Cuando los romanos llegaron a la península Ibérica en el año 216 a. C., trajeron consigo el latín , del que descienden todas las lenguas romances. El idioma fue difundido por soldados, colonos y comerciantes romanos, que construyeron ciudades romanas en su mayoría cerca de los asentamientos de civilizaciones celtas anteriores establecidas mucho antes de la llegada de los romanos. Por esa razón, el idioma ha conservado un sustrato relevante de la cultura megalítica europea atlántica mucho más antigua [21] y la cultura celta , [22] parte del grupo hispanocelta de lenguas antiguas. [23] En latín, el idioma portugués se conoce como lusitana o (latina) lusitanica , en honor a los lusitanos , una tribu precelta que vivió en el territorio de la actual Portugal y España y que adoptó el idioma latín cuando los colonos romanos se mudaron. Este es también el origen del prefijo luso , visto en términos como " lusófono ".
Entre el 409 y el 711 d. C., cuando el Imperio romano se derrumbó en Europa occidental , la península Ibérica fue conquistada por pueblos germánicos del Período de las Migraciones . Los ocupantes, principalmente suevos , [24] [25] visigodos y buri [26] que originalmente hablaban lenguas germánicas , adoptaron rápidamente la cultura tardorromana y los dialectos del latín vulgar de la península y durante los siguientes 300 años se integraron totalmente en las poblaciones locales. Algunas palabras germánicas de ese período forman parte del léxico portugués, junto con los nombres de lugares, apellidos y nombres de pila. Con la conquista omeya que comenzó en 711, el árabe se convirtió en el idioma administrativo y común en las regiones conquistadas, pero la mayor parte de la población cristiana restante continuó hablando una forma de romance llamada mozárabe que introdujo unos cientos de palabras del árabe, persa, turco y bereber. [27] Al igual que otras lenguas neolatinas y europeas, el portugués ha adoptado un número significativo de préstamos del griego , [28] principalmente en terminología técnica y científica. Estos préstamos se produjeron a través del latín y, más tarde, durante la Edad Media y el Renacimiento.
Es en los documentos administrativos latinos del siglo IX donde se registran por primera vez palabras y frases escritas en gallego-portugués. Esta fase se conoce como protoportuguesa y se extendió desde el siglo IX hasta la independencia del condado de Portugal del reino de León en el siglo XII , que para entonces había asumido el reinado sobre Galicia .
En la primera parte del periodo gallego-portugués (del siglo XII al XIV), la lengua se utilizó cada vez más para documentos y otras formas escritas. Durante algún tiempo, fue la lengua de preferencia para la poesía lírica en la Hispania cristiana , de forma similar a como el occitano fue la lengua de la poesía de los trovadores en Francia. Los dígrafos occitanos lh y nh , utilizados en su ortografía clásica, fueron adoptados por la ortografía del portugués , presumiblemente por Geraldo de Braga , [30] un monje de Moissac , que se convirtió en obispo de Braga en Portugal en 1047, desempeñando un papel importante en la modernización del portugués escrito utilizando las normas occitanas clásicas. [31] Portugal se convirtió en un reino independiente en 1139, bajo el reinado de Alfonso I de Portugal . En 1290, el rey Dionisio de Portugal creó la primera universidad portuguesa en Lisboa (los Estudos Gerais , que más tarde se trasladaron a Coímbra ) y decretó que el portugués, entonces llamado simplemente "lengua común", pasaría a ser conocido como lengua portuguesa y utilizado oficialmente.
En el segundo período del portugués antiguo, en los siglos XV y XVI, con los descubrimientos portugueses , la lengua se llevó a muchas regiones de África, Asia y las Américas . A mediados del siglo XVI, el portugués se había convertido en una lengua franca en Asia y África, utilizada no solo para la administración colonial y el comercio, sino también para la comunicación entre los funcionarios locales y los europeos de todas las nacionalidades. Los portugueses se expandieron por América del Sur, por África hasta el océano Pacífico, y llevaron su lengua con ellos.
Su difusión fue facilitada por los matrimonios mixtos entre portugueses y habitantes locales y por su asociación con los esfuerzos misioneros católicos romanos , lo que llevó a la formación de lenguas criollas como la llamada kristang en muchas partes de Asia (de la palabra cristão , "cristiano"). La lengua siguió siendo popular en algunas partes de Asia hasta el siglo XIX. Algunas comunidades cristianas de habla portuguesa en la India , Sri Lanka , Malasia e Indonesia conservaron su lengua incluso después de que se aislaron de Portugal.
El final del período del portugués antiguo estuvo marcado por la publicación del Cancioneiro Geral de García de Resende , en 1516. Los primeros tiempos del portugués moderno, que abarcan el período desde el siglo XVI hasta la actualidad, se caracterizaron por un aumento en el número de palabras cultas prestadas del latín clásico y del griego clásico debido al Renacimiento (las palabras cultas prestadas del latín también provenían del latín renacentista , la forma del latín durante ese tiempo), lo que enriqueció enormemente el léxico. La mayoría de los hablantes de portugués alfabetizados también lo eran en latín; por lo tanto, adoptaron fácilmente palabras latinas en su escritura, y eventualmente en su habla, en portugués. [32]
El autor español Miguel de Cervantes llamó una vez al portugués "la lengua dulce y graciosa", mientras que el poeta brasileño Olavo Bilac lo describió como a última flor do Lácio, inculta e bela ("la última flor del Lacio , ingenua y hermosa"). [33] [34] [35] [36] [37] El portugués también se denomina "la lengua de Camões", en honor a Luís Vaz de Camões , una de las mayores figuras literarias de la lengua portuguesa y autor del poema épico portugués La Lusiadas . [38] [39] [40]
En marzo de 2006, se fundó en São Paulo , Brasil, la ciudad con mayor número de hablantes de lengua portuguesa del mundo, el Museo de la Lengua Portuguesa , un museo interactivo sobre la lengua portuguesa. [41] El museo es el primero de su tipo en el mundo. [41] En 2015, el museo fue parcialmente destruido en un incendio, [42] pero fue restaurado y reabierto en 2020. [43]
Distribución geográfica
El portugués es hablado por aproximadamente 200 millones de personas en América del Sur, 30 millones en África, 15 millones en Europa, 5 millones en América del Norte y 0,33 millones en Asia y Oceanía. Es la lengua materna de la gran mayoría de la población de Portugal, [45] Brasil [46] y Santo Tomé y Príncipe (95%). [47] Alrededor del 75% de la población de la Angola urbana habla portugués de forma nativa, [48] con aproximadamente el 85% lo habla con fluidez; estas tasas son más bajas en el campo. [49] Un poco más del 50% (y en rápido aumento) de la población de Mozambique son hablantes nativos de portugués, y el 70% lo habla con fluidez, según el censo de 2007. [50] El portugués también es hablado de forma nativa por el 30% de la población de Guinea-Bissau, y todos entienden un criollo basado en el portugués. [51] Casi el 50% de los timorenses orientales hablan portugués con fluidez. No hay datos disponibles para Cabo Verde, pero casi toda la población es bilingüe y la población monolingüe habla el criollo caboverdiano, de origen portugués . El portugués se menciona en la Constitución de Sudáfrica como uno de los idiomas hablados por las comunidades del país, y la Junta Panafricana de Idiomas se encargó de promoverlo y garantizar su respeto. [52]
También hay importantes comunidades inmigrantes de habla portuguesa en muchos territorios, incluidos Andorra (17,1%), [53] Bermudas , [54] Canadá (400.275 personas en el censo de 2006), [55] Francia (1.625.000 personas), [56] Japón (400.000 personas), [57] Jersey , [58] Luxemburgo (alrededor del 25% de la población en 2021), Namibia (alrededor del 4-5% de la población, principalmente refugiados de Angola en el norte del país), [59] Paraguay (10,7% o 636.000 personas), [60] Suiza (550.000 en 2019, aprendizaje + lengua materna), [61] Venezuela (554.000), [62] y Estados Unidos (0,35% de la población o 1.228.126 hablantes según la Encuesta sobre la Comunidad Estadounidense de 2007 ). [63]
En algunas partes de la antigua India portuguesa , concretamente Goa [64] y Daman y Diu [65] , el idioma todavía lo hablan unas 10.000 personas. En 2014, se estima que 1.500 estudiantes estaban aprendiendo portugués en Goa. [66] Aproximadamente el 2% de la población de Macao, China, habla portugués con fluidez. Además, el idioma se estudia de forma muy activa en el sistema escolar chino hasta el nivel de doctorado. El pueblo kristang de Malasia habla kristang , un criollo portugués-malayo; sin embargo, el idioma portugués en sí no se habla ampliamente en el país.
Guinea Ecuatorial presentó una solicitud formal para ser miembro pleno de la CPLP en junio de 2010, un estatus otorgado sólo a los estados cuyo idioma oficial es el portugués. [67] El portugués se convirtió en su tercer idioma oficial (además del español y el francés ) [68] en 2011, y en julio de 2014, el país fue aceptado como miembro de la CPLP. [69]
Según las estimaciones de población de los países de The World Factbook para 2018, la población de cada una de las diez jurisdicciones es la siguiente (en orden descendente):
Guinea Ecuatorial adoptó el portugués como uno de sus idiomas oficiales en 2007, siendo admitido en la CPLP en 2014. El uso del idioma portugués en este país es limitado.
La población combinada de toda el área lusófona se estimó en 300 millones en enero de 2022. [78] [77] [85] Este número no incluye la diáspora lusófona , estimada en 10 millones de personas (incluidos 4,5 millones de portugueses, 3 millones de brasileños, aunque es difícil obtener cifras oficiales precisas de hablantes de portugués en la diáspora porque una parte significativa de estos ciudadanos son ciudadanos naturalizados nacidos fuera del territorio lusófono o son hijos de inmigrantes, y pueden tener solo un dominio básico del idioma. Además, una gran parte de la diáspora es parte de la población ya contabilizada de los países y territorios de habla portuguesa, como el elevado número de ciudadanos emigrantes brasileños y PALOP en Portugal o el elevado número de ciudadanos emigrantes portugueses en PALOP y Brasil.
La lengua portuguesa atiende pues diariamente a más de 250 millones de personas que tienen con ella contacto jurídico, social y directo o indirecto, variando desde la única lengua utilizada en cualquier contacto, hasta la sola educación, el contacto con la administración local o internacional, el comercio y los servicios o la simple visión de señales de tráfico, información pública y publicidad en portugués.
Portugués como lengua extranjera
El portugués es una asignatura obligatoria en el currículo escolar en Uruguay . [86] Otros países donde el portugués se enseña comúnmente en las escuelas o donde se ha introducido como una opción incluyen Venezuela , [87] Zambia , [88] la República del Congo , [89] Senegal , [89] Namibia , [59] Eswatini , [89] Sudáfrica , [89] Costa de Marfil , [90] y Mauricio . [91] En 2017, se lanzó un proyecto para introducir el portugués como asignatura escolar en Zimbabue . [92] [93] Además, según el Ministro de Asuntos Exteriores de Portugal, el idioma será parte del currículo escolar de un total de 32 países para 2020. [94] En dichos países, el portugués se habla como lengua materna por una gran mayoría debido a su pasado colonial portugués o como lengua franca en regiones limítrofes y multilingües, como en las fronteras brasileñas de Uruguay y Paraguay y en regiones de Angola y Namibia. En muchos otros países, el portugués es hablado por mayorías como segunda lengua. Aún quedan comunidades de miles de hablantes de portugués (o criollo ) como primera lengua en Goa , Sri Lanka , Kuala Lumpur , Daman y Diu , y otras áreas debido a la colonización portuguesa . En Timor Oriental, el número de hablantes de portugués está aumentando rápidamente a medida que los profesores portugueses y brasileños están haciendo grandes avances en la enseñanza del portugués en las escuelas de toda la isla. [95] Además, hay muchas grandes comunidades de inmigrantes de habla portuguesa en todo el mundo.
Según estimaciones de la UNESCO , el portugués es la lengua europea de más rápido crecimiento después del inglés y tiene, según el periódico The Portugal News que publica datos proporcionados por la UNESCO, el mayor potencial de crecimiento como lengua internacional en el sur de África y Sudamérica . [97] El portugués es una lengua globalizada hablada oficialmente en cinco continentes y como segunda lengua por millones de personas en todo el mundo.
Desde 1991, cuando Brasil firmó su ingreso a la comunidad económica del Mercosur junto con otras naciones sudamericanas, concretamente Argentina , Uruguay y Paraguay , el portugués es obligatorio o se enseña en las escuelas de esos países sudamericanos.
Aunque a principios del siglo XXI, después de que Macao fue devuelto a China y la inmigración de brasileños de ascendencia japonesa a Japón se desaceleró, el uso del portugués estaba en declive en Asia , se está convirtiendo nuevamente en una lengua de oportunidad allí, principalmente debido al aumento de los lazos diplomáticos y financieros con los países de habla portuguesa económicamente poderosos del mundo. [98] [99]
Estado actual e importancia
El portugués, al ser una lengua extendida en todos los continentes, tiene estatus oficial en varias organizaciones internacionales. Es una de las veinte lenguas oficiales de la Unión Europea , lengua oficial de la OTAN, de la Organización de los Estados Americanos (junto con el español, el francés y el inglés) y una de las dieciocho lenguas oficiales de la Agencia Espacial Europea .
El portugués europeo estándar moderno ( português padrão [100] o português continental ) se basa en el portugués hablado en el área que incluye y rodea las ciudades de Coímbra y Lisboa , en el centro de Portugal. El portugués europeo estándar también es el estándar preferido por los países africanos de habla portuguesa. Como tal, y a pesar del hecho de que sus hablantes están dispersos por todo el mundo, el portugués solo tiene dos dialectos utilizados para el aprendizaje: el europeo y el brasileño. Algunos aspectos y sonidos que se encuentran en muchos dialectos de Brasil son exclusivos de América del Sur y no se pueden encontrar en Europa. Lo mismo ocurre con los dialectos santotomense, mozambiqueño, bissau-guineano, angoleño y caboverdiano, que son exclusivos de África. Véase portugués en África .
A continuación se ofrecen muestras de audio de algunos dialectos y acentos del portugués. Existen algunas diferencias entre las áreas, pero estas son las mejores aproximaciones posibles. Las transcripciones del AFI hacen referencia a los nombres en la pronunciación local.
Algarvio – Algarve (hay un dialecto particular en una pequeña parte del oeste del Algarve).
Minhoto – Distritos de Braga y Viana do Castelo (interior).
Beirao; Alto-Alentejano – Centro de Portugal (interior).
Beirão – Centro de Portugal.
Estremenho – Regiones de Coimbra y Lisboa (esta es una denominación disputada, ya que Coimbra no es parte de "Estremadura", y el dialecto de Lisboa tiene algunas características peculiares que no solo no son compartidas con el de Coimbra, sino que también son significativamente distintas y reconocibles para la mayoría de los hablantes nativos de otras partes de Portugal).
El estatus de los pronombres de segunda persona en Brasil:
Uso casi exclusivo de você (más del 96%)
Uso decididamente predominante de tu (más del 80%), pero con conjugación verbal casi exclusiva en tercera persona ( tipo você ).
Variación 50-50 você / tu , donde tu casi siempre va acompañado de una conjugación verbal en tercera persona ( tipo você ).
Uso decididamente predominante o casi exclusivo de tu (76% a 95%) con una frecuencia razonable de conjugación verbal en segunda persona ( tipo tu ).
Distribución equilibrada você/tu, estando tu acompañado exclusivamente de conjugación verbal en tercera persona (tipo você ).
Distribución equilibrada de você / tu , tu está predominantemente acompañado de una conjugación verbal en tercera persona ( tipo você ).
Sin datos
A continuación se ofrecen muestras de audio de algunos dialectos y acentos del portugués. [101] Existen algunas diferencias entre las áreas, pero estas son las mejores aproximaciones posibles. Las transcripciones del AFI hacen referencia a los nombres en la pronunciación local.
Brasil
Caipira – Hablada en los estados de São Paulo (sobre todo en el campo y las zonas rurales); sur de Minas Gerais , norte de Paraná y sureste de Mato Grosso do Sul . Dependiendo de la visión de lo que constituye la caipira , se incluyen el Triângulo Mineiro , las zonas fronterizas de Goiás y el resto de Mato Grosso do Sul, y la frontera de la caipira en Minas Gerais se amplía más al norte, aunque sin llegar al área metropolitana de Belo Horizonte . Se dice a menudo que la caipira surgió por descriolización de la lengua brasileña y de la lengua geral paulista relacionada , habladas entonces en casi todo lo que hoy es São Paulo, una antigua lengua franca en la mayor parte del actual Centro-Sur de Brasil antes del siglo XVIII. , traído por los bandeirantes , pioneros del interior del Brasil colonial , estrechamente relacionado con su contraparte norteña, el Nheengatu , y es por eso que el dialecto muestra muchas diferencias generales con otras variantes del idioma. [102] Tiene diferencias notables en comparación con otros dialectos brasileños. dialectos en fonología, prosodia y gramática, a menudo estigmatizados por estar fuertemente asociados con una variante de calidad inferior , ahora mayoritariamente rural. [103] [104] [105] [106] [107]
El cearense o costa norte es un dialecto hablado con mayor intensidad en los estados de Ceará y Piauí. La variante cearense incluye rasgos bastante distintivos que comparte con el hablado en Piauí, sin embargo, como una fonología y un vocabulario regionales distintivos (por ejemplo, un proceso de desbucalización más fuerte que el del portugués, un sistema diferente de armonía vocálica que se extiende por Brasil desde fluminense y mineiro hasta amazofonia pero que es especialmente frecuente en el nordestino , una palatalización sibilante de coda muy coherente como las de Portugal y Río de Janeiro pero permitida en menos entornos que en otros acentos del nordestino , una mayor presencia de palatalización oclusiva dental a palato-alveolar en comparación con otros acentos del nordestino , entre otros, así como una gran cantidad de palabras portuguesas arcaicas). [108] [109] [110] [111] [112] [113]
Baiano – Se encuentra en Bahía y en las regiones fronterizas con Goiás y Tocantins . Similar al nordestino , tiene un ritmo silábico muy característico y la mayor tendencia a pronunciar las vocales átonas como abiertas-medias [ ɛ ] y [ ɔ ] .
Fluminense – Un dialecto amplio con muchas variantes hablado en los estados de Río de Janeiro , Espírito Santo y las regiones vecinas del este de Minas Gerais . El fluminense se formó en estas áreas que anteriormente hablaban caipira debido a la influencia gradual de los inmigrantes europeos, lo que provocó que muchas personas distanciaran su habla de su dialecto original e incorporaran nuevos términos. [114] A veces se hace referencia al fluminense como carioca , sin embargo, carioca es un término más específico que se refiere al acento del área metropolitana de Río de Janeiro por parte de los hablantes con un dialecto fluminense .
Gaúcho – en Rio Grande do Sul , similar a sulista . Hay muchos acentos distintivos en Rio Grande do Sul, principalmente debido a la gran afluencia de inmigrantes europeos de diversos orígenes que se han establecido en colonias en todo el estado, y a la proximidad con las naciones de habla hispana . La palabra gaúcho en sí es un préstamo del español al portugués, de oscurosorígenes indígenas amerindios .
Mineiro – Minas Gerais (pero no prevalece en el Triângulo Mineiro ). Al igual que con el área fluminense , su región asociada era anteriormente una tierra escasamente poblada dondese hablaba caipira , pero el descubrimiento de oro y gemas la convirtió en la región brasileña más próspera , atrayendo a colonos portugueses, plebeyos de otras partes de Brasil y sus esclavos africanos. Las áreas sur-suroeste, sureste y norte del estado tienen cada una un habla bastante distintiva, en realidad se aproxima al caipira , fluminense (popularmente y a menudo peyorativamente llamado carioca do brejo , "carioca de pantano") y baiano respectivamente. Belo Horizonte y el área que lo rodea tienen un acento distintivo.
Nordestino [115] – más marcado en el Sertão (7), donde, en los siglos XIX y XX y especialmente en el área que incluye y rodea el sertão (la tierra seca después de Agreste ) de Pernambuco y el sur de Ceará, podría sonar menos comprensible para los hablantes de otros dialectos portugueses que el gallego o el español rioplatense , y hoy en día menos distintivo de otras variantes en las ciudades metropolitanas a lo largo de las costas . Se puede dividir en dos variantes regionales, una que incluye el norte de Maranhão y el sur de Piauí , y otra que va de Ceará a Alagoas .
Nortista o amazofonia – La mayor parte de los estados de la cuenca amazónica , es decir, el norte de Brasil . Antes del siglo XX, la mayoría de las personas del área nordestina que huían de las sequías y la pobreza asociada a ellas se establecieron aquí, por lo que tiene algunas similitudes con el dialecto portugués que se habla allí. El habla en las ciudades de Belém y Manaus y sus alrededores tiene un sabor más europeo en fonología, prosodia y gramática.
Paulistano – Variantes habladas en el Gran São Paulo en su máxima definición y áreas más orientales del estado de São Paulo, así como quizás el "habla culta" de cualquier parte del estado de São Paulo (donde coexiste con caipira ). Caipira es el sociolecto del interior de gran parte de la mitad centro-sur de Brasil, hoy conservador solo en las áreas rurales y asociado a ellas, que tiene un prestigio históricamente bajo en ciudades como Río de Janeiro, Curitiba, Belo Horizonte y, hasta hace algunos años, en la propia São Paulo. La sociolingüística , o lo que a veces se describe como " prejuicio lingüístico ", a menudo correlacionado con el clasismo , [116] [117] [118] es un tema polémico en todo el país desde los tiempos de Adoniran Barbosa . Además, el acento "paulistano" fue fuertemente influenciado por la presencia de inmigrantes en la ciudad de São Paulo, especialmente los italianos.
Sertanejo – estados del Centro-Oeste , y también gran parte de Tocantins y Rondônia . Está más cerca de mineiro , caipira , nordestino o nortista según la ubicación.
Sulista – Las variantes habladas en las áreas entre las regiones del norte de Rio Grande do Sul y las regiones del sur del estado de São Paulo, que abarcan la mayor parte del sur de Brasil . La ciudad de Curitiba también tiene un acento bastante distintivo, y una mayoría relativa de hablantes alrededor y en Florianópolis también hablan esta variante (muchos hablan florianopolitano o manezinho da ilha en cambio, relacionados con los dialectos portugueses europeos hablados en Azores y Madeira ). El habla del norte de Paraná es más cercana a la del interior de São Paulo.
Florianopolitano – Variantes fuertemente influenciadas por el portugués europeo hablado en la ciudad de Florianópolis (debido a un fuerte movimiento inmigratorio desde Portugal, principalmente sus regiones insulares ) y gran parte de su área metropolitana, Grande Florianópolis , se dice que es un continuo entre aquellos cuyo habla más se asemeja a los dialectos sulistas y aquellos cuyo habla más se asemeja al fluminense y a los europeos, llamados manezinho da ilha .
Carioca – No es un dialecto, sino sociolectos de la variante fluminense hablada en un área que corresponde aproximadamente al Gran Río de Janeiro . Surgió después de que los lugareños entraran en contacto con la aristocracia portuguesa en medio de la huida de la familia real portuguesa a principios del siglo XIX. En realidad, existe un continuo entre los acentos vernáculos del campo y el sociolecto carioca , y el habla culta (en portugués norma culta , que se parece más a otros estándares del portugués brasileño pero con marcadas influencias portuguesas recientes, los más cercanos entre los dialectos del país junto con el florianopolitano ), de modo que no todas las personas nativas del estado de Río de Janeiro hablan dicho sociolecto, pero la mayoría de los hablantes carioca usarán la variante estándar no influenciada por él que es bastante uniforme en todo Brasil dependiendo del contexto (énfasis o formalidad, por ejemplo).
Brasiliense – usado en Brasilia y su área metropolitana. [119] No se considera un dialecto, sino más bien una variante regional – a menudo se considera más cercano al fluminense que al dialecto comúnmente hablado en la mayor parte de Goiás, el sertanejo .
Arco del desflorestamento o sierra amazónica – Conocido en su región como el "acento de los migrantes", tiene semejanzas con el caipira , el sertanejo y muchas veces el sulista que lo hacen diferente de la amazofonia (en el grupo opuesto de dialectos brasileños, en el que se ubica junto al nordestino , baiano , mineiro y fluminense ). Es el dialecto más reciente, que surgió por el asentamiento de familias de varias otras regiones brasileñas atraídas por la oferta de tierras baratas en áreas recientemente deforestadas . [120]
Recifense – utilizado en Recife y su área metropolitana.
Amazônico Ocidental — utilizado en la región amazónica occidental extrema , a saber: Sudoeste de Amazonas , incluyendo la región de Boca do Acre y en todo el Estado de Acre , que comparten aspectos histórico-culturales importantes, como, en su día pertenecientes a la Confederación Perú-Boliviana , el Primer ciclo del caucho amazónico y el Huso Horario de Acre , sociológicamente, se considera una región homogénea. A diferencia del dialecto tradicional del norte, en el que la realización fonética de la "s" siempre tiene el sonido de ch , en la región amazónica occidental brasileña, solo habrá el sonido de ch cuyas palabras la "s" estén en medio de la palabra, como ejemplos; costa , festa o destino , así como el observado en dialecto de la costa norte . Dentro del interior brasileño, es una de las pocas áreas donde la realización fonética de la "r" se asemeja a las observadas en el dialecto carioca (abierto), otros ejemplos donde se observa este fenómeno: dialecto de Brasilia y dialecto de Belo Horizonte . [121]
Você , un pronombre que significa "tú", se utiliza para el habla educada, formal y coloquial respetuosa en la mayoría de las regiones de habla portuguesa. En algunos estados brasileños como Rio Grande do Sul , Pará, entre otros, você está prácticamente ausente del lenguaje hablado. El portugués riograndense y europeo normalmente distingue el habla formal del informal mediante la conjugación verbal. El habla informal emplea tú seguido de verbos en segunda persona, el lenguaje formal conserva el formal você , seguido de la conjugación en tercera persona.
La conjugación de los verbos en tu tiene tres formas diferentes en Brasil (verbo "ver": tu viste?, en la segunda persona tradicional, tu viu?, en la tercera persona, y tu visse?, en la segunda persona innovadora), siendo la conjugación utilizada en los estados brasileños de Pará, Santa Catarina y Maranhão generalmente la segunda persona tradicional, del tipo que se usa en otros países de habla portuguesa y se aprende en las escuelas brasileñas.
El predominio de los productos mediáticos del sudeste ha establecido a você como el pronombre de elección para la segunda persona del singular tanto en la comunicación escrita como en la multimedia. Sin embargo, en la ciudad de Río de Janeiro, el principal centro cultural del país, el uso de tu se ha expandido desde finales del siglo XX, [122] siendo más frecuente entre los jóvenes, y varios estudios también han demostrado un aumento en su uso en varios otros dialectos brasileños. [123] [124]
Las diferencias entre dialectos se dan principalmente en el acento y el vocabulario , pero entre los dialectos brasileños y otros dialectos, especialmente en sus formas más coloquiales, también puede haber algunas diferencias gramaticales. Los criollos de base portuguesa que se hablan en varias partes de África, Asia y las Américas son idiomas independientes.
Caracterización y peculiaridades
El portugués, como el catalán , conserva las vocales acentuadas del latín vulgar que se convirtieron en diptongos en la mayoría de las demás lenguas romances; cf. Port., Cat., Sardo. pedra ; Fr. pierre , Sp. piedra , It. pietra , Ro. piatră , del Lat. petra ("piedra"); o Port. fogo , Cat. foc , Sardo. fogu ; Sp. fuego , It. fuoco , Fr. feu , Ro. foc , del Lat. focus ("fuego"). Otra característica del portugués primitivo fue la pérdida de la l y la n intervocálicas , a veces seguida de la fusión de las dos vocales circundantes, o de la inserción de una vocal epentética entre ellas: cf. Lat. salire ("salir"), tenere ("tener"), catena ("cárcel"), Port. sair , ter , cadeia .
Cuando la consonante elidida era n , a menudo nasalizaba la vocal anterior: cf. Lat. manum ("mano"), ranam ("rana"), bonum ("bueno"), portugués antiguo mão , rãa , bõo (portugués: mão , rã , bom ). Este proceso fue la fuente de la mayoría de los diptongos nasales distintivos del idioma. En particular, las terminaciones latinas -anem , -anum y -onem se convirtieron en -ão en la mayoría de los casos, cf. Lat. canis ("perro"), germanus ("hermano"), ratio ("razón") con Modern Port. cão , irmão , razão , y sus plurales -anes , -anos , -ones normalmente se convertían en -ães , -ãos , -ões , cf. cães , irmãos , razões . Esto también ocurre en la lengua minoritaria suiza romanche en muchas palabras equivalentes como maun ("mano"), bun ("bueno") o chaun ("perro"). [125]
El portugués es la única lengua romance que conserva el caso clítico mesoclisis : cf. dar-te-ei (te daré), amar-te-ei (te amaré), contactá-los-ei (me pondré en contacto con ellos). Al igual que el gallego , también conserva el pluscuamperfecto sintético latino : eu estivera (yo había sido), eu vivera (yo había vivido), vós vivêreis (vosotros habíais vivido). [126] El rumano también tiene este tiempo, pero utiliza la forma -s-.
Vocabulario
La mayor parte del léxico portugués deriva, directamente o a través de otras lenguas romances, del latín. No obstante, debido a su herencia original lusitana y celta galaica , y a la posterior participación de Portugal en la Era de los Descubrimientos , posee un número relevante de palabras del antiguo grupo hispanocelta [23] y préstamos adoptados de otras lenguas de todo el mundo.
Una serie de palabras portuguesas todavía se pueden rastrear hasta los habitantes prerromanos de Portugal , que incluían a los galaicos , lusitanos , celtas y cinetas . La mayoría de estas palabras derivan de la lengua hispanocelta gallega del noroeste de Iberia, y muy a menudo se comparten con el gallego, ya que ambas lenguas tienen el mismo origen en la lengua medieval del gallego-portugués. Algunas de estas palabras existían en latín como préstamos de otras fuentes celtas , a menudo galas . En total, son más de 3000 palabras, verbos, nombres toponímicos de ciudades, ríos, apellidos, herramientas, léxico vinculado a la vida rural y al mundo natural. [127]
En el siglo V, la península Ibérica (la Hispania romana ) fue conquistada por los germanos , suevos y visigodos . Sin embargo, a medida que adoptaron la civilización y la lengua romanas , estos pueblos contribuyeron con unas 500 palabras germánicas al léxico. Muchas de estas palabras están relacionadas con:
guerra , como espora 'espuela', estaca ('estaca') y guerra ('guerra'), del gótico *spaúra , *stakka y *wirro respectivamente;
mundo natural , como suino ('cerdo') de *sweina , gavião ('halcón') de *gabilans , vaga ('ola') de *vigan ;
emociones humanas , como orgulho u orgulhoso ('orgullo', 'orgulloso') del antiguo germánico *urguol , y
verbos como gravar ('elaborar, grabar, injertar') de *graba o esmagar ('apretar, aplastar, moler') del suevo *magōn o esfarrapar ('triturar') de *harpō .
La influencia de las lenguas germánicas también existe en los apellidos toponímicos y patronímicos de los soberanos visigodos y sus descendientes, y se encuentra en topónimos como Ermesinde , Esposende y Resende , donde sinde y sende derivan del germánico sinths ('expedición militar') y en el caso de Resende, el prefijo re proviene del germánico reths ('consejo'). Otros ejemplos de nombres, apellidos y nombres de ciudades portugueses de origen toponímico germánico incluyen Henrique, Henriques , Vermoim, Mandim, Calquim, Baguim, Gemunde, Guetim, Sermonde y muchos más, son bastante comunes principalmente en las antiguas regiones dominadas por los suevos y más tarde por los visigodos , que cubren la mitad norte de Portugal y Galicia de la actualidad .
Entre los siglos IX y principios del XIII, el portugués adquirió entre 400 y 600 palabras del árabe por influencia de la Iberia morisca . A menudo se las reconoce por el artículo árabe inicial a(l)- , e incluyen palabras comunes como aldeia ('aldea') de الضيعة aḍ-ḍayʿa , alface ('lechuga') de الخسة al-khassa , armazém ('almacén') de المخزن al-makhzan , y azeite ('aceite de oliva') de الزيت az-zayt .
A partir del siglo XV, las exploraciones marítimas portuguesas dieron lugar a la introducción de numerosos préstamos lingüísticos de lenguas asiáticas. Por ejemplo, catana (' machete ') del japonés katana , chá ('té') del chino chá y canja [128] ('sopa de pollo, pedazo de pastel') del malayo .
Desde el siglo XVI al XIX, debido al papel de Portugal como intermediario en el comercio atlántico de esclavos y al establecimiento de grandes colonias portuguesas en Angola, Mozambique y Brasil, el portugués adquirió varias palabras de origen africano y amerindio , especialmente nombres para la mayoría de los animales y plantas que se encuentran en esos territorios. Si bien esos términos se usan principalmente en las antiguas colonias, muchos también se volvieron comunes en el portugués europeo. De Kimbundu , por ejemplo, vino kifumate > cafuné ('caricia en la cabeza') (Brasil), kusula > caçula ('niño más pequeño') (Brasil), marimbondo ('avispa tropical') (Brasil) y kubungula > bungular ('bailar como un mago') (Angola). De América del Sur vino batata (' patata '), del taíno ; ananás y abacaxi , del tupi-guaraní naná y tupi ibá cati , respectivamente (dos especies de piña ), y pipoca (' palomitas de maíz ') del tupi y tucano (' tucán ') del guaraní tucán .
Por último, ha recibido un flujo constante de préstamos de otras lenguas europeas, especialmente del francés y del inglés . Estos son, con diferencia, los idiomas más importantes en lo que se refiere a préstamos lingüísticos. Hay muchos ejemplos como: colchete / crochê ('corchete'/'crochet'), paletó ('chaqueta'), batom ('lápiz labial'), y filé / filete ('filete'/'rebanada'), rua ('calle'), respectivamente, del francés crochet , paletot , bâton , filet , rue ; y bife ('filete'), futebol , revólver , stock / estoque , folclore , del inglés "beef", "football", "revolver", "stock", "folklore".
Ejemplos de otras lenguas europeas: macarrão ('pasta'), piloto ('piloto'), carroça ('carruaje') y barraca ('barraca'), del italiano maccherone , pilota , carrozza y baracca ; melena ('mechón de pelo'), fiambre ('jamón curado en húmedo') (en Portugal, en contraste con presunto 'jamón curado en seco', del latín prae-exsuctus 'deshidratado') o ('jamón enlatado') (en Brasil, en contraste con no enlatado, curado en húmedo ( presunto cozido ) y curado en seco ( presunto cru )), o castelhano ('castellano'), del español melena ('melena'), fiambre y castellano.
El portugués y otras lenguas romances (en concreto, el francés y el italiano ) comparten similitudes considerables tanto en vocabulario como en gramática. Los hablantes de portugués normalmente necesitarán algún estudio formal antes de alcanzar una comprensión sólida en esas lenguas romances, y viceversa. Sin embargo, el portugués y el gallego son totalmente inteligibles entre sí, y el español es considerablemente inteligible para los lusófonos, debido a su proximidad genealógica y su historia genealógica compartida como lenguas iberorromances occidentales , el contacto histórico entre hablantes y la influencia mutua, las características territoriales compartidas, así como la similitud léxica, estructural y gramatical moderna (89%) entre ellos. [129] [130] [131] [132] [133]
El portuñol /portunhol, una forma de alternancia de códigos , tiene un uso más activo y se menciona con más frecuencia en la cultura popular de América del Sur. Dicha alternancia de códigos no debe confundirse con el portuñol hablado en las fronteras de Brasil con Uruguay ( dialeto do pampa ) y Paraguay ( dialeto dos brasiguaios ), y de Portugal con España ( barranquenho ), que son dialectos portugueses hablados de forma nativa por miles de personas, que han sido fuertemente influenciados por el español. [134]
El portugués y el español son las únicas lenguas iberorromances, y quizás las únicas lenguas romances con formas interlingüísticas tan florecientes, en las que se han formado dialectos de contacto bilingües visibles y vivos y en los que la comunicación bilingüe funcional se logra mediante el intento de aproximación a la lengua extranjera meta (conocida como "portuñol") sin un proceso de adquisición aprendido, pero que sin embargo facilita la comunicación. Existe una literatura emergente centrada en tales fenómenos (incluidos los intentos informales de estandarización de los continuos lingüísticos y su uso). [134]
Gallego-portugués en España
El pariente más cercano del portugués es el gallego, que se habla en la comunidad autónoma y nacionalidad de Galicia (Reino de España). Los dos fueron en un tiempo una sola lengua, conocida hoy como gallego-portugués , pero han divergido especialmente en pronunciación y vocabulario debido a la separación política de Portugal de Galicia. Sin embargo, todavía existe una continuidad lingüística consistente en la variante del gallego denominada galego-português baixo-limiao , que se habla en varias aldeas gallegas y portuguesas dentro de la reserva de la biosfera transfronteriza de Gerês - Xurés . Se considera "una rareza, un vestigio vivo de la lengua medieval que se extendió desde Cantabria hasta Mondego [...]". [135]
Como informa la UNESCO, debido a la presión del español sobre la versión oficial estándar del gallego y la hispanización centenaria, la lengua gallega estuvo al borde de la desaparición. [135] Según el filólogo de la UNESCO Tapani Salminen, la proximidad con el portugués protege al gallego. [136] El vocabulario y la gramática básicos del gallego son notablemente más cercanos al portugués que al español y, dentro del contexto de la UE, el gallego se considera a menudo el mismo idioma que el portugués. [137] El gallego, al igual que el portugués, utiliza el futuro de subjuntivo, el infinitivo personal y el pluscuamperfecto sintético. La inteligibilidad mutua estimada en un 85% es excelente entre gallegos y portugueses. [138] A pesar de los esfuerzos políticos en España por definirlos como idiomas separados, muchos lingüistas consideran que el gallego es un correlato del portugués con variaciones regionales. [139] [137]
Otro miembro del grupo gallego-portugués, considerado más comúnmente como un dialecto gallego, se habla en la región eonavia en una franja occidental de Asturias y las partes más occidentales de las provincias de León y Zamora , a lo largo de la frontera con Galicia, entre los ríos Eo y Navia (o más exactamente ríos Eo y Frexulfe). Sus hablantes lo llaman eonaviego o gallego-asturiano .
La lengua fala, conocida por sus hablantes como xalimés , mañegu , a fala de Xálima y chapurráu y en portugués como fala de Xálima , a fala da Estremadura , o galego da Estremadura , valego o galaico-estremenho , es otra descendiente del gallego- Portugués, hablado por un pequeño número de personas en las localidades españolas de Valverde del Fresno ( Valverdi du Fresnu ), Eljas ( As Ellas ) y San Martín de Trevejo ( Sa Martín de Trevellu ) en la comunidad autónoma de Extremadura , cerca de la frontera con Portugal.
Hay otros muchos lugares en España en los que la lengua nativa del pueblo llano es descendiente del grupo gallego-portugués, como La Alamedilla , Cedillo ( Cedilho ), Herrera de Alcántara ( Ferreira d'Alcântara ) y Olivenza ( Olivença ), pero en estos municipios lo que se habla es en realidad portugués, no discutido como tal en la corriente principal.
La diversidad de dialectos de la lengua portuguesa es conocida desde la época del portugués-gallego medieval cuando coexistía con el dialecto lusitano-mozárabe, hablado en el sur de Portugal. La diversidad dialectal se hace más evidente en la obra de Fernão d'Oliveira , en la Grammatica da Lingoagem Portuguesa , (1536), donde remarca que los pueblos de las regiones portuguesas de Beira, Alentejo, Extremadura y Entre Douro e Minho, todos hablan de manera diferente unos de otros. También Contador d'Argote (1725) distingue tres variedades principales de dialectos: los dialectos locales, los dialectos de tiempo y de profesión (jerga del trabajo). De los dialectos locales destaca cinco dialectos principales: el dialecto de Extremadura, de Entre-Douro e Minho, de Beira, del Algarve y de Trás-os-Montes. También hace referencia a los dialectos de ultramar, los dialectos rústicos, el dialecto poético y el de la prosa. [ cita requerida ]
En el reino de Portugal, el ladino (o Lingoagem Ladinha ) era el nombre dado a la lengua romance portuguesa pura, sin ninguna mezcla de aravia o gerigonça judenga. [140] Mientras que el término língua vulgar se utilizaba para nombrar la lengua antes de que D. Dinis decidiera llamarla "lengua portuguesa", [141] la versión erudita utilizada y conocida como gallego-portugués (la lengua de la corte portuguesa) y todos los demás dialectos portugueses se hablaban al mismo tiempo. En una perspectiva histórica, la lengua portuguesa nunca fue un solo dialecto. Así como hoy existe un portugués estándar (en realidad dos) entre los varios dialectos del portugués, en el pasado existía el gallego-portugués como el "estándar", coexistiendo con otros dialectos.
Por ejemplo, como los comerciantes portugueses fueron presumiblemente los primeros en introducir la naranja dulce en Europa, en varias lenguas indoeuropeas modernas la fruta lleva su nombre. Algunos ejemplos son el portokall albanés, el portokal bosnio (arcaico) , el prtokal , el портокал búlgaro ( portokal ), el πορτοκάλι griego ( portokáli ), el portokal macedonio , el پرتقال persa ( porteghal ) y el portocală rumano . [144] [145] Se pueden encontrar nombres relacionados en otros idiomas, como el árabe البرتقال ( burtuqāl ), el georgiano ფორთოხალი ( p'ort'oxali ), el portakal turco y el birtukan amárico . [144] Además, en los dialectos del sur de Italia (p. ej. , napolitano ), una naranja es portogallo o purtuallo , literalmente "(el) portugués", en contraste con la arancia italiana estándar .
Lenguas derivadas
A partir del siglo XVI, los amplios contactos entre viajeros y colonos portugueses, esclavos africanos y asiáticos y poblaciones locales llevaron a la aparición de muchos pidgins con distintos grados de influencia portuguesa.
A medida que cada uno de estos pidgins se convirtió en la lengua materna de las generaciones siguientes, evolucionaron hasta convertirse en lenguas criollas plenamente desarrolladas , que siguieron utilizándose en muchas partes de Asia, África y Sudamérica hasta el siglo XVIII.
En la actualidad, todavía se hablan algunas lenguas criollas de origen portugués o con influencia portuguesa, como el criollo caboverdiano y el papiamento . Más de tres millones de personas en todo el mundo hablan lenguas criollas de origen portugués, especialmente personas de ascendencia parcialmente portuguesa .
El portugués puede tener hasta 9 vocales orales, hasta 2 semivocales y hasta 21 consonantes; algunas variedades de la lengua tienen menos fonemas . También hay cinco vocales nasales , que algunos lingüistas consideran alófonos de vocales orales. [ cita requerida ] El gallego-portugués se desarrolló en la región de la antigua provincia romana de Gallaecia , a partir del latín vulgar (latín común) que había sido introducido por soldados, colonos y magistrados romanos durante la época del Imperio romano . Aunque el proceso puede haber sido más lento que en otras regiones, después de un período de bilingüismo, los siglos de contacto con el latín vulgar extinguieron por completo las lenguas nativas, y evolucionó una variedad del latín con algunas características gallegas. [147] [148]
Las influencias galaicas y lusitanas fueron absorbidas por el dialecto local del latín vulgar; esto se puede detectar en algunas palabras gallego-portuguesas, así como en topónimos de origen celta e ibérico . [149] [150]
Una forma temprana del gallego-portugués ya se hablaba en el reino de los suevos , y hacia el año 800 el gallego-portugués ya se había convertido en la lengua vernácula del noroeste de Iberia. [151] Los primeros cambios fonéticos conocidos en el latín vulgar, que iniciaron la evolución al gallego-portugués, tuvieron lugar durante el gobierno de los grupos germánicos, los suevos (411-585) y los visigodos (585-711). [151] El "infinitivo flexivo" (o "infinitivo personal") gallego-portugués [152] [153] y las vocales nasales pueden haber evolucionado bajo la influencia del celta local (como en el francés antiguo ). [154] [155] Las vocales nasales serían, por tanto, una característica fonológica del latín vulgar hablado en la Gallaecia romana , pero no están atestiguadas por escrito hasta después de los siglos VI y VII. [156]
Vocales
Fonemas vocálicos del portugués (Portugal) [158] [159] [160]
Al igual que el catalán y el alemán , el portugués utiliza la cualidad vocálica para contrastar las sílabas tónicas con las átonas. Las vocales aisladas átonas tienden a ser elevadas y, a veces, centralizadas.
Consonantes
Fonemas consonánticos del portugués (Portugal) [161] [162] [163] [164]
Las semivocales contrastan con las vocales altas átonas en la conjugación verbal, como en (eu) rio /ˈʁi.u/ y (ele) riu /ˈʁiw/ . [165] Los fonólogos debaten si su naturaleza es vocálica o consonántica. [166]
En la mayor parte de Brasil y Angola, la consonante denotada en adelante como /ɲ/ se realiza como una aproximante palatal nasal [ j̃ ] , que nasaliza la vocal que la precede: [ˈnĩj̃u] . [167] [168]
Bisol (2005:122) propone que el portugués posee las oclusivas labio-velares /kʷ/ y /ɡʷ/ como fonemas adicionales en lugar de secuencias de una oclusiva velar y /w/ . [164]
La consonante de ahora en adelante denotada como /ʁ/ tiene una variedad de realizaciones dependiendo del dialecto. En Europa, es típicamente un trino uvular [ʀ] ; sin embargo, una pronunciación como fricativa uvular sonora [ʁ] puede estar volviéndose dominante en áreas urbanas. También hay una realización como fricativa uvular sorda [χ] , y la pronunciación original como trino alveolar [r] también sigue siendo muy común en varios dialectos. [169] Una realización común de la /r/ inicial de palabra en el acento de Lisboa es un trino fricativo uvular sonoro [ ʀ̝ ] . [170] En Brasil, /ʁ/ puede ser velar , uvular o glotal y puede ser sorda a menos que esté entre sonidos sonoros. [171] Se suele pronunciar como fricativa velar sorda [x] , fricativa glotal sorda [h] o fricativa uvular sorda [χ] . Véase también R gutural § Portugués .
/s/ y /z/ son normalmente laminoalveolares , como en inglés. Sin embargo, varios dialectos del norte de Portugal pronuncian /s/ y /z/ como sibilantes apicoalveolares (que suenan como una [ʃ] o [ʒ] suave), como en las lenguas romances del norte de Iberia. Algunos dialectos del noreste de Portugal aún mantienen la distinción medieval entre sibilantes apicales y laminales (escritas s/ss y c/ç/z , respectivamente).
Como fonema, /tʃ/ aparece solo en préstamos, nombres e interjecciones, con una tendencia dialectal de los hablantes a sustituir /ʃ/ en la mayoría de los dialectos fuera de Brasil (así como en algunos dialectos brasileños conservadores, en una medida variable). Sin embargo, [tʃ] es un alófono de /t/ antes de /i/ en la mayoría de los dialectos brasileños. De manera similar, [dʒ] es un alófono de /d/ en los mismos contextos.
En el norte y centro de Portugal, las oclusivas sonoras ( /b/ , /d/ y /ɡ/ ) suelen ser lenitivas a fricativas [β] , [ð] y [ɣ] , respectivamente, excepto al principio de palabras o después de vocales nasales. [158] [159] Al final de una frase, debido a la ensordecimiento final-obstruente , pueden incluso ser ensordificadas a [ɸ] , [θ] y [x] (por ejemplo, verde al final de una oración puede pronunciarse [veɹθ] ).
En Brasil, muchos hablantes cambian [ɫ] a [w] en sílabas cerradas, especialmente fuera de la región sur.
Fonéticamente, el portugués (y el francés ) son bastante diferentes de las otras lenguas romances importantes. Se ha sugerido que esto se debe a su antiguo vínculo con lenguas celtas como el galés o el bretón , [172] con las que también comparte un número sustancial de cognados: hay 37 sonidos en portugués, incluidas vocales, consonantes y diptongos, la mayoría de los cuales existen en las lenguas celtas actuales. [127]
La ortografía del portugués es en gran medida fonémica , pero algunos fonemas pueden escribirse de más de una manera. En casos ambiguos, la ortografía correcta se determina mediante una combinación de etimología con morfología y tradición; por lo tanto, no existe una correspondencia perfecta uno a uno entre sonidos y letras o dígrafos. Conocer los principales paradigmas flexivos del portugués y estar familiarizado con la ortografía de otras lenguas de Europa occidental puede resultar útil.
Acuerdo Ortográfico de la Lengua Portuguesa de 1990
Variedades escritas
Área
Antes de 1990
Acuerdo
Traducción
Euroafricano
brasileño
Pronunciación diferente
anónimo
anónimo
Ambas formas permanecen
anónimo
Venus
Venus
Ambas formas permanecen
Venus
hecho
fatuo
Ambas formas permanecen
hecho
idea
idea
idea
idea
Consonantes mudas
acción
Acción
Acción
acción
dirección
dirección
dirección
dirección
eléctrico
eléctrico
eléctrico
eléctrico
óptimo
Ótimo
Ótimo
optimo
Diacríticos
Pingüino
Pingüino
Pingüino
pingüino
Vu
Voo
Vu
vuelo
Nombres no personales y no geográficos
Enero
enero
enero
Enero
Gramática
Un aspecto notable de la gramática portuguesa es el verbo. Morfológicamente, el portugués ha conservado más flexiones verbales del latín clásico que cualquier otra lengua romance importante . El portugués y el español comparten una gramática, un vocabulario y una estructura de oraciones muy similares. El portugués también tiene algunas innovaciones gramaticales que no se encuentran en otras lenguas romances (excepto el gallego y el fala):
El presente perfecto tiene un sentido iterativo exclusivo del grupo lingüístico gallego-portugués. Denota una acción o una serie de acciones que comenzaron en el pasado pero que se espera que vuelvan a ocurrir en el futuro. Por ejemplo, la frase Tenho tentado falar contigo se traduciría como "He estado tratando de hablar contigo", no como "He intentado hablar contigo". Por otro lado, la traducción correcta de "¿Has oído las últimas noticias?" no es *Tens ouvido como últimas? sino Ouviste como últimas? ya que no se implica ninguna repetición. [173]
El portugués utiliza el futuro del subjuntivo , que se desarrolló a partir del romance medieval de la península ibérica occidental . En el español y el gallego modernos, ha caído casi por completo en desuso. El futuro del subjuntivo aparece en cláusulas dependientes que denotan una condición que debe cumplirse en el futuro para que se dé la cláusula independiente. El inglés normalmente emplea el tiempo presente en las mismas circunstancias:
Se eu for eleito presidente, mudarei a lei.
Si soy elegido presidente, cambiaré la ley.
Quando fores mais velho, vais entender.
Cuando seas mayor lo entenderás.
El infinitivo personal puede declinarse según el sujeto en persona y el número . A menudo muestra quién se espera que realice una determinada acción. É melhor voltares "Es mejor [que tú] vuelvas", É melhor voltarmos "Es mejor [que nosotros] volvamos". Tal vez por esa razón, las oraciones de infinitivo reemplazan a las oraciones de subjuntivo con más frecuencia en portugués que en otras lenguas romances.
Todos los seres humanos nacen en libras e iguales en dignidade e em direitos. Dotados de razón y de conciencia, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos en español: [175]
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
^ "Continúan los actos del Día de la Lengua Portuguesa y la Cultura Lusófona" [Continúan los actos con motivo del Día de la Lengua y la Cultura Portuguesa]. Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial . 10 de mayo de 2016. Archivado desde el original el 26 de diciembre de 2018 . Consultado el 1 de noviembre de 2016 .
^ Gutiérrez Bottaro, Silvia Etel (2014). "El portugués uruguayo y las marcas de la oralidad en la poesía del escritor uruguayo Agustín R. Bisio" [El portugués uruguayo y las marcas orales en la poesía del escritor uruguayo Agustín R. Bisio] (PDF) . Abehache (en español). 4 (6). Archivado desde el original (PDF) el 12 de agosto de 2019 . Consultado el 18 de marzo de 2018 .
^ "Historia lingüística del Uruguay". historiadelaslenguasenuruguay.edu.uy . Archivado desde el original el 5 de abril de 2019 . Consultado el 9 de mayo de 2020 .
^ Fernández Aguerre, Tabaré; González Bruzzese, Mahira; Rodríguez Ingold, Cecilia (2017). Algunas notas teóricas metodológicas sobre la relación entre regiones y aprendizajes en Uruguay [ Algunas notas teóricas metodológicas sobre la relación entre regiones y aprendizajes en Uruguay ]. XVI Jornadas de Investigación : la excepcionalidad uruguaya en debate: ¿como el Uruguay no hay? (en español). págs. 11-15. hdl : 20.500.12008/10776 . Archivado desde el original el 7 de mayo de 2021 . Consultado el 22 de enero de 2020 .
^ abc «Estados-membros». Comunidad de Países de Lengua Portuguesa (en portugués). Archivado desde el original el 7 de febrero de 2017 . Consultado el 7 de febrero de 2017 .
^ "El origen y la formación de la lengua portuguesa". Judeo-Lusitanica . Universidad de Duke. Archivado desde el original el 10 de mayo de 2017 . Consultado el 15 de octubre de 2016 .
^ Bittencourt de Oliveira, João. "Breves consideraciones sobre el legado de las lenguas célticas". filologia.org.br . Archivado desde el original el 21 de junio de 2021 . Consultado el 15 de octubre de 2016 .
^ da Silva, Emmanuel (2015). "Tensiones socioligüísticas en Toronto". En Moita-Lopes, Luiz Paulo (ed.). Portugués global: ideologías lingüísticas en la modernidad tardía . Nueva York: Routledge. pag. 129.ISBN978-1-31763-304-4.
^ "CIA World Factbook". Archivado desde el original el 26 de enero de 2021. Consultado el 12 de junio de 2015 .
^ "Las distintas lenguas de Sudamérica". Puente Latino . 7 de noviembre de 2022. Archivado desde el original el 12 de diciembre de 2023 . Consultado el 21 de junio de 2020 .
^ "Mapa interactivo de la hoja de datos de población mundial de 2012 - Population Reference Bureau". archive.wikiwix.com . Consultado el 9 de septiembre de 2024 .
^ "La lengua española (presentación)". www.axl.cefan.ulaval.ca . Consultado el 9 de septiembre de 2024 .
^ "Potencial Económico da Língua Portuguesa" (PDF) . Universidad de Coímbra . Archivado (PDF) desde el original el 24 de octubre de 2021 . Consultado el 21 de junio de 2020 .
^ «Día Mundial de la Lengua Portuguesa». UNESCO . Archivado desde el original el 17 de noviembre de 2023 . Consultado el 20 de noviembre de 2023 .
^ "Los 20 idiomas más hablados en el mundo en 2023". Berlitz Corporation . Archivado desde el original el 21 de noviembre de 2023. Consultado el 20 de noviembre de 2023 .
^ "Los 11 idiomas más hablados en África". Datos sobre África . 18 de octubre de 2017. Archivado desde el original el 18 de septiembre de 2021. Consultado el 10 de octubre de 2018 .
^ "Los 10 idiomas más influyentes del mundo", George Weber, 1997, Language Today , "...incluye, además de muchos otros idiomas, el bengalí, el inglés, el francés, el alemán, el hindi/urdu, el italiano, el maratí, el panjabi, el persa, el portugués brasileño, el ruso, los idiomas escandinavos y el español". " El portugués hoy significa sobre todo brasileño".
^ Bernard Comrie, Enciclopedia Encarta (1998); George Weber, "Top Languages: The World's 10 Most Influential Languages", Language Today (Vol. 2, diciembre de 1997). Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2011. Consultado el 28 de septiembre de 2011.
^ Benozzo, F. (2018): "Uma paisagem atlântica pré-histórica. Etnogénese e etno-filologia paleo-mesolítica das tradições galega e portuguesa", en actas de Jornadas das Letras Galego-Portugesas 2015-2017. Università de Bolonia, DTS y Academia Galega da Língua Portuguesa. págs. 159-170
^ ab Bagno, Marcos (2007). "Gramática Histórica do latim ao português brasileiro" [Gramática histórica del latín al portugués brasileño]. Universidad de Brasilia. Archivado desde el original el 11 de julio de 2022 . Consultado el 24 de enero de 2020 , a través de www.academia.edu.
^ ab "En el noroeste de la península Ibérica, y más concretamente entre las costas atlánticas occidental y norte y una línea imaginaria que corre de norte a sur y une Oviedo y Mérida, existe un corpus de inscripciones latinas con características propias. Este corpus contiene algunos rasgos lingüísticos claramente celtas y otros que, a nuestro juicio, no lo son. Los primeros los agruparemos, por el momento, bajo la etiqueta de hispanoceltas noroccidentales. Los segundos son los mismos que se encuentran en inscripciones coetáneas bien documentadas en la región ocupada por los lusitanos, y por tanto pertenecientes a la variedad conocida como LUSITANIO, o más ampliamente como GALOLUSITANO. Como ya hemos dicho, no consideramos que esta variedad pertenezca a la familia de las lenguas celtas." Jordán Colera 2007: p.750
^ "Gramática comparada del latín 34" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 27 de septiembre de 2007.
^ Mapa etnológico de la Iberia prerromana (c. 200 a. C.) Archivado el 5 de abril de 2016 en Wayback Machine . Arkeotavira.com. Consultado el 14 de noviembre de 2011.
^ Domingos Maria da Silva, Os Búrios, Terras de Bouro, Câmara Municipal de Terras de Bouro, 2006. (en portugues)
^ Corriente, F. (2008). Diccionario de préstamos árabes y afines: español, portugués, catalán, gallego y dialectos afines. Leiden: Brill. ISBN978-90-04-16858-9.OCLC 234431540 .
^ Koutantos, Dimitrios. "Palavras que cheiram mar 2: Etimologia de mais de 1000 Palavras Gregas Usadas em Português (Λέξεις που μυρίζουν θάλασσα)" (PDF) . Archivado (PDF) desde el original el 8 de marzo de 2019 . Consultado el 7 de marzo de 2019 .
^ "Vocabulário Ortográfico da Galiza elaborado pela Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP)" (en portugues). Santiago de Compostela, Portugal: Academia Galega da Língua Portuguesa (AGLP). 2015. Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2022 . Consultado el 5 de agosto de 2021 .
^ Lay, Stephen (2015). "Santidad y alienación social en la Braga del siglo XII retratada en la Vita Sancti Geraldi". Estudios portugueses . 31 (2): 153–168. doi : 10.5699/portstudies.31.2.0153. ISSN 0267-5315. S2CID 164609309.
^ Jean-Pierre Juge (2001) Petit précis - Chronologie occitane - Historia y civilización , p. 25
^ de Assis, María Cristina. «História da língua portuguesa» (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 8 de marzo de 2021 . Consultado el 21 de febrero de 2019 .
^ Funari, Pedro Paulo Abreu (2002). Grécia e Roma (en portugués) (2.ª ed.). São Paulo: Contexto. pag. 80.ISBN9788572441605. Dos romanos herdamos, también, nuestra propia lengua, pois o português nada mais é do que um latim modificado. La mayoría de las palabras del portugués derivan del latim, sendo, en algunos casos, exactamente como mesmas. Vamos a un ejemplo, como é o caso de família, "família". Noutros casos, são palavras quase iguais, como filius, "filho" ou adolescentes, "adolescentes". O português deriva do latim, porque os romanos dominam a Península Ibérica e, por muitos séculos, o latim foi ali falado. Por eso, el portugués es conocido como "a última flor do Lácio", o seja, a última lengua derivada de latim, a lengua do Lácio, região onde estava Roma.
^ Niskier, Arnaldo (16 de agosto de 2004). "Identidade cultural: lengua e soberania". Folha de S.Paulo (en portugues). Archivado desde el original el 9 de abril de 2022 . Consultado el 13 de octubre de 2022 . ¿Por qué gastar o seu latim nestes tempos descartáveis que vivimos? Uma resposta óbvia — pelo menos para aquellos que lidam directamente com a língua portuguesa e lutam pela su preservação — é que ella é conhecida como "a última flor do Lácio", ou seja, foi a última ramificação do latim.
^ Almeida, Haline Janaína Franco; Oliveira, Luiz Roberto Peel Furtado de (2020). "Cartografando os neologismos na quarentena: ampliando o vocabulário da língua portuguesa". Revista Philologus (en portugues). 26 (78). Círculo Fluminense de Estudos Filológicos e Linguísticos: 1132–1142. Archivado desde el original el 13 de octubre de 2022 . Consultado el 13 de octubre de 2022 . Conhecida como "A última flor do Lácio", una lengua portuguesa que vem sofrendo transformações no decorrer dos séculos, a partir del latim vulgar, sendo caracterizada como dinámica y heterogénea.
^ "Comentando sobre orígenes e descendientes". Noticias Brasileñas Gazeta (en portugues). 17 de noviembre de 2016. Archivado desde el original el 13 de octubre de 2022 . Consultado el 13 de octubre de 2022 . Com a Língua Portuguesa não foi diferente. Você sabia que o português é conhecido como a última flor do Lácio?
^ "Língua Portuguesa". Rua da Poesia (en portugués). Archivado desde el original el 7 de octubre de 2008 . Consultado el 24 de agosto de 2006 . Última flor do Lácio, inculta e bela,/ És, a um tempo, esplendor e sepultura:/ Ouro nativo, que na ganga impura/ A bruta mina entre os cascalhos vela…
^ Watts, Henry Edward (1891). Miguel de Cervantes: su vida y sus obras. Londres: Walter Scott.
^ Shipley, Joseph T. (1946). Enciclopedia de literatura . Biblioteca filosófica. pág. 1188.
^ Poddar, Prem; Patke, Rajeev S.; Jensen, Lars (2008). "Introducción: los mitos y las realidades de la sociedad (pos)colonial portuguesa". Un compañero histórico para las literaturas poscoloniales: Europa continental y sus imperios . Prensa de la Universidad de Edimburgo. pág. 431. ISBN978-0-7486-2394-5.
^ ab "Museu da Língua Portuguesa aberto ao público no dia 20" [Museo de la Lengua Portuguesa abierto al público el día 20]. Noticiaslusofonas.com (en portugues). 8 de marzo de 2006. Archivado desde el original el 1 de mayo de 2021 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
^ "Brasil: Incendio envuelve museo de lengua portuguesa en Sao Paulo, un muerto". International Business Times . 22 de diciembre de 2015. Archivado desde el original el 16 de marzo de 2016 . Consultado el 13 de marzo de 2016 .
^ "Museu da Língua Portuguesa será reaberto al público no domingo". Agencia Brasil . 29 de julio de 2021. Archivado desde el original el 10 de abril de 2022 . Consultado el 10 de abril de 2022 .
^ Carvalho, Daniela de (1 de febrero de 2013). Migrantes e identidad en Japón y Brasil: los nikkeijin. Routledge. ISBN978-1-135-78765-3.
^ "Eurobarómetro especial 243 "Los europeos y sus lenguas"" (PDF) . Comisión Europea. 2006. p. 6. Archivado (PDF) desde el original el 21 de febrero de 2007 . Consultado el 11 de mayo de 2011 .
^ "La lengua portuguesa en Brasil". Estudios de países de Estados Unidos. Archivado desde el original el 29 de junio de 2011. Consultado el 23 de julio de 2012 .
^ Hagemeijer, Tjerk (2009). «Como Línguas de S. Tomé e Príncipe» (PDF) . Revista de Crioulos de Base Léxical Portuguesa e Española . 1 (1): 1–27. Archivado (PDF) desde el original el 24 de diciembre de 2020 . Consultado el 17 de noviembre de 2019 .
^ AD Medeiros, Adelardo. "Portugués en África - Mozambique". Archivado desde el original el 28 de abril de 2005 . Consultado el 12 de junio de 2015 .
^ AD Medeiros, Adelardo. "Portugués en África - Guinea-Bissau". Archivado desde el original el 1 de mayo de 2021 . Consultado el 12 de junio de 2015 .
^ "Constitución de la República de Sudáfrica de 1996, Capítulo 1: Disposiciones fundacionales". www.gov.za . Archivado desde el original el 18 de mayo de 2019 . Consultado el 20 de junio de 2019 .
^ "Coneixements i usos lingüístics de la població d'Andorra: Situació actual i evolució 1995-2018" (PDF) (en portugues). Gobierno de Andorra. 2019. Archivado (PDF) desde el original el 22 de marzo de 2022 . Consultado el 20 de julio de 2022 .
^ "Bermudas". World InfoZone. Archivado desde el original el 7 de mayo de 2021. Consultado el 21 de abril de 2010 .
^ "Población por lengua materna, por provincia y territorio (censo de 2006)". Statistics Canada. Archivado desde el original el 13 de marzo de 2012.
^ "El portugués en Europa · Países de habla portuguesa y conocimiento del idioma portugués en Europa". Languageknowledge.eu. Archivado desde el original el 26 de marzo de 2022. Consultado el 19 de marzo de 2022 .
^ "Japão: imigrantes brasileiros popularizam língua portuguesa" (en portugues). 2008. Archivado desde el original el 6 de julio de 2011 . Consultado el 13 de mayo de 2011 .
^ "4,6% según el censo de 2001, ver". Cia.gov. Archivado desde el original el 13 de enero de 2021. Consultado el 23 de julio de 2012 .
^ de Carin Pretorius – Desarrollado por CEIT Development CC. «El namibio». Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2012. Consultado el 16 de marzo de 2012 .
^ Paraguay Archivado el 31 de diciembre de 2022 en Wayback Machine en Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2022). Ethnologue: Languages of the World (25.ª ed.). Dallas, Texas: SIL International.
^ Lingue della Svizzera. Pratiche lingüistiche in Svizzera: Primi risultati dell'Indagine sulla lingua, la religione e la cultura 2019 (Informe) (en italiano). 2019. Archivado desde el original el 26 de marzo de 2022 . Consultado el 18 de marzo de 2022 .
^ Venezuela Archivado el 31 de diciembre de 2022 en Wayback Machine en Eberhard, David M.; Simons, Gary F.; Fennig, Charles D., eds. (2022). Ethnologue: Languages of the World (25.ª ed.). Dallas, Texas: SIL International.
^ Carvalho, Ana María (2010). "Portugués en Estados Unidos". En Potowski, Kim (ed.). Diversidad lingüística en Estados Unidos . Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 346.ISBN978-0-521-74533-8.
^ "El idioma portugués en Goa". Colaco.net. Archivado desde el original el 29 de mayo de 2001. Consultado el 21 de abril de 2010 .
^ "La experiencia portuguesa: el caso de Goa, Damán y Diu". Rjmacau.com. Archivado desde el original el 21 de julio de 2006. Consultado el 21 de abril de 2010 .
^ "1.500 personas estudam português en Goa". Revistamacau.com. 2 de junio de 2014. Archivado desde el original el 1 de mayo de 2021 . Consultado el 10 de julio de 2015 .
^ Factoría Audiovisual SRL (20 de julio de 2010). "El portugués será el tercer idioma oficial de la República de Guinea Ecuatorial – Página Oficial del Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial". Guineaecuatorialpress.com. Archivado desde el original el 4 de noviembre de 2011 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
^ "Guinea Ecuatorial añade el portugués como tercer idioma oficial del país". PR Newswire . Archivado desde el original el 12 de junio de 2018 . Consultado el 7 de febrero de 2017 .
^ Gobierno de la República de Guinea Ecuatorial. «Guinea Ecuatorial, miembro de la Comunidad de Países de Lengua Portuguesa». Archivado desde el original el 27 de febrero de 2020. Consultado el 1 de noviembre de 2016 .
^ "Idiomas oficiales del Mercosur según lo acordado en el Protocolo de Ouro Preto". Actrav.itcilo.org. Archivado desde el original el 22 de julio de 2011. Consultado el 23 de julio de 2012 .
^ Estatutos, Artículo 1 «Estatuto oficial de la organización». Oei.es. Archivado desde el original el 28 de junio de 2012. Consultado el 23 de julio de 2012 .
↑ Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas, Artículo 23 "Tratado Constitutivo de la Unión de Naciones Suramericanas" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 15 de julio de 2020 . Consultado el 4 de octubre de 2018 .
^ Asamblea General de la OEA, Enmiendas al Reglamento de la Asamblea General Archivado el 15 de mayo de 2011 en Wayback Machine , 5 de junio de 2000
^ abc Artículo 11, Protocolo sobre las Enmiendas al Acta Constitutiva de la Unión Africana "Protocolo sobre las Enmiendas al Acta Constitutiva de la Unión Africana" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 8 de diciembre de 2013 . Consultado el 5 de febrero de 2016 .
^ "Las lenguas en Europa – Lenguas oficiales de la UE". Portal web EUROPA. Archivado desde el original el 2 de febrero de 2009. Consultado el 12 de octubre de 2009 .
^ "Estadísticas Portugal - Portal Web". www.ine.pt . Archivado desde el original el 12 de julio de 2018 . Consultado el 18 de marzo de 2022 .
^ ab "IBGE | Projeção da população". www.ibge.gov.br. Archivado desde el original el 16 de noviembre de 2015 . Consultado el 18 de marzo de 2022 .
^ ab "Población por país (2022) - Worldometer". www.worldometers.info . Archivado desde el original el 5 de enero de 2018 . Consultado el 18 de marzo de 2022 .
^ abc Lengua portuguesa en Ethnologue (26.ª ed., 2023), 2022
^ Lengua portuguesa en Ethnologue (26.ª ed., 2023), 2021
^ Lengua portuguesa en Ethnologue (26.ª ed., 2023)
^ ab Lengua portuguesa en Ethnologue (26.ª ed., 2023), 2015
^ Lengua portuguesa en Ethnologue (26.ª ed., 2023), 2017 (L1), censo de 2021 (L2)
^ Lengua portuguesa en Ethnologue (26.ª ed., 2023)Censo de 2010
^ "Estadísticas Portugal - Portal Web". www.ine.pt . Archivado desde el original el 9 de enero de 2017 . Consultado el 18 de marzo de 2022 .
^ "Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português" [El gobierno uruguayo hace obligatorio el portugués]. UOL Notícias (en portugues). 5 de noviembre de 2007. Archivado desde el original el 1 de mayo de 2021 . Consultado el 13 de julio de 2010 .
^ "El idioma portugués será opcional en las enseñanzas oficiales venezolanas" (en portugués). 24 de mayo de 2009. Archivado desde el original el 22 de mayo de 2011. Consultado el 13 de julio de 2010 .
^ "Zambia adoptará la lengua portuguesa en su enseñanza básica" (en portugués). 26 de mayo de 2009. Archivado desde el original el 28 de mayo de 2009. Consultado el 13 de julio de 2010 .
^ abcd «El Congo comenzará a enseñar portugués en las escuelas» (en portugués). 4 de junio de 2010. Archivado desde el original el 7 de agosto de 2010 . Consultado el 13 de julio de 2010 .
^ "Português entra no currículo escolar da Costa do Marfim no próximo ano letivo" [El portugués entra en el plan de estudios escolar de Costa de Marfil el próximo año escolar]. www.portugal.gov.pt (en portugués). 23 de junio de 2016. Archivado desde el original el 1 de mayo de 2021 . Consultado el 19 de julio de 2019 .
^ "República de Mauricio". www.cplp.org . Archivado desde el original el 1 de mayo de 2021 . Consultado el 19 de julio de 2019 .
^ "Português vai ser introduzido no ensino secundário no Zimbabué" [El portugués se introducirá en la educación secundaria en Zimbabwe]. SAPO 24 (en portugues). 18 de enero de 2017. Archivado desde el original el 14 de abril de 2021 . Consultado el 23 de julio de 2019 .
^ "Zimbabwe: Português vai ser introduzido no ensino secundário do país" [Zimbabwe: el portugués se introducirá en la educación secundaria del país] (en portugués). Prensa de Angola – ANGOP. 19 de enero de 2017. Archivado desde el original el 6 de agosto de 2020 . Consultado el 22 de enero de 2020 .
^ "Português será língua curricular em 32 países no próximo ano letivo" [El portugués será lengua curricular en 32 países el próximo año escolar]. SAPO 24 (en portugues). 22 de julio de 2019. Archivado desde el original el 1 de mayo de 2021 . Consultado el 23 de julio de 2019 .
^ "El idioma portugués en Timor Oriental" (PDF) . Archivado (PDF) del original el 16 de junio de 2022 . Consultado el 10 de abril de 2022 .
^ "The World Factbook – Field Listing – Population – CIA". Agencia Central de Inteligencia. Archivado desde el original el 4 de octubre de 2018. Consultado el 7 de marzo de 2015 .
^ "El idioma portugués está ganando popularidad". Anglopress Edicões e Publicidade Lda. 5 de mayo de 2007. Archivado desde el original el 18 de marzo de 2012 . Consultado el 18 de mayo de 2011 .
^ Leach, Michael (2007). "Hablando portugués; China y Timor Oriental". Revista Arena . Archivado desde el original el 5 de noviembre de 2011. Consultado el 18 de mayo de 2011 .
^ Bilrero, António (15 de marzo de 2018). «Un futuro prometedor para la lengua portuguesa en China». Revista Macao . Archivado desde el original el 2 de julio de 2019.
^ "Português na Europa". InfoEscola .
^ "Muestras de audio de los dialectos del portugués". Instituto Camões . Archivado desde el original el 27 de abril de 2015 . Consultado el 12 de junio de 2015 .
^ "Dialectos nheengatu y caipira". Sosaci.org. Archivado desde el original el 15 de diciembre de 2018. Consultado el 23 de julio de 2012 .
^ Ferraz, Irineu da Silva (2005). Características fonético-acústicas do /r/ retroflexo do portugues brasileiro: dados de informantes de Pato Branco (PR) [ Características acústico-fonéticas del retroflexo /r/ del portugués brasileño: datos de encuestados en Pato Branco, Paraná ] (PDF) (Maestría tesis) (en portugues). Universidad Federal de Paraná. págs. 19-21. hdl : 1884/3955. Archivado desde el original (PDF) el 3 de marzo de 2016 . Consultado el 22 de septiembre de 2012 .
^ Leite, Cândida Mara Britto (2010). "O /r/ em posição de coda silábica na capital do interior paulista: uma abordagem sociolinguística" [Coda de sílaba /r/ en la "capital" del interior paulista: un análisis sociolingüístico]. Síntesis (en portugues). 15 : 111. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2012.
^ Callou, Dina; Leite, Yonne (2001). Iniciação à Fonética e à Fonologia [ Introducción a la fonética y la fonología ] (en portugués). Jorge Zahar Editora. pag. 24.
^ Castilho, Ataliba T. de. "Saber uma língua é separar o certo do errado? A língua é um organismo vivo que varia conforme o contexto e vai muito além de uma coleção de regras e normas de como falar e escrever" [Conocer un idioma es realmente separar lo correcto de ¿torcido? El lenguaje es un organismo vivo que varía según el contexto y va mucho más allá de una colección de reglas y normas sobre cómo hablar y escribir] (PDF) (en portugués). Museo de la Lengua Portuguesa . Archivado desde el original (PDF) el 22 de diciembre de 2012.
^ "Prejuicio lingüístico y la sorprendente unidad (académica y formal) del portugués brasileño". Archivado desde el original el 21 de octubre de 2012 . Consultado el 22 de septiembre de 2012 .
^ Monteiro, José Lemos (2000). "As descrições fonológicas do português do Ceará: de Aguiar a Macambira" (PDF) . Revista do GELNE . 2 (1). Archivado (PDF) desde el original el 8 de marzo de 2019 . Consultado el 7 de marzo de 2019 .
^ Maia, Viviane dos Santos (2012). 'Tu vai para onde? ... Você vai para onde?': manifestações da segunda pessoa na fala carioca ['Tu vai para onde? ... Você vai para onde?: manifestaciones de la segunda persona en el habla carioca ] (PDF) (Tesis de maestría) (en portugues). Universidad Federal de Río de Janeiro. Archivado desde el original (PDF) el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
^ Aragão, María do Socorro Silva de. "Aspectos Fonético-Fonológicos do Falar do Ceará: O Que Tem Surgido nos Inquéritos Experimentais do Atlas Lingüístico do Brasil – ALiB-Ce" [Aspectos fonético-fonológicos del habla de Ceará: lo que ha aparecido en estudios experimentales del Atlas Lingüístico de Brasil – ALiB-Ce] (PDF) (en portugues). Archivado desde el original (PDF) el 1 de febrero de 2014 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
^ Lee, Seung Hwa (2006). "Sobre as vogais pré-tônicas no Português Brasileiro" [Acerca de las vocales pretónicas en portugués brasileño] (PDF) . Estudios Lingüísticos (en portugues). XXXV : 166-175. Archivado (PDF) desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
^ Aragão, María do Socorro Silva de (2009). "Os estudos fonético-fonológicos nos estados da Paraíba e do Ceará" [Estudios fonético-fonológicos en los estados de Paraíba y Ceará] (PDF) . Revista da ABRALIN (en portugues). 8 (1): 163–184. Archivado desde el original (PDF) el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
^ Nascimento, Katiene; Guimarães, Daniela; Barboza, Clerton; et al. (2012). "Revisitando a palatalização no português brasileiro" [Revisitando la palatalización en portugués brasileño]. Revista de Estudos da Linguagem (en portugues). 20 (2): 59–89. Archivado desde el original el 3 de febrero de 2014 . Consultado el 18 de abril de 2013 .
^ "Aprende sobre el idioma portugués". Sibila - Revista de Poesia e Crítica Literária . Sibila. 25 de abril de 2009. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2012 . Consultado el 27 de noviembre de 2012 .
^ Nota: el hablante de este archivo de sonido es de Río de Janeiro, y está hablando de su experiencia con los acentos nordestino y nortista .
^ "O MEC, o "português errado" ea lingüística..." [MEC, "português equivocado" y lingüística…]. Imprenca.com (en portugues). 17 de mayo de 2011. Archivado desde el original el 19 de abril de 2012 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
^ "Cartilha do MEC ensina erro de Português" [Manual del MEC enseña el error portugués]. Saindo da Matrix (en portugues). 18 de mayo de 2011. Archivado desde el original el 12 de junio de 2012 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
^ "¿Libro do MEC ensina o português errado ou apenas valoriza as formas linguísticas?". Jornal de Beltrão (en portugues). 26 de mayo de 2011. Archivado desde el original el 11 de noviembre de 2017 . Consultado el 23 de julio de 2012 .
^ "Sotaque branco" [Acento blanco] (en portugués). Meia Maratona Internacional CAIXA de Brasilia. Archivado desde el original el 17 de mayo de 2016 . Consultado el 25 de septiembre de 2012 .
^ "¿O Que É? Amazonia" [¿Qué es? Amazonas]. Amarnatureza.org.br (en portugues). Asociación de Defensa del Medio Ambiente Araucária (AMAR). 1 de septiembre de 2009. Archivado desde el original el 22 de diciembre de 2012 . Consultado el 25 de septiembre de 2012 .
^ pdf - Seringueiros da Amazônia, Universidad de São Paulo (USP), Facultad de Filosofía, Letras y Ciencias Humanas, Departamento de Geografía
^ Viviane Maia dos Santos. "A Constituição de Corpora Orais Para a Análise das Formas de Tratamento" (PDF) . Anais del IX Encuentro del CELSUL Palhoça, SC, fuera. 2010 Universidade do Sul de Santa Catarina. Archivado desde el original (PDF) el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
^ Béliche Alves, Cibelle Corrêa (2012). "'¿Por onde tá "o tu"?' no português falado no Maranhão". Signum: Estudos da Linguagem . 15 (1): 13–31. doi : 10.5433/2237-4876.2012v15n1p13 . Archivado desde el original el 30 de junio de 2017 . Consultado el 10 de agosto de 2017 .
^ Loregian-Penkal, Loremi (2005). "Alternância tu/você em Santa Catarina: uma abordagem variacionista" (PDF) . Estudios Lingüísticos (en portugues). XXXIV : 362–367. Archivado (PDF) desde el original el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 10 de agosto de 2017 - vía alternancia Tu/você en Santa Catarina: un enfoque variacionista.
^ "Apprendre la langue romanche et le vocabulaire, dictionnaire Rumantsch". romansh.romanche.free.fr . Archivado desde el original el 10 de mayo de 2023 . Consultado el 10 de mayo de 2023 .
^ Giorgi, Alessandra; Pianesi, Fabio (1997). "Sobre los sistemas temporales italiano, latino y portugués". Tiempo y aspecto: de la semántica a la morfosintaxis . Oxford University Press. ISBN978-0-19-509193-9.
^ ab Filppula, Markku; Klemola, Juhani (2014). «Influencias celtas en inglés: una reevaluación». Neuphilologische Mitteilungen . 115 (1): 33–53. JSTOR 43344757. Archivado desde el original el 20 de enero de 2024 . Consultado el 20 de enero de 2024 .
^ "Canja". Diccionario Priberam . Archivado desde el original el 24 de septiembre de 2018 . Consultado el 23 de septiembre de 2018 .
^ Jensen, John B. (1989). "Sobre la inteligibilidad mutua del español y el portugués". Hispania . 72 (4): 848–852. doi :10.2307/343562. JSTOR 343562.
^ Penny, Ralph (2000). Variación y cambio en español. Cambridge University Press . pág. 14. ISBN978-0-521-78045-2Archivado desde el original el 27 de abril de 2024 . Consultado el 19 de noviembre de 2020 .
^ Dalby, Andrew (1998). Diccionario de idiomas: la referencia definitiva a más de 400 idiomas . Columbia University Press . pág. 501. ISBN.978-0-231-11568-1¿ Qué tan bien entienden los hispanohablantes el portugués?
^ Ginsburgh, Victor; Weber, Shlomo (2011). ¿Cuántos idiomas necesitamos?: La economía de la diversidad lingüística. Princeton University Press . p. 90. ISBN978-0-691-13689-9Archivado desde el original el 27 de abril de 2024 . Consultado el 19 de noviembre de 2020 .
^ "Idiomas similares al portugués". EZ Glot . Archivado desde el original el 2 de marzo de 2023 . Consultado el 27 de abril de 2023 .
^ ab Lipski, John M (2006). Face, Timothy L; Klee, Carol A (eds.). Too close for comfort? the genesis of 'portuñol/portunhol' (PDF) . Selected Proceedings of the 8th Hispanic Linguistics Symposium . págs. 1–22. Archivado (PDF) desde el original el 16 de diciembre de 2008 . Consultado el 21 de junio de 2015 .
^ ab "A Fala Galego-Portuguesa da Baixa-Limia e Castro Laboreiro" [El discurso gallego-portugués de Baixa-Limia y Castro Laboreiro] (PDF) (en portugues). Archivado (PDF) desde el original el 13 de noviembre de 2018 . Consultado el 5 de octubre de 2018 .
^ "O galego deixa de ser unha das linguas 'en perigo' para a Unesco" [El gallego ya no es una de las lenguas "en peligro de extinción" para la Unesco]. Galicia Hoxe (en gallego). 20 de febrero de 2009. Archivado desde el original el 6 de noviembre de 2016 . Consultado el 30 de mayo de 2015 .
^ ab Moniz, Alexandre (2021). «Gallego: cómo matar una lengua» (PDF) . Cambridge Engage . Archivado (PDF) del original el 21 de septiembre de 2021. Consultado el 21 de septiembre de 2021 .
^ "O galego eo português são a mesma língua/". 27 de enero de 2020. Archivado desde el original el 21 de septiembre de 2021 . Consultado el 21 de septiembre de 2021 .
^ Silva, António de Morais (1823). Diccionario de lengua portuguesa. No tipo. de MP de Lacerda. pag. 140 . Consultado el 30 de mayo de 2015 . aravia.
^ Osorio, Jorge A. (1993). "D. Dinis: o Rei a Língua eo Reino" [D. Dinis: el Rey la Lengua y el Reino] (PDF) . Máthesis (en portugués) (2): 17–36. hdl :10216/20003. Archivado (PDF) desde el original el 16 de agosto de 2016 . Consultado el 12 de junio de 2015 .
^ Camus, Yves. «Los viajes de los jesuitas en los estudios chinos» (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 24 de septiembre de 2015. Consultado el 12 de junio de 2015 .
^ Dicionário Português–Chinês: Pu Han ci dian: diccionario portugués-chino , de Michele Ruggieri, Matteo Ricci; editado por John W. Witek. Publicado 2001, Biblioteca Nacional. ISBN 972-565-298-3 . Vista previa parcial Archivado el 15 de diciembre de 2022 en Wayback Machine disponible en Google Books.
^ ab "Base de datos multilingüe de nombres de plantas en múltiples alfabetos: clasificación de nombres de cítricos". Universidad de Melbourne . Archivado desde el original el 15 de mayo de 2013. Consultado el 11 de diciembre de 2012 .
^ Ostergren, Robert C. y Le Bosse, Mathias (2011). Los europeos, segunda edición: una geografía de la gente, la cultura y el medio ambiente. Guilford Press . p. 129. ISBN978-1-60918-140-6.
^ Manual de la Asociación Fonética Internacional, págs. 126-130
^ Luján Martínez, Eugenio R. (2006). "La lengua (s) de los Callaeci". E-Keltoi: Revista de estudios celtas interdisciplinarios . 6 : 715–748. ISSN 1540-4889. Archivado desde el original el 27 de febrero de 2021 . Consultado el 24 de marzo de 2021 .
^ Piel, Joseph-Maria (1989). "Origens e estruturação histórica do léxico português" [Orígenes y estructura histórica del léxico portugués]. Estudos de Linguística Histórica Galego-Portuguesa [ Estudios de Lingüística Histórica Gallego-Portuguesa ] (PDF) (en portugués). Lisboa: IN-CM. págs. 9-16. Archivado desde el original (PDF) el 27 de febrero de 2008.
^ Como Bolso : A Toponímia Céltica e os vestígios de cultura material da Proto-História de Portugal. Freire, José. Revista de Guimarães, Volumen Especial, I, Guimarães, 1999, págs. 265–275 Archivado el 6 de febrero de 2012 en Wayback Machine . (PDF). Consultado el 14 de noviembre de 2011.
↑ Cabeza Quiles, Fernando (2014). Una toponimia celta de Galicia . Noia: Toxosoutos. ISBN978-84-942224-4-3.
^ ab "As origens do romance galego-português" [Los orígenes de la lengua romance gallego-portuguesa]. História da Língua Portuguesa em linha (en portugués). Instituto Camões. Archivado desde el original el 31 de marzo de 2020 . Consultado el 24 de marzo de 2021 .
^ Alinei, Mario; Benozzo, Francesco (2008). Alguns aspectos da Teoria da Continuidade Paleolítica aplicada à região galega [ Algunos aspectos de la Teoría de la Continuidad Paleolítica aplicada a la región gallega ] (PDF) (en portugues). ISBN978-989-618-200-7. Archivado (PDF) del original el 17 de marzo de 2012 . Consultado el 14 de noviembre de 2011 .
^ Raposo, Eduardo (1989). "Construcciones preposicionales infinitivas en el portugués europeo". En Osvaldo A. Jaeggli; Kenneth J. Safir (eds.). El parámetro de sujeto nulo . Estudios en lenguaje natural y teoría lingüística. Vol. 15. págs. 277–305. doi :10.1007/978-94-009-2540-3_10. ISBN978-1-55608-087-6.
^ "Gramática comparada del latín 34: contacto lingüístico" (PDF) . Archivado desde el original (PDF) el 27 de septiembre de 2007.
^ Silva, Luís Fragada. "Mapa etnológico de la Iberia prerromana (hacia 200 a. C.)". Arkeotavira.com . Archivado desde el original el 25 de noviembre de 2011 . Consultado el 14 de noviembre de 2011 .
^ "Fonética histórica" [Fonética histórica]. História da Língua Portuguesa em linha (en portugués). Instituto Camões. Archivado desde el original el 22 de septiembre de 2007.
^ "Delegación de la India". www.foriente.pt . Archivado desde el original el 27 de mayo de 2012 . Consultado el 8 de junio de 2022 .
^ de Cruz-Ferreira (1995:92)
^ ab Mateus y d'Andrade (2000:11)
^ Christopher, Spahr. "Confrontando la distinción de vocales bajas en portugués europeo" (PDF) . UToronto . Archivado (PDF) del original el 21 de enero de 2022 . Consultado el 22 de diciembre de 2021 .
^ Cruz-Ferreira (1995:91)
^ Barbosa y Albano (2004: 228-229)
^ Carvalho, Joana (2012). "Sobre los Ditongos do Português Europeu" (PDF) . ELingUp (en portugues). 4 (1): 20. Archivado desde el original (PDF) el 29 de noviembre de 2015. A conclusão será que nos encontramos em presença de dos segmentos fonológicos /kʷ/ e /ɡʷ/, respectivamente, com uma articulação vocálica. Bisol (2005:122), tal como Freitas (1997), afirma que não estamos em presença de um ataque ramificado. Neste caso, a glide, juntamente com a vogal que a sucede, forma um ditongo no nivel pós-lexical. Esta conclusión implica un aumento del número de segmentos en el inventário fonológico segmentario del portugués.
^ ab Bisol (2005:122): "A proposta é que a sequencia consoante velar + glide posterior seja indicada no léxico como uma unidade monofonemática /kʷ/ e /ɡʷ/. O glide que, nete caso, situa-se no ataque não -ramificado, forma com a vogal seguinte um ditongo crescente em nivel pós lexical Ditongos crescentes somente se formam neste nivel, a consoante velar eo glide posterior, quando seguidos de a/o, formam uma só unidade fonológica, ou seja. um segmento consonantal com articulação secundária vocálica, em outros termos, um segmento complexo."
^ Rodrigues (2012:39–40)
^ Bisol (2005:123)
^ Thomas (1974:8)
^ Perini, Mario Alberto (2002). Portugués moderno (una gramática de referencia) . New Haven: Prensa de la Universidad de Yale. ISBN978-0-300-09155-7.
^ Mateus y d'Andrade (2000: 5–6, 11)
^ Gronnum (2005:157)
^ Barbosa y Albano (2004:228)
^ Rogers, Francis Millet (20 de enero de 2024). «Pronunciación del portugués insular: supuesta influencia bretona». Filología románica . 2 (4): 305–314. JSTOR 44938469.
^ Squartini, Mario (1998). Perífrasis verbales en el romance: aspecto, acción y gramaticalización . Berlín: Mouton de Gruyter. ISBN978-3-11-016160-1.OCLC 39007172 .
^ "Declaración Universal de los Derechos Humanos - Portugués (Portugal)". Unicode . Archivado desde el original el 9 de enero de 2022 . Consultado el 9 de enero de 2022 .
^ "Declaración Universal de Derechos Humanos". Naciones Unidas. Archivado desde el original el 16 de marzo de 2021 . Consultado el 9 de enero de 2022 .
Fuentes
História da Lingua Portuguesa - Sitio web del Instituto Camões Archivado el 6 de febrero de 2016 en Wayback Machine.
A Língua Portuguesa en la Universidade Federal do Rio Grande do Norte, Brasil
Carta de dotação e fundação da Igreja de S. Miguel de Lardosa, d.C. 882 (o mais antigo documento latino-português original conhecido) [1] Archivado el 10 de septiembre de 2019 en Wayback Machine.
Literatura
Poesia e Prosa Medievais , de Maria Ema Tarracha Ferreira, Ulisseia 1998, 3.ª ed., ISBN 978-972-568-124-4 .
Bases Temáticas - Língua, Literatura e Cultura Portuguesa en Instituto Camões Archivado el 5 de junio de 2014 en Wayback Machine.
Barbosa, Plínio A.; Albano, Eleonora C. (2004). "Portugués brasileño". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 34 (2): 227–232. doi : 10.1017/S0025100304001756 .
Bergström, Magnus & Reis, Neves Prontuário Ortográfico Editorial Notícias, 2004.
Bisol, Leda (2005). Introdução a estudos de fonologia do português brasileiro (en portugués). Porto Alegre – Rio Grande do Sul: EDIPUCRS. ISBN978-85-7430-529-5Archivado desde el original el 27 de abril de 2024 . Consultado el 4 de mayo de 2020 .
Cruz-Ferreira, Madalena (1995). "Portugués europeo". Revista de la Asociación Fonética Internacional . 25 (2): 90–94. doi :10.1017/S0025100300005223. S2CID 249414876.
Grønnum, Nina (2005). Fonetik og fonologi, Almen og Dansk (3ª ed.). Copenhague: Akademisk Forlag. ISBN978-87-500-3865-8Archivado desde el original el 12 de enero de 2023 . Consultado el 25 de diciembre de 2015 .
Mateus, María Helena; d'Andrade, Ernesto (2000). La fonología del portugués. Prensa de la Universidad de Oxford. ISBN978-0-19-823581-1Archivado desde el original el 27 de abril de 2024 . Consultado el 4 de mayo de 2020 .
Rodrigues, Marisandra Costa (2012). Encontros Vocálicos Finais em Português: Descripción e Análise Otimalista (PDF) (Tesis). Universidad Federal de Río de Janeiro. Archivado desde el original (PDF) el 11 de octubre de 2017 . Consultado el 25 de diciembre de 2015 .
Thomas, Earl W. (1974). Gramática del portugués brasileño hablado. Nashville, TN: Vanderbilt University Press. ISBN978-0-8265-1197-3Archivado desde el original el 27 de abril de 2024 . Consultado el 8 de enero de 2016 .
A pronúncia do português europeu - Pronunciación del portugués europeo Archivado el 10 de julio de 2014 en Wayback Machine - Sitio web del Instituto Camões
Dialectos del portugués Archivado el 4 de febrero de 2012 en Wayback Machine – Sitio web del Instituto Camões
Muestras de audio de los dialectos de Portugal Archivado el 18 de abril de 2017 en Wayback Machine – Sitio web del Instituto Camões
Muestras de audio de dialectos de fuera de Europa Archivado el 27 de abril de 2015 en Wayback Machine – Sitio web del Instituto Camões
Gramática portuguesa Archivado el 21 de marzo de 2012 en Wayback Machine – Learn101.org
Diccionario inglés-portugués-chino (software gratuito para Windows, Linux y Mac)
Estudios lingüísticos
Cook, Manuela. Pronombres portugueses y otras formas de tratamiento, del pasado al futuro: reflexiones estructurales, semánticas y pragmáticas, Ellipsis, vol. 11, APSA, www.portuguese-apsa.com/ellipsis, 2013
Cocinero, Manuela (1997). "Uma Teoria de Interpretação das Formas de Tratamento na Língua Portuguesa". Hispania . 80 (3): 451–464. doi :10.2307/345821. JSTOR 345821.
Cocinera, Manuela. Sobre las formas de dirección portuguesas: de Vossa Mercê a Você , Portuguese Studies Review 3.2, Durham: Universidad de New Hampshire, 1995
Lindley Cintra, Luís F. Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego- Portugueses Archivado el 9 de noviembre de 2013 en Wayback Machine (PDF) Boletim de Filologia, Lisboa, Centro de Estudos Filológicos, 1971.