Suizo alemán

Dialectos alemánicos hablados en la parte germanófona de Suiza

Suizo alemán
suizo
Pronunciación[ˈʃʋitsərˌd̥ytʃ]
Nativo deSuiza (en alemán ), Liechtenstein , Vorarlberg (Austria), Piamonte y Valle de Aosta (Italia)
Hablantes nativos
4,93 millones en Suiza (2013) [1]
Número desconocido en Alemania y Austria
Códigos de idioma
ISO 639-2gsw
ISO 639-3gsw (con alsaciano )
Glotologíaswis1247
wals1238
Lingüosfera(45 varieties: 52-ACB-faa to -fkb) 52-ACB-f (45 varieties: 52-ACB-faa to -fkb)
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF)gsw[2]
El alemán suizo está clasificado como potencialmente vulnerable por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO [3]
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
Un hablante suizo de alemán

El alemán suizo ( alemán estándar : Schweizerdeutsch , alemán alemánico : Schwiizerdütsch, Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch Mundart , [nota 1] y otros) es cualquiera de los dialectos alemánicos hablados en la parte germanófona de Suiza y en algunas comunidades alpinas del norte de Italia que limitan con Suiza. Ocasionalmente, los dialectos alemánicos hablados en otros países también se agrupan con el alemán suizo, especialmente los dialectos de Liechtenstein y Vorarlberg austríaco , que están estrechamente asociados a los de Suiza. [4] [5]

Lingüísticamente, el alemánico se divide en bajo , alto y ultraalemán , variedades que se hablan tanto dentro como fuera de Suiza. La única excepción dentro de la Suiza germanófona es el municipio de Samnaun , donde se habla un dialecto bávaro . La razón por la que los dialectos suizos alemanes constituyen un grupo especial es su uso casi irrestricto como lengua hablada en prácticamente todas las situaciones de la vida diaria, mientras que el uso de los dialectos alemánicos en otros países está restringido o incluso en peligro de extinción. [6]

Los dialectos que componen el alemán suizo no deben confundirse con el alemán estándar suizo , la variedad del alemán estándar que se utiliza en Suiza. El alemán estándar suizo es totalmente comprensible para todos los hablantes de alemán estándar, mientras que muchas personas en Alemania, especialmente en el norte, no entienden el alemán suizo. Una entrevista con un hablante de alemán suizo, cuando se muestra en la televisión en Alemania, requerirá subtítulos. [7] Aunque el alemán suizo es el idioma nativo en la parte de habla alemana de Suiza, a los estudiantes suizos se les enseña alemán estándar suizo desde los seis años. Por lo tanto, son capaces de comprender, escribir y hablar alemán estándar, con diferentes habilidades.

Usar

A diferencia de la mayoría de las lenguas regionales de la Europa moderna, el alemán suizo es el idioma hablado a diario por la mayoría de la población, en todos los estratos sociales, desde los centros urbanos hasta el campo. El uso del alemán suizo no transmite inferioridad social ni educativa y se hace con orgullo. [8] Hay algunos entornos en los que se exige o se considera educado hablar alemán estándar, por ejemplo, en la educación (pero no durante los descansos de las clases escolares, donde los maestros hablarán con los estudiantes en alemán suizo), en parlamentos multilingües (los parlamentos federales y algunos cantonales y municipales), en la transmisión principal de noticias o en presencia de hablantes no alemánicos . Esta situación se ha denominado " diglosia medial ", ya que el idioma hablado es principalmente alemán suizo, mientras que el idioma escrito es principalmente (la variedad suiza del) alemán estándar . [9]

En 2014, aproximadamente el 87% de las personas que vivían en la parte de habla alemana de Suiza usaban el alemán suizo en su vida cotidiana. [10]

El alemán suizo es inteligible para los hablantes de otros dialectos alemánicos , pero en gran medida ininteligible para los hablantes de alemán estándar que no hayan tenido una experiencia previa adecuada. Esto también supone un reto para los suizos francófonos o italohablantes que aprenden alemán estándar en la escuela. En los raros casos en que se escucha alemán suizo en la televisión en Alemania y Austria, lo más probable es que el hablante esté doblado o subtitulado. Lo más habitual es que un hablante suizo hable alemán estándar en medios no suizos.

El "rock dialectal" es un género musical que utiliza el idioma; [11] sin embargo, muchas bandas de rock suizas cantan en inglés.

Los Amish suizos del condado de Adams, Indiana , y sus asentamientos filiales también utilizan una forma de alemán suizo. [12]

Variación y distribución

El alemán suizo es un término paraguas regional o político , no una unidad lingüística. Para todos los dialectos suizo-alemanes, hay modismos hablados fuera de Suiza que están más estrechamente relacionados con ellos que con algunos otros dialectos suizo-alemanes. Las principales divisiones lingüísticas dentro del alemán suizo son las de bajo , alto y alto alemánico, y la inteligibilidad mutua entre esos grupos es casi completamente perfecta, a pesar de algunas diferencias en el vocabulario. El bajo alemánico solo se habla en las partes más septentrionales de Suiza, en Basilea y alrededor del lago de Constanza . El alto alemánico se habla en la mayor parte de la meseta suiza y se divide en un grupo oriental y otro occidental. El alto alemánico se habla en los Alpes .

Distribución de las lenguas en Suiza

Cada dialecto se puede dividir en numerosos subdialectos locales, a veces hasta llegar a una solución para cada pueblo. Hablar el dialecto es una parte importante de las identidades regionales, cantonales y nacionales. En las zonas más urbanas de la meseta suiza , las diferencias regionales se están desvaneciendo debido a la creciente movilidad y al aumento de la población de origen no alemánico. A pesar de la variedad de dialectos, los suizos todavía pueden entenderse entre sí, pero pueden tener dificultades especialmente para entender los dialectos valisanos .

Historia

La mayoría de los dialectos suizos alemanes han completado el cambio consonántico del alto alemán . A diferencia del alemán estándar , que solo ha cambiado la t a [t͡s] o [s] y la p a [p͡f] o [f] , también han cambiado la k a [k͡x] o [x] . Los dialectos de Coira y Basilea son excepciones a esto. El alemán de Basilea es un dialecto del bajo alemánico (hablado principalmente en Alemania cerca de la frontera suiza), y el alemán de Coira es básicamente un dialecto del alto alemánico sin [x] o [k͡x] iniciales .

Ejemplos:

Alto alemánicoBajo alemánicoAlemán estándarOrtografíaTraducción
[ˈxaʃtə][ˈkʰaʃtə][kastn]'Castillo''caja'
[k͡xaˈri(ː)b̥ik͡x][kʰaˈriːbikʰ][karibɪk]'Caribik''Caribe'

El cambio consonántico del alto alemán se produjo entre los siglos IV y IX al sur de la línea Benrath , separando el alto alemán del bajo alemán (donde alto hace referencia a zonas de mayor altitud). Combina variedades del alto alemán y del centro alemán , haciendo también referencia a sus ubicaciones geográficas.

La migración de los walser , que tuvo lugar en los siglos XII y XIII, extendió variedades desde el Alto Valais hacia el este y el sur, hasta los Grisones y hasta el oeste de Austria y el norte de Italia. De manera informal, se hace una distinción entre los pueblos de habla alemana que viven en el Valais, los walser , y los que han emigrado, los walser . Estos últimos se pueden encontrar principalmente en los Grisones y el Tesino en Suiza, Vorarlberg en Austria, al sur de la cadena montañosa del Monte Rosa en Italia (por ejemplo, en Issime en el Valle de Aosta ), Tirol del Sur en el norte de Italia y Algovia en Baviera).

En general, las comunidades Walser estaban situadas en regiones alpinas más altas, por lo que podían mantenerse independientes de las fuerzas gobernantes de la época, que no podían o no podían supervisarlas todo el tiempo en estos entornos hostiles. Por lo tanto, los Walser fueron pioneros de la liberación de la servidumbre y el feudalismo . Además, las aldeas Walser se distinguen fácilmente de las de los Grisones, ya que las casas Walser están hechas de madera en lugar de piedra. [ ¿Relevante? ]

Fonología

Consonantes

Sistema consonántico del alemán de Berna
 LabialAlveolarPostalveolarVelarGlótico
Nasalm -n norte 
Detener - p - t ɡ̊ - k 
Africadap͡ft͡st͡ʃk͡x 
Fricativa - f - sʒ̊ ʃɣ̊ - xyo
Aproximanteʋlyo  
Rótico a   

Al igual que la mayoría de los demás dialectos alemanes del sur, los dialectos suizos alemanes no tienen obstruyentes sonoras . Las obstruyentes sordas lenis a menudo se marcan con el diacrítico del AFI para sordera como /b̥ ɡ̊ ɣ̊ ʒ̊/ . [13] Las /p, t, k/ del alemán suizo no son aspiradas. No obstante, existe una oposición de pares de consonantes como [t] y [d] o [p] y [b] . Tradicionalmente, se ha descrito como una distinción de fortis y lenis en el sentido original, es decir, que se distinguen por la fuerza o tensión articulatoria . [14] Alternativamente, se ha afirmado que es una distinción de cantidad. [15]

Las aspiradas [pʰ, tʰ, kʰ] se han desarrollado secundariamente por combinaciones de prefijos con /h/ inicial de palabra o por préstamos de otros idiomas (principalmente del alemán estándar): /ˈphaltə/ 'guardar' ( behalten [bəˈhaltn̩] en alemán estándar ); /ˈtheː/ 'té' ( Tee [ˈtʰeː] en alemán estándar ); /ˈkhalt/ 'salario' ( Gehalt [ɡəˈhalt] en alemán estándar ). En los dialectos de Basilea y Coira, la aspirada /kʰ/ también está presente en palabras nativas, correspondiente a la africada /kx/ de los otros dialectos, que no aparece en Basilea o Coira.

El alemán suizo mantiene la oposición fortis-lenis al final de las palabras. Puede haber pares mínimos como graad [ɡ̊raːd̥] 'recto' y Graat [ɡ̊raːt] ' arête ' o bis [b̥ɪz̥] 'ser ( imp. )' y Biss [b̥ɪs] 'morder'. Esto distingue al alemán suizo y al alemán estándar suizo del alemán estándar , que neutraliza la oposición fortis-lenis al final de las palabras. El fenómeno suele llamarse ensordecimiento final-obstruente , aunque, en el caso del alemán, puede que no intervenga la voz fonética .

A diferencia del alemán estándar, la /x/ del alemán suizo no tiene el alófono [ç] sino que es típicamente [x] , con alófonos [ʁ̥ χ] . El shibboleth suizo típico presenta este sonido: Chuchichäschtli ('alacena'), que se pronuncia [ˈχuχːiˌχæʃtli] .

La mayoría de los dialectos suizos alemanes han pasado por el apócope n - alemán , lo que ha llevado a la pérdida de la -n final en palabras como Garte 'jardín' (alemán estándar Garten ) o mache 'hacer' (alemán estándar machen ). En algunos dialectos del alto alemán, el apócope n -alemán también ha sido efectivo en grupos consonánticos, por ejemplo en Hore 'cuerno' (alto alemán Horn ) o däiche 'pensar' (alto alemán dänke ). Solo los dialectos del alto alemán del Lötschental y del Haslital han conservado la -n .

El fonema /r/ se pronuncia como un trino alveolar [r] en muchos dialectos, pero algunos dialectos, especialmente en el noreste o en la región de Basilea , tienen un trino uvular [ʀ] y otros alófonos resultan en fricativas y una aproximante como [ ʁ ʁ̥ ʁ̞ ] como en muchas variedades alemanas de Alemania.

En muchas variedades del alemán bernés y dialectos adyacentes, una /l/ en la coda de la sílaba y una /lː/ intervocálica se pronuncian como [w] o [wː] respectivamente.

En lugar de la fricativa del alemán estándar del norte [v] se utiliza una aproximante labiodental [ʋ] como reflejo de la /w/ del alto alemán medio . En el alemán walser se utiliza la fricativa en su lugar. [16]

Vocales

Sistema vocal del dialecto de Zúrich y Berna
FrenteCentralAtrás
sin redondearredondeado
Cercaiy
Casi cercaɪʏʊ
Medio cerradomiøao
Abierto a mitad de caminoa-( ɔ )
Abiertoa( a )ɒ ~ ɑ
Monoftongos del dialecto de Zúrich, de Fleischer & Schmid (2006:246)

La mayoría de los dialectos suizos alemanes tienen vocales anteriores redondeadas, a diferencia de otros dialectos del alto alemán. [17] Solo en los dialectos del bajo alemán del noroeste de Suiza (principalmente Basilea) y en los dialectos valisanos se han eliminado las vocales anteriores redondeadas. En Basilea, se está reintroduciendo el redondeo debido a la influencia de otros dialectos suizos alemanes.

Al igual que los dialectos bávaros , los dialectos suizos alemanes han conservado los diptongos iniciales del alto alemán medio : /iə̯, uə̯, yə̯/ : en /liə̯b̥/ 'hermoso' ( lieb en alemán estándar pero pronunciado /liːp/ ); /huə̯t/ 'sombrero' ( hut en alemán estándar /huːt/ ); /xyə̯l/ 'genial' ( kühl en alemán estándar /kyːl/ ). Algunos diptongos se han vuelto no redondeados en varios dialectos. En el dialecto de Zúrich, las pronunciaciones cortas de / i y u / se realizan como [ ɪ ʏ ʊ ]. Los sonidos como el monoftongo [ɒ] pueden volverse no redondeados con frecuencia a [ɑ] entre muchos hablantes del dialecto de Zúrich. Vocales como una [ a ] centralizada y una [ ɔ ] abierta solo ocurren en el dialecto bernés. [18]

Al igual que en el bajo alemán , la mayoría de los dialectos suizos alemanes han conservado los antiguos monoftongos germánicos occidentales /iː, uː, yː/ : /pfiːl/ 'flecha' (alemán estándar Pfeil /pfaɪ̯l/ ); /b̥uːx/ 'vientre' (alemán estándar Bauch /baʊ̯x/ ); /z̥yːlə/ 'pilar' (alemán estándar Säule /zɔʏ̯lə/ ). Algunos dialectos alpinos muestran diptongación, como en el alemán estándar, especialmente algunos dialectos de Unterwalden y Schanfigg (Graubünden) y el dialecto de Issime (Piamonte).

Diptongación en algunos dialectos
Alto alemán medio/muchos dialectos del alemán suizoDialecto de UnterwaldenDialectos schanfigg e issimeAlemán estándartraducción
[huːs][casa][casa][haʊ̯s]'casa'
[tsiːt][se dice][se dice][tsaɪ̯t]'tiempo'

Algunos dialectos alemanes de Suiza occidental, como el alemán de Berna, han conservado los antiguos diptongos /ei̯, ou̯/ , pero los otros dialectos tienen /ai̯, au̯/ como el alemán estándar o /æi̯, æu̯/ . El alemán de Zúrich y algunos otros dialectos distinguen los diptongos primarios de los secundarios que surgieron en un paréntesis : el alemán de Zúrich /ai̯, au̯/ del alto alemán medio /ei̯, ou̯/ frente al alemán de Zúrich /ei̯, ou̯/ del alto alemán medio /iː, uː/ ; el alemán de Zúrich /bai̯, frau̯/ 'pierna, mujer' del alto alemán medio bein , vrouwe frente al alemán de Zúrich /frei̯, bou̯/ 'libre, edificio' del alto alemán medio frī , būw .

Suprasegmentales

En muchos dialectos suizos alemanes, la longitud de las consonantes y de las vocales son independientes entre sí, a diferencia de otras lenguas germánicas modernas. A continuación se ofrecen ejemplos del alemán de Berna:

/a/ cortalarga /aː/
/f/ corta/hafə/ 'cuenco'/d̥i b̥raːfə/ 'los honestos'
larga /fː//afːə/ 'simios'/ʃlaːfːə/ 'dormir'

El acento léxico se sitúa con más frecuencia en la primera sílaba que en el alemán estándar, incluso en préstamos franceses como [ˈmɛrsːi] o [ˈmersːi] 'gracias' (a pesar de que el acento recae en la última sílaba en francés ). Sin embargo, hay muchos patrones de acento diferentes, incluso dentro de los dialectos. El alemán bernés tiene muchas palabras que se acentúan en la primera sílaba: [ˈkaz̥inɔ] 'casino', mientras que el alemán estándar tiene [kʰaˈziːno] . Sin embargo, ningún dialecto alemán suizo es tan consistente como el islandés en ese aspecto.

Gramática

La gramática de los dialectos suizos presenta algunas características idiosincrásicas en comparación con el alemán estándar:

  • No existe el pretérito de indicativo (aunque sí el pretérito de subjuntivo ).
  • El pretérito se sustituye por construcciones perfectas (esto también sucede en el alemán estándar hablado, especialmente en el sur de Alemania y Austria).
  • Todavía es posible formar frases pluscuamperfectas aplicando la construcción perfecta dos veces a la misma oración.
  • No existe el caso genitivo , aunque ciertos dialectos han conservado un genitivo posesivo (por ejemplo, en el alemán rural bernés ). El caso genitivo se reemplaza por dos construcciones: La primera de ellas también suele ser aceptable en el alemán estándar: posesión + Prp. vo (alemán estándar von ) + poseedor: es Buech vomene Profässer frente al alemán estándar ein Buch von einem Professor ('un libro de un profesor'), s Buech vom Profässer frente al alemán estándar das Buch des Professors ('el libro del profesor'). La segunda aún está mal vista cuando aparece en el alemán estándar (de dialectos y lengua hablada): dativo del poseedor + el pronombre posesivo que se refiere al poseedor + posesión: em Profässer sis Buech ('el profesor su libro'). [19]
  • El orden dentro de los grupos de verbos puede variar, p. ej. wo du bisch cho/wo du cho bisch vs. alemán estándar als du gekommen bist 'cuando hayas venido/viniste'. [20] De hecho, las dependencias pueden ser arbitrariamente seriales cruzadas , lo que hace del alemán suizo uno de los pocos idiomas naturales conocidos que no son libres de contexto . [21]
  • Todas las cláusulas relativas se introducen con la partícula relativa wo ("dónde"), nunca con los pronombres relativos der, die, das, welcher, welches como en alemán estándar, por ejemplo, ds Bispil, wo si schrybt vs. alemán estándar das Beispiel, das. sie schreibt ('el ejemplo que ella escribe'); ds Bispil, wo si dra dänkt vs. Alemán estándar das Beispiel, Woran sie denkt ('el ejemplo en el que ella piensa'). Mientras que la partícula relativa wo reemplaza a los pronombres relativos del alemán estándar en el Nom. (asunto) y Acc. (objeto directo) sin más complicaciones, en frases donde wo juega el papel de un objeto indirecto, un objeto preposicional, un poseedor o un adjunto adverbial, debe retomarse más adelante en la cláusula relativa por referencia a (prp. +) el pronombre personal (si wo se refiere a una persona) o el adverbio pronominal (si wo se refiere a una cosa). Por ejemplo, de Profässer won i der s Buech von em zeiget ha ('el profesor cuyo libro te mostré'), de Bärg wo mer druf obe gsii sind ('la montaña en la que estábamos'). [19]

Verbos de reduplicación

Descripción general

En el alemán suizo, un pequeño número de verbos se reduplican en una forma infinitiva reducida, es decir, una forma más corta sin acento, cuando se usan en su forma finita que gobierna el infinitivo de otro verbo. La parte reducida y reduplicada del verbo en cuestión normalmente se pone delante del infinitivo del segundo verbo. [22] Este es el caso de los verbos de movimiento gaa 'ir' y choo 'venir' cuando se usan en el significado de 'ir (a) hacer algo', 'venir (a) hacer algo', así como los verbos laa 'dejar' y en ciertos dialectos afaa 'empezar, comenzar' cuando se usan en el significado de 'dejar hacer algo' o 'empezar a hacer algo'. [23] El más afectado por este fenómeno es el verbo gaa , seguido de choo . Tanto laa como afaa se ven menos afectados y solo cuando se usan en cláusulas principales declarativas en tiempo presente . [24]

Ejemplos de oraciones declarativas:

Suizo alemánYobandaahorairavena
BrilloIGo-1 SGahoraircomer-INF
Alemán estándarYojajaahoraØEsencia
InglésVoy a comer ahora. / Iré a comer ahora.
Suizo alemánSí.chunnahoraesoavena
BrilloÉlllegaahoravenircomer-INF
Alemán estándarSí.ComentarioahoraØEsencia
InglésÉl viene a comer ahora.
Suizo alemánlahschmilaavena
Brillodejar-2 SGyo-ACCdejarcomer-INF
Alemán estándarPerdermichØEsencia
InglésMe dejas comer. / Me dejas comer.
Suizo alemánMiercon colmillosahoraafaavena
BrilloNosotrosinicio-1 PLahorainicio-PREFcomenzarcomer-INF
Alemán estándarNosotroscolmilloahoraunacáEsencia
InglésEmpezamos a comer ahora. / Empezamos a comer ahora.

Como muestran los ejemplos, todos los verbos se duplican con una forma infinitiva reducida cuando se utilizan en una cláusula principal declarativa. Esto es especialmente interesante porque contrasta con la variedad estándar del alemán y otras variedades del mismo, donde no se encuentran tales efectos de duplicación como se describe en los ejemplos. [25]

Afaa:efectos de duplicación más débiles

Los efectos de reduplicación son más débiles en los verbos laa (dejar) y afaa (empezar, comenzar) que en gaa (ir) y choo (venir). Esto significa que es más probable que afaa se use sin su forma reduplicada y reducida, manteniendo la gramaticalidad, mientras que es menos probable que los enunciados con goo sigan siendo gramaticales sin la parte reduplicada.

Entre laa y afaa , estos efectos son más débiles en afaa . Esto significa que, si bien la reduplicación es obligatoria para laa en las cláusulas principales declarativas en casi todas partes del país, este es el caso de menos variedades del alemán suizo con afaa . [26] La razón de esto es desconocida, pero se ha planteado la hipótesis de que el hecho de que afaa tenga un prefijo separable ( a - ) podría debilitar su capacidad de duplicación. [26] La presencia de este prefijo separable también hace que los límites entre la forma de reduplicación infinitiva reducida y el prefijo sean difíciles, si no imposibles, de determinar. [26] Por lo tanto, en el ejemplo anterior para afaa , se podría argumentar que se omite el prefijo a-, mientras que se usa la forma reduplicada completa:

Mier

Nosotros

con colmillos

Inicio- 1PL

ahora

ahora

Apuesto

comenzar

avena

comer- INF

Mier Fanged ahora está listo

Empezamos-1PL ahora empezamos a comer-INF

Empezamos a comer ahora. / Empezamos a comer ahora.

En este caso se omitiría el prefijo, lo que normalmente no está permitido para prefijos separables, y en su lugar se utilizaría la forma de reduplicación.

Mientras tanto, afaa no se duplica cuando se usa en una oración subordinada o en tiempo pasado. En tales casos, la duplicación daría como resultado una falta de gramaticalidad:

Ejemplo de tiempo pasado con afaa :

Ellos

mano

tener- 3PL

agacharse

Comenzó- PTCP

*Sí, claro

*comenzar

avena

comer- INF

Te amo con la mano *afa ässe

Tienen-3PL comenzó-PTCP *comienza a comer-INF

Empezaron a comer.

Lo mismo ocurre con las cláusulas subordinadas y el verbo afaa :

Ejemplos de oraciones subordinadas con afaa :

Yo

I

blanco

saber -1SG

clase

eso

ella

ahora

ahora

Afaat

comienza

*Sí, claro

*comenzar

avena

comer- INF

Ich weiss dass sie jetzt afaat *afa ässe

Sé-1SG que ahora empieza *empezar a comer-INF

Sé que ella está empezando a comer ahora. / Sé que ella empieza a comer ahora.

Para lograr la gramaticalidad en ambos casos, habría que eliminar la parte de duplicación reducida afa .

Holay opcionalidad de reduplicación

Mientras que afaa (empezar, comenzar) es bastante restringido en lo que se refiere a los efectos de reduplicación , el fenómeno es más permisivo, pero no obligatorio, en el verbo laa (dejar). Si bien las oraciones declarativas en tiempo presente son generalmente agramaticales cuando laa permanece sin duplicar, esto no es cierto para las oraciones en tiempo pasado y las oraciones subordinadas, donde los efectos de duplicación son opcionales en el mejor de los casos:

Ejemplo de tiempo pasado con laa :

Sí.

Él

el

tiene

mi

yo- ACC

la

dejar

avena

comer- INF

(laa)

(dejar- PTCP )

¿Está mi culo? (laa)

Él me tiene-ACC deja comer-INF (deja-PTCP)

Él me ha dejado comer. / Él me ha dejado comer.

Ejemplo de oración subordinada con laa :

Yo

I

blanco

saber -1SG

clase

eso

es

él

mi

yo- ACC

tarde

permite

(la)

(dejar)

avena

comer- INF

Ich weiss dass er mi laat (la) ässe

Yo sé-1SG que él me-ACC deja (deja) comer-INF

Sé que me deja comer. / Sé que me deja comer.

En el uso de esta forma existen diferencias tanto geográficas como de edad. La reduplicación se encuentra con mayor frecuencia en la parte occidental de Suiza que en la oriental, mientras que las generaciones más jóvenes son mucho más propensas a omitir la reduplicación, lo que significa que el fenómeno está más extendido en las generaciones mayores. [27]

Gaay¡Chu!: reduplicación más fuerte

La falta de gramaticalidad en la reduplicación de afaa 'empezar, comenzar' en tiempo pasado y en oraciones subordinadas, así como el uso algo más indulgente de la reduplicación con laa 'dejar', contrastan con los efectos de duplicación de los verbos de movimiento gaa 'ir' y choo 'venir'. Cuando los dos últimos verbos se utilizan en otros enunciados que no sean una oración principal declarativa, donde el verbo finito tradicionalmente está en segunda posición, su uso puede no ser obligatorio; sin embargo, es correcto y gramatical duplicarlos tanto en tiempo pasado como en oraciones subordinadas:

Ejemplo de tiempo pasado con gaa y choo :

Sí.

Él

isch

es

ir

ir

avena

comer- INF

(gange)

(desaparecido)

¿Está bien? (g'gange)

Él se va a comer-INF (se fue)

Él ha ido a comer. / Él fue a comer.

Ella

isch

es

eso

venir

avena

comer- INF

(eso)

(ven- PTCP )

Tú también lo sabes (cho)

Ella viene a comer-INF (viene-PTCP)

Ella vino a comer. / Ella vino a comer.

Como se describe en ambos ejemplos, la forma reduplicada de gaa y choo puede, pero no es necesario, usarse para que las oraciones en tiempo pasado sean gramaticales. En particular, es la forma reducida de ambos verbos la que es necesaria, no la forma de participio completo .

Ejemplos de cláusulas subordinadas para gaa y choo :

Yo

I

blanco

saber -1SG

clase

eso

ella

gaat

va

ir

ir

avena

comer- INF

Ich weiss dass sie gaat go ässe

Yo sé-1SG que ella va a comer-INF

Sé que ella irá a comer. / Sé que ella va a comer.

Yo

I

blanco

saber -1SG

clase

eso

ella

chunn

llega

eso

venir

avena

comer- INF

Ich weiss dass sie chunnt cho ässe

Yo se-1SG que ella viene a comer-INF

Sé que ella vendrá a comer. / Sé que ella viene a comer.

En las cláusulas subordinadas, la parte duplicada es necesaria ya que de lo contrario la oración sería agramatical tanto en gaa como en choo . [28]

Lo mismo ocurre con el tiempo pasado. Como en el alemán suizo solo hay un tiempo pasado y este se forma utilizando un verbo auxiliar –sii, ser” o haa , “tener”, según el verbo principal–, la reduplicación parece verse afectada y, por lo tanto, no se aplica de manera tan estricta en el caso de gaa y choo , mientras que es completamente agramatical en el caso de afaa y opcional en el de laa , respectivamente.

Preguntas

Las preguntas se comportan de forma muy similar a sus contrapartes declarativas, y por lo tanto la reduplicación es obligatoria para ambos verbos de movimiento gaa 'ir' y choo 'venir', mientras que laa 'dejar' y afaa 'empezar, comenzar' muestran efectos de duplicación más débiles y más opcionalidad. Además, este es el caso tanto de las preguntas abiertas como de las cerradas (sí/no). Considere los siguientes ejemplos:

Afaa en preguntas abiertas y cerradas:

Colmillo

Comienza

es

él

a

Inicio- PREF

(fa)

(comenzar)

avena

comer- INF

Fangt es un (ha) culo

Comienza él start-PREF (inicio) eat-INF

¿Empieza a comer? / ¿Está empezando a comer? Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) ( ayuda );

Cuando

Cuando

colmillo

comienza

es

él

a

Inicio- PREF

(fa)

(comenzar)

avena

comer- INF

Cuando hay un (ha) agujero

Cuando empieza él start-PREF (start) come-INF

¿Cuándo empieza a comer? / ¿Cuándo empieza a comer? Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) ( ayuda );

Al igual que en las formas declarativas, afaa podría reducirse a a- y, por lo tanto, considerarse el prefijo desprendible. En este caso, afaa ya no sería un verbo reduplicado, y es hacia allí hacia donde parece dirigirse el desarrollo del lenguaje. [26]

Laa en preguntas abiertas y cerradas:

Tarde

Vamos

es

él

ella -ACC

(la)

(dejar)

avena

comer- INF

Luego está tu (la) comida

Deja que él la coma-ACC (dejar)-INF

¿Él la deja comer? / ¿Él la deja comer?

Cuando

Cuando

tarde

permite

es

él

ella -ACC

(la)

(dejar)

avena

comer- INF

Cuando ya está (la) listo

Cuando deja que él la coma-ACC (dejar)-INF

¿Cuándo la deja comer? / ¿Cuándo la deja comer?

Sin embargo, el choo y, especialmente , el gaa no permiten que su parte duplicada reducida se omita en las preguntas, independientemente de si son abiertas o cerradas:

Elegir en preguntas abiertas y cerradas:

Chunnt

Llega

es

él

eso

venir

avena

comer- INF

Chunnt es un asco

Viene él viene a comer-INF

¿Él viene a comer? / ¿Él viene a comer?

Cuando

Cuando

chunn

venir

es

él

eso

venir

avena

comer- INF

Cuando el chunnt es demasiado gordo

Cuando viene el viene a comer-INF

¿Cuándo viene a comer? / ¿Cuándo viene él a comer?

Gaa en preguntas abiertas y cerradas:

Gaat

Va

es

él

ir

ir

avena

comer- INF

Gaat está muerto

Va, va a comer-INF

¿Él va a comer? / ¿Él va a comer?

Cuando

Cuando

gaat

va

es

él

ir

ir

avena

comer- INF

Cuando el gato está muerto

Cuando va a comer-INF

¿Cuándo va a comer? / ¿Cuándo va a comer?

Modo imperativo

En el modo imperativo , al igual que en las preguntas, gaa 'ir' y choo 'venir' son muy estrictos en su exigencia de duplicación. Lo mismo es cierto para laa 'dejar'; es agramatical usarlo en el modo imperativo sin duplicar. Por otro lado, afaa deja mucho más espacio para que el hablante juegue. Los hablantes aceptan tanto oraciones con solo el prefijo separable y sin duplicación, como oraciones con la forma duplicada completa.

Modo imperativo: gaa

Banda

Ir - 2SG.IMP

ir

ir

avena

comer- INF

La pandilla va al carajo

Go-2SG.IMP ve a comer-INF

¡Ve a comer!

Modo imperativo: choo

Amigo

Ven- 2SG . IMP

eso

venir

avena

comer- INF

Chum cho ässe

Ven-2SG.IMP ven a comer-INF

¡Ven a comer!

Modo imperativo: laa

Hola

Sea- 2SG . IMP

mi

yo- ACC

la

dejar

avena

comer- INF

Laa mi la asse

Let-2SG.IMP me-ACC deja comer-INF

¡Dejame comer!

Modo imperativo: afaa

Colmillo

Inicio- 2SG . IMP

a

Inicio- PREF

avena

comer- INF

Colmillo de oso

Inicio-2SG.IMP inicio-PREF comer-INF

Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) ( ayuda );

Colmillo

Inicio- 2SG . IMP

Apuesto

comenzar

avena

comer- INF

Fang afa ässe

Inicio-2SG.IMP inicio comer-INF

¡Empieza a comer!

Duplicación cruzada con¡Chu!ygaa

En el caso del verbo choo 'venir', hay situaciones en las que, en lugar de duplicarse con su forma reducida cho , se utiliza la forma corta duplicada de gaa 'ir', go . Esto es posible en casi todos los casos de choo , independientemente del modo o el tiempo. [28] [29] Los ejemplos siguientes describen choo duplicado tanto con su forma reducida cho como con la forma reducida de gaa , go , en diferentes formas de oración.

Cláusula principal declarativa, tiempo presente

Sí.

Él

chunn

llega

Chocar/ir

venir/irse

avena

comer- INF

Está bien/está bien

Él viene, viene/va, come-INF

Él viene a comer. / Él viene a comer.

Cláusula principal declarativa en tiempo pasado

Sí.

Él

isch

es

Chocar/ir

venir/irse

avena

comer- INF

eso

Ven -PTCP

¿Está bien? ¿Está bien?

Él viene/va come-INF viene-PTCP

Él vino a comer. / Él ha venido a comer.

Cláusula subordinada

Yo

I

blanco

saber -1SG

clase

eso

es

él

chunn

llega

Chocar/ir

venir/irse

avena

comer- INF

Ich weiss dass er chunnt cho/go ässe

Yo sé-1SG que él viene viene/va come-INF

Sé que viene a comer. / Sé que viene a comer.

Modo imperativo

Amigo

Ven- 2SG . IMP

Chocar/ir

venir/irse

avena

comer- INF

Chum cho/go ässe

Come-2SG.IMP ven/va come-INF

¡Ven a comer!

Reduplicación múltiple congaay¡Chu!

En el caso de los verbos de movimiento gaa 'ir' y choo 'venir', donde los efectos de reduplicación son más fuertes, hay alguna variación con respecto a sus formas reduplicadas o reducidas. Así, en algunos dialectos suizos alemanes, gaa se duplicará como goge , mientras que choo se duplicará como choge . En algunos análisis, esto se describe como un fenómeno de reduplicación múltiple en el que la parte reducida de los infinitivos go o cho se repite como ge , lo que proporciona las formas goge y choge . [30] Sin embargo, estas formas se utilizan con menos frecuencia que sus contrapartes más cortas y parecen estar concentradas en una pequeña área geográfica de Suiza.

Vocabulario

El vocabulario es variado, especialmente en las zonas rurales: se han conservado muchos términos especializados, por ejemplo, relacionados con el ganado o el clima. En las ciudades, se ha perdido gran parte del vocabulario rural. Un saludo en alemán suizo es Grüezi , de Gott grüez-i ( Gott grüsse Euch en alemán estándar ), que significa vagamente "Dios te bendiga". [31] [32]

La mayoría de las adopciones de palabras provienen del alemán estándar. Muchas de ellas son ahora tan comunes que han reemplazado totalmente las palabras originales del alemán suizo, por ejemplo, las palabras Hügel 'colina' (en lugar de Egg , Bühl ), Lippe 'labio' (en lugar de Lëfzge ). Otras han reemplazado las palabras originales solo en partes de Suiza, por ejemplo, Butter 'mantequilla' (originalmente llamada Anke en la mayor parte de Suiza). Prácticamente cualquier palabra del alemán estándar suizo puede ser prestada al alemán suizo, siempre adaptada a la fonología suiza alemana. Sin embargo, ciertas palabras del alemán estándar nunca se usan en el alemán suizo, por ejemplo Frühstück 'desayuno', niedlich 'lindo' o zu hause 'en casa'; en su lugar, se usan las palabras nativas Zmorge , härzig y dehei .

Los dialectos suizos tienen bastantes palabras del francés y del italiano, que se asimilan perfectamente. Glace (helado), por ejemplo, se pronuncia /ɡlas/ en francés, pero [ˈɡ̊lasːeː] o [ˈɡ̊lasːə] en muchos dialectos suizos alemanes. La palabra francesa para 'gracias', merci , también se usa como en merci vilmal ( lit. ' muchas gracias ' , cf. danke vielmals y vielen Dank del alemán estándar ). Posiblemente, estas palabras no sean adopciones directas del francés, sino sobrevivientes de los antaño más numerosos préstamos franceses en el alemán estándar , muchos de los cuales han caído en desuso en Alemania.

En los últimos años, los dialectos suizos también han adoptado algunas palabras inglesas que ya suenan muy suizas, por ejemplo, [ˈfuːd̥ə] ('comer', de 'comida'), [ɡ̊ei̯mə] ('jugar juegos de computadora', de game ) o [ˈz̥nœːb̥ə] o [ˈb̥oːrd̥ə] – ('hacer snowboard', de snowboard ). Estas palabras probablemente no sean préstamos directos del inglés, sino que se han adoptado a través de la intermediación del alemán estándar. Si bien la mayoría de esos préstamos son de origen reciente, algunos se han utilizado durante décadas, por ejemplo, [ˈ(t)ʃutːə] ('jugar al fútbol ', de shoot ).

También hay algunas palabras inglesas que son adopciones modernas del alemán suizo. Los platos müesli y rösti se han convertido en palabras inglesas, al igual que loess (grano fino), flysch (formación de arenisca), kepi , landammann , kilch , schiffli y putsch en un sentido político. El término bivouac a veces se explica como originario del alemán suizo, [33] mientras que los diccionarios etimológicos impresos (por ejemplo, el Kluge alemán o el Diccionario Etimológico Knaurs ) lo derivan del bajo alemán .

Frases de muestra

[34]

InglésAlemán suizo (bernés)Alemán estándar suizo
HolaGrüessechHola
Buen día.¡Buena mañana!¡Buenos días!
Buenas noches.¡Bienvenido a casa!¡Buenas noches!
¡Bienvenido!¡Dios mío, qué alegría!¡Bienvenidos!
Adiós.¡Chist!¡Para recordar!
Buenas noches.¡Buena noche!¡Buenas noches!
Sí, por favorSí, miraSí, muerdo
Por favorMordidoMordido
GraciasGraciasGracias
Muchas graciasGracias por tu ayuda MauMuchas gracias
De nadaOjos de gatoA los demás les encanta regalar
NoNoNo
No gracias/no graciasNo graciasSin gracias
DisculpeExgüseeEntschuldigung
¿Qué hora es?¿Qué es isch für Ziit?Wie spät ist es?/Wie viel Uhr ist es?
¿Puedes repetir eso, por favor?¿Chöiter es el agujero más extraño?¿Kannst du das bitte wiederholen?
Por favor, hable más despacioChile rojo langsamer, picadoHable largo y tendido, mordaz
No entiendoEl verschtaani nidNo te he alcanzado
Lo lamentoLo lamento¿Es todo mi leid?
Me gustaría un café por favorTengo hambre, es KaffiQuiero tomar un café
Dos cervezas por favorCerveza Zwöi, mordidaDos cervezas, mordidas
¿Cuanto cuesta esto?¿Qué te pasó?¿Cuánto cuesta esto?
¿Dónde están los baños?¿Quién es Tualette?¿Dónde están los baños?

Ortografía

Historia

Las formas escritas que se basaban principalmente en las variedades locales del alemánico, por lo tanto similares al alto alemán medio , fueron reemplazadas gradualmente por las formas del nuevo alto alemán . Este reemplazo tardó entre los siglos XV y XVIII en completarse. En el siglo XVI, las formas de escritura alemanas se consideraban las formas originales, verdaderamente suizas, mientras que las formas del nuevo alto alemán se percibían como innovaciones extranjeras. Las innovaciones fueron provocadas por la imprenta y también estaban asociadas con el luteranismo . Un ejemplo del cambio de idioma es la Biblia de Froschauer : sus primeras impresiones después de 1524 fueron escritas en gran parte en un idioma alemánico, pero desde 1527, las formas del nuevo alto alemán se adoptaron gradualmente. Las formas alemanas se conservaron durante más tiempo en las cancillerías, siendo la cancillería de Berna la última en adoptar el nuevo alto alemán en la segunda mitad del siglo XVIII. [35] [36] [37]

En la actualidad, toda la escritura formal, periódicos, libros y gran parte de la escritura informal se realiza en alemán estándar suizo , que generalmente se llama Schriftdeutsch (alemán escrito). Ciertas palabras dialectales son regionalismos aceptados en el alemán estándar suizo y también están sancionadas por el Duden , por ejemplo, Zvieri (merienda). El alemán estándar suizo es prácticamente idéntico al alemán estándar que se usa en Alemania, con la mayoría de las diferencias en la pronunciación, el vocabulario y la ortografía. Por ejemplo, el alemán estándar suizo siempre usa una doble s ( ss ) en lugar de eszett ( ß ).

No existen reglas oficiales de ortografía suizo-alemana. Las ortografías utilizadas en la literatura suizo-alemana se pueden dividir a grandes rasgos en dos sistemas: los que intentan mantenerse lo más cerca posible de la ortografía alemana estándar y los que intentan representar los sonidos lo mejor posible. La llamada Schwyzertütschi Dialäktschrift fue desarrollada por Eugen Dieth , pero el conocimiento de estas pautas está limitado principalmente a los expertos en idiomas. Además, las ortografías propuestas originalmente por Dieth incluían algunos signos especiales que no se encuentran en un teclado normal , como ⟨ʃ⟩ en lugar de ⟨sch⟩ para [ʃ] o ⟨ǜ⟩ en lugar de ⟨ü⟩ para [ʏ] . En 1986, se publicó una versión revisada de la Dieth-Schreibung , diseñada para ser mecanografiada con una máquina de escribir normal. [38]

Convenciones

Algunas letras se utilizan de forma diferente a las reglas del alemán estándar:

  • ⟨k⟩ (y ⟨ck⟩ ) se utilizan para la africada /kx/ .
  • ⟨gg⟩ se utiliza para la fortis /k/ sin aspiración .
  • ⟨y⟩ (y a veces ⟨yy⟩ ) tradicionalmente representa /iː/ (en muchos dialectos abreviado a /i/ , pero aún con calidad cerrada) que corresponde al alemán estándar /aɪ̯/ , p. ej. en Rys 'arroz' (alemán estándar Reis /raɪ̯s/ ) frente a Ris 'gigante' (alemán estándar Riese /riːzə/ ). Este uso se remonta a una antigua ligadura ij . Sin embargo, muchos escritores no usan ⟨y⟩ , sino ⟨i⟩ / ⟨ii⟩ , especialmente en los dialectos que han perdido la distinción entre estos sonidos; compare el alemán de Zúrich Riis /riːz̥/ 'arroz' o 'gigante' con el alemán de Berna Rys /riːz̥/ 'arroz' frente a Ris /rɪːz̥/ ('gigante'). Algunos incluso utilizan ⟨ie⟩ , influenciados por la ortografía alemana estándar, lo que genera confusión con ⟨ie⟩ para /iə̯/ .
  • ⟨w⟩ representa [ʋ] , ligeramente diferente del alemán estándar como [v] .
  • ⟨ä⟩ generalmente representa [æ] y también puede representar [ə] o [ɛ] .
  • ⟨ph⟩ representa [pʰ] , ⟨th⟩ representa [tʰ] y ⟨gh⟩ representa [kʰ] .
  • Dado que [ei] se escribe ⟨ei⟩ , [ai] se escribe ⟨äi⟩ , aunque en el este de Suiza se suele usar ⟨ei⟩ para ambos fonemas.

Literatura

Desde el siglo XIX se ha acumulado un volumen considerable de literatura suizo-alemana. Las primeras obras se escribieron en alemán de Lucerna (Jost Bernhard Häfliger, Josef Felix Ineichen), en alemán de Berna (Gottlieb Jakob Kuhn), en alemán de Glaris (Cosimus Freuler) y en alemán de Zúrich (Johann Martin Usteri, Jakob Stutz); las obras de Jeremias Gotthelf , publicadas al mismo tiempo, están en alemán estándar suizo, pero utilizan muchas expresiones del alemán de Berna. Algunos de los autores dialectales más importantes y sus obras son:

  • Anna Maria Bacher (nacida en 1947), Z Kschpel fam Tzit; Litteri un Schattä; Z Tzit fam Schnee (Alemán Walser del Sur de Formazza/Pomatt)
  • Albert Bächtold (1891–1981), De goldig Schmid; Wält uhni Liecht; De Studänt Räbme; Pjotr ​​Ivanowitsch (dialecto de Schaffhausen de Klettgau)
  • Ernst Burren (nacido en 1944), Dr. Schtammgascht; Näschtwermi (dialecto de Solothurn)
  • Agosto Corrodi (1826–1885), De Herr Professer; De Herr Vikari; De Herr Dokter (dialecto de Zurich)
  • Barbara Egli (1918-2005), Wildi Chriesi (dialecto del Oberland de Zurich)
  • Fritz Enderlin (1883-1971), De Sonderbunds-Chrieg , traducido del poema francés de CF Ramuz " La Grande Guerre du Sondrebond " (dialecto del Alto Turgoviano)
  • Martin Frank (nacido en 1950), Ter Fögi ische Souhung; La Mort de Chevrolet (dialecto bernés con interferencias de Zurich)
  • Simon Gfeller (1868–1943), Ämmegrund; Drätti, Müetti u der Chlyn; Seminarzyt (dialecto bernés del Emmental)
  • Georg Fient (1845-1915), Lustig G'schichtenä (dialecto Walser de los Grisones de Prättigau)
  • Paul Haller (1882-1920), Maria und Robert (dialecto occidental de Argovia)
  • Frida Hilty-Gröbli (1893–1957), Am aalte Maartplatz z Sant Galle; De hölzig Matroos (dialecto de San Galo)
  • Josef Abrazo (1903–1985), S Gmaiguet; Dunggli Wolgga ob Salaz (dialecto del valle del Rin de los Grisones)
  • Guy Krneta (nacido en 1964), Furnier (colección de cuentos), Zmittst im Gjätt uss (prosa), Ursle (dialecto bernés)
  • Michael Kuoni (1838–1891), Bilder aus dem Volksleben des Vorder-Prättigau (dialecto Graubünden Walser de Prättigau)
  • María Lauber (1891–1973), Chüngold; Bletter im Luft; Der jung Schuelmüschter (dialecto del Oberland bernés)
  • Pedro Lenz (nacido en 1965), Plötzlech hets di am Füdle; Der Goalie bin ig (dialecto bernés)
  • Meinrad Lienert (1865-1933), Flüehblüemli; 's Mirli; Der Waldvogel (dialecto schwyz de Einsiedeln)
  • Carl Albert Loosli (1877–1959), Mys Dörfli; Mys Ämmitaw; ¡Wi's öppe geit! (Dialecto bernés del Emmental)
  • Kurt Martí (nacido en 1921), Vierzg Gedicht ir Bärner Umgangssprache; Rosa Loui (dialecto bernés)
  • Werner Martí (1920-2013), Niklaus y Anna; Dä nid weis, era Liebi heisst (dialecto bernés)
  • Mani Matter (1936-1972), compositora (dialecto bernés)
  • Traugott Meyer (1895-1959), Tunnälldorf; Der Gänneral Sutter (dialecto de Basilea-Campiña)
  • Gall Morel (1803–1872), Dr. Franzos im Ybrig (alemán schwyz de Iberg)
  • Viktor Schobinger (nacido en 1934), Der Ääschme trifft simpatisch lüüt y muchos otros Züri Krimi (dialecto de Zurich)
  • Caspar Streiff (1853-1917), Der Heiri Jenni im Sunnebärg (dialecto de Glarus)
  • Jakob Stutz (1801–1877), Gemälde aus dem Volksleben; Ernste und heitere Bilder aus dem Leben unseres Volkes (dialecto del Oberland de Zurich)
  • Rudolf von Tavel (1866-1934), Ring i der Chetti; Gueti Gschpane; Meischter y Ritter; Der Stärn vo Buebebärg; D'Frou Kätheli und ihri Buebe; Der Frondeur; Ds velorene Lied; D'Haselmuus; Sin hilar; ¡Jä gäl, así que geit's!; Der Houpme Lombach; Götti y Gotteli; Der Donnergueg; Veteranezyt; Heinz Tillman; Die heilige Flamme; Soy Kaminfüür; Bernbiet; Schweizer daheim und draußen; Simeón y Eisi; Geschichten aus dem Bernerland (dialecto bernés) [39]
  • Alfred Tobler (1845-1923), Näbes oß mine Buebejohre (dialecto de Appenzell)
  • Johann Martin Usteri (1763–1827), Dichtungen in Versen und Prosa (alemán de Zurich)
  • Hans Valär (1871-1947), Dr. Türligiiger (dialecto Walser de los Grisones de Davos)
  • Bernhard Wyss (1833–1889), Schwizerdütsch. Bilder aus dem Stilleben unseres Volkes (dialecto de Solothurn)

Partes de la Biblia fueron traducidas a diferentes dialectos suizo-alemanes, por ejemplo: [40]

  • Ds Nöie Teschtamänt bärndütsch (Nuevo Testamento de Berna, traducido por Hans y Ruth Bietenhard, 1989)
  • Ds Alte Teschtamänt bärndütsch (partes del Antiguo Testamento en dialecto bernés, traducido por Hans y Ruth Bietenhard, 1990)
  • D Psalme bärndütsch (Salmos en dialecto bernés, traducido por Hans, Ruth y Benedikt Bietenhard, 1994)
  • S Nöi Teschtamänt Züritüütsch (Nuevo Testamento en alemán de Zurich, traducido por Emil Weber, 1997)
  • D Psalme Züritüütsch (Salmos en alemán de Zurich, traducido por Josua Boesch, 1990)
  • Der guet Bricht us der Bible uf Baselbieterdütsch (partes del Antiguo y Nuevo Testamento en dialecto de Basilea, 1981)
  • S Markus Evangelium Luzärntüütsch (Evangelio de Marcos en dialecto de Lucerna, traducido por Walter Haas, 1988)
  • Markusevangeeli Obwaldnerdytsch (Evangelio de Marcos en el dialecto de Obwalden , traducido por Karl Imfeld, 1979)

Cine y televisión

Muchas películas y series de televisión producidas en la Suiza de habla alemana se filman en alemán suizo, aunque a veces se doblan al alemán estándar para su transmisión o cuando se muestran en los cines. [41] [42] Por ejemplo, los episodios de Tatort se vuelven a grabar con diálogos en alemán estándar hablados con acento suizo para preservar el color local del entorno. [42]

Véase también

Notas

  1. ^ Debido a los muchos dialectos diferentes, y a que no existe una ortografía definida para ninguno de ellos, se pueden encontrar muchas grafías distintas.

Referencias

  1. ^ "Sprachen, Religionen - Daten, Indikatoren: Sprachen - Üblicherweise zu Hause gesprochene Sprachen" [Idiomas, religiones - Datos, indicadores: Idiomas - Idiomas comúnmente hablados en casa] (sitio oficial) (en alemán, francés e italiano). Neuchâtel, Suiza: Oficina Federal de Estadística de Suiza. 2015. Archivado desde el original el 14 de enero de 2016 . Consultado el 13 de enero de 2016 . Zu Hause oder mit den Angehörigen sprechen 60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch [En casa o con familiares, el 60,1% de la población considerada habla principalmente alemán suizo]
  2. ^ "Alemán suizo". Registro de subetiquetas de idioma de la IANA . Consultado el 11 de enero de 2019 .
  3. ^ "Alemán central | UNESCO WAL". Archivado desde el original el 29 de enero de 2024. Consultado el 4 de febrero de 2023 .
  4. ^ RE Asher; Christopher Moseley (19 de abril de 2018). Atlas de las lenguas del mundo. Taylor & Francis. pp. 309–. ISBN 978-1-317-85108-0Archivado del original el 14 de agosto de 2021 . Consultado el 7 de septiembre de 2020 .
  5. ^ D. Gorter; HF Marten; L. Van Mensel (13 de diciembre de 2011). Lenguas minoritarias en el panorama lingüístico. Palgrave Macmillan UK. pp. 161–. ISBN 978-0-230-36023-5Archivado desde el original el 20 de mayo de 2023 . Consultado el 7 de septiembre de 2020 .
  6. ^ "Familia: Alemannic". Glottolog. Archivado desde el original el 11 de agosto de 2020. Consultado el 7 de septiembre de 2020 .
  7. ^ "10vor10 – Nachrichtenmagazin von Schweizer Radio und Fernsehen" (en alemán). 3sat – ZDF ORF SRG ARD, el canal de televisión producido colectivamente por cuatro canales de tres países. Archivado desde el original el 27 de septiembre de 2015. Consultado el 18 de septiembre de 2015. Las entrevistas y charlas en alemán del programa de noticias nocturno diario 10vor10 del importante canal suizo alemán SRF1 se subtitulan constantemente en alemán en 3sat
  8. ^ Thuleen, Nancy (20 de diciembre de 1991). "An Examination of Swiss German in and around Zürich". Nancy Thuleen . Archivado desde el original el 14 de mayo de 2006. Consultado el 10 de julio de 2004 .
  9. ^ Werlen, Iwar (25 de enero de 2001), "Die Konstruktion der Deutschschweizer Diglossie in der Schule", Sprachkontakt, Sprachvergleich, Sprachvariation , DE GRUYTER, págs. 415–436, doi :10.1515/9783110917437.415, ISBN 978-3-484-73055-7, consultado el 16 de febrero de 2024
  10. ^ Estadística, Bundesamt für. "Schweizerdeutsch und Hochdeutsch in der Schweiz - Analice von Daten aus der Erhebung zur Sprache, Religion und Kultur 2014 | Publicación". Bundesamt für Statistik (en alemán). Archivado desde el original el 2 de noviembre de 2019 . Consultado el 1 de diciembre de 2018 .
  11. ^ "Antología de pop y rock suizo – MUNDART-SWISS DIALECT ROCK (Vol. 5)". Swiss Info . 30 de diciembre de 2002. Archivado desde el original el 27 de abril de 2024. Consultado el 7 de marzo de 2024 .
  12. ^ Thompson, Chad (1994). "Las lenguas de los amish del condado de Allen, Indiana: multilingüismo y convergencia". Lingüística antropológica . 36 (1). Primavera: 69–91. JSTOR  30028275.
  13. ^ Fleischer y Schmid (2006:245)
  14. ^ Fleischer y Schmid (2006:244s.)
  15. ^ Astrid Krähenmann: Cantidad y asimetrías prosódicas en alemánico. Perspectivas sincrónicas y diacrónicas. de Gruyter, Berlín 2003. ISBN 3-11-017680-7 
  16. ^ Russ, Charles VJ (1990). Alto alemánico . Los dialectos del alemán moderno: un estudio lingüístico: Routledge. págs. 364–393.
  17. ^ Werner König: dtv-Atlas zur deutschen Sprache. Múnich: Deutscher Taschenbuch Verlag, 1989. ISBN 3-423-03025-9 
  18. ^ Martí, Werner (1985), Berndeutsch-Grammatik , Berna: Francke
  19. ^ ab Andreas Lötscher: Schweizerdeutsch - Geschichte, Dialekte, Gebrauch. Huber, Frauenfeld/Stuttgart 1983 ISBN 3-7193-0861-8 
  20. ^ Véase Rudolf Hotzenköcherle, Rudolf Trüb (eds.) (1975): Sprachatlas der deutschen Schweiz II 261s.
  21. ^ Shieber, Stuart (1985), "Evidencia contra la falta de contexto del lenguaje natural" (PDF) , Linguistics and Philosophy , 8 (3): 333–343, doi :10.1007/BF00630917, S2CID  222277837, archivado (PDF) del original el 15 de abril de 2004 , consultado el 20 de agosto de 2019.
  22. ^ Glaser, Elvira; Frey, Natascha (2011). "Empirische Studien zur Verbverdoppelung in schweizerdeutschen Dialekten" (PDF) . Lingüística en línea . 45 (1): 3–7. doi :10.5167/uzh-52463. ISSN  1615-3014. S2CID  189169085.
  23. ^ Brandner, Ellen; Salzmann, Martin (2012). Ackema, Peter; Alcorn, Rhona; Heycock, Caroline; Jaspers, Dany; van Craenenbroeck, Jeroen; Vanden Wyngaerd, Guido (eds.). "Cruzando el lago: construcciones de verbos de movimiento en alemán de Constanza y alemán suizo". Linguistik Aktuell/Linguistics Today . 191 . John Benjamins Publishing Company: 67–98. doi :10.1075/la.191.03bra. Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2021 . Consultado el 26 de noviembre de 2021 .
  24. ^ Lötscher, Andreas (1993), Abraham, Werner; Bayer, Josef (eds.), "Zur Genese der Verbverdopplung bei gaa, choo, laa, aafaa ("gehen", "kommen", "lassen", "anfangen") im Schweizerdeutschen", Dialektsyntax , Linguistische Berichte Sonderheft (en alemán ), Wiesbaden: VS Verlag für Sozialwissenschaften, págs. 180-200, doi :10.1007/978-3-322-97032-9_9, ISBN 978-3-322-97032-9, archivado del original el 29 de enero de 2024 , consultado el 26 de noviembre de 2021
  25. ^ Brandner, Ellen; Salzmann, Martín (2011). Glaser, Elvira; Schmidt, Jürgen E.; Frey, Natascha (eds.). Die Bewegungverbkonstruktion im Alemannischen: Wie Unterschiede in der Kategorie einer Partikel zu syntaktischer Variation führen (en alemán). Editorial Franz Steiner. págs. 47–76. ISBN 978-3-515-09900-4Archivado del original el 29 de enero de 2024 . Consultado el 26 de noviembre de 2021 .
  26. ^ abcd Andrés, Marie-Christine (1 de enero de 2011). "Verdopplung beim Verb afaa im nord-östlichen Aargau". Linguistik Online (en alemán). 45 (1). doi : 10.13092/lo.45.385 . ISSN  1615-3014. Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2021 . Consultado el 26 de noviembre de 2021 .
  27. ^ Gappisch, Katja Schlatter (1 de enero de 2011). "Die Verdopplung des Verbs laa 'lassen' im Zürichdeutschen". Linguistik Online (en alemán). 45 (1). doi : 10.13092/lo.45.387 . ISSN  1615-3014. Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2021 . Consultado el 26 de noviembre de 2021 .
  28. ^ ab Glaser, Elvira; Frey, Natascha. «Fenómenos de duplicación en los dialectos suizos alemanes» (PDF) . Universidad de Zúrich . Archivado (PDF) del original el 8 de enero de 2022. Consultado el 26 de noviembre de 2021 .
  29. ^ Schaengold, Charlotte Christ (1999). «Short-form "Doubling Verbs" in Schwyzerdütsch». Documentos de trabajo en lingüística . 52 (52): 89–95. hdl : 1811/81985 . ISSN  0473-9604 . Consultado el 26 de noviembre de 2021 – a través de Ohio State University .
  30. ^ Kobel, Thomas Martin (14 de agosto de 2020). Bedeutet Är isch ga schwümme das gleiche wie Er ist schwimmen? Eine empirische Untersuchung zu den Perfektformen der schweizerdeutschen Verbverdoppelung und zur Funktion des Absentivs (tesis única). Berna: Universität Bern. doi :10.24442/boristheses.2128. Archivado desde el original el 26 de noviembre de 2021 . Consultado el 26 de noviembre de 2021 .
  31. ^ Schweizerisches Idiotikon [ Idioticon suizo ] (en alemán). vol. 2. Zúrich . págs. 511–512.
  32. ^ "Grüezi - Schweizerisches Idiotikon". 27 de mayo de 2019. Archivado desde el original el 16 de julio de 2022. Consultado el 16 de julio de 2022 .
  33. ^ Harper DR. "vivac (sustantivo)". Etimología . Archivado desde el original el 1 de mayo de 2019 . Consultado el 5 de enero de 2009 .
  34. ^ "Aprenda alemán suizo con uTalk". utalk.com . Archivado desde el original el 16 de abril de 2024 . Consultado el 15 de abril de 2024 .
  35. ^ Sonderegger, Stefan (1998). "2.3 - Frühneuhochdeutsch und älteres Neuhochdeutsch in der Schweiz" [2.3 - Alto alemán nuevo temprano y alto alemán moderno antiguo en Suiza]. Historischen Lexikon der Schweiz [ Diccionario histórico de Suiza ] (en alemán). Schweiz [Suiza]: Akademien der Wissenschaften Schweiz [Academias Suizas de Artes y Ciencias].
  36. ^ Gsteiger, Manfred (11 de julio de 2016). "Dialektliteratur" [Literatura dialectal]. Historische Lexikon der Schweiz [ Diccionario histórico de Suiza ] (en alemán). Traducido por Neuenschwander, Christoph. Schweiz [Suiza]: Akademien der Wissenschaften Schweiz [Academias Suizas de Artes y Ciencias].
  37. ^ Walter Haas: Dialekt als Sprache literarischer Werke. En: Dialektología. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung. Ed. por Werner Besch, Ulrich Knoop, Wolfgang Putschke, Herbert Ernst Wiegand. 2do medio volumen. Berlín / Nueva York: Walter de Gruyter, 1983, págs. 1637-1651.
  38. ^ Dieth, Eugen: Schwyzertütschi Dialäktschrift. Dieth-Schreibung . 2da ed. revisado y editado por Christian Schmid-Cadalbert, Aarau: Sauerländer, 1986. ISBN 3-7941-2832-X 
  39. ^ "Dstimm Vo De Schwiiz: Publicación sobre dialectos suizo-alemanes en América del Norte". Iwaynet . Archivado desde el original el 8 de agosto de 2006.
  40. ^ "Mundartübersetzungen - Bibel und Gesangbuch". Archivado desde el original el 29 de enero de 2021 . Consultado el 9 de septiembre de 2020 .
  41. ^ Reichwein, Marc (2 de agosto de 2017). "Kino: Kritik "Die göttliche Ordnung" von Petra Volpe" [Cine: Reseña "El orden divino" de Petra Volpe]. Die Welt (en alemán). Archivado desde el original el 28 de marzo de 2024 . Consultado el 1 de marzo de 2024 .
  42. ^ ab Primus, Yannik (18 de septiembre de 2016). "Der Schweizer Tatort und die Synchronisation" [El Tatort suizo y el doblaje]. Frankfurter Allgemeine Zeitung (en alemán). Archivado desde el original el 1 de marzo de 2024 . Consultado el 1 de marzo de 2024 .

Bibliografía

  • Albert Bachmann (ed.), Beiträge zur schweizerdeutschen Grammatik (BSG), 20 vols., Frauenfeld: Huber, 1919-1941.
  • Fleischer, Jürg; Schmid, Stephan (2006), "Zurich German", Revista de la Asociación Fonética Internacional , 36 (2): 243–253, doi : 10.1017/S0025100306002441 , S2CID  232347372
  • Rudolf Hotzenköcherle (ed.), Beiträge zur schweizerdeutschen Mundartforschung (BSM), 24 vols., Frauenfeld: Huber, 1949–1982.
  • Rudolf Hotzenköcherle, Robert Schläpfer, Rudolf Trüb (ed.), Sprachatlas der deutschen Schweiz. Berna/Tübingen: Francke, 1962–1997, vol. 1–8. – Helen Christen, Elvira Glaser, Matthias Friedli (ed.), Kleiner Sprachatlas der deutschen Schweiz. Frauenfeld: Huber, 2010 (y ediciones posteriores), ISBN 978-3-7193-1524-5 . [1] 
  • Verein für das Schweizerdeutsche Wörterbuch (ed.), Schweizerisches Idiotikon : Wörterbuch der schweizerdeutschen Sprache . Frauenfeld: Huber; Basilea: Schwabe, 17 vols. (16 completos), 1881–, ISBN 978-3-7193-0413-3 . [2] 
  • Chochichästli-Orakel: elige las palabras en alemán suizo que usarías normalmente y comprueba si se corresponden con el dialecto de tu zona. (en alemán)
  • Dialekt.ch es un sitio con muestras de sonidos de diferentes dialectos. (en alemán)
  • Schweizerisches Idiotikon La página de inicio del diccionario nacional suizo.
  • Un poema en 29 dialectos suizos (en alemán e inglés)
  • Morfología y léxico del alemán suizo de Zúrich
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Suiza_alemana&oldid=1251292385"