Tarifa

Lengua bereber zenati del norte de Marruecos

Tarifa
Tarifiyt, rifeño, tamazight, تريفيت
Tmaziɣt
Pronunciación[θmæzɪχt]
Nativo deNorte de Marruecos
RegiónTánger-Tetuán-Alhucemas y Oriental (Marruecos)
EtnicidadRifianos
Hablantes nativos
1,3 millones (2004) [1] [2]
Latín , escritura árabe , tifinagh (simbólicamente)
Códigos de idioma
ISO 639-3rif
Glotologíatari1263

El bereber tarifit , también conocido como rifeño o localmente como tamazight ( tarifit : tmaziɣt , pronunciado [θmæzɪχt] ; árabe : تريفيت ) es una lengua bereber zenati hablada en la región del Rif en el norte de Marruecos . Es hablada de forma nativa por unos 1.271.000 [3] [4] rifeños principalmente en las provincias del Rif de Alhucemas , Nador y Driouch .

Nombre

En el Rif, el nombre nativo de esta lengua es 'Tmaziɣt' (pronunciado Tmazixt en la mayoría de los dialectos). Los hablantes pueden especificarlo llamándolo 'Tarifiyt' (pronunciado Tarifect en los dialectos centrales). [5]

Clasificación

Joven hablando bereber rifeño, grabado en Cuba .

El rifeño es una lengua bereber zenati [6] que consta de varios subdialectos específicos de cada clan y de los cuales la mayoría se habla en la región del Rif , una gran zona montañosa del norte de Marruecos , y una minoría se habla en la parte occidental de la vecina Argelia . [7] [8]

Distribución geográfica

Porcentaje de hablantes de bereber rifeño en Marruecos según censo de 2004. Según datos encontrados aquí [1]

El rifeño se habla principalmente en el Rif marroquí , en la costa mediterránea y en las montañas del Rif, con una gran minoría en la ciudad autónoma española de Melilla . [9] También hay hablantes de rifeño en Marruecos fuera de la región del Rif, especialmente en el resto de ciudades marroquíes donde constituyen una minoría. El estado vecino de Argelia también alberga minorías rifeñas. Existe una comunidad de habla rifeña en los Países Bajos y Bélgica , así como en menor medida en otros países europeos. [ cita requerida ]

Marruecos

Existe una gran variación dialectal en el bereber rifeño; esto se puede ver fácilmente utilizando el Atlas dialectal (Lafkioui, 1997), sin embargo, el rifeño compone una sola lengua con sus propias innovaciones fonéticas distintas de otras lenguas bereberes . La mayoría de ellas se hablan en el norte de Marruecos, esto incluye las variedades de Alhucemas , Temsamane , Nador , Ikbadene (incluyendo Iznasen) y la variedad más meridional en la provincia de Taza . Además del rifeño, otras dos lenguas bereberes relacionadas y más pequeñas se hablan en el norte de Marruecos: el sanhaja de Srair y las lenguas ghomara . Sólo están lejanamente relacionadas con el rifeño y no son mutuamente inteligibles. [10]

Argelia

Mapa lingüístico del oeste de Argelia que muestra las zonas de habla bereber, incluido el grupo rifeño de Bettioua, Marsa Ben-Mhidi, Aït Snous y Aït Bousaïd

Algunos dialectos rifeños existen o existían en la parte occidental de Argelia , en particular entre la tribu Beni Snouss de Tlemcen, así como en Bethioua , pero también en varios distritos coloniales a los que los rifeños comenzaron a emigrar desde el siglo XIX. [11] [12]

Dialectos

Distribución de los dialectos rifeños

Distribución de dialectos

  Occidental (28,68%)
  Central (55,34%)
  Oriental (9,26%)
  Periférico (6,72%)

No hay consenso sobre qué variedades se consideran rifeñas y cuáles no, la diferencia de opinión radica principalmente en los dialectos más orientales de los iznasen y los dialectos más occidentales de Senhaja de Sraïr y Ketama. [13] Los dialectos incluyen el rifeño occidental (Alhucemas), el rifeño central (Nador) y el rifeño oriental (Berkan). El iznasen (Iznacen, Beni Snassen) se cuenta como dialecto en Kossman (1999), pero Blench (2006) lo clasifica como una de las lenguas mzab-wargla estrechamente relacionadas .

Fonología

Vocales

FrenteCentralAtrás
Altoi
Medio( ə )
Bajoa
  • Una vocal media central /ə/ puede aparecer en posiciones laxas.
  • Los alófonos laxos de /i, a, u/ se escuchan como [ɪ, æ, ʊ].
  • En las proximidades de consonantes faringalizadas, /i, a, u/ se escuchan como [ɪˤ, ɑˤ, ʊˤ].
  • Cuando se vocaliza la r se escuchan los siguientes diptongos [ɛa, a ~ æ, ɔa]
  • Cuando ṛ se vocaliza, se escuchan los siguientes diptongos [ɪˤɑ, ɑˤ, ʊˤa]

Consonantes

En la historia del rifeño occidental y central, /l/ se ha convertido en /r/ en muchas palabras. En la mayoría de los dialectos no hay diferencia entre esta consonante (ř) y la r original, pero en algunos dialectos se distingue más claramente por el hecho de que ř es tónica mientras que r es un toque.
Todas las consonantes, excepto /ŋ/, /tʃ/ y /ʔ/, tienen una contraparte geminada. La mayoría de las veces, una geminada solo se diferencia de su contraparte simple debido a su longitud; Este es el caso de /bː/, /dː/, /fː/, /gː/, /ɦː/, /ħː/, /jː/, /kː/, /lː/, /mː/, /nː/, /pː/, /pˤː/, /qː/, /r/, /rˤ/, /sː/, /sˤː/, /ʃː/, /ʃˤː/, /tː/, /tˤː/, /χː/, /zː/, /zˤː/, /ʒː/ y /ʕː/. Las consonantes espirantizadas tienen oclusivas largas como sus contrapartes geminadas, p. ej. yezḏeɣ [jəzðəʁ] 'él vive' frente a izeddeɣ [ɪzədːəʁ] 'él siempre vive'. Solo hay unas pocas excepciones fonatacticas a esto, p. ej. en sufijos verbales antes de clíticos iniciales de vocal, ṯessfehmeḏḏ-as [θəs:fəɦməð:æs] . Unas pocas consonantes tienen contrapartes geminadas divergentes; ḍ (/dˤ/ y /ðˤ/) a ṭṭ (/tˤː/), w (/w/) a kkʷ (/kːʷ/), ɣ (/ʁ/) a qq (/qː/), y ř (/r/) a ǧ (/dʒː/). Hay algunas excepciones a esto. Esto es más común con ww, p. ej. acewwaf [æʃəwːæf] 'cabello', y rara vez ocurre con ɣɣ y ḍḍ, p. ej. iɣɣed [ɪʁːəð] 'cenizas', weḍḍaạ [wədˤːɑˤ] 'estar perdido'. /dʒ/ y /dʒː/ son realizaciones alofónicas del mismo fonema, ambas son comunes. [14]

Consonantes (variedad Iqeřɛiyen) [15]
LabialDentalAlveolarPostalveolar
PalatalVelarUvularFáringeoGlótico
planofar.planofar.planofar.planofar.planolaboratorio.
Nasalmetronortenorte
Explosivasin vozpagpagaelakːʷqʔ
expresadobddgramogramo
Fricativasin vozFθssʃʃˤdox ~ χYo
expresadoβddel"( ʝ )ɣ ~ ʁʕɦ
Aproximanteyoyoel
Solapaɾɾˤ
Trinoa

Notas:

  • /ʝ/ se ha convertido en /j/ en la mayor parte del rifeño central, por ejemplo, ayenduz [æjəndʊz] en lugar de aɡ̠enduz [æʝəndʊz] 'ternero'.
  • /ç/ se ha convertido en su mayor parte en /ʃ/ en rifeño central y sólo aparece en unas pocas palabras, por ejemplo seḵsu [səçsʊ] ' cuscús '.
  • La faringealización es una característica que se extiende y puede extenderse a todo el mundo.
  • Las únicas consonantes faringealizadas comunes en las raíces bereberes son /dˤ/, /ðˤ/, /zˤ/ y /rˤ/; las demás parecen aparecer principalmente en palabras de origen árabe y español.
  • /ʃˤ/ parece aparecer solo en los sustantivos ucca [ʊˤʃˤ:ɑˤ] 'galgo' y mucc [mʊˤʃˤ:] 'gato'.
  • /ŋ/ ocurre exclusivamente antes de la consonante /w/, puede ser una variante asimilatoria de n.
  • La labialización sólo ocurre con las geminadas /kːʷ/ y /gːʷ/.

Asimilaciones

Existen bastantes asimilaciones que ocurren con los sufijos femeninos t y ṯ. [16]

ḇ + ṯ = fṯ/ft (por ejemplo, tajeǧeft < tajeǧeḇṯ 'vestido/chilaba')
z + ṯ = sṯ/st (por ejemplo, talwist < talwizṯ 'moneda de oro')
ẓ + ṯ = ṣṯ/ṣt (por ejemplo, tayạạẓiṣt < tayạạẓiẓṯ 'liebre')
j + ṯ = cṯ/ct (por ejemplo, taɛejjact < taɛejjajṯ 'polvo')
ɣ + ṯ = xṯ/xt (por ejemplo, tmazixt < tmaziɣt 'lengua bereber')
ɛ + ṯ = ḥṯ/ḥt (por ejemplo, tqubeḥt < tqubeɛṯ 'pajarito')

Hay también otras asimilaciones.

ḏ + ṯ = tt (por ejemplo, tabritt < tabriḏṯ 'camino')
d + ṯ = tt (por ejemplo, a t-tawi < a d-ṯawi 'ella traerá aquí')
ḍ + ṯ = ṭṭ (por ejemplo, tyaẓiṭṭ < tyaẓiḍṯ 'gallina')
m + ṯ = nt (por ejemplo, taxxant < taxxamṯ 'habitación pequeña')
ř + ṯ = č (por ejemplo, tameǧač < tameǧařṯ 'huevo')

Las consonantes espirantizadas se convierten en oclusivas después de la consonante 'n', esto ocurre también entre palabras.

qqimen da < qqimen ḏa 'ellos se sientan aquí'
tilifun tameqqṛant < tilifun ṯameqqṛant 'el teléfono grande'

Cambios de sonido

Letra ř

En la historia del Rifán occidental y central, la /l/ se ha convertido en /r/ en muchas palabras; este cambio de sonido ha afectado también a otras consonantes.

  • / l / en otros dialectos corresponde a 'ř' (/ r /) en rifeño (por ejemplo, ul > 'corazón')
  • El equivalente geminado, ( / / ) en otros dialectos corresponde a 'ǧ' (/ dʒː /) en rifeño (por ejemplo, yelli > yeǧi 'mi hija'). Es řř.
  • /lt/ en otros dialectos corresponde a 'č' ( / / ) en rifeño (p. ej. weltma > wečma 'mi hermana'). En el fondo es řt.

Estos cambios de sonido no ocurren en los dialectos rifeños más orientales de Icebdanen e Iznasen ni en los dialectos más occidentales. [17]

Carta rifeñaPalabra rifeñaPalabra originalSignificado en inglés
Ř řdecorazón
aɣyuřaɣyulburro
estar alertaAwaldiscurso / palabra
Ǧ ǧazeifazellifcabeza
yeǧaamarillaÉl es/Él existe
AjeǧidAjelidorey
Sí SíHolamundoMi hermana
tacemřačTacemlalt (tacemlalt)rubia / blanca
taɣyučtaɣyultburra hembra (jenny)

R postvocálica

La / r / posvocálica que precede a una coda consonántica se omite, como en taddart > taddaat 'casa/hogar'. Así, en tamara 'trabajo duro/miseria', la / r / se conserva porque precede a una vocal. Estos cambios de sonido no ocurren en los dialectos rifeños más orientales de Icebdanen e Iznasen ni en los dialectos más occidentales más allá de Ayt Waayaɣeř. [18]

Cambios de sonido en Zenati

Además, el prefijo masculino inicial a- desaparece en ciertas palabras, por ejemplo, afus 'mano' se convierte en fus y afiɣaṛ 'serpiente' se convierte en fiɣạạ . Este cambio, característico de las variedades bereberes zenati , distancia aún más al rifeño de los dialectos vecinos, como el tamazight atlas y el shilha . [19]

Sistema de escritura

Al igual que otras lenguas bereberes, el rifeño se ha escrito con varios sistemas diferentes a lo largo de los años. A diferencia del cercano tashelhit (shilha), el bereber rifeño tiene poca literatura escrita antes del siglo XX. Los primeros ejemplos escritos de bereber rifeño comienzan a aparecer justo antes del período colonial. Textos como R. Basset (1897) y S. Biarnay (1917) están transcritos en alfabeto latino, pero lo están de una manera bastante deficiente. Más recientemente (desde 2003), el tifinagh se ha vuelto oficial en todo Marruecos. La escritura árabe ya no se usa para escribir el bereber rifeño. El alfabeto latino bereber sigue siendo el sistema de escritura más utilizado en línea y en la mayoría de las publicaciones en Marruecos y en el extranjero. [20]

Léxico

Vocabulario básico[21][22]

1aguaaman ( plural: tantum )
2nariztinzaa ( plural: tantum )
3correrAzzurro
4fuegotiempossi
5bocaaqemmum , yo
6lenguaires
7carneAysum ~ Aksum
8huesoNo me gusta
9ropaaṛṛud
10palabraestar alerta
11cuelloiris
12genteIwdan
13¿por qué?mayemmi , maɣaa
14comerC.C.
15cortarpreguntas ~ preguntas
15tener miedouggʷed
16fríoAsemmad
17habitaciónAxxam
18escribirAri
19perroaqzin , aydi
20¿cuando?más

Préstamos lingüísticos[23][24]

El tarifit ha tomado prestado una buena parte de su vocabulario del árabe, el español y el francés. [25] Se estima que alrededor del 51,7% del vocabulario del tarifit ha sido tomado prestado (el 56,1% de los sustantivos y el 44,1% de los verbos). [26] Todos los verbos tomados prestados siguen conjugaciones rifeñas, y algunos sustantivos tomados prestados también están bereberizados. Muchos préstamos no son reconocibles debido a los cambios de sonido que han sufrido, por ejemplo, ǧiřet [dʒːɪrəθ] 'noche' ( árabe : al-layla), hřec [ɦrəʃ] 'enfermo' ( árabe : halaka).

Ejemplos de palabras tomadas del árabe clásico/marroquí

  • ddenya : 'mundo' (orig. al-dunyā الدنيا )
  • tayezzaat : 'isla' (orig. jazīra جزيرة )
  • řebḥaa : 'océano' (orig. al-baḥr البحر )
  • lwalidin : 'padres' (orig. al-wālidayn الوالدين )
  • ḥseb : 'contar' (orig. ḥasaba حسب )

Ejemplos de palabras prestadas del español

  • familiya : 'familia' (orig. familia )
  • tpabut : 'pato' (orig. pavo )
  • ṣpiṭạạ : 'hospital' (orig. hospital )
  • pṛubaa : 'probar' (orig. probar )
  • arrimaa : 'aterrizar' (orig. arrimar )

Ejemplos de palabras tomadas del francés

  • maamiṭa : 'olla' (originalmente marmite )
  • furciṭa : 'tenedor' (orig. fourchette )
  • ṣuṣis : 'salchicha' (orig. saucisse )
  • fumaḍa : 'crema' (originalmente pomada )
  • jjarḍa : 'jardín' (orig. jardin )

Ejemplos de palabras tomadas del latín

  • faacu : 'águila' (originalmente falco )
  • aqninni : 'conejo' (orig. cuniculus )
  • fiřu : 'hilo' (orig. filum )
  • aɣaṛṛabu : 'barco' (orig. carabus )
  • asnus : 'potro de burro' (orig. asinus )

Texto de muestra

De 'Una introducción a la tarifiyt bereber (Nador, Marruecos)' de Khalid Mourigh y Maarten Kossmann: Sirkuḷasyun (tráfico) [27]

A:

A:

Salmón ahumado.

la paz sea contigo ( PL )

A: Salchicha.

A‍: la paz sea contigo (PL)

A: Hola.

B:

B:

Saludos cordiales.

y sobre ti( PL ).paz

B: Saludos cordiales.

B‍: y.sobre.ti(PL).paz

B: Hola.

A:

A:

Teẓṛid

Tú ( SG ).viste

Lakṣiḍa-nni

accidente-que

¿Yewqɛen?

acontecimiento

R: ¿Teẓṛid lakṣiḍa-nni yewqɛen?

A‍: you(SG).saw accident-that happening

A: ¿Viste el accidente que ocurrió?

B:

B:

Hola,

No

sřiɣ

Yo escuché

xas

en.it

jaja.

solo

B: Lla, sřiɣ xas waha.

B‍: no i.heard on.it only

B: No, sólo he oído hablar de ello.

A:

A:

Tewqeɛ

Eso ( F ).sucedió

deggʷ

en

novia

carretera( AS )

norte

de

Enciclopedia libre.

zeganghane ( AS )

A: Tewqeɛ deggʷ brid n Wezɣenɣan.

A‍: it(F).happened in road(AS) of zeghanghane(AS)

R: Ocurrió en la carretera de Zeghanghane.

B:

B:

Vaya,

Lakṣida

accidente

d

Prevenir

tameqqṛant.

grande( F : SG : FS )

B: Wah, lakṣiḍa d tameqqṛant.

B‍: yes accident PRED big(F:SG:FS)

B: Sí, fue un gran accidente automovilístico.

A:

A:

Abrido

carretera( FS )

ibelleɛ

Esta cerrado

maría.

todo

A: Abrid ibelleɛ maṛṛa.

A‍: road(FS) it.is.closed all

A: Toda la carretera está cerrada.

B:

B:

Inmutable

Él murió

estruendo

allá

California

alguno

norte

de

¿Qué?

uno( M : AS )

B: Immut din ca n yijjen?

B‍: he.died there some of one(M:AS)

B: ¿Murió alguien allí?

A:

A:

Vaya,

yemmut

Él murió

ijjen

uno

camino

hombre( COMO )

d

y

mmi-s,

hijo-suyo

msakin.

pobres chicos

A: Wah, yemmut ijjen waayaz d mmi-s, msakin.

A‍: yes he.died one man(AS) and son-his poor.guys

R: Sí, murió un hombre y su hijo, los pobres.

B:

B:

Mamec

cómo

¿temsaa?

Eso ( F ).sucedió

B: Mamec temsaa?

B‍: how it(F).happened

B:¿Cómo sucedió?

A:

A:

Sí, sí

él quemó

sstupp

semáforo

uca

entonces

Tudef

entró ( F ).

díasen

en ellos( M )

ijjen

uno

Tumubina.

auto

A: Yesḥạạq ssṭupp uca tudef daysen ijjen ṭṭumubin.

A‍: he.burned traffic.light then it(F).entered in.them(M) one car

A: Él cruzó la luz roja y luego un coche los chocó.

B:

B:

Tuɣa

PASADO

Ídolo

El corre

Enano.

probablemente

Yo estaba,

Bueno

a

ANUNCIO

diez años

ellos( M : DO )-él.tiene.misericordia

sid-ạạbbi.

señor-señor

B: Tuɣa itazzeř ɛini. Iwa, a ten-yạạḥem sid-ạạbbi.

B‍: PAST he.runs probably well AD them(M:DO)-he.has.mercy sir-lord

B: Probablemente iba a exceso de velocidad. Bueno, que descansen en paz.

A:

A:

Ttḥawař

¡ten cuidado!

jaja,

solo

estruendo

allá

atas

mucho( FS )

norte

de

Tumbinata.

carros

A: Ttḥawař waha, din aṭṭas n ṭṭumubinat.

A‍: be.careful! only there much(FS) of cars

A: Ten cuidado, hay muchos autos.

B:

B:

A

o

Vaya,

tejo

es( M ).es.mucho

a.

lata de hojalata ( AS )

B: A wah, yewseɣ uqedduḥ.

B‍: o yes it(M).is.many tin.can(AS)

B: Sí, hay muchas latas (es decir, coches).

AS: annexed state FS: free state AD: the particle 'a(d)' "non-realized"

Referencias

  1. ^ Maaroufi, Youssef. "Recensement general de la población y del hábitat 2004". Sitio institucional del Haut-Commissariat au Plan du Royaume du Maroc (en francés). Archivado desde el original el 5 de julio de 2011 . Consultado el 2 de junio de 2022 .
  2. ^ "Población legal de regiones, provincias, prefecturas, municipios, distritos y comunas del Royaume d'après les résultats du RGPH 2014" (Xls) . Marruecos. Alto Comisariado del Plan . Consultado el 15 de febrero de 2016 .
  3. ^ Maaroufi, Youssef. "Recensement general de la población y del hábitat 2004". Sitio institucional del Haut-Commissariat au Plan du Royaume du Maroc (en francés). Archivado desde el original el 5 de julio de 2011 . Consultado el 2 de junio de 2022 .
  4. ^ "Población legal de regiones, provincias, prefecturas, municipios, distritos y comunas del Royaume d'après les résultats du RGPH 2014" (Xls) . Marruecos. Alto Comisariado del Plan . Consultado el 15 de febrero de 2016 .
  5. ^ Mohammed Serhoual (2001-2002). Diccionario tarifario francés . Universidad Abdelmalek Essaâdi.
  6. ^ Tarifit en Ethnologue (18.ª ed., 2015) (se requiere suscripción)
  7. ^ Destaing, Edmond (1907). Leroux, Ernest (ed.). Etude sur le dialecte Berbère des Beni-Snous (en francés).
  8. ^ Biarnay, Samuel (1910). Étude sur les Bet'-t'ioua du Vieil-Arzeu.
  9. ^ "CpM movimiento regular Tamazight Melilla tomando ejemplo Bable Asturias". 14 de abril de 2010. Archivado desde el original el 14 de abril de 2010 . Consultado el 7 de marzo de 2017 .{{cite web}}: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)
  10. ^ Mena Lafkioui (2007). Atlas linguistique des variétés berbères du Rif . Rüdiger Köppe Verlag. ISBN 978-3-89645-395-2.
  11. ^ Destaing, Edmond (1907). Leroux, Ernest (ed.). Etude sur le dialecte Berbère des Beni-Snous (en francés).
  12. ^ Biarnay, Samuel (1910). Étude sur les Bet'-t'ioua du Vieil-Arzeu.
  13. ^ Mena Lafkioui (2007). Atlas linguistique des variétés berbères du Rif . Rüdiger Köppe Verlag. ISBN 978-3-89645-395-2.
  14. ^ Martín Kossmann; Khalid Mourigh (2020). Una introducción a Tarifiyt bereber (Nador, Marruecos) . Editorial Ugarit. ISBN 9783868353075.
  15. ^ Martín Kossmann; Khalid Mourigh (2020). Una introducción a Tarifiyt bereber (Nador, Marruecos) . Editorial Ugarit. ISBN 9783868353075.
  16. ^ Martín Kossmann; Khalid Mourigh (2020). Una introducción a Tarifiyt bereber (Nador, Marruecos) . Editorial Ugarit. ISBN 9783868353075.
  17. ^ Mena Lafkioui (2007). Atlas linguistique des variétés berbères du Rif . Rüdiger Köppe Verlag. ISBN 978-3-89645-395-2.
  18. ^ Mena Lafkioui (2007). Atlas linguistique des variétés berbères du Rif . Rüdiger Köppe Verlag. ISBN 978-3-89645-395-2.
  19. ^ Mena Lafkioui (2007). Atlas linguistique des variétés berbères du Rif . Rüdiger Köppe Verlag. ISBN 978-3-89645-395-2.
  20. ^ Martín Kossmann; Khalid Mourigh (2020). Una introducción a Tarifiyt bereber (Nador, Marruecos) . Editorial Ugarit. ISBN 9783868353075.
  21. ^ Martín Kossmann; Khalid Mourigh (2020). Una introducción a Tarifiyt bereber (Nador, Marruecos) . Editorial Ugarit. ISBN 9783868353075.
  22. ^ Mohammed Serhoual (2001-2002). Diccionario tarifario francés . Universidad Abdelmalek Essaâdi.
  23. ^ Martín Kossmann; Khalid Mourigh (2020). Una introducción a Tarifiyt bereber (Nador, Marruecos) . Editorial Ugarit. ISBN 9783868353075.
  24. ^ Mohammed Serhoual (2001-2002). Diccionario tarifario francés . Universidad Abdelmalek Essaâdi.
  25. ^ Kossmann, Maarten (2009), Haspelmath, Martin; Tadmor, Uri (eds.), Tarifiyt Berber, Instituto Max Planck de Antropología Evolutiva
  26. ^ Kossmann, Martín (2009). Préstamos en tarifiyt, una lengua bereber de Marruecos . De Gruyter Mouton. ISBN 9783110218435.
  27. ^ Martín Kossmann; Khalid Mourigh (2020). Una introducción a Tarifiyt bereber (Nador, Marruecos) . Editorial Ugarit. ISBN 9783868353075.

Fuentes

  • Biarnay, Samuel. 1911. Etude sur le dialecte des Bet't'ioua du Vieil-Arzeu . Argelia: Carbonel.
  • Biarnay, Samuel. 1917. Etude sur les dialectes berbères du Rif . París: Leroux.
  • Cadí, Kaddour. 1987. Sistema verbal rifain. Forma y sentido. París: Peeters.
  • Colin, Georges Séraphin. 1929. "Le parler berbère des Gmara". Hesperis 9: 43–58.
  • Kossmann, Martín . 2000. Esquisse grammaticale du rifain oriental . París: Peeters.
  • Lafkioui, Mena . 2007. Atlas linguistique des variétés berbères du Rif . Colonia: Rüdiger Köppe.
  • McClelland, Clive. 1996. Interrelaciones entre prosodia, estructura de cláusulas y pragmática del discurso en el bereber tarifit. Universidad de Texas en Arlington.
  • McClelland, Clive. Las interrelaciones de la sintaxis, la estructura narrativa y la prosodia en una lengua bereber (Estudios de lingüística y semiótica, vol. 8). Lewiston, Nueva York: Edwin Mellen Press, 2000. ( ISBN 0-7734-7740-3 ) 
  • Mourigh, K. y Kossmann, M. 2020. Una introducción a Tarifiyt Berber (Nador, Marruecos) (Lehrbücher orientalischer Sprachen; volumen IV/1). ( ISBN 9783868353075 ) 
  • Renisio, A. 1932. Etude sur les dialectes berbères des Beni Iznassen, du Rif et des Senhaja de Sraïr . París: Leroux.
  • Lista de vocabulario bereber de Tarifiyt (de la base de datos de préstamos mundiales)
  • Informe de INALCO sobre el programa Tarifit (fr)
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Tarifit&oldid=1253388660"