Este artículo tiene varios problemas. Ayúdenos a mejorarlo o a discutir estos problemas en la página de discusión . ( Aprenda cómo y cuándo eliminar estos mensajes )
|
Tarifa | |
---|---|
Tarifiyt, rifeño, tamazight, تريفيت | |
Tmaziɣt | |
Pronunciación | [θmæzɪχt] |
Nativo de | Norte de Marruecos |
Región | Tánger-Tetuán-Alhucemas y Oriental (Marruecos) |
Etnicidad | Rifianos |
Hablantes nativos | 1,3 millones (2004) [1] [2] |
Latín , escritura árabe , tifinagh (simbólicamente) | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | rif |
Glotología | tari1263 |
El bereber tarifit , también conocido como rifeño o localmente como tamazight ( tarifit : tmaziɣt , pronunciado [θmæzɪχt] ; árabe : تريفيت ) es una lengua bereber zenati hablada en la región del Rif en el norte de Marruecos . Es hablada de forma nativa por unos 1.271.000 [3] [4] rifeños principalmente en las provincias del Rif de Alhucemas , Nador y Driouch .
En el Rif, el nombre nativo de esta lengua es 'Tmaziɣt' (pronunciado Tmazixt en la mayoría de los dialectos). Los hablantes pueden especificarlo llamándolo 'Tarifiyt' (pronunciado Tarifect en los dialectos centrales). [5]
El rifeño es una lengua bereber zenati [6] que consta de varios subdialectos específicos de cada clan y de los cuales la mayoría se habla en la región del Rif , una gran zona montañosa del norte de Marruecos , y una minoría se habla en la parte occidental de la vecina Argelia . [7] [8]
El rifeño se habla principalmente en el Rif marroquí , en la costa mediterránea y en las montañas del Rif, con una gran minoría en la ciudad autónoma española de Melilla . [9] También hay hablantes de rifeño en Marruecos fuera de la región del Rif, especialmente en el resto de ciudades marroquíes donde constituyen una minoría. El estado vecino de Argelia también alberga minorías rifeñas. Existe una comunidad de habla rifeña en los Países Bajos y Bélgica , así como en menor medida en otros países europeos. [ cita requerida ]
Existe una gran variación dialectal en el bereber rifeño; esto se puede ver fácilmente utilizando el Atlas dialectal (Lafkioui, 1997), sin embargo, el rifeño compone una sola lengua con sus propias innovaciones fonéticas distintas de otras lenguas bereberes . La mayoría de ellas se hablan en el norte de Marruecos, esto incluye las variedades de Alhucemas , Temsamane , Nador , Ikbadene (incluyendo Iznasen) y la variedad más meridional en la provincia de Taza . Además del rifeño, otras dos lenguas bereberes relacionadas y más pequeñas se hablan en el norte de Marruecos: el sanhaja de Srair y las lenguas ghomara . Sólo están lejanamente relacionadas con el rifeño y no son mutuamente inteligibles. [10]
Algunos dialectos rifeños existen o existían en la parte occidental de Argelia , en particular entre la tribu Beni Snouss de Tlemcen, así como en Bethioua , pero también en varios distritos coloniales a los que los rifeños comenzaron a emigrar desde el siglo XIX. [11] [12]
No hay consenso sobre qué variedades se consideran rifeñas y cuáles no, la diferencia de opinión radica principalmente en los dialectos más orientales de los iznasen y los dialectos más occidentales de Senhaja de Sraïr y Ketama. [13] Los dialectos incluyen el rifeño occidental (Alhucemas), el rifeño central (Nador) y el rifeño oriental (Berkan). El iznasen (Iznacen, Beni Snassen) se cuenta como dialecto en Kossman (1999), pero Blench (2006) lo clasifica como una de las lenguas mzab-wargla estrechamente relacionadas .
Frente | Central | Atrás | |
---|---|---|---|
Alto | i | tú | |
Medio | ( ə ) | ||
Bajo | a |
En la historia del rifeño occidental y central, /l/ se ha convertido en /r/ en muchas palabras. En la mayoría de los dialectos no hay diferencia entre esta consonante (ř) y la r original, pero en algunos dialectos se distingue más claramente por el hecho de que ř es tónica mientras que r es un toque.
Todas las consonantes, excepto /ŋ/, /tʃ/ y /ʔ/, tienen una contraparte geminada. La mayoría de las veces, una geminada solo se diferencia de su contraparte simple debido a su longitud; Este es el caso de /bː/, /dː/, /fː/, /gː/, /ɦː/, /ħː/, /jː/, /kː/, /lː/, /mː/, /nː/, /pː/, /pˤː/, /qː/, /r/, /rˤ/, /sː/, /sˤː/, /ʃː/, /ʃˤː/, /tː/, /tˤː/, /χː/, /zː/, /zˤː/, /ʒː/ y /ʕː/. Las consonantes espirantizadas tienen oclusivas largas como sus contrapartes geminadas, p. ej. yezḏeɣ [jəzðəʁ] 'él vive' frente a izeddeɣ [ɪzədːəʁ] 'él siempre vive'. Solo hay unas pocas excepciones fonatacticas a esto, p. ej. en sufijos verbales antes de clíticos iniciales de vocal, ṯessfehmeḏḏ-as [θəs:fəɦməð:æs] . Unas pocas consonantes tienen contrapartes geminadas divergentes; ḍ (/dˤ/ y /ðˤ/) a ṭṭ (/tˤː/), w (/w/) a kkʷ (/kːʷ/), ɣ (/ʁ/) a qq (/qː/), y ř (/r/) a ǧ (/dʒː/). Hay algunas excepciones a esto. Esto es más común con ww, p. ej. acewwaf [æʃəwːæf] 'cabello', y rara vez ocurre con ɣɣ y ḍḍ, p. ej. iɣɣed [ɪʁːəð] 'cenizas', weḍḍaạ [wədˤːɑˤ] 'estar perdido'. /dʒ/ y /dʒː/ son realizaciones alofónicas del mismo fonema, ambas son comunes. [14]
Labial | Dental | Alveolar | Postalveolar | Palatal | Velar | Uvular | Fáringeo | Glótico | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
plano | far. | plano | far. | plano | far. | plano | far. | plano | laboratorio. | ||||||
Nasal | metro | norte | norte | ||||||||||||
Explosiva | sin voz | pag | pag | a | el | tʃ | a | kːʷ | q | ʔ | |||||
expresado | b | d | d | dʒ | gramo | gramo | |||||||||
Fricativa | sin voz | F | θ | s | s | ʃ | ʃˤ | do | x ~ χ | Yo | |||||
expresado | β | d | d | el | zˤ | " | ( ʝ ) | ɣ ~ ʁ | ʕ | ɦ | |||||
Aproximante | yo | lˤ | yo | el | |||||||||||
Solapa | ɾ | ɾˤ | |||||||||||||
Trino | a | rˤ |
Notas:
Existen bastantes asimilaciones que ocurren con los sufijos femeninos t y ṯ. [16]
Hay también otras asimilaciones.
Las consonantes espirantizadas se convierten en oclusivas después de la consonante 'n', esto ocurre también entre palabras.
En la historia del Rifán occidental y central, la /l/ se ha convertido en /r/ en muchas palabras; este cambio de sonido ha afectado también a otras consonantes.
Estos cambios de sonido no ocurren en los dialectos rifeños más orientales de Icebdanen e Iznasen ni en los dialectos más occidentales. [17]
Carta rifeña | Palabra rifeña | Palabra original | Significado en inglés |
---|---|---|---|
Ř ř | uř | de | corazón |
aɣyuř | aɣyul | burro | |
estar alerta | Awal | discurso / palabra | |
Ǧ ǧ | azeif | azellif | cabeza |
yeǧa | amarilla | Él es/Él existe | |
Ajeǧid | Ajelido | rey | |
Sí Sí | Hola | mundo | Mi hermana |
tacemřač | Tacemlalt (tacemlalt) | rubia / blanca | |
taɣyuč | taɣyult | burra hembra (jenny) |
La / r / posvocálica que precede a una coda consonántica se omite, como en taddart > taddaat 'casa/hogar'. Así, en tamara 'trabajo duro/miseria', la / r / se conserva porque precede a una vocal. Estos cambios de sonido no ocurren en los dialectos rifeños más orientales de Icebdanen e Iznasen ni en los dialectos más occidentales más allá de Ayt Waayaɣeř. [18]
Además, el prefijo masculino inicial a- desaparece en ciertas palabras, por ejemplo, afus 'mano' se convierte en fus y afiɣaṛ 'serpiente' se convierte en fiɣạạ . Este cambio, característico de las variedades bereberes zenati , distancia aún más al rifeño de los dialectos vecinos, como el tamazight atlas y el shilha . [19]
Al igual que otras lenguas bereberes, el rifeño se ha escrito con varios sistemas diferentes a lo largo de los años. A diferencia del cercano tashelhit (shilha), el bereber rifeño tiene poca literatura escrita antes del siglo XX. Los primeros ejemplos escritos de bereber rifeño comienzan a aparecer justo antes del período colonial. Textos como R. Basset (1897) y S. Biarnay (1917) están transcritos en alfabeto latino, pero lo están de una manera bastante deficiente. Más recientemente (desde 2003), el tifinagh se ha vuelto oficial en todo Marruecos. La escritura árabe ya no se usa para escribir el bereber rifeño. El alfabeto latino bereber sigue siendo el sistema de escritura más utilizado en línea y en la mayoría de las publicaciones en Marruecos y en el extranjero. [20]
1 | agua | aman ( plural: tantum ) |
2 | nariz | tinzaa ( plural: tantum ) |
3 | correr | Azzurro |
4 | fuego | tiempossi |
5 | boca | aqemmum , yo |
6 | lengua | ires |
7 | carne | Aysum ~ Aksum |
8 | hueso | No me gusta |
9 | ropa | aṛṛud |
10 | palabra | estar alerta |
11 | cuello | iris |
12 | gente | Iwdan |
13 | ¿por qué? | mayemmi , maɣaa |
14 | comer | C.C. |
15 | cortar | preguntas ~ preguntas |
15 | tener miedo | uggʷed |
16 | frío | Asemmad |
17 | habitación | Axxam |
18 | escribir | Ari |
19 | perro | aqzin , aydi |
20 | ¿cuando? | más |
El tarifit ha tomado prestado una buena parte de su vocabulario del árabe, el español y el francés. [25] Se estima que alrededor del 51,7% del vocabulario del tarifit ha sido tomado prestado (el 56,1% de los sustantivos y el 44,1% de los verbos). [26] Todos los verbos tomados prestados siguen conjugaciones rifeñas, y algunos sustantivos tomados prestados también están bereberizados. Muchos préstamos no son reconocibles debido a los cambios de sonido que han sufrido, por ejemplo, ǧiřet [dʒːɪrəθ] 'noche' ( árabe : al-layla), hřec [ɦrəʃ] 'enfermo' ( árabe : halaka).
De 'Una introducción a la tarifiyt bereber (Nador, Marruecos)' de Khalid Mourigh y Maarten Kossmann: Sirkuḷasyun (tráfico) [27]
A:
A:
Salmón ahumado.
la paz sea contigo ( PL )
A: Salchicha.
A: la paz sea contigo (PL)
A: Hola.
B:
B:
Saludos cordiales.
y sobre ti( PL ).paz
B: Saludos cordiales.
B: y.sobre.ti(PL).paz
B: Hola.
A:
A:
Teẓṛid
Tú ( SG ).viste
Lakṣiḍa-nni
accidente-que
¿Yewqɛen?
acontecimiento
R: ¿Teẓṛid lakṣiḍa-nni yewqɛen?
A: you(SG).saw accident-that happening
A: ¿Viste el accidente que ocurrió?
B:
B:
Hola,
No
sřiɣ
Yo escuché
xas
en.it
jaja.
solo
B: Lla, sřiɣ xas waha.
B: no i.heard on.it only
B: No, sólo he oído hablar de ello.
A:
A:
Tewqeɛ
Eso ( F ).sucedió
deggʷ
en
novia
carretera( AS )
norte
de
Enciclopedia libre.
zeganghane ( AS )
A: Tewqeɛ deggʷ brid n Wezɣenɣan.
A: it(F).happened in road(AS) of zeghanghane(AS)
R: Ocurrió en la carretera de Zeghanghane.
B:
B:
Vaya,
Sí
Lakṣida
accidente
d
Prevenir
tameqqṛant.
grande( F : SG : FS )
B: Wah, lakṣiḍa d tameqqṛant.
B: yes accident PRED big(F:SG:FS)
B: Sí, fue un gran accidente automovilístico.
A:
A:
Abrido
carretera( FS )
ibelleɛ
Esta cerrado
maría.
todo
A: Abrid ibelleɛ maṛṛa.
A: road(FS) it.is.closed all
A: Toda la carretera está cerrada.
B:
B:
Inmutable
Él murió
estruendo
allá
California
alguno
norte
de
¿Qué?
uno( M : AS )
B: Immut din ca n yijjen?
B: he.died there some of one(M:AS)
B: ¿Murió alguien allí?
A:
A:
Vaya,
Sí
yemmut
Él murió
ijjen
uno
camino
hombre( COMO )
d
y
mmi-s,
hijo-suyo
msakin.
pobres chicos
A: Wah, yemmut ijjen waayaz d mmi-s, msakin.
A: yes he.died one man(AS) and son-his poor.guys
R: Sí, murió un hombre y su hijo, los pobres.
B:
B:
Mamec
cómo
¿temsaa?
Eso ( F ).sucedió
B: Mamec temsaa?
B: how it(F).happened
B:¿Cómo sucedió?
A:
A:
Sí, sí
él quemó
sstupp
semáforo
uca
entonces
Tudef
entró ( F ).
díasen
en ellos( M )
ijjen
uno
Tumubina.
auto
A: Yesḥạạq ssṭupp uca tudef daysen ijjen ṭṭumubin.
A: he.burned traffic.light then it(F).entered in.them(M) one car
A: Él cruzó la luz roja y luego un coche los chocó.
B:
B:
Tuɣa
PASADO
Ídolo
El corre
Enano.
probablemente
Yo estaba,
Bueno
a
ANUNCIO
diez años
ellos( M : DO )-él.tiene.misericordia
sid-ạạbbi.
señor-señor
B: Tuɣa itazzeř ɛini. Iwa, a ten-yạạḥem sid-ạạbbi.
B: PAST he.runs probably well AD them(M:DO)-he.has.mercy sir-lord
B: Probablemente iba a exceso de velocidad. Bueno, que descansen en paz.
A:
A:
Ttḥawař
¡ten cuidado!
jaja,
solo
estruendo
allá
atas
mucho( FS )
norte
de
Tumbinata.
carros
A: Ttḥawař waha, din aṭṭas n ṭṭumubinat.
A: be.careful! only there much(FS) of cars
A: Ten cuidado, hay muchos autos.
B:
B:
A
o
Vaya,
Sí
tejo
es( M ).es.mucho
a.
lata de hojalata ( AS )
B: A wah, yewseɣ uqedduḥ.
B: o yes it(M).is.many tin.can(AS)
B: Sí, hay muchas latas (es decir, coches).
AS: annexed state FS: free state AD: the particle 'a(d)' "non-realized"
This article needs additional citations for verification. (March 2017) |
{{cite web}}
: CS1 maint: bot: original URL status unknown (link)