾal tīptaḥ ʿalōtīya waʾal targīzenī
kī ʾīy ʾarū[ ]lanī kesep waʾal ʾīy ʾarū lanī ḥūreṣ wakūl manīm mašōd
būltī ʾanōk(ī) šūkēb bāʾarūn ze
ʾal ʾal tīptaḥ ʿalōtīya waʾal targīzenī
kī tōʿebūt ʿAštart hadōbōr
hīʾa īm pōtōḥ tīptaḥ ʿalōtīya waragōz targīzenī
ʾal yakūn zeraʿ baḥayīm taḥat šamš
wamīškōb ʾet Repaʾīm
Traducción
"Yo, Tabnit, sacerdote de Astarté , rey de Sidón , hijo
de Eshmunazar, sacerdote de Astarté, rey de Sidón, estoy acostado en este sarcófago.
Quienquiera que seas, cualquiera que encuentre este sarcófago,
no lo abras ni me molestes,
porque no tengo plata ni oro, ni nada de valor,
sólo yo estoy acostado en este sarcófago.
No lo abras ni me molestes,
porque esto es una abominación para Astarté.
Y si en verdad lo abres y en verdad me molestas,
que no tengas descendencia entre los vivientes bajo el sol,
ni lugar de descanso con los refaítas .
Púnico tardío
siglo I a.C. [58]
TextoTransliteración griegaReconstrucción (por Igor Diakonov ) [58]Transcripción inferida
ΛΑΔΟΥΝ ΛΥΒΑΛ ΑΜΟΥΝ
ΟΥ ΛΥΡΥΒΑΘΩΝ ΘΙΝΙΘ ΦΑΝΕ ΒΑΛ
ΥΣ ΝΑΔΩΡ ΣΩΣΙΠΑΤΙΟΣ ΒΥΝ ΖΟΠΥΡΟΣ
ΣΑΜΩ ΚΟΥΛΩ ΒΑΡΑΧΩ
Ladun liBal Amun
u liribathōn Thīnīth phane Bal
is nadōr Sōsīpatīos bin Zopuros
samō kulō barakhō
𐤋𐤀𐤃𐤍 𐤋𐤁𐤏𐤋 𐤇𐤌𐤍
𐤅𐤋𐤓𐤁𐤕𐤍 𐤕𐤍𐤕 𐤐𐤍 𐤁𐤏𐤋
𐤀𐤔 𐤍 𐤃𐤓 𐤎 𐤁𐤍 𐤆 𐤔𐤌𐤏
𐤒𐤋𐤀
𐤁𐤓𐤊𐤀
lʾdn lbʿl ḥmn
wlrbtn tnt pn bʿl
ʾš ndr S. bn Z.
šmʾ qlʾ brkʾ
lāʾadūn līBaʿl Ḥamūn
wūlīrībatōn(ū) Tīnīt pāne Baʿl
ʾīš nadōr S (osipatius) bīn Z (opyrus)
šamōʾ qūlōʾ barakōʾ
Traducción
Al señor Baal Hammón
y a nuestra señora Tanit , el rostro de Baal ,
[el que] consagró a Sosipatius, hijo de Zopyrus.
Él escuchó su voz y lo bendijo.

Supervivencia e influencias del púnico

La forma posterior significativamente divergente de la lengua que se hablaba en la colonia fenicia tiria de Cartago se conoce como púnica y permaneció en uso allí durante mucho más tiempo que el fenicio en la propia Fenicia, posiblemente sobreviviendo hasta la época de Agustín de Hipona . A lo largo de su existencia, el púnico coexistió con las lenguas bereberes , que entonces eran nativas de Túnez (incluida Cartago) y el norte de África. Es posible que el púnico haya sobrevivido a la conquista musulmana del Magreb en alguna pequeña área aislada: el geógrafo al-Bakri describe a un pueblo que hablaba una lengua que no era bereber , latín o copto en la ciudad de Sirte en la Ifriqiya rural , una región en la que el púnico hablado sobrevivió mucho más allá de su uso escrito. [59] Sin embargo, es probable que la arabización de los púnicos fuera facilitada por la pertenencia de su lengua al mismo grupo (ambas son lenguas semíticas ) que la de los conquistadores y, por lo tanto, tenían muchas similitudes gramaticales y léxicas.

El antiguo alfabeto líbico-bereber que todavía se utiliza de forma irregular por grupos bereberes modernos como los tuareg se conoce con el nombre nativo tifinagh , posiblemente una forma derivada de un cognado del nombre "púnico". [60] Aun así, una derivación directa de la escritura fenicio-púnica es objeto de debate y está lejos de establecerse, ya que los dos sistemas de escritura son muy diferentes. En lo que respecta al lenguaje (no a la escritura), algunos préstamos del púnico aparecen en los dialectos bereberes modernos: un ejemplo interesante es agadir "muro" del púnico gader .

Tal vez el caso más interesante de influencia púnica es el del nombre de Hispania (la península Ibérica , que comprende Portugal y España ), que, según una de las teorías, se deriva del púnico I-Shaphan que significa "costa de damanes ", a su vez una identificación errónea por parte de los exploradores fenicios de sus numerosos conejos como damanes. [61] [62] Otro caso es el nombre de una tribu de "gente peluda" hostil que Hanno el Navegante encontró en el Golfo de Guinea . El nombre dado a ese pueblo por los intérpretes de Hanno el Navegante fue transmitido del púnico al griego como gorillai y fue aplicado en 1847 por Thomas S. Savage al gorila occidental .

Ejemplos supervivientes

El fenicio, junto con el púnico, se conoce principalmente a partir de unas 10.000 inscripciones que se conservan, [63] complementadas con glosas ocasionales en libros escritos en otros idiomas. Además de sus numerosas inscripciones, se cree que los fenicios dejaron numerosos otros tipos de fuentes escritas, pero la mayoría no han sobrevivido.

La escritura alfabética fenicia era fácil de escribir en papiro o pergamino , y el uso de estos materiales explica por qué prácticamente no ha llegado hasta nosotros ningún escrito fenicio –ni historia, ni registros comerciales–. En sus ciudades junto al mar, el aire y el suelo eran húmedos, y el papiro y el cuero se enmohecían y se pudrían. Así desapareció la literatura del pueblo que enseñó a escribir a una gran parte de la población de la Tierra. Los únicos documentos escritos de fenicios y cartagineses son inscripciones monumentales en piedra, unas pocas cartas efímeras o notas en trozos de cerámica rota y tres papiros fragmentarios. Por lo tanto, no hay disponibles fuentes primarias tirias que datan de la época de Hiram I. [64]

Autores romanos, como Salustio , aluden a algunos libros escritos en lengua púnica , pero ninguno ha sobrevivido excepto ocasionalmente en traducción (por ejemplo, el tratado de Magón) o en fragmentos (por ejemplo, en las obras de Plauto ). El Cippi de Melqart , una inscripción bilingüe en griego antiguo y cartaginés descubierta en Malta en 1694, fue la clave que permitió al erudito francés Jean-Jacques Barthélemy descifrar y reconstruir el alfabeto en 1758. [65] Incluso en 1837, los eruditos solo conocían 70 inscripciones fenicias. Estas fueron compiladas en las Scripturae linguaeque Phoeniciae monumenta de Wilhelm Gesenius , que comprendía todo lo que los eruditos sabían del fenicio en ese momento.

En esencia, su núcleo consiste en la edición exhaustiva o reedición de 70 inscripciones fenicias y algunas más no fenicias... Sin embargo, sólo por señalar los avances realizados en el siglo XIX, es digno de mención que el precursor de Gesenius, Hamaker, en su Miscellanea Phoenicia de 1828, sólo tenía 13 inscripciones a su disposición. Por otra parte, sólo 30 años después la cantidad de monumentos fenicios con inscripciones había crecido tan enormemente que Schröder, en su compendio Die phönizische Sprache. Entwurf einer Grammatik nebst Sprach- und Schriftproben de 1869, pudo afirmar que Gesenius conocía sólo una cuarta parte del material que Schröder tenía a mano. [66]

Algunas inscripciones claves del fenicio que aún se conservan son:

Desde que se encontraron las tablillas bilingües de Pyrgi en 1964, con inscripciones tanto en etrusco como en fenicio que datan de alrededor del año 500 a. C., se ha descifrado más lengua etrusca mediante la comparación con la lengua fenicia, que está más completamente comprendida.

Véase también

Referencias

  1. ^ Holmstedt, Robert (2017), "Fenicio" en A Companion to Ancient Phoenicia , Londres: Wiley-Blackwell, pág. 1
  2. ^ ab Krahmalkov, Charles R. (2 de noviembre de 2015). Una gramática fenicio-púnica. RODABALLO. pag. 1.ISBN 978-90-04-29420-2.
  3. ^ Lipinski, Edward (2004). Itinerario Fenicia. Editores Peeters. págs. 139–41. ISBN 9789042913448.
  4. ^ [1] [ cita completa necesaria ] : "Les anciennes lettres Grecques, suivant Hérodote, et les monumens que nous avons fous les yeux, venoient de Phénicie: or les lettres Samaritaines ne diffèrent pas des anciennes lettres Grecques; par conséquent les lettres Phéniciennes ne doivent pas, différer des Samaritaines, Ils voyoient for des médailles frappées en Phénicie, des lettres qui reflémbloient aux Samaritaines, disoit-on, que les unes etc les autres font les mêmes Sur un pareil fondement, Scaliger et Bochart ont. donné le nom dé Samaritain et de Phénicien au même Alphabet; Bernard et le P. de Montfaucon, pour rendre' leur Alphabet plus riche et plus général, ont joint aux caractères Samaritains des formes de lettres tirées des médailles Phéniciennes ou Puniques; mais l'explication qu'on avoit donnée de ces médailles, étant fouvent arbitraire, il eft aifé de voir à quelle erreur s'expofent ceux qui, au lieu de travailler sur les monumens mêmes, ne confoltent que les alfabetos publicados justo ahora"
  5. ^ Bochart, Samuel (1692). Samuelis Bocharti Geographia sacra, seu Phaleg et Canaan. Cornelium Boutesteyn y Jordanum Luchtmans. pag. 451.
  6. ^ Fischer, Steven Roger (2004). Una historia de la escritura . Reaktion Books. pág. 90.
  7. ^ Markoe, Glenn E., Fenicios . University of California Press. ISBN 0-520-22613-5 (2000) (tapa dura) pág. 111. 
  8. ^ Glenn Markoe. Fenicios . pág. 108. University of California Press, 2000.
  9. ^ Zellig Sabbettai Harris. Gramática de la lengua fenicia . pág. 6. 1990.
  10. ^ Charles R. Krahmalkov. Diccionario fenicio-púnico . pág. 10. 2000.
  11. ^ Peckham, J. Brian (2014). Fenicia: episodios y anécdotas del Mediterráneo antiguo . Eisenbrauns.
  12. ^ Edward Clodd, Historia del alfabeto (Kessinger) 2003:192ff
  13. ^ Segert 1997, p. 174. "En el Mediterráneo oriental, el fenicio se utilizó hasta el siglo I a. C. En el norte de África sobrevivió hasta el siglo V d. C."
  14. ^ Caruana, AA (1852). Informe sobre las antigüedades fenicias y romanas en el grupo de las islas de Malta. Imprenta del Gobierno de los Estados Unidos. pág. 50.
  15. ^ Jongeling, K. y Robert Kerr. Epigrafía púnica tardía. P.10.
  16. ^ ab Benz, Franz L. 1982. Nombres personales en las inscripciones fenicias y púnicas. P.12-14
  17. ^ Jongeling, K. y Robert Kerr. Epigrafía púnica tardía. P.2.
  18. ^ Hackett 2008, pág. 85.
  19. ^ Jongeling, K., Robert M. Kerr. 2005. Epigrafía púnica tardía: una introducción al estudio de las inscripciones neopúnicas y latinopúnicas
  20. ^ desde Segert 1997, pág. 175.
  21. ^ Krahmalkov, Charles R. (2001). Gramática fenicia-púnica . Brill. pp. 20-27. ISBN 9004117717.OCLC 237631007  .
  22. ^ abcd Krahmalkov, Charles R. (28 de noviembre de 2000). Gramática fenicio-púnica. BRILL. pág. 21. ISBN 9789004294202.
  23. ^ abc Hackett 2008, pág. 87.
  24. ^ Segert 1997, pág. 59.
  25. ^ Hackett 2008, pág. 86.
  26. ^ Kerr, Robert M. 2010. Epigrafía latino-púnica: un estudio descriptivo de las inscripciones. P.126
  27. ^ Segert 1997a, p.  [ página necesaria ] .
  28. ^ ab Лявданский, А.К. 2009. Финикийский язык. Языки мира: семитские языки. Аккадский язык. Северозапазносемитские языки. rojo. Белова, А.Г. y más allá de P.283
  29. ^ Kerr, Robert M. 2010 Epigrafía latino-púnica: un estudio descriptivo de las inscripciones. P.105 y sigs.
  30. ^ Segert 1997, pág. 60.
  31. ^ abc Hackett 2008, pág. 88.
  32. ^ abc Segert 1997, pág. 61.
  33. ^ Hackett 2008, pág. 89.
  34. ^ Segert 1997, pág. 63.
  35. ^ Estadio, Bernhard; Martí, Karl (1970). Zeitschrift für die alttestamentliche Wissenschaft (en alemán). Walter de Gruyter. pag. 272.
  36. ^ Segert, Stanislav. 2007. Morfología fenicia y púnica. En Morfologías de Asia y Filipinas. Morfologías de Asia y África. ed. por Alan S. Kaye. Pág. 79.
  37. ^ Hackett 2008, pág. 90.
  38. ^ Hackett 2008, p. 85, La descripción de los pronombres sigue a Hackett.
  39. ^ de Hasselbach-Andee, Rebecca (25 de febrero de 2020). Un compañero para las lenguas del antiguo Cercano Oriente. John Wiley & Sons. págs. 315–316. ISBN 978-1-119-19380-7.
  40. ^ Diccionario de inscripciones semíticas del noroeste: portada de MT Jacob Hoftijzer, Karel Jongeling, Richard C. Steiner, Bezalel Porten, Adina Mosak Moshavi P.1176
  41. ^ Ugaritische Grammatik, Josef Tropper P.73-80, ISBN 3927120901 
  42. ^ ab Die Keilalphabete: die phönizisch-kanaanäischen und altarabischen Alphabete en Ugarit P.162, ISBN 3927120006 
  43. ^ Inscripción de la esfinge fenicia , véase Krahmalkov, Charles (1971). "Notas sobre la inscripción de 'Bd'dny de Umm El-'Amed". Rivista degli studi orientali . 46 (1/2): 35. ISSN  0392-4866. JSTOR  41880192.
  44. ^ P.994, http://www.persee.fr/doc/crai_0065-0536_2000_num_144_3_16174.
  45. ^ Diccionario de inscripciones semíticas del noroeste: portada de MT Jacob Hoftijzer, Karel Jongeling, Richard C. Steiner, Bezalel Porten, Adina Mosak Moshavi P.893
  46. ^ Phönizisch-Punische Grammatik 3. Auflange P.171, ISBN 978-8876532597 
  47. ^ Segert, Stanislav. 2007. Morfología fenicia y púnica. En Morfologías de Asia y África. Morfologías de Asia y África. ed. por Alan S. Kaye. Pág. 80.
  48. ^ Hackett 2008, p. 90, Las reconstrucciones vocalizadas en los esquemas siguientes siguen principalmente a Hackett.
  49. ^ La ortografía se basa principalmente en Segert, Stanislav. 2007. Morfología fenicia y púnica. En Morfologías de Asia y África. Morfologías de Asia y África. ed. por Alan S. Kaye. Pág. 82.
  50. ^ abcdefg Segert, Stanislav. 2007. Morfología fenicia y púnica. En Morfologías de Asia y África. Morfologías de Asia y África. ed. por Alan S. Kaye. Pág. 82
  51. ^ Hackett 2008, pág. 96.
  52. ^ ab Лявданский, А.К. 2009. Финикийский язык. Языки мира: семитские языки. Аккадский язык. Северозапазносемитские языки. rojo. Белова, А.Г. y más allá de P.293
  53. ^ Hackett 2008, pág. 97.
  54. ^ Hackett 2008, pág. 99.
  55. ^ Hackett 2008, pág. 98.
  56. ^ Booth, Scott W. (2007). "Uso de la lingüística de corpus para abordar algunas cuestiones de gramática y sintaxis fenicias encontradas en la inscripción de Kulamuwa" (PDF) . pág. 196. Archivado desde el original (PDF) el 12 de agosto de 2011.
  57. ^ "Alfabeto fenicio". Proel (Promotora Española de Lingüística) (en español) . Consultado el 5 de julio de 2011 .
  58. ^ ab Дьяконов И. М (1967). Языки древней Передней Азии . Moscú: Издательство Наука.
  59. ^ "Textos latino-púnicos del norte de África, Introducción". Archivado desde el original el 9 de noviembre de 2005. Consultado el 25 de agosto de 2009 .
  60. ^ Penchoen, Thomas G. (1973). Tamazight del Ayt Ndhir. Los Ángeles: Publicaciones Undena. P.3
  61. ^ Zvi Herman, קרתגו המעצמה הימית [= “Cartago, el Imperio Marítimo”] (Massadah Ltd, 1963), 105.
  62. ^ Living floors: The animal world in the mosaics of Israel and its surroundings / Ami Tamir,(Tel-Aviv, 2019),131;רצפות חיות: עולם החי בפסיפסי ארץ ישראל וסביבתה
  63. ^ Lehmann 2013, p. 209:Casi doscientos años después, el repertorio de la epigrafía fenicio-púnica cuenta con unas 10.000 inscripciones procedentes de todo el Mediterráneo y sus alrededores. Sin embargo, casi 150 años después de Gesenius, Wolfgang Röllig se lamentaba una vez más de que "a pesar del bienvenido aumento de material textual en las últimas décadas, el fenicio probablemente sigue siendo la lengua semítica peor transmitida y menos conocida".Error de sfn: no hay destino: CITEREFLehmann2013 ( ayuda )
  64. ^ Lipiński 1995, págs. 1321-1322.error sfn: sin destino: CITEREFLipiński1995 ( ayuda )
  65. ^ Lehmann 2013.Error de sfn: no hay destino: CITEREFLehmann2013 ( ayuda )
  66. ^ Lehmann 2013, pág. 240.Error de sfn: no hay destino: CITEREFLehmann2013 ( ayuda )
Fuentes

Lectura adicional

  • Fox, Joshua. "Una secuencia de cambios vocálicos en el fenicio y en otras lenguas". Journal of Near Eastern Studies 55, núm. 1 (1996): 37–47. https://www.jstor.org/stable/545378.
  • Holmstedt, Robert D. y Aaron Schade. Estudios lingüísticos en fenicio: en memoria de J. Brian Peckham . Winona Lake, IN: Eisenbrauns, 2013.
  • Krahmalkov, Charles R. Una gramática fenicio-púnica . Leiden: Brill, 2001.
  • Schmitz, Philip C. "Gramática y lexicografía fenicio-púnica en el nuevo milenio". Journal of the American Oriental Society 124, núm. 3 (2004): 533–47. doi :10.2307/4132279.Copiar
  • Segert, S. Una gramática de fenicio y púnico . Múnich: CH Beck, 1976.
  • Segert, Stanislav (2013) [1997]. "Lenguas fenicias y cananeas orientales". En Hetzron, Robert (ed.). The Semitic Languages ​​. Routledge . doi :10.4324/9781315002682. ISBN 9781315002682.
  • Tomback, Richard S. Un léxico semítico comparativo de las lenguas fenicia y púnica . Missoula, MT: Scholars Press para la Sociedad de Literatura Bíblica, 1978.
  • Tribulato, Olga. Lengua y contacto lingüístico en la antigua Sicilia . Cambridge: Cambridge University Press, 2012.
  • Woodard, Roger D. Las lenguas antiguas de Siria, Palestina y Arabia . Cambridge: Cambridge University Press, 2008.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lengua_fenicia&oldid=1250773709"