Este artículo necesita citas adicionales para su verificación . ( noviembre de 2007 ) |
Suizo alemán | |
---|---|
suizo | |
Pronunciación | [ˈʃʋitsərˌd̥ytʃ] |
Nativo de | Suiza (en alemán ), Liechtenstein , Vorarlberg (Austria), Piamonte y Valle de Aosta (Italia) |
Hablantes nativos | 4,93 millones en Suiza (2013) [1] Número desconocido en Alemania y Austria |
Códigos de idioma | |
ISO 639-2 | gsw |
ISO 639-3 | gsw (con alsaciano ) |
Glotología | swis1247 wals1238 |
Lingüosfera | (45 varieties: 52-ACB-faa to -fkb) 52-ACB-f (45 varieties: 52-ACB-faa to -fkb) |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | gsw[2] |
El alemán suizo está clasificado como potencialmente vulnerable por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO [3] | |
El alemán suizo ( alemán estándar : Schweizerdeutsch , alemán alemánico : Schwiizerdütsch, Schwyzerdütsch, Schwiizertüütsch, Schwizertitsch Mundart , [nota 1] y otros) es cualquiera de los dialectos alemánicos hablados en la parte germanófona de Suiza y en algunas comunidades alpinas del norte de Italia que limitan con Suiza. Ocasionalmente, los dialectos alemánicos hablados en otros países también se agrupan con el alemán suizo, especialmente los dialectos de Liechtenstein y Vorarlberg austríaco , que están estrechamente asociados a los de Suiza. [4] [5]
Lingüísticamente, el alemánico se divide en bajo , alto y ultraalemán , variedades que se hablan tanto dentro como fuera de Suiza. La única excepción dentro de la Suiza germanófona es el municipio de Samnaun , donde se habla un dialecto bávaro . La razón por la que los dialectos suizos alemanes constituyen un grupo especial es su uso casi irrestricto como lengua hablada en prácticamente todas las situaciones de la vida diaria, mientras que el uso de los dialectos alemánicos en otros países está restringido o incluso en peligro de extinción. [6]
Los dialectos que componen el alemán suizo no deben confundirse con el alemán estándar suizo , la variedad del alemán estándar que se utiliza en Suiza. El alemán estándar suizo es totalmente comprensible para todos los hablantes de alemán estándar, mientras que muchas personas en Alemania, especialmente en el norte, no entienden el alemán suizo. Una entrevista con un hablante de alemán suizo, cuando se muestra en la televisión en Alemania, requerirá subtítulos. [7] Aunque el alemán suizo es el idioma nativo en la parte de habla alemana de Suiza, a los estudiantes suizos se les enseña alemán estándar suizo desde los seis años. Por lo tanto, son capaces de comprender, escribir y hablar alemán estándar, con diferentes habilidades.
A diferencia de la mayoría de las lenguas regionales de la Europa moderna, el alemán suizo es el idioma hablado a diario por la mayoría de la población, en todos los estratos sociales, desde los centros urbanos hasta el campo. El uso del alemán suizo no transmite inferioridad social ni educativa y se hace con orgullo. [8] Hay algunos entornos en los que se exige o se considera educado hablar alemán estándar, por ejemplo, en la educación (pero no durante los descansos de las clases escolares, donde los maestros hablarán con los estudiantes en alemán suizo), en parlamentos multilingües (los parlamentos federales y algunos cantonales y municipales), en la transmisión principal de noticias o en presencia de hablantes no alemánicos . Esta situación se ha denominado " diglosia medial ", ya que el idioma hablado es principalmente alemán suizo, mientras que el idioma escrito es principalmente (la variedad suiza del) alemán estándar . [9]
En 2014, aproximadamente el 87% de las personas que vivían en la parte de habla alemana de Suiza usaban el alemán suizo en su vida cotidiana. [10]
El alemán suizo es inteligible para los hablantes de otros dialectos alemánicos , pero en gran medida ininteligible para los hablantes de alemán estándar que no hayan tenido una experiencia previa adecuada. Esto también supone un reto para los suizos francófonos o italohablantes que aprenden alemán estándar en la escuela. En los raros casos en que se escucha alemán suizo en la televisión en Alemania y Austria, lo más probable es que el hablante esté doblado o subtitulado. Lo más habitual es que un hablante suizo hable alemán estándar en medios no suizos.
El "rock dialectal" es un género musical que utiliza el idioma; [11] sin embargo, muchas bandas de rock suizas cantan en inglés.
Los Amish suizos del condado de Adams, Indiana , y sus asentamientos filiales también utilizan una forma de alemán suizo. [12]
El alemán suizo es un término paraguas regional o político , no una unidad lingüística. Para todos los dialectos suizo-alemanes, hay modismos hablados fuera de Suiza que están más estrechamente relacionados con ellos que con algunos otros dialectos suizo-alemanes. Las principales divisiones lingüísticas dentro del alemán suizo son las de bajo , alto y alto alemánico, y la inteligibilidad mutua entre esos grupos es casi completamente perfecta, a pesar de algunas diferencias en el vocabulario. El bajo alemánico solo se habla en las partes más septentrionales de Suiza, en Basilea y alrededor del lago de Constanza . El alto alemánico se habla en la mayor parte de la meseta suiza y se divide en un grupo oriental y otro occidental. El alto alemánico se habla en los Alpes .
Cada dialecto se puede dividir en numerosos subdialectos locales, a veces hasta llegar a una solución para cada pueblo. Hablar el dialecto es una parte importante de las identidades regionales, cantonales y nacionales. En las zonas más urbanas de la meseta suiza , las diferencias regionales se están desvaneciendo debido a la creciente movilidad y al aumento de la población de origen no alemánico. A pesar de la variedad de dialectos, los suizos todavía pueden entenderse entre sí, pero pueden tener dificultades especialmente para entender los dialectos valisanos .
La mayoría de los dialectos suizos alemanes han completado el cambio consonántico del alto alemán . A diferencia del alemán estándar , que solo ha cambiado la t a [t͡s] o [s] y la p a [p͡f] o [f] , también han cambiado la k a [k͡x] o [x] . Los dialectos de Coira y Basilea son excepciones a esto. El alemán de Basilea es un dialecto del bajo alemánico (hablado principalmente en Alemania cerca de la frontera suiza), y el alemán de Coira es básicamente un dialecto del alto alemánico sin [x] o [k͡x] iniciales .
Ejemplos:
Alto alemánico | Bajo alemánico | Alemán estándar | Ortografía | Traducción |
---|---|---|---|---|
[ˈxaʃtə] | [ˈkʰaʃtə] | [kastn] | 'Castillo' | 'caja' |
[k͡xaˈri(ː)b̥ik͡x] | [kʰaˈriːbikʰ] | [karibɪk] | 'Caribik' | 'Caribe' |
El cambio consonántico del alto alemán se produjo entre los siglos IV y IX al sur de la línea Benrath , separando el alto alemán del bajo alemán (donde alto hace referencia a zonas de mayor altitud). Combina variedades del alto alemán y del centro alemán , haciendo también referencia a sus ubicaciones geográficas.
La migración de los walser , que tuvo lugar en los siglos XII y XIII, extendió variedades desde el Alto Valais hacia el este y el sur, hasta los Grisones y hasta el oeste de Austria y el norte de Italia. De manera informal, se hace una distinción entre los pueblos de habla alemana que viven en el Valais, los walser , y los que han emigrado, los walser . Estos últimos se pueden encontrar principalmente en los Grisones y el Tesino en Suiza, Vorarlberg en Austria, al sur de la cadena montañosa del Monte Rosa en Italia (por ejemplo, en Issime en el Valle de Aosta ), Tirol del Sur en el norte de Italia y Algovia en Baviera).
En general, las comunidades Walser estaban situadas en regiones alpinas más altas, por lo que podían mantenerse independientes de las fuerzas gobernantes de la época, que no podían o no podían supervisarlas todo el tiempo en estos entornos hostiles. Por lo tanto, los Walser fueron pioneros de la liberación de la servidumbre y el feudalismo . Además, las aldeas Walser se distinguen fácilmente de las de los Grisones, ya que las casas Walser están hechas de madera en lugar de piedra. [ ¿Relevante? ]
Labial | Alveolar | Postalveolar | Velar | Glótico | |
---|---|---|---|---|---|
Nasal | m - mː | n – nː | norte | ||
Detener | b̥ - p | d̥ - t | ɡ̊ - k | ||
Africada | p͡f | t͡s | t͡ʃ | k͡x | |
Fricativa | v̥ - f | z̥ - s | ʒ̊ – ʃ | ɣ̊ - x | yo |
Aproximante | ʋ | l – lː | yo | ||
Rótico | a |
Al igual que la mayoría de los demás dialectos alemanes del sur, los dialectos suizos alemanes no tienen obstruyentes sonoras . Las obstruyentes sordas lenis a menudo se marcan con el diacrítico del AFI para sordera como /b̥ d̥ ɡ̊ v̥ z̥ ɣ̊ ʒ̊/ . [13] Las /p, t, k/ del alemán suizo no son aspiradas. No obstante, existe una oposición de pares de consonantes como [t] y [d] o [p] y [b] . Tradicionalmente, se ha descrito como una distinción de fortis y lenis en el sentido original, es decir, que se distinguen por la fuerza o tensión articulatoria . [14] Alternativamente, se ha afirmado que es una distinción de cantidad. [15]
Las aspiradas [pʰ, tʰ, kʰ] se han desarrollado secundariamente por combinaciones de prefijos con /h/ inicial de palabra o por préstamos de otros idiomas (principalmente del alemán estándar): /ˈphaltə/ 'guardar' ( behalten [bəˈhaltn̩] en alemán estándar ); /ˈtheː/ 'té' ( Tee [ˈtʰeː] en alemán estándar ); /ˈkhalt/ 'salario' ( Gehalt [ɡəˈhalt] en alemán estándar ). En los dialectos de Basilea y Coira, la aspirada /kʰ/ también está presente en palabras nativas, correspondiente a la africada /kx/ de los otros dialectos, que no aparece en Basilea o Coira.
El alemán suizo mantiene la oposición fortis-lenis al final de las palabras. Puede haber pares mínimos como graad [ɡ̊raːd̥] 'recto' y Graat [ɡ̊raːt] ' arête ' o bis [b̥ɪz̥] 'ser ( imp. )' y Biss [b̥ɪs] 'morder'. Esto distingue al alemán suizo y al alemán estándar suizo del alemán estándar , que neutraliza la oposición fortis-lenis al final de las palabras. El fenómeno suele llamarse ensordecimiento final-obstruente , aunque, en el caso del alemán, puede que no intervenga la voz fonética .
A diferencia del alemán estándar, la /x/ del alemán suizo no tiene el alófono [ç] sino que es típicamente [x] , con alófonos [ʁ̥ – χ] . El shibboleth suizo típico presenta este sonido: Chuchichäschtli ('alacena'), que se pronuncia [ˈχuχːiˌχæʃtli] .
La mayoría de los dialectos suizos alemanes han pasado por el apócope n - alemán , lo que ha llevado a la pérdida de la -n final en palabras como Garte 'jardín' (alemán estándar Garten ) o mache 'hacer' (alemán estándar machen ). En algunos dialectos del alto alemán, el apócope n -alemán también ha sido efectivo en grupos consonánticos, por ejemplo en Hore 'cuerno' (alto alemán Horn ) o däiche 'pensar' (alto alemán dänke ). Solo los dialectos del alto alemán del Lötschental y del Haslital han conservado la -n .
El fonema /r/ se pronuncia como un trino alveolar [r] en muchos dialectos, pero algunos dialectos, especialmente en el noreste o en la región de Basilea , tienen un trino uvular [ʀ] y otros alófonos resultan en fricativas y una aproximante como [ ʁ ʁ̥ ʁ̞ ] como en muchas variedades alemanas de Alemania.
En muchas variedades del alemán bernés y dialectos adyacentes, una /l/ en la coda de la sílaba y una /lː/ intervocálica se pronuncian como [w] o [wː] respectivamente.
En lugar de la fricativa del alemán estándar del norte [v] se utiliza una aproximante labiodental [ʋ] como reflejo de la /w/ del alto alemán medio . En el alemán walser se utiliza la fricativa en su lugar. [16]
Frente | Central | Atrás | ||
---|---|---|---|---|
sin redondear | redondeado | |||
Cerca | i | y | tú | |
Casi cerca | ɪ | ʏ | ʊ | |
Medio cerrado | mi | ø | a | o |
Abierto a mitad de camino | a | - | ( ɔ ) | |
Abierto | a | ( a ) | ɒ ~ ɑ |
La mayoría de los dialectos suizos alemanes tienen vocales anteriores redondeadas, a diferencia de otros dialectos del alto alemán. [17] Solo en los dialectos del bajo alemán del noroeste de Suiza (principalmente Basilea) y en los dialectos valisanos se han eliminado las vocales anteriores redondeadas. En Basilea, se está reintroduciendo el redondeo debido a la influencia de otros dialectos suizos alemanes.
Al igual que los dialectos bávaros , los dialectos suizos alemanes han conservado los diptongos iniciales del alto alemán medio : /iə̯, uə̯, yə̯/ : en /liə̯b̥/ 'hermoso' ( lieb en alemán estándar pero pronunciado /liːp/ ); /huə̯t/ 'sombrero' ( hut en alemán estándar /huːt/ ); /xyə̯l/ 'genial' ( kühl en alemán estándar /kyːl/ ). Algunos diptongos se han vuelto no redondeados en varios dialectos. En el dialecto de Zúrich, las pronunciaciones cortas de / i y u / se realizan como [ ɪ ʏ ʊ ]. Los sonidos como el monoftongo [ɒ] pueden volverse no redondeados con frecuencia a [ɑ] entre muchos hablantes del dialecto de Zúrich. Vocales como una [ a ] centralizada y una [ ɔ ] abierta solo ocurren en el dialecto bernés. [18]
Al igual que en el bajo alemán , la mayoría de los dialectos suizos alemanes han conservado los antiguos monoftongos germánicos occidentales /iː, uː, yː/ : /pfiːl/ 'flecha' (alemán estándar Pfeil /pfaɪ̯l/ ); /b̥uːx/ 'vientre' (alemán estándar Bauch /baʊ̯x/ ); /z̥yːlə/ 'pilar' (alemán estándar Säule /zɔʏ̯lə/ ). Algunos dialectos alpinos muestran diptongación, como en el alemán estándar, especialmente algunos dialectos de Unterwalden y Schanfigg (Graubünden) y el dialecto de Issime (Piamonte).
Alto alemán medio/muchos dialectos del alemán suizo | Dialecto de Unterwalden | Dialectos schanfigg e issime | Alemán estándar | traducción |
---|---|---|---|---|
[huːs] | [casa] | [casa] | [haʊ̯s] | 'casa' |
[tsiːt] | [se dice] | [se dice] | [tsaɪ̯t] | 'tiempo' |
Algunos dialectos alemanes de Suiza occidental, como el alemán de Berna, han conservado los antiguos diptongos /ei̯, ou̯/ , pero los otros dialectos tienen /ai̯, au̯/ como el alemán estándar o /æi̯, æu̯/ . El alemán de Zúrich y algunos otros dialectos distinguen los diptongos primarios de los secundarios que surgieron en un paréntesis : el alemán de Zúrich /ai̯, au̯/ del alto alemán medio /ei̯, ou̯/ frente al alemán de Zúrich /ei̯, ou̯/ del alto alemán medio /iː, uː/ ; el alemán de Zúrich /bai̯, frau̯/ 'pierna, mujer' del alto alemán medio bein , vrouwe frente al alemán de Zúrich /frei̯, bou̯/ 'libre, edificio' del alto alemán medio frī , būw .
En muchos dialectos suizos alemanes, la longitud de las consonantes y de las vocales son independientes entre sí, a diferencia de otras lenguas germánicas modernas. A continuación se ofrecen ejemplos del alemán de Berna:
/a/ corta | larga /aː/ | |
---|---|---|
/f/ corta | /hafə/ 'cuenco' | /d̥i b̥raːfə/ 'los honestos' |
larga /fː/ | /afːə/ 'simios' | /ʃlaːfːə/ 'dormir' |
El acento léxico se sitúa con más frecuencia en la primera sílaba que en el alemán estándar, incluso en préstamos franceses como [ˈmɛrsːi] o [ˈmersːi] 'gracias' (a pesar de que el acento recae en la última sílaba en francés ). Sin embargo, hay muchos patrones de acento diferentes, incluso dentro de los dialectos. El alemán bernés tiene muchas palabras que se acentúan en la primera sílaba: [ˈkaz̥inɔ] 'casino', mientras que el alemán estándar tiene [kʰaˈziːno] . Sin embargo, ningún dialecto alemán suizo es tan consistente como el islandés en ese aspecto.
La gramática de los dialectos suizos presenta algunas características idiosincrásicas en comparación con el alemán estándar:
En el alemán suizo, un pequeño número de verbos se reduplican en una forma infinitiva reducida, es decir, una forma más corta sin acento, cuando se usan en su forma finita que gobierna el infinitivo de otro verbo. La parte reducida y reduplicada del verbo en cuestión normalmente se pone delante del infinitivo del segundo verbo. [22] Este es el caso de los verbos de movimiento gaa 'ir' y choo 'venir' cuando se usan en el significado de 'ir (a) hacer algo', 'venir (a) hacer algo', así como los verbos laa 'dejar' y en ciertos dialectos afaa 'empezar, comenzar' cuando se usan en el significado de 'dejar hacer algo' o 'empezar a hacer algo'. [23] El más afectado por este fenómeno es el verbo gaa , seguido de choo . Tanto laa como afaa se ven menos afectados y solo cuando se usan en cláusulas principales declarativas en tiempo presente . [24]
Ejemplos de oraciones declarativas:
Suizo alemán | Yo | banda | ahora | ir | avena |
Brillo | I | Go-1 SG | ahora | ir | comer-INF |
Alemán estándar | Yo | jaja | ahora | Ø | Esencia |
Inglés | Voy a comer ahora. / Iré a comer ahora. |
Suizo alemán | Sí. | chunn | ahora | eso | avena |
Brillo | Él | llega | ahora | venir | comer-INF |
Alemán estándar | Sí. | Comentario | ahora | Ø | Esencia |
Inglés | Él viene a comer ahora. |
Suizo alemán | Tú | lahsch | mi | la | avena |
Brillo | Tú | dejar-2 SG | yo-ACC | dejar | comer-INF |
Alemán estándar | Tú | Perder | mich | Ø | Esencia |
Inglés | Me dejas comer. / Me dejas comer. |
Suizo alemán | Mier | con colmillos | ahora | a | fa | avena |
Brillo | Nosotros | inicio-1 PL | ahora | inicio-PREF | comenzar | comer-INF |
Alemán estándar | Nosotros | colmillo | ahora | un | acá | Esencia |
Inglés | Empezamos a comer ahora. / Empezamos a comer ahora. |
Como muestran los ejemplos, todos los verbos se duplican con una forma infinitiva reducida cuando se utilizan en una cláusula principal declarativa. Esto es especialmente interesante porque contrasta con la variedad estándar del alemán y otras variedades del mismo, donde no se encuentran tales efectos de duplicación como se describe en los ejemplos. [25]
Los efectos de reduplicación son más débiles en los verbos laa (dejar) y afaa (empezar, comenzar) que en gaa (ir) y choo (venir). Esto significa que es más probable que afaa se use sin su forma reduplicada y reducida, manteniendo la gramaticalidad, mientras que es menos probable que los enunciados con goo sigan siendo gramaticales sin la parte reduplicada.
Entre laa y afaa , estos efectos son más débiles en afaa . Esto significa que, si bien la reduplicación es obligatoria para laa en las cláusulas principales declarativas en casi todas partes del país, este es el caso de menos variedades del alemán suizo con afaa . [26] La razón de esto es desconocida, pero se ha planteado la hipótesis de que el hecho de que afaa tenga un prefijo separable ( a - ) podría debilitar su capacidad de duplicación. [26] La presencia de este prefijo separable también hace que los límites entre la forma de reduplicación infinitiva reducida y el prefijo sean difíciles, si no imposibles, de determinar. [26] Por lo tanto, en el ejemplo anterior para afaa , se podría argumentar que se omite el prefijo a-, mientras que se usa la forma reduplicada completa:
Mier
Nosotros
con colmillos
Inicio- 1PL
ahora
ahora
Apuesto
comenzar
avena
comer- INF
Mier Fanged ahora está listo
Empezamos-1PL ahora empezamos a comer-INF
Empezamos a comer ahora. / Empezamos a comer ahora.
En este caso se omitiría el prefijo, lo que normalmente no está permitido para prefijos separables, y en su lugar se utilizaría la forma de reduplicación.
Mientras tanto, afaa no se duplica cuando se usa en una oración subordinada o en tiempo pasado. En tales casos, la duplicación daría como resultado una falta de gramaticalidad:
Ejemplo de tiempo pasado con afaa :
Tú
Ellos
mano
tener- 3PL
agacharse
Comenzó- PTCP
*Sí, claro
*comenzar
avena
comer- INF
Te amo con la mano *afa ässe
Tienen-3PL comenzó-PTCP *comienza a comer-INF
Empezaron a comer.
Lo mismo ocurre con las cláusulas subordinadas y el verbo afaa :
Ejemplos de oraciones subordinadas con afaa :
Yo
I
blanco
saber -1SG
clase
eso
tú
ella
ahora
ahora
Afaat
comienza
*Sí, claro
*comenzar
avena
comer- INF
Ich weiss dass sie jetzt afaat *afa ässe
Sé-1SG que ahora empieza *empezar a comer-INF
Sé que ella está empezando a comer ahora. / Sé que ella empieza a comer ahora.
Para lograr la gramaticalidad en ambos casos, habría que eliminar la parte de duplicación reducida afa .
Mientras que afaa (empezar, comenzar) es bastante restringido en lo que se refiere a los efectos de reduplicación , el fenómeno es más permisivo, pero no obligatorio, en el verbo laa (dejar). Si bien las oraciones declarativas en tiempo presente son generalmente agramaticales cuando laa permanece sin duplicar, esto no es cierto para las oraciones en tiempo pasado y las oraciones subordinadas, donde los efectos de duplicación son opcionales en el mejor de los casos:
Ejemplo de tiempo pasado con laa :
Sí.
Él
el
tiene
mi
yo- ACC
la
dejar
avena
comer- INF
(laa)
(dejar- PTCP )
¿Está mi culo? (laa)
Él me tiene-ACC deja comer-INF (deja-PTCP)
Él me ha dejado comer. / Él me ha dejado comer.
Ejemplo de oración subordinada con laa :
Yo
I
blanco
saber -1SG
clase
eso
es
él
mi
yo- ACC
tarde
permite
(la)
(dejar)
avena
comer- INF
Ich weiss dass er mi laat (la) ässe
Yo sé-1SG que él me-ACC deja (deja) comer-INF
Sé que me deja comer. / Sé que me deja comer.
En el uso de esta forma existen diferencias tanto geográficas como de edad. La reduplicación se encuentra con mayor frecuencia en la parte occidental de Suiza que en la oriental, mientras que las generaciones más jóvenes son mucho más propensas a omitir la reduplicación, lo que significa que el fenómeno está más extendido en las generaciones mayores. [27]
La falta de gramaticalidad en la reduplicación de afaa 'empezar, comenzar' en tiempo pasado y en oraciones subordinadas, así como el uso algo más indulgente de la reduplicación con laa 'dejar', contrastan con los efectos de duplicación de los verbos de movimiento gaa 'ir' y choo 'venir'. Cuando los dos últimos verbos se utilizan en otros enunciados que no sean una oración principal declarativa, donde el verbo finito tradicionalmente está en segunda posición, su uso puede no ser obligatorio; sin embargo, es correcto y gramatical duplicarlos tanto en tiempo pasado como en oraciones subordinadas:
Ejemplo de tiempo pasado con gaa y choo :
Sí.
Él
isch
es
ir
ir
avena
comer- INF
(gange)
(desaparecido)
¿Está bien? (g'gange)
Él se va a comer-INF (se fue)
Él ha ido a comer. / Él fue a comer.
Tú
Ella
isch
es
eso
venir
avena
comer- INF
(eso)
(ven- PTCP )
Tú también lo sabes (cho)
Ella viene a comer-INF (viene-PTCP)
Ella vino a comer. / Ella vino a comer.
Como se describe en ambos ejemplos, la forma reduplicada de gaa y choo puede, pero no es necesario, usarse para que las oraciones en tiempo pasado sean gramaticales. En particular, es la forma reducida de ambos verbos la que es necesaria, no la forma de participio completo .
Ejemplos de cláusulas subordinadas para gaa y choo :
Yo
I
blanco
saber -1SG
clase
eso
tú
ella
gaat
va
ir
ir
avena
comer- INF
Ich weiss dass sie gaat go ässe
Yo sé-1SG que ella va a comer-INF
Sé que ella irá a comer. / Sé que ella va a comer.
Yo
I
blanco
saber -1SG
clase
eso
tú
ella
chunn
llega
eso
venir
avena
comer- INF
Ich weiss dass sie chunnt cho ässe
Yo se-1SG que ella viene a comer-INF
Sé que ella vendrá a comer. / Sé que ella viene a comer.
En las cláusulas subordinadas, la parte duplicada es necesaria ya que de lo contrario la oración sería agramatical tanto en gaa como en choo . [28]
Lo mismo ocurre con el tiempo pasado. Como en el alemán suizo solo hay un tiempo pasado y este se forma utilizando un verbo auxiliar –sii, “ ser” o haa , “tener”, según el verbo principal–, la reduplicación parece verse afectada y, por lo tanto, no se aplica de manera tan estricta en el caso de gaa y choo , mientras que es completamente agramatical en el caso de afaa y opcional en el de laa , respectivamente.
Las preguntas se comportan de forma muy similar a sus contrapartes declarativas, y por lo tanto la reduplicación es obligatoria para ambos verbos de movimiento gaa 'ir' y choo 'venir', mientras que laa 'dejar' y afaa 'empezar, comenzar' muestran efectos de duplicación más débiles y más opcionalidad. Además, este es el caso tanto de las preguntas abiertas como de las cerradas (sí/no). Considere los siguientes ejemplos:
Afaa en preguntas abiertas y cerradas:
Colmillo
Comienza
es
él
a
Inicio- PREF
(fa)
(comenzar)
avena
comer- INF
Fangt es un (ha) culo
Comienza él start-PREF (inicio) eat-INF
¿Empieza a comer? / ¿Está empezando a comer? Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) ( ayuda );
Cuando
Cuando
colmillo
comienza
es
él
a
Inicio- PREF
(fa)
(comenzar)
avena
comer- INF
Cuando hay un (ha) agujero
Cuando empieza él start-PREF (start) come-INF
¿Cuándo empieza a comer? / ¿Cuándo empieza a comer? Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) ( ayuda );
Al igual que en las formas declarativas, afaa podría reducirse a a- y, por lo tanto, considerarse el prefijo desprendible. En este caso, afaa ya no sería un verbo reduplicado, y es hacia allí hacia donde parece dirigirse el desarrollo del lenguaje. [26]
Laa en preguntas abiertas y cerradas:
Tarde
Vamos
es
él
tú
ella -ACC
(la)
(dejar)
avena
comer- INF
Luego está tu (la) comida
Deja que él la coma-ACC (dejar)-INF
¿Él la deja comer? / ¿Él la deja comer?
Cuando
Cuando
tarde
permite
es
él
tú
ella -ACC
(la)
(dejar)
avena
comer- INF
Cuando ya está (la) listo
Cuando deja que él la coma-ACC (dejar)-INF
¿Cuándo la deja comer? / ¿Cuándo la deja comer?
Sin embargo, el choo y, especialmente , el gaa no permiten que su parte duplicada reducida se omita en las preguntas, independientemente de si son abiertas o cerradas:
Elegir en preguntas abiertas y cerradas:
Chunnt
Llega
es
él
eso
venir
avena
comer- INF
Chunnt es un asco
Viene él viene a comer-INF
¿Él viene a comer? / ¿Él viene a comer?
Cuando
Cuando
chunn
venir
es
él
eso
venir
avena
comer- INF
Cuando el chunnt es demasiado gordo
Cuando viene el viene a comer-INF
¿Cuándo viene a comer? / ¿Cuándo viene él a comer?
Gaa en preguntas abiertas y cerradas:
Gaat
Va
es
él
ir
ir
avena
comer- INF
Gaat está muerto
Va, va a comer-INF
¿Él va a comer? / ¿Él va a comer?
Cuando
Cuando
gaat
va
es
él
ir
ir
avena
comer- INF
Cuando el gato está muerto
Cuando va a comer-INF
¿Cuándo va a comer? / ¿Cuándo va a comer?
En el modo imperativo , al igual que en las preguntas, gaa 'ir' y choo 'venir' son muy estrictos en su exigencia de duplicación. Lo mismo es cierto para laa 'dejar'; es agramatical usarlo en el modo imperativo sin duplicar. Por otro lado, afaa deja mucho más espacio para que el hablante juegue. Los hablantes aceptan tanto oraciones con solo el prefijo separable y sin duplicación, como oraciones con la forma duplicada completa.
Modo imperativo: gaa
Banda
Ir - 2SG.IMP
ir
ir
avena
comer- INF
La pandilla va al carajo
Go-2SG.IMP ve a comer-INF
¡Ve a comer!
Modo imperativo: choo
Amigo
Ven- 2SG . IMP
eso
venir
avena
comer- INF
Chum cho ässe
Ven-2SG.IMP ven a comer-INF
¡Ven a comer!
Modo imperativo: laa
Hola
Sea- 2SG . IMP
mi
yo- ACC
la
dejar
avena
comer- INF
Laa mi la asse
Let-2SG.IMP me-ACC deja comer-INF
¡Dejame comer!
Modo imperativo: afaa
Colmillo
Inicio- 2SG . IMP
a
Inicio- PREF
avena
comer- INF
Colmillo de oso
Inicio-2SG.IMP inicio-PREF comer-INF
Abreviatura(s) de glosa desconocida(s) ( ayuda );
Colmillo
Inicio- 2SG . IMP
Apuesto
comenzar
avena
comer- INF
Fang afa ässe
Inicio-2SG.IMP inicio comer-INF
¡Empieza a comer!
En el caso del verbo choo 'venir', hay situaciones en las que, en lugar de duplicarse con su forma reducida cho , se utiliza la forma corta duplicada de gaa 'ir', go . Esto es posible en casi todos los casos de choo , independientemente del modo o el tiempo. [28] [29] Los ejemplos siguientes describen choo duplicado tanto con su forma reducida cho como con la forma reducida de gaa , go , en diferentes formas de oración.
Cláusula principal declarativa, tiempo presente
Sí.
Él
chunn
llega
Chocar/ir
venir/irse
avena
comer- INF
Está bien/está bien
Él viene, viene/va, come-INF
Él viene a comer. / Él viene a comer.
Cláusula principal declarativa en tiempo pasado
Sí.
Él
isch
es
Chocar/ir
venir/irse
avena
comer- INF
eso
Ven -PTCP
¿Está bien? ¿Está bien?
Él viene/va come-INF viene-PTCP
Él vino a comer. / Él ha venido a comer.
Cláusula subordinada
Yo
I
blanco
saber -1SG
clase
eso
es
él
chunn
llega
Chocar/ir
venir/irse
avena
comer- INF
Ich weiss dass er chunnt cho/go ässe
Yo sé-1SG que él viene viene/va come-INF
Sé que viene a comer. / Sé que viene a comer.
Modo imperativo
Amigo
Ven- 2SG . IMP
Chocar/ir
venir/irse
avena
comer- INF
Chum cho/go ässe
Come-2SG.IMP ven/va come-INF
¡Ven a comer!
En el caso de los verbos de movimiento gaa 'ir' y choo 'venir', donde los efectos de reduplicación son más fuertes, hay alguna variación con respecto a sus formas reduplicadas o reducidas. Así, en algunos dialectos suizos alemanes, gaa se duplicará como goge , mientras que choo se duplicará como choge . En algunos análisis, esto se describe como un fenómeno de reduplicación múltiple en el que la parte reducida de los infinitivos go o cho se repite como ge , lo que proporciona las formas goge y choge . [30] Sin embargo, estas formas se utilizan con menos frecuencia que sus contrapartes más cortas y parecen estar concentradas en una pequeña área geográfica de Suiza.
El vocabulario es variado, especialmente en las zonas rurales: se han conservado muchos términos especializados, por ejemplo, relacionados con el ganado o el clima. En las ciudades, se ha perdido gran parte del vocabulario rural. Un saludo en alemán suizo es Grüezi , de Gott grüez-i ( Gott grüsse Euch en alemán estándar ), que significa vagamente "Dios te bendiga". [31] [32]
La mayoría de las adopciones de palabras provienen del alemán estándar. Muchas de ellas son ahora tan comunes que han reemplazado totalmente las palabras originales del alemán suizo, por ejemplo, las palabras Hügel 'colina' (en lugar de Egg , Bühl ), Lippe 'labio' (en lugar de Lëfzge ). Otras han reemplazado las palabras originales solo en partes de Suiza, por ejemplo, Butter 'mantequilla' (originalmente llamada Anke en la mayor parte de Suiza). Prácticamente cualquier palabra del alemán estándar suizo puede ser prestada al alemán suizo, siempre adaptada a la fonología suiza alemana. Sin embargo, ciertas palabras del alemán estándar nunca se usan en el alemán suizo, por ejemplo Frühstück 'desayuno', niedlich 'lindo' o zu hause 'en casa'; en su lugar, se usan las palabras nativas Zmorge , härzig y dehei .
Los dialectos suizos tienen bastantes palabras del francés y del italiano, que se asimilan perfectamente. Glace (helado), por ejemplo, se pronuncia /ɡlas/ en francés, pero [ˈɡ̊lasːeː] o [ˈɡ̊lasːə] en muchos dialectos suizos alemanes. La palabra francesa para 'gracias', merci , también se usa como en merci vilmal ( lit. ' muchas gracias ' , cf. danke vielmals y vielen Dank del alemán estándar ). Posiblemente, estas palabras no sean adopciones directas del francés, sino sobrevivientes de los antaño más numerosos préstamos franceses en el alemán estándar , muchos de los cuales han caído en desuso en Alemania.
En los últimos años, los dialectos suizos también han adoptado algunas palabras inglesas que ya suenan muy suizas, por ejemplo, [ˈfuːd̥ə] ('comer', de 'comida'), [ɡ̊ei̯mə] ('jugar juegos de computadora', de game ) o [ˈz̥nœːb̥ə] o [ˈb̥oːrd̥ə] – ('hacer snowboard', de snowboard ). Estas palabras probablemente no sean préstamos directos del inglés, sino que se han adoptado a través de la intermediación del alemán estándar. Si bien la mayoría de esos préstamos son de origen reciente, algunos se han utilizado durante décadas, por ejemplo, [ˈ(t)ʃutːə] ('jugar al fútbol ', de shoot ).
También hay algunas palabras inglesas que son adopciones modernas del alemán suizo. Los platos müesli y rösti se han convertido en palabras inglesas, al igual que loess (grano fino), flysch (formación de arenisca), kepi , landammann , kilch , schiffli y putsch en un sentido político. El término bivouac a veces se explica como originario del alemán suizo, [33] mientras que los diccionarios etimológicos impresos (por ejemplo, el Kluge alemán o el Diccionario Etimológico Knaurs ) lo derivan del bajo alemán .
[34]
Inglés | Alemán suizo (bernés) | Alemán estándar suizo |
---|---|---|
Hola | Grüessech | Hola |
Buen día. | ¡Buena mañana! | ¡Buenos días! |
Buenas noches. | ¡Bienvenido a casa! | ¡Buenas noches! |
¡Bienvenido! | ¡Dios mío, qué alegría! | ¡Bienvenidos! |
Adiós. | ¡Chist! | ¡Para recordar! |
Buenas noches. | ¡Buena noche! | ¡Buenas noches! |
Sí | Sí | Sí |
Sí, por favor | Sí, mira | Sí, muerdo |
Por favor | Mordido | Mordido |
Gracias | Gracias | Gracias |
Muchas gracias | Gracias por tu ayuda Mau | Muchas gracias |
De nada | Ojos de gato | A los demás les encanta regalar |
No | No | No |
No gracias/no gracias | No gracias | Sin gracias |
Disculpe | Exgüsee | Entschuldigung |
¿Qué hora es? | ¿Qué es isch für Ziit? | Wie spät ist es?/Wie viel Uhr ist es? |
¿Puedes repetir eso, por favor? | ¿Chöiter es el agujero más extraño? | ¿Kannst du das bitte wiederholen? |
Por favor, hable más despacio | Chile rojo langsamer, picado | Hable largo y tendido, mordaz |
No entiendo | El verschtaani nid | No te he alcanzado |
Lo lamento | Lo lamento | ¿Es todo mi leid? |
Me gustaría un café por favor | Tengo hambre, es Kaffi | Quiero tomar un café |
Dos cervezas por favor | Cerveza Zwöi, mordida | Dos cervezas, mordidas |
¿Cuanto cuesta esto? | ¿Qué te pasó? | ¿Cuánto cuesta esto? |
¿Dónde están los baños? | ¿Quién es Tualette? | ¿Dónde están los baños? |
Las formas escritas que se basaban principalmente en las variedades locales del alemánico, por lo tanto similares al alto alemán medio , fueron reemplazadas gradualmente por las formas del nuevo alto alemán . Este reemplazo tardó entre los siglos XV y XVIII en completarse. En el siglo XVI, las formas de escritura alemanas se consideraban las formas originales, verdaderamente suizas, mientras que las formas del nuevo alto alemán se percibían como innovaciones extranjeras. Las innovaciones fueron provocadas por la imprenta y también estaban asociadas con el luteranismo . Un ejemplo del cambio de idioma es la Biblia de Froschauer : sus primeras impresiones después de 1524 fueron escritas en gran parte en un idioma alemánico, pero desde 1527, las formas del nuevo alto alemán se adoptaron gradualmente. Las formas alemanas se conservaron durante más tiempo en las cancillerías, siendo la cancillería de Berna la última en adoptar el nuevo alto alemán en la segunda mitad del siglo XVIII. [35] [36] [37]
En la actualidad, toda la escritura formal, periódicos, libros y gran parte de la escritura informal se realiza en alemán estándar suizo , que generalmente se llama Schriftdeutsch (alemán escrito). Ciertas palabras dialectales son regionalismos aceptados en el alemán estándar suizo y también están sancionadas por el Duden , por ejemplo, Zvieri (merienda). El alemán estándar suizo es prácticamente idéntico al alemán estándar que se usa en Alemania, con la mayoría de las diferencias en la pronunciación, el vocabulario y la ortografía. Por ejemplo, el alemán estándar suizo siempre usa una doble s ( ss ) en lugar de eszett ( ß ).
No existen reglas oficiales de ortografía suizo-alemana. Las ortografías utilizadas en la literatura suizo-alemana se pueden dividir a grandes rasgos en dos sistemas: los que intentan mantenerse lo más cerca posible de la ortografía alemana estándar y los que intentan representar los sonidos lo mejor posible. La llamada Schwyzertütschi Dialäktschrift fue desarrollada por Eugen Dieth , pero el conocimiento de estas pautas está limitado principalmente a los expertos en idiomas. Además, las ortografías propuestas originalmente por Dieth incluían algunos signos especiales que no se encuentran en un teclado normal , como ⟨ʃ⟩ en lugar de ⟨sch⟩ para [ʃ] o ⟨ǜ⟩ en lugar de ⟨ü⟩ para [ʏ] . En 1986, se publicó una versión revisada de la Dieth-Schreibung , diseñada para ser mecanografiada con una máquina de escribir normal. [38]
Algunas letras se utilizan de forma diferente a las reglas del alemán estándar:
Desde el siglo XIX se ha acumulado un volumen considerable de literatura suizo-alemana. Las primeras obras se escribieron en alemán de Lucerna (Jost Bernhard Häfliger, Josef Felix Ineichen), en alemán de Berna (Gottlieb Jakob Kuhn), en alemán de Glaris (Cosimus Freuler) y en alemán de Zúrich (Johann Martin Usteri, Jakob Stutz); las obras de Jeremias Gotthelf , publicadas al mismo tiempo, están en alemán estándar suizo, pero utilizan muchas expresiones del alemán de Berna. Algunos de los autores dialectales más importantes y sus obras son:
Partes de la Biblia fueron traducidas a diferentes dialectos suizo-alemanes, por ejemplo: [40]
Muchas películas y series de televisión producidas en la Suiza de habla alemana se filman en alemán suizo, aunque a veces se doblan al alemán estándar para su transmisión o cuando se muestran en los cines. [41] [42] Por ejemplo, los episodios de Tatort se vuelven a grabar con diálogos en alemán estándar hablados con acento suizo para preservar el color local del entorno. [42]
sprechen60,1% der betrachteten Bevölkerung hauptsächlich Schweizerdeutsch [En casa o con familiares, el 60,1% de la población considerada habla principalmente alemán suizo]
Las entrevistas y charlas en alemán del programa de noticias nocturno diario 10vor10 del importante canal suizo alemán SRF1 se subtitulan constantemente en alemán en 3sat