Lengua corsa

Lengua italo-dálmata

corso
corso , lengua corsa
Pronunciación[corsu]
Nativo de
  • Francia
  • Italia
Región
EtnicidadCorsos
Hablantes nativos
150.000 en Córcega  (2013) [1]
Dialectos
  • Capraiese (dialecto semicorso) [extinto]
  • Castellano
Escritura latina ( alfabeto corso )
Estatus oficial
Lengua minoritaria reconocida
en
Regulado porNo hay regulación oficial
Códigos de idioma
ISO 639-1co
ISO 639-2cos
ISO 639-3
cos – corso
Glotologíacors1241  Córcega
sass1235  Sassarese Sardo
PELcorso
Lingüosfera51-AAA-p
Mapa lingüístico de Córcega
El corso está clasificado como definitivamente en peligro de extinción por el Atlas de las lenguas del mundo en peligro de la UNESCO
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .

El corso ( corsu , pronunciado [ˈkorsu] , o lingua corsa , pronunciado [ˈliŋɡwa ˈɡorsa] ) es una lengua romance que consiste en el continuo de los dialectos toscanos italo-dálmatas hablados en la isla mediterránea de Córcega , un territorio de Francia , y en las regiones del norte de la isla de Cerdeña , una región autónoma de Italia .

Córcega, la isla propiamente dicha, está situada aproximadamente a 123,9 km (77,0 millas; 66 millas náuticas ) de la costa occidental de la Toscana ; y con conexiones históricas, el idioma corso se considera parte de las variedades toscanas , de esa parte de la península italiana , y por lo tanto está relacionado con el italiano estándar basado en Florentino .

Bajo la influencia de larga data de Pisa , en Toscana, y de la histórica República de Génova , sobre Córcega, el corso ocupó una vez el papel de lengua vernácula , con el italiano funcionando como lengua oficial de la isla hasta que Francia adquirió la isla de la República de Génova (1768); en 1859, el francés había reemplazado al italiano como primera lengua de Córcega tanto que, en el momento de la Liberación de Francia (1945), casi todos los isleños tenían al menos un conocimiento práctico del francés. El siglo XX fue testigo de un gran cambio lingüístico , con los isleños adaptándose y cambiando sus comunicaciones hasta el punto de que no quedaban hablantes monolingües de corso en la década de 1960. En 1995, se estima que el 65% de los isleños tenían algún grado de competencia en corso, [2] y una minoría de alrededor del 10% usaba el corso como primera lengua. [3]

Clasificación

Cuadro de lenguas romances basado en criterios estructurales y comparativos.

El corso está clasificado como lengua regional bajo la ley francesa. Es casi universalmente aceptado que el corso es tipológicamente y tradicionalmente italo-romance , [4] pero su posición específica en ella es más controvertida. Algunos académicos sostienen que el corso pertenece a los dialectos del centro-sur de Italia, [5] mientras que otros opinan que está estrechamente relacionado con, o es parte de, las variedades dialectales toscanas de Italia . [6] [7] [8] [9] [10] El italiano y los dialectos del corso (especialmente el corso del norte) son de hecho muy mutuamente inteligibles . El corso del sur, a pesar de la proximidad geográfica, tiene como vecino lingüístico más cercano no al sardo (un grupo separado con el que no es mutuamente inteligible), sino más bien a los dialectos del extremo sur de Italia como el sículo - calabrés . [11] Por otra parte, se ha teorizado que una variedad sarda, o una variedad muy similar al sardorromance, podría haberse hablado originalmente en Córcega antes de la toscanización de la isla bajo el dominio pisano y genovés. [12] [13] [14] [15]

El asunto es controvertido a la luz de los vínculos históricos, culturales y lingüísticos particularmente fuertes que Córcega había formado tradicionalmente con el continente italiano desde la Edad Media hasta el siglo XIX: en contraste con la vecina Cerdeña , [16] la instalación de Córcega en un sistema diglósico con el italiano como lengua de prestigio de la isla fue tan profunda que tanto el corso como el italiano podrían incluso ser percibidos, y de hecho lo fueron, como dos niveles sociolingüísticos de una sola lengua. [17] [18] El corso y el italiano existían tradicionalmente en un espectro, y las líneas divisorias entre ellos estaban lo suficientemente difusas como para que los lugareños necesitaran poco más que un cambio de registro para comunicarse en un entorno oficial. La "toscanización" de la lengua, o como habrían dicho antaño las élites corsas, parlà in crusca ("hablar en crusca ", nombre de la Academia dedicada a la estandarización de la lengua italiana), [19] permitió una práctica no de cambio de código , sino más bien de mezcla de códigos , que es bastante típica de los dialectos del italiano continental. [20] El italiano era percibido como diferente del corso, pero no tanto como las diferencias entre las dos principales isoglosas del corso del norte y del sur, tal como las hablaban sus respectivos hablantes nativos. [21] Cuando Pasquale Paoli se encontró exiliado en Londres, respondió a la pregunta de Samuel Johnson sobre la peculiar existencia de una "lengua rústica" muy diferente del italiano que tal lengua existía sólo en Cerdeña; de hecho, la existencia del corso como lengua vernácula nativa de la isla no quitaba nada a las afirmaciones de Paoli de que la lengua oficial de Córcega era el italiano. [19]

El corso actual es el resultado de estas vicisitudes históricas, que han transformado la lengua en un idioma que tiene un fuerte parecido con el toscano medieval que se hablaba en la época de Dante y Boccaccio , y que todavía existe en la Toscana periférica ( Lucca , Garfagnana , Elba , Capraia ). [22] La correspondencia del corso moderno con el toscano antiguo se puede ver desde casi cualquier aspecto del idioma, desde la fonética, la morfología, el léxico hasta la sintaxis. [22] Una de las características del italiano estándar es la retención de la terminación de infinitivo -re , como en el latín mittere "enviar"; dicha terminación de infinitivo se pierde tanto en toscano como en corso, lo que da como resultado el resultado mette / metta , "poner". Mientras que el pronombre relativo en italiano para "quién" es chi y "qué" es che / (che) cosa , en corso es un chì sin flexión . La única característica unificadora, así como distintiva, que separa los dialectos corsos de los de la Toscana continental, con la excepción del amiatino, pitiglianese y capraiese, es la retención de la o - u al final de palabra . [23] Por ejemplo, los pronombres demostrativos italianos questo "este" y quello "aquello" se convierten en corso en questu o quistu y quellu o quiddu : esta característica también era típica de los primeros textos italianos durante la Edad Media.

Incluso después de la adquisición de Córcega por Luis XV , el italiano siguió siendo la lengua de la educación, la literatura, la religión y los asuntos locales de la isla. La juventud adinerada seguía yendo a Italia para realizar estudios superiores. (Se ha estimado que la presencia corsa en Pisa ascendía a una cuarta parte del cuerpo estudiantil total de la Universidad en 1830). Los registros civiles locales siguieron escribiéndose en italiano hasta 1855; fue el 9 de mayo de 1859, cuando el italiano fue reemplazado por el francés como lengua oficial de la isla, [24] aunque este último comenzaría a arraigarse entre los isleños a partir de 1882, a través de las leyes Jules Ferry destinadas a difundir la alfabetización en las provincias francesas. [25] Aun así, una literatura corsa (en lugar de italiana) específicamente autóctona en Córcega solo se desarrolló tardíamente y, en su fase más temprana, no hubo instancias culturales autónomas; [26] Los escritores corsos, como Salvatore Viale, incluso se enorgullecían de su afiliación a la esfera italiana más amplia, considerando al corso "uno de los dialectos más bajos e impuros de Italia". [27]

Fueron las agresivas reivindicaciones fascistas italianas sobre la isla en el siglo XX, seguidas de su invasión , las que provocaron una reacción popular, alejando a los isleños nativos del italiano estándar y, en todo caso, solo aceleraron aún más su cambio al francés. [28] Con la Liberación de Francia , cualquier vínculo previamente existente entre las dos variedades lingüísticas y con Italia en su conjunto se había cortado; cualquier promoción del corso, que había sido politizado por los colaboradores locales con el régimen, sería recibida con críticas populares e incluso sospechas de albergar potencialmente sentimientos irredentistas . [29] A partir de entonces, el corso crecería independientemente del italiano para convertirse, más tarde en la década de 1970, en una pieza central del movimiento Riacquistu ("readquistu") para el redescubrimiento de la cultura corsa. Los llamamientos nacionalistas para que el corso fuera puesto en el mismo plano que el francés llevaron a la Asamblea Nacional francesa, en 1974, a ampliar la Ley Deixonne de 1951, que inicialmente sólo reconocía unas pocas lenguas ( bretón , vasco , catalán y occitano ), [30] para incluir también el corso, entre otras, no como un dialecto del italiano, sino como una de las lenguas regionales de pleno derecho de Francia. (Véase apoyo gubernamental.)

Orígenes

La relación común entre Córcega y el centro de Italia se remonta a los etruscos , que afirmaron su presencia en la isla ya en el año 500 a. C. [31] En el año 40 d. C., se dice que los nativos de Córcega no hablaban latín. El exiliado romano Séneca el Joven informó que tanto la costa como el interior estaban ocupados por nativos cuyo idioma no podía entender. Más específicamente, Séneca afirmó que la población de la isla era el resultado de la estratificación de diferentes grupos étnicos, como los griegos , los ligures (véase la hipótesis ligur ) y los íberos, cuyo idioma hacía tiempo que había dejado de ser reconocible entre la población debido a la mezcla de los otros dos grupos. [32] La ocupación de la isla por los vándalos alrededor del año 469 marcó el fin de la influencia autoritaria de los hablantes de latín. (Véase Córcega medieval .) Si los nativos de esa época hablaban latín , debieron haberlo adquirido durante el imperio tardío. [ cita requerida ]

El corso moderno ha sido influenciado por las lenguas de las principales potencias que se interesaron en los asuntos corsos; anteriormente por las de las potencias italianas medievales, como los Estados Pontificios (828-1077), la República de Pisa (1077-1282) y la República de Génova (1282-1768), y finalmente por Francia que, desde 1859, ha promulgado el francés oficial parisino. El término " corso agalizado " se refiere a la evolución del corso a partir del año 1950 aproximadamente, mientras que "corso distanciado" se refiere a una variedad idealizada del corso que sigue el purismo lingüístico , mediante la eliminación de cualquier elemento derivado del francés. [33]

Dialectos

Córcega

Las dos formas más habladas de la lengua corsa son los grupos hablados en la zona de Bastia y Corte (generalmente en toda la mitad norte de la isla, conocidos como Haute-Corse , Cismonte o Corsica suprana ), y los grupos hablados alrededor de Sartène y Porto-Vecchio (generalmente en toda la mitad sur de la isla, conocidos como Corse-du-Sud , Pumonti o Corsica suttana ). El dialecto de Ajaccio ha sido descrito como en transición. Los dialectos hablados en Calvi y Bonifacio ( Bonifacino ) son dialectos de la lengua ligur .

Esta división a lo largo de la línea Girolata-Porto Vecchio se debió a la inmigración masiva desde la Toscana que tuvo lugar en Córcega durante la Baja Edad Media: como resultado, los dialectos corsos del norte se volvieron muy cercanos a un dialecto italiano central como el toscano, mientras que las variedades corsas del sur pudieron mantener las características originales de la lengua que la hacen mucho más similar al siciliano y, solo en cierta medida, al sardo .

Córcega del Norte

La macrovariedad corsa septentrional ( supranacciu , supranu , cismuntincu o cismontano ) es la más extendida en la isla y también la más estandarizada, y se habla en el noroeste de Córcega, en torno a los distritos de Bastia y Corte. Los dialectos de Bastia y Cap Corse pertenecen a los dialectos toscanos occidentales, siendo, con excepción del florentino , los más próximos al italiano estándar. Todos los dialectos que presentan, además de lo ya dicho, el condicional formado en -ebbe (p. ej. (ella) amarebbe "ella amaría") se consideran generalmente dialectos cismontanos , situados al norte de una línea que une los pueblos de Piana , Vico , Vizzavona , Ghisoni y Ghisonaccia , y que abarcan también los subgrupos del Cabo Córcega (que, a diferencia del resto de la isla y al igual que el italiano, utiliza lu , li , la , le como artículos definidos), Bastia (además de i > e y a > e, u > o: ottanta , momentu , toccà , continentale ; a > o: oliva , orechja , ocellu ), Balagna, Niolo y Corte (que conservan los rasgos corsos generales: distinu , ghjinnaghju , sicondu , billezza , apartu , farru , marcuri , cantaraghju , uttanta , mumentu , tuccà , cuntinentale , aliva , arechja , acellu ).

Zona de transición

A lo largo de los límites norte y sur de la línea que separa los dialectos del norte de los del sur, hay una zona de transición que recoge fenómenos lingüísticos asociados a cualquiera de los dos grupos, con algunas peculiaridades locales. A lo largo de la línea norte están los dialectos alrededor de Piana y Calcatoggio , desde Cinarca con Vizzavona (que forman el condicional como en el sur), y Fiumorbo a través de Ghisonaccia y Ghisoni, que tienen el sonido retroflejo [ɖ] (escrito -dd- ) para -ll- histórico ; a lo largo de la línea sur, los dialectos de Ajaccio (retroflejo -dd- , realizado como - ghj -, plurales femeninos terminados en i , algunas palabras del norte como cane y accattà en lugar de ghjacaru y cumprà , así como ellu / ella y no eddu / edda ; variaciones menores: sabbatu > sabbitu , u li dà > ghi lu dà ; sílabas finales a menudo acentuadas y truncadas: marinari > à , panatteri > panattè , castellu > castè , cuchjari > cuchjà ), la zona de Gravona , Bastelica (que sería clasificada como meridional, pero también destaca por su típico rotacismo: Basterga ) y Solenzara, que no conservó las vocales cortas latinas: seccu , peru , rossu , croci , pozzu .

Córcega del Sur

La distribución de los dialectos corsos en Córcega y Cerdeña.

La macrovariedad corsa del sur ( Suttanacciu , Suttanu , Pumuntincu u Oltramontano ) es el grupo más arcaico y conservador, hablado en los distritos de Sartène y Porto-Vecchio. A diferencia de las variedades del norte y de manera similar al sardo, el grupo conserva la distinción de las vocales cortas latinas ĭ y ŭ (p. ej. pilu , bucca ). También está fuertemente marcado por la presencia de la oclusiva retrofleja sonora , como el siciliano (por ejemplo, aceddu , beddu , quiddu , ziteddu , famidda ), y el modo condicional formado en -ìa (por ejemplo , (idda) amarìa "ella amaría"). Todos los dialectos oltramontanos proceden de una zona situada al sur de Porticcio, Bastelica , Col di Verde y Solenzara. Los dialectos notables son los de alrededor de Taravo (retroflejo - dd - solo para histórico -ll- : frateddu , suredda , beddu ; preservación de la aproximante lateral palatina : piglià , famiglia , figliolu , vogliu ; no conserva las vocales cortas latinas: seccu , peru , rossu , croci , pozzu ), Sartène (conservando las vocales cortas latinas: siccu , piru , russu , cruci , puzzu ; cambiando las históricas -rn- por -rr- : forru , carri , corru ; sustituyendo la oclusiva por la palatina lateral aproximante: piddà , famidda , fiddolu , voddu ; tiempo imperfecto como cantàvami , cantàvani ; plurales masculinos terminados en a : l'ochja , i poma ; que tiene eddu/edda/eddi como pronombres personales), la Alta Rocca (la zona más conservadora de Córcega, muy cercana a las variedades habladas en el norte de Cerdeña) y la región sur ubicada entre el interior de Porto-Vecchio y Bonifacio (los singulares masculinos siempre terminan en u :fiumu , paesu , patronu ; plurales masculinos siempre terminados en a : i letta , i solda , i ponta , i foca , i mura , i loca , i balcona ; tiempo imperfecto como cantàiami , cantàiani ).

Cerdeña

Las lenguas del norte de Cerdeña

El sassarés deriva de la lengua italiana y, más precisamente, del toscano antiguo, que hacia el siglo XII se había convertido lentamente en el lenguaje de la gente común, en una época en la que los burgueses y los nobles todavía hablaban el sardo logudorese. En la época de la Comuna Libre (1294-1323), el dialecto sassarés no era más que un pisano contaminado, al que se habían añadido expresiones sardas, corsas y españolas; por tanto, no se trata de un dialecto autóctono, sino de un dialecto continental y, para ser más precisos, de un dialecto toscano mixto con sus propias peculiaridades, y diferente del gallurese importado de Córcega. [b]

—  Mario Pompeo Coradduzza, Il sistema del dialetto , 2004, Introducción

En la vecina isla de Cerdeña se hablan algunas lenguas italorromances que podrían tener su origen en el corso meridional, pero que también están muy influenciadas por el idioma sardo .

El gallurese se habla en el extremo norte de la isla, incluida la región de Gallura , mientras que el sassarese se habla en Sassari y sus alrededores, en el noroeste de Cerdeña . Se ha teorizado que su posición geográfica en Cerdeña es el resultado de diferentes olas migratorias de los corsos y toscanos ya toscanizados, que luego procedieron a establecerse en Cerdeña y desplazaron lentamente las variedades sardas autóctonas del logudorese que se hablaban allí (en la actualidad, Luras es la única ciudad en el centro de Gallura que ha conservado la lengua original).

En el archipiélago de la Maddalena , que era culturalmente corso pero había sido anexado al Reino Saboya de Cerdeña poco tiempo antes de que Génova cediera Córcega a Francia en 1767, [34] el dialecto local (llamado isulanu o maddaleninu ) fue traído por pescadores y pastores de Bonifacio durante un largo período de inmigración en los siglos XVII y XVIII. Aunque influenciado por el gallurese, ha mantenido las características originales del corso meridional. En el dialecto del maddalenino , como se lo conoce en italiano, también hay numerosas palabras de origen genovés y ponzés . [c]

Aunque tanto el gallurese como el sassarese pertenecen al italo-dálmata , que es un grupo tipológicamente diferente del sardo, ha sido durante mucho tiempo un tema de debate si ambos deberían incluirse como dialectos del corso o del sardo o, a la luz de su desarrollo histórico, incluso considerarse lenguas propias. [35] Se ha argumentado que todas estas variedades deberían colocarse en una sola categoría, el romance meridional , pero dicha clasificación no ha obtenido un apoyo universal entre los lingüistas.

El 14 de octubre de 1997, el artículo 2, punto 4, de la Ley n.° 26 de la Región Autónoma de Cerdeña concedió a los dialectos sassarés y gallureses (« al dialetto sassarese ea quello gallurese ») el mismo estatus jurídico que las demás lenguas autóctonas de Cerdeña . Por tanto, aunque técnicamente no estén amparados por la legislación nacional relativa a las minorías lingüísticas históricas, entre las que se encuentra el sardo, el sassarés y el gallureses son reconocidos por el gobierno sardo a nivel regional. [36]

Ejemplos de las principales variedades corsas comparadas con el italiano estándar y el dialecto toscano de Elba

Italiano estándar: pasotempiElban occidental: paso a pasoCapraiese: Me paso el tiempoCórcega del Norte: pasoatempiCórcega del Sur: pasoatempiTavarese: Me paso el tiempoGallurese: Los que pasan el tiempoCastellano: El pasado es el finSassarese: [d] El pasado es la última vez

Sono nato in Córcega e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza. Ricordo, quando eravamo ragazzi, che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno. Allora la spiaggia era piena di sabbia, senza scogli né rocce e si stava in mare delle ore fino a quando, paonazzi dal freddo poi ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole. Poi l'ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era già calato, all'ora di cena. Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi, con la luce, che serviva per mettere l'esca agli ami per pescare. Ne raccoglievamo in quantità poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina. Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio, quando siamo andati a prendere il sacchetto era vuoto ei granchi giravano per tutte le camere e c'è voluta più di mezz'ora per raccoglierli tutti.

Sò nato in Córcega e c'hajo passato li méglio anni de la mi' giovinezza. Mi mentovo quand'èremo bàmboli che le nosse ma' ci mandàveno da ssoli a fa' 'l bagno. Allora la piaggia era piena di rena, senza scogli né greppe e stàvemo in mare fino a quando ingrozzichiti c'andàvemo a rivorta' 'n chidda rena bollente dal sole. Poi l'urtimo ciutto pe' levacci la rena attaccata a la pella e tornàvemo 'n casa che 'l sole era già ciuttato, a l'ora di cena. Quando veniva buio a no' bàmboli ci mandàveno a fa' granchi, colla luce, che ci voléveno pe' mette' l'ami pe' pescà. Ne aricogliévemo a guaro, po' 'n casa li mettévemo in de 'n sacchetto chiuso 'n cucina. Una matina che c'èremo levati ch'era semper buio, quando simo andati a piglià 'l sacchetto era voto e li granchi giràveno pe' ttutte le càmmere e c'è voluto più di mezz'ora ad aricoglieli tutti.

Sigghi natu en Córcega e g'hagghi passatu li mégghiu anni di la me ghiuvinézza. Ricordu quandu èrami zitèlli chi le nosse ma' ci mandèvani da ssòli a fa' u bagnu. Allora la piagghia ère piena di réna, senza scógghi né rocce e ci stève in mare dill'òre finu a quandu paunazzi da u freddu po' ci andèvami a rivòrtule in quella réna bullènte da u sole. Po' l'urtimu ciuttu pe' levacci la réna attaccata a la pella e riturnèvamì in casa chi u sole ère ghià calatu, a l'ora di cena. Quandu fève bugghiu a no'zitèlli ci mandèvani a fa' granchi, cu la lusa, chi ci vulèvani pe' annésche l'ami pe' pèsche. Ne ricugghièvami a mandilate piene po' in casa li mettivami in de un sacchéttu chiòsu in cusina. Una matìna chi c'èrami orzati chi ère semper bugghiu, quandu simmi andati a pigghie u sacchéttu ère vòtu e li granchi ghirèvani pe' ttutte le càmmare e c'è vulutu più di mezz'ora a ricugghiàli tutti.

Sò natu in Córcega è c'aghju passatu i più belli anni di a mio giuventù. M'arricordu quand'èramu zitelli chì e nostre mamme ci mandavanu soli à fà u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli né cotule é ci ne stàvamu in mare per ore fin'à quandu, viola per u freddu, dopu ci n'andavamu a vultulàcci in quella rena bullente da u sole. Po' l'ultima capiciuttata per levacci a rena attaccata à a pelle è vultavamu in casa chì u sole era digià calatu, à ora di cena. Quand'ellu facìa bughju à noi zitèlli ci mandàvanu à fà granchi, cù u lume, chì ci vulìa per innescà l'ami per a pesca. N'arricuglìamu à mandilate piene po' in casa i punìamu nu un sacchéttu chjosu in cucina. Una mane chì c'èramu arritti ch'èra siempre bughju, cuando simu andati à piglià u sacchettu ellu èra biotu è i granchi giravanu per tutte e camere è ci hè vulsuta più di méz'ora à ricoglieli tutti.

Sòcu natu in Còrsica e v'agghju passatu i mèddu anni di a me ghjuvintù. M'ammentu quand'érami zitéddi chì i nosci mammi ci mandàiani da par no' a fàcci u bagnu. Tandu a piaghja ghjéra piena di rèna, senza scódda né ròcchi è si staghjìa in mari ori fin'a quandu, viola da u fritu andàghjìami a vultulàcci in quidda rèna buddènti da u soli. Dapo', l'ultima capuzzina pa' livàcci a réna attaccata a à péddi e turràiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no' zitéddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chi ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricuglivàmi à mandili pieni è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matìna chì ci n'érami pisàti chi ghjéra sempri bughju, quandu sèmu andati à piddà u sacchéttu iddu éra biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmari e ci hè vuluta più di méz'ora pà ricapizzulàlli tutti.

Socu natu in Córcega è v'aghju passatu i megliu anni di a me ghjuvantù. Mi rammentu quand'erami ziteddi chì i nosci mammi ci mandaiani da par no à fàcci u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli nè rocchi è si staia in mari ori fin'à quandu, viola da u fretu andaiami à vultugliàcci in quidda rena buddenti da u soli. Dapoi, la última capuzzina pà livàcci a rena attaccata à a peddi è turraiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandaiani à fà granci, cù a luci, chì ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìami à mandigli pieni è dopu in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matina chì ci n'erami pisati chì era sempri bughju, cuando semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i granci ghjiraiani pà tutti i cammari e ci hè vulsuta più d'una mez'ora pà ricapizzulà li tutti.

Sòcu natu in Còssiga e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. M'ammentu candu érami stéddi chi li nostri mammi ci mandàani da pal noi a fàcci lu bagnu. Tandu la piaghja éra piena di rèna, senza scóddi e né ròcchi e si stagghjìa in mari ori fin'a candu, biaìtti da lu fritu andaghjìami a vultulàcci in chidda rèna buddènti da lu soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pa' bucàcci la réna attaccata a la péddi e turràami in casa chi lu soli éra ghjà calatu, a l'ora di cena. Candu facìa bugghju a noi stéddi ci mandàani a fa' granchi, cù la luci, chi vi vulìa pa' accindì(attivà) l'ami pa' piscà. N'accapitàami a mandili pieni e dapoi in casa li mittìami indrent'a un sacchéddu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisàti chi éra sempri lu bugghju, candu sèmu andati a piddà lu sacchéddu iddu éra bòitu e li granchi ghjràani pa' tutti li càmbari e v'è vuluta più di mez'ora pa' accapitàlli tutti.

Soggu naddu in Còssiga e v'agghju passaddu li megli'anni di la mè ghjuivintù. M'ammentu cand'èrami piccinni chi li nosthri mammi ci mandavani da pal noi a fàcci lu bagnu. Tandu la spiagghja era piena di rena, senza scogli né rocchi e si sthaggia ori finz'a candu, biàtti da lu freddu andagiami a vultulacci in chidda rena buddendi da lu soli. Dabboi l'ultima cabucina pà buggacci la rena attaccadda a la pèddi e turravami in casa chi lu soli era ghjà caladdu, a l'ora di cena. Candu fagia bughju à noi piccinni ci mandavani a fà ganci, cù la lugi chi vi vulia pà inniscà l'àmi pà piscà. Ni pigliavami assai e daboi in casa li mittìami drent'a un saccheddu sarraddu in cucina. Un mangianu chi ci n'erami pisaddi chi era sempri bugghju, candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu era boiddu é li ganci ghjiràvani pàl tutti li càmmari è v'é vuludda più di mezz'ora pà accuglinnili tutti.

Soggu naddu in Còssiga e v'aggiu passaddu l'anni più beddi di la pitzinnìa mea. M'ammentu, cand'érami minori, chi li mammi nosthri tzi mandàbani a fatzi lu bagnu a la sora. Tandu l'ippiaggia era piena di rena, chena ischogliu né rocca e si isthazìa a mogliu ori fintz'a candu, biaìtti da lu freddu, andàziami a rudduratzi in chidda rena buddendi da lu sori. A dabboi l'ùlthimu cabutzoni pa bugganni la rena attaccadda a la peddi e turràbami a casa chi lu sori era già caraddu, a l'ora di tzinà. Candu si fazìa buggiu a noi pitzinni tzi mandàbani a piglià granchi, cu' la luzi chi vi vurìa pa innischà l'amu pa pischà. Ni pigliàbami unbè e dabboi in casa li punìami drentu a un sacchettu sarraddu i' la cuzina. Un manzanu chi tzi n'érami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi a piglià lu sacchettu eddu era bioddu e li granchi giràbani pa tutti l'appusenti, e v'è vurudda più di mez'ora pa accuglinniri tutti.

Número de hablantes

La situación del corso con respecto al francés como lengua nacional del país es análoga a la de muchas otras regiones y provincias francesas, que tienen o tenían una lengua tradicional propia, aunque el cambio de los isleños de su idioma local al francés regional se ha producido relativamente más tarde y la presencia del corso, aunque en declive, todavía se siente fuertemente entre la población. [37] En 1980, alrededor del 70 por ciento de la población de la isla "tenía algún dominio de la lengua corsa". [38] En 1990, de una población total de unos 254.000, el porcentaje había disminuido al 50 por ciento, y el 10 por ciento de los residentes de la isla lo utilizaba como primera lengua. [3] La lengua parecía estar en grave declive cuando el gobierno francés revirtió su postura insolidaria e inició algunas medidas enérgicas para salvarla.

En enero de 2007, la población estimada de Córcega era de 281.000 habitantes, mientras que la cifra correspondiente al censo de marzo de 1999, cuando se realizaron la mayoría de los estudios (aunque no el trabajo de investigación lingüística al que se hace referencia en este artículo), era de unos 261.000. En ambos casos, sólo una fracción de la población hablaba corso con cierta fluidez.

Según una encuesta oficial realizada en abril de 2013 por encargo de la Colectividad Territorial de Córcega , en Córcega el número de hablantes de corso oscila entre 86.800 y 130.200, sobre una población total de 309.693 habitantes. [39] El 28% de la población total hablaba bien corso, mientras que un 14% adicional tenía la capacidad de hablarlo "bastante bien". El porcentaje de los que tenían una comprensión oral sólida de la lengua varía entre un mínimo del 25% en el grupo de edad de 25 a 34 años y un máximo del 65% en el grupo de mayores de 65 años: casi una cuarta parte del primer grupo de edad declaró que no podía entender el corso, mientras que solo una pequeña minoría de las personas mayores no lo entendía. [39] Mientras que el 32 por ciento de la población del norte de Córcega hablaba corso bastante bien, este porcentaje se redujo al 22 por ciento en el sur de Córcega. [39] Además, el 10 por ciento de la población de Córcega hablaba solo francés, mientras que el 62 por ciento alternaba entre el francés y al menos algo de corso. [39] El 8 por ciento de los corsos sabía escribir correctamente en corso, mientras que alrededor del 60 por ciento de la población no sabía escribir en corso. [39] Mientras que el 90 por ciento de la población estaba a favor de un bilingüismo corso-francés, al 3 por ciento le hubiera gustado que solo el corso fuera el idioma oficial en la isla, y el 7 por ciento hubiera preferido que el francés tuviera este papel. [39]

La UNESCO clasifica el corso como una "lengua claramente en peligro de extinción". [40] La lengua corsa es un vehículo clave para la cultura corsa, que es notablemente rica en proverbios y canciones polifónicas .

Apoyo gubernamental

Señales de tráfico bilingües, con los nombres oficiales ( IGN ) (a menudo con raíces en italiano) tachados por algunos nacionalistas locales .

Cuando la Asamblea francesa aprobó la Ley Deixonne en 1951, que hizo posible la enseñanza de lenguas regionales en las escuelas, el alsaciano , el flamenco y el corso no fueron incluidos por estar clasificados como dialectes alogènes del alemán, el holandés y el italiano respectivamente, [41] es decir, dialectos de lenguas extranjeras y no lenguas en sí mismas. [42] Sólo en 1974 fueron reconocidos políticamente como lenguas regionales para su enseñanza de forma voluntaria.

El Estatuto de Joxe de 1991, al crear la Collectivité Territoriale de Corse, también previó la creación de la Asamblea de Córcega y le encargó que elaborara un plan para la enseñanza opcional del corso. La Universidad de Córcega Pasquale Paoli en Corte, Haute-Corse, desempeñó un papel central en la planificación. [43]

En la enseñanza primaria, el corso se enseña durante un número fijo de horas semanales (tres en el año 2000) y es una asignatura voluntaria en la enseñanza secundaria [44] , pero obligatoria en la Universidad de Córcega. Se imparte en la enseñanza de adultos. Puede hablarse en los tribunales o en la gestión de otros asuntos gubernamentales si los funcionarios interesados ​​lo hablan. El Consejo Cultural de la Asamblea de Córcega aboga por su uso, por ejemplo, en los carteles públicos.

En 2023, una sentencia iniciada por el prefecto local y que iba en sentido contrario de las tendencias recientes, prohibió legalmente el uso de la lengua corsa en las oficinas públicas francesas y en el parlamento regional, y también consideró inconstitucional la existencia del "pueblo corso". [45]

Literatura

Según el antropólogo Dumenica Verdoni, escribir nueva literatura en corso moderno, conocida como Riacquistu , es una parte integral de la afirmación de la identidad corsa. [46] Algunas personas han regresado de sus carreras en la Francia continental para escribir en corso, incluido Dumenicu Togniotti, director del Teatru Paisanu , que produjo musicales polifónicos, 1973-1982, seguido en 1980 por el Teatru di a Testa Mora de Michel Raffaelli , y Saveriu. Teatru Cupabbia de Valentini en 1984. [47] Entre los prosistas modernos se encuentran Alanu di Meglio, Ghjacumu Fusina, Lucia Santucci y Marcu Biancarelli. [48]

Hubo escritores trabajando en corso en los años 1700 y 1800. [49]

Ferdinand Gregorovius , un viajero del siglo XIX y entusiasta de la cultura corsa, informó que la forma preferida de la tradición literaria de su tiempo era el vocero , un tipo de balada polifónica que se originó en las exequias funerarias. Estos lamentos eran similares en forma a los corales del drama griego, excepto que el líder podía improvisar. Algunos intérpretes se destacaron en esto, como Mariola della Piazzole y Clorinda Franseschi del siglo XVIII. [50] Sin embargo, el rastro de literatura popular escrita de fecha conocida en corso actualmente no se remonta más allá del siglo XVII. [51] Un corpus sin fecha de proverbios de comunas bien puede precederlo (ver en Enlaces externos a continuación). El corso también ha dejado un rastro de documentos legales que terminan a fines del siglo XII. En ese momento, los monasterios tenían tierras considerables en Córcega y muchos de los eclesiásticos eran notarios .

Entre 1200 y 1425, el monasterio de Gorgona , que perteneció a la Orden de San Benito durante gran parte de ese tiempo y estaba en el territorio de Pisa , adquirió alrededor de 40 documentos legales de varios tipos relacionados con Córcega. A medida que la iglesia iba reemplazando a los prelados pisanos por otros corsos, el lenguaje legal muestra una transición del latín completo, pasando por el latín parcial y el corso parcial, hasta llegar al corso completo. El primer documento conocido que sobrevive y que contiene algo de corso es una factura de venta de Patrimonio fechada en 1220. [52] Estos documentos se trasladaron a Pisa antes de que el monasterio cerrara sus puertas y se publicaron allí. La investigación sobre evidencias anteriores del corso está en curso.

Alfabeto y ortografía

Inscripción funeraria en lengua corsa en el cementerio de Erbaggio ( Nocario )

El corso se escribe en la escritura latina estándar , utilizando 21 de las letras de las palabras nativas. Las letras j, k, w, x e y se encuentran solo en nombres extranjeros y vocabulario francés. Los dígrafos y trígrafos chj , ghj , sc y sg también se definen como "letras" del alfabeto en su forma académica moderna (compárese la presencia de ch o ll en el antiguo alfabeto español) y aparecen respectivamente después de c , g y s .

El diacrítico principal utilizado es el acento grave , que indica el acento de la palabra cuando no es penúltima . En contextos académicos, los bisílabos se pueden distinguir de los diptongos por el uso de la diéresis en la vocal anterior (como en italiano y distinto del francés y el inglés). En escritos más antiguos, el acento agudo se encuentra a veces en la ⟨e⟩ tónica , el acento circunflejo en la ⟨o⟩ tónica , indicando respectivamente los fonemas ( /e/ ) y ( /o/ ).

El corso ha sido considerado históricamente un dialecto del italiano, similar a los lectos romances desarrollados en la península itálica, y en la escritura también se asemeja al italiano (con la sustitución generalizada de -u por -o final y los artículos u y a por il/lo y la respectivamente; sin embargo, tanto el dialecto de Cap Corse como el de Gallurese conservan los artículos originales lu y la ). Por otro lado, los fonemas de los dialectos corsos modernos han sufrido fenómenos complejos y a veces irregulares según el contexto fonológico, por lo que la pronunciación de la lengua para extranjeros familiarizados con otras lenguas romances no es sencilla.

Fonología

Vocales

Al igual que en italiano, el grafema ⟨i⟩ aparece en algunos dígrafos y trígrafos en los que no representa la vocal fonémica. Todas las vocales se pronuncian excepto en unos pocos casos bien definidos. ⟨i⟩ no se pronuncia entre ⟨sc/sg/c/g⟩ y ⟨a/o/u⟩ : sciarpa [ˈʃarpa] ; o inicialmente en algunas palabras: istu [ˈstu] [53]

Las vocales pueden nasalizarse antes de ⟨n⟩ (que se asimila a ⟨m⟩ antes de ⟨p⟩ o ⟨b⟩ ) y la consonante nasal palatal representada por ⟨gn⟩ . Las vocales nasales se representan por la vocal más ⟨n⟩ , ⟨m⟩ o ⟨gn⟩ . La combinación es un dígrafo o trígrafo que indica la vocal nasalizada. La consonante se pronuncia en forma debilitada. La misma combinación de letras podría no ser el dígrafo o trígrafo, sino que podría ser simplemente la vocal no nasal seguida de la consonante con todo su peso. El hablante debe saber la diferencia. Ejemplo de nasal: ⟨pane⟩ se pronuncia [ˈpãnɛ] y no [ˈpanɛ] .

Los dialectos del norte y del centro de Cerdeña en las proximidades del río Taravo adoptan el sistema italiano de siete vocales, mientras que todos los dialectos del sur alrededor de la llamada "zona arcaica" cuyo centro es la ciudad de Sartène (incluido el dialecto gallurese hablado en el norte de Cerdeña) recurren a un sistema de cinco vocales sin diferenciación de longitud, como el sardo . [54]

El inventario vocálico, o colección de vocales fonémicas (y los alófonos mayores), transcrito en símbolos AFI , es: [55] [56]

DescripciónGrafema
( minúscula )
FonemaTeléfono o
alófonos
UsoEjemplo
Frente abierto sin redondear
     Casi abierto
a/a/[a]
[æ]

Ocasionalmente, norteño
casa [ˈkaza] casa
carta [ˈkærta] tarjeta
Frente cerrado medio sin redondear
     Abierto medio
     Casi abierto
     Abierto
mi/mi/[e]
[ɛ]
[æ]
[a]
Heredado como
abierto o cerrado
Ocasionalmente norteño
Ocasionalmente surño
u celu [uˈd͡ʒelu] el cielo
ci hè [ˈt͡ʃɛ] hay
mercuri ['mærkuri] miércoles
terra [ˈtarra] tierra
Frente cerrado sin redondeari/i/[yo]
[j]

1er sonido, diptongo
['di] dice
fiume [ˈfjumɛ] río
Espalda cerrada y redondeada,
     media abierta
o/a/[o]
[ɔ]
Heredado como
abierto o cerrado
locu [ˈlogu] place
notte [ˈnɔtɛ] noche
Espalda cerrada y redondeada/y/[u]
[w]
[ɥ]

1er sonido, diptongo
malu [ˈmalu] bad
quassù [kwaˈsu] ahí arriba
què [ˈkɥɛ] eso

Consonantes

BilabialLabio-
dental
Alveolar
/ Dental
Palato-
alveolar
PalatalVelar
planolabial.
Nasalmetronorteɲ
Explosivasin vozpagadoa
expresadobdɟɡɡʷ
Africadasin vozt͡st͡ʃ
expresadoD͡zd͡ʒ
Fricativasin vozFsʃ
expresado( β )enel"
Aproximantecentral( y )( w )
lateralyoʎ
Trinoa

Véase también

Notas

  1. ^ El gallurese y el sassarese a veces se consideran lenguas separadas habladas por grupos minoritarios con una identidad distinta.
  2. ^ "Il sassarese deriva dalla lingua italiana e, più precisamente, dal toscano antico, poi trasformatosi lentamente in dialetto popolare fin dal secolo XII, quando ancora i borghesi ei nobili parlavano in sardo logudorese. Durante l'età del Libero Comune (1294-1323) ), il dialetto sassarese non-era altro che un pisano contaminato, al quale si aggiungevano espressioni sarde, corse e spagnole; non è quindi un dialetto autoctono, ma continentale e, meglio determinandolo, un sotto – dialetto toscano misto, con caratteri propri, diversos dal gallurese di importazione corsa.
  3. ^ Para más información, véase de Martino 1996.
  4. ^ Las palabras que comienzan con los grupos "gi-" (como già , girà , etc.) también se pueden pronunciar de forma iótica, es decir, sustituyendo la 'g' por una 'j' ( ja , jirà ...). Texto de la nota original: "Le parole che iniziano con il gruppo "gi-" (come già , girà , ecc.) possono essere anche pronunciate in maniera iotica, ossia sostituendo la 'g' con una 'j' ( ja , jirà .. .)"

Referencias

  1. ^ corso en Ethnologue (23.a ed., 2020)Icono de acceso cerrado
  2. ^ "Atlas de la UNESCO de las lenguas del mundo en peligro". UNESCO. Archivado desde el original el 11 de octubre de 2017. Consultado el 18 de marzo de 2018 .
  3. ^ ab "Córcega en Francia". Euromosaico . Consultado el 13 de junio de 2008 .Para acceder a los datos, haga clic en Lista por idiomas, corso, corso en Francia, luego desplácese hasta Contexto geográfico y lingüístico .
  4. ^ Dalbera-Stefanaggi 2002, pág. 3.
  5. ^ Guarnerio 1902, págs. 491–516.
  6. ^ Biondelli, Bernardino (1856). Estudios lingüísticos. Milán: Giuseppe Bernardoni. pag. 186.
  7. ^ Cortelazzo 1988, pág. 452.
  8. ^ Tagliavini 1972, pág. 395.
  9. ^ "Córcega". Enciclopedia Británica . 9 de noviembre de 2023.
  10. ^ "Distribución de las lenguas romances en Europa". Enciclopedia Británica .
  11. ^ Fusina y Ettori 1981, pág. 12: "Au sud, on sera peut-être surpris de constater que la plus proche parenté n'est pas avec le sarde, pourtant si proche dans l'espace, mais avec les dialectes de l'Italie méridionale, notamment le calabrais. Un Corse du Sud parlant corse en toscane será identificado como calabrais; un corse du nord parlant corse en Sardaigne centrale será identificado como italiano; quand à un sarde parlant sarde dans la péninsule, il ne sera pas compris." ["Hacia el sur, puede resultar sorprendente que el vecino [lingüístico] más cercano no sea el sardo, aunque esté tan cerca geográficamente. El vecino más cercano se encuentra en los dialectos del sur de Italia, especialmente en el calabrés. Un dialecto del sur “Un corso que hable corso en Toscana será identificado como calabrés; un corso del norte que hable corso en el interior de Cerdeña será identificado como italiano; y, finalmente, un sardo que hable sardo en la península [italiana] no será comprendido en absoluto”. ]
  12. ^ Harris y Vincent 2000, p. 315: "La evidencia de los primeros manuscritos sugiere que el idioma hablado en toda Cerdeña, y de hecho en Córcega, al final de la Edad Oscura era bastante uniforme y no muy diferente de los dialectos que se hablan hoy en las áreas centrales (Nuorese)".
  13. ^ Renzi y Andreose 2009, pág. 56: "Originariamente le varietà corse presentavano numerose affinità col sardo, ma hanno subito l'influenza toscana nel corso dei secoli a causa della forte penetrazione pisana soprattutto nel centro-nord dell'isola".
  14. ^ Lubello 2016, pag. 141: "Malgrado la maggior durata della dominazione ligure, prolungatasi fino al XVIII secolo, le varietà romanze locali (specie quelle settentrionali) sono state influenzate soprattutto dalle parlate toscane, a tal punto che i dialetti còrsi, originariamente non dissimili dal sardo, costituiscono oggi il gruppo romanzo lingüísticamente más afín al sistema dei dialetti toscani."
  15. ^ Posner, Rebecca; Sala, Marius. "Lengua sarda". Enciclopedia Británica .
  16. ^ Toso 2003, pag. 79: "Il rapporto di diglossia che si instaura tra corso e toscano, soprattutto a partire dal Cinquecento, non pare sostanzialmente diverso da quello che normalmente prevale nelle altre regioni italiane e che vede nella vicina Sardegna il livello alto occupato piuttosto dal catalano o dal castigliano ".
  17. ^ Fusina y Ettori 1981, pág. 81: "Pendant des siècles, toscan et corse ont formé un par perçu par les locuteurs comme dos niveaux de la même langue".
  18. ^ Dalbera-Stefanaggi 2000, págs. 250-251: "C'est une provincia de lengua italiana qui rejoint l'ensemble français en 1768. De langue italienne aux deux sens du mot langue: langue véhiculaire – officielle – et langue vernaculaire. Le El gravamen genético que une los dos sistemas lingüísticos tiene un efecto muy grande si bien las dos variedades pueden funcionar como los dos niveles de una misma lengua. : plus complexe, mais sans doute aussi plus fondamentale et plus ancienne que l'italianité " officielle ", c'est elle qui inscrit véritablement notre île au cœur de l'espace italo-roman".
  19. ^ desde Jaffe 1999, pág. 72.
  20. ^ Arrighi 2002, pág. 51.
  21. ^ Dalbera-Stefanaggi 2000, pag. 269: "L'italian, bien sûr, c'est différent du corse, mais guère plus que le corse du nord pour les gens du sud et inversement: l'italian, on l'a vu, c'est toujours l'autre , mais l'autre si proche."
  22. ^ ab Dalbera-Stefanaggi 2002, pág. 11.
  23. ^ Ledgeway, Adam; Maiden, Martin, eds. (2016). La guía de Oxford para las lenguas romances . Oxford: Oxford University Press. pág. 208. ISBN 978-0-19-967710-8.
  24. ^ Abalain 2007, pág. 113.
  25. ^ Jaffe 1999, pág. 71.
  26. ^ Toso 2003, pag. 79: "A diferenza che in altre regioni d'Italia non nasce quindi in Corsica, se non tardivamente, una letteratura dialettale riflessa secondo la nota categorizzazione crociana, ne tanto meno una letteratura regionale portatrice di autonome istanze ideologiche e culturali, come avviene invece in Liguria o en Cerdeña."
  27. ^ Viale, Salvatore (1855). Canti popolari corsi con note (en italiano). Bastia: Stamperia di Cesare Fabiani. pag. 4. OCLC  83876409. Dalla lettura di queste canzoni si vedrà che i Corsi non hanno, né certo finora aver possono, otra poesía o letteratura, fuorchè l'italiana. [...] E la lingua corsa è pure italiana; ed è stata anzi finora uno dei meno impuri dialetti d'Italia.
  28. ^ Dalbera-Stefanaggi 2002, pág. 16.
  29. ^ Arrighi 2002, págs. 73–74.
  30. ^ Loi n°51-46 del 11 de enero de 1951 relativa a l'enseignement des langues et dialectes locaux *Loi Dexonne* (51-46). Gobierno de Francia. 11 de enero de 1951.
  31. ^ Jehasse, Olivier (2017). "Córcega". En Naso, Alessandro (ed.). Etruscología . págs. 1641-1652. doi :10.1515/9781934078495-083. ISBN 978-1-934078-48-8.
  32. ^ Séneca. "Ad Helviam matrem de consolatione" (en latín) - a través de The Latin Library. Haec ipsa insula saepe iam cultores mutauit. Vt antiquiora, quae uetustas obduxit, transeam, Phocide relicta Graii qui nunc Massiliam incolunt prius in hac insula consederunt [...] Transierunt deinde Ligures in eam, transierunt et Hispani, quod ex similitudine ritus apparet; eadem enim tegmenta capitum idemque genus calciamenti quod Cantabris est, et uerba quaedam; nam totus sermo conuersatione Graecorum Ligurumque a patrio desciuit., VII
  33. ^ Blackwood, Robert J. (agosto de 2004). "Estrategias de distanciamiento corso: ¿purificación lingüística o intentos equivocados de revertir el proceso de galicización?". Multilingua – Revista de comunicación intercultural e interlingüística . 23 (3): 233–255. doi :10.1515/mult.2004.011.
  34. ^ Sotgiu, Giovanna. "La Maddalena nella historia". Sitio web oficial de la Comuna de Maddalena . Archivado desde el original el 20 de octubre de 2020.
  35. ^ "Ciurrata Internaziunali di la Linga Gadduresa" (PDF) (en italiano). Accademia di la Lingua Gadduresa. 6 de diciembre de 2014. Archivado (PDF) desde el original el 9 de marzo de 2016.
  36. ^ Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26 (26, 2, párrafo 4) (en italiano). Región Autónoma de Cerdeña. 15 de octubre de 1997. Consultado el 16 de junio de 2008 .Archivado el 1 de marzo de 2021 en Wayback Machine.
  37. ^ Dalbera-Stefanaggi 2002, pág. 17: "Dans l'ensemble, la situación es comparable a la de buen nombre de provincias francesas, con sans doute un retard en la aplicación de la última etapa, c'est-à-dire le passage du dialect au français régional : la conservación del dialecto, en Córcega, está en efecto un hecho de evidencia, aunque la regresión es también evidente."
  38. ^ "Encuesta sobre el uso de la lengua corsa". Euromosaic . Consultado el 13 de junio de 2008 .Para encontrar esta afirmación y los datos que la respaldan, haga clic en Lista por idiomas, corso, encuesta sobre el uso del idioma corso y busque en INTRODUCCIÓN .
  39. ^ abcdef "Inchiesta sociolinguistica nant'à a lingua corsa" (en corso). Colectividad territorial de Córcega. Archivado desde el original el 1 de abril de 2015 . Consultado el 4 de diciembre de 2014 .
  40. ^ Moseley, Christopher, ed. (2010). Atlas de las lenguas del mundo en peligro (3.ª ed.). París: UNESCO Publishing.
  41. ^ Delamotte-Legrand, François y Porcher 1997.
  42. ^ Sibille 2019, págs. 85–107.
  43. ^ Daftary, Farimah (octubre de 2000). «Insular Autonomy: A Framework for Conflict Settlement? A Comparative Study of Corsica and the Åland Islands» (PDF) . Centro Europeo para Asuntos de las Minorías (ECMI). pp. 10–11. Archivado desde el original (PDF) el 2 de octubre de 2008. Consultado el 13 de junio de 2008 .
  44. ^ Barat, Michel (9 de septiembre de 2010). "Dispositif académique d'enseignement de la langue corse dans le premier degré, année scolaire 2010-2011" (en francés). Academia de Córcega. Archivado desde el original el 3 de julio de 2014.
  45. ^ "La prohibición del uso del idioma corso provoca protestas en una isla francesa". The Guardian . Agence France-Presse. 10 de marzo de 2023. ISSN  0261-3077 . Consultado el 11 de marzo de 2023 .
  46. ^ Verdoni, Dumenica. "Estado / identidades: de la cultura del conflicto a la cultura del proyecto". InterRumania (en francés). Centro Cultural Universitario de Córcega. Archivado desde el original el 11 de mayo de 2008 . Consultado el 17 de junio de 2008 .
  47. ^ Magrini, Tullia (2003). Música y género: perspectivas desde el Mediterráneo . University of Chicago Press. pág. 53. ISBN 0-226-50166-3.
  48. ^ Filippi, Paul-Michel (2008). "Literatura corsa hoy". Transcripción (17) . Consultado el 26 de junio de 2008 .
  49. ^ "Autores". ADECEC. Archivado desde el original el 27 de junio de 2008. Consultado el 28 de junio de 2008 .
  50. ^ Gregorovius, Ferndinand (1855). Córcega en sus aspectos pintorescos, sociales e históricos: los registros de un viaje en el verano de 1852. Russell Martineau (trad.). Londres: Longman, Brown, Green y Longmans. págs. 275–312.
  51. ^ Chiorboli, Jean (2008). "La lengua corsa". Transcripción (17). Traducido por Beretti, Francis . Consultado el 29 de junio de 2008 .
  52. ^ Scalfati, Silio PP (2003). "Latin et langue vernaculaire dans les actes notariés corses XIe-XVe siècle". La lengua de los actos . XIe Congrès international de diplomatique (Troyes, 11 a 13 de septiembre de 2003). Éditions en ligne de l'École des chartes. Archivado desde el original el 17 de enero de 2012 . Consultado el 30 de octubre de 2011 .
  53. ^ "La pronunciación de las voyelles". Una lengua corsa . 19 de abril de 2008 . Consultado el 20 de junio de 2008 .
  54. ^ Nesi, Annalisa. "corsi, dialetti". Enciclopedia dell'Italiano (en italiano) . Consultado el 18 de marzo de 2018 .
  55. ^ Fusina, Jacques (1999). Salones de Córcega . París: L'Harmattan. ISBN 978-2-7384-8209-9.
  56. ^ "Notes sur la phonétique utilisée sur ce site". Una lengua corsa . 19 de abril de 2008 . Consultado el 20 de junio de 2008 .

Fuentes

  • Abalain, Hervé (2007). Le français et les langues historiques de la France (en francés). París: Éditions Jean-Paul Gisserot. ISBN 978-2-87747-881-6.
  • Arrighi, Jean-Marie (2002). Historia de la lengua corse . París: Éditions Jean-Paul Gisserot. ISBN 978-2-87747-663-8.
  • Cortelazzo, Manlio (1988). "Gliederung der Sprachräume/Ripartizione dialettale". En Holtus, Günter; Metzeltin, Michael; Schmitt, cristiano (eds.). Lexikon der Romanistischen Linguistik (en alemán). vol. IV: Italiano, Korsisch, Sardo. Tubinga: Niemeyer. ISBN 978-3-484-50234-5.
  • Dalbera-Stefanaggi, Marie José (2000). Essais de linguistique corse (en francés). Ajaccio: Alain Piazzola. ISBN 978-2-907161-73-2.
  • Dalbera-Stefanaggi, Marie José (2002). La lengua corse (en francés). París: Presses universitaires de France. ISBN 978-2-13-052946-0.
  • de Martino, Renzo (1996). Il dialetto maddalenino. Historia, gramática, genovesismo. Il dialetto corso . Cagliari: Edizioni della Torre. ISBN 978-8873432890.
  • Delamotte-Legrand, Régine; François, Federico; Porcher, Luis (1997). Langage, éthique, éducation: Perspectives croisées (en francés). Publicaciones de la Universidad de Rouen et du Havre. ISBN 978-2-87775-226-8.
  • Fusina, Jacques; Ettori, Fernando (1981). Langue corse: incertitudes et paris (en francés). Ajaccio: Escuela Corsa.
  • Guarnerio, Pier Ennio (1902). Il sardo e il còrso in una nuova classificazione delle lingue romanze . Archivio glottologico italiano (AGI) (en italiano). vol. XVI. Turín, Italia: Loescher.
  • Harris, Martin; Vincent, Nigel (2000). Las lenguas romances . Londres: Routledge. ISBN 978-0-415-16417-7.
  • Jaffe, Alexandra (1999). Ideologías en acción: política lingüística en Córcega . Walter de Gruyter. ISBN 3-11-016445-0.
  • Lubello, Sergio (2016). Manuale di lingüística italiana (en italiano). Berlín: De Gruyter. ISBN 978-3-11-036036-3.
  • Pellegrini, Giovanni Battista (1977). Carta dei dialetti d'Italia (en italiano). Pisa: Pacini.
  • Renzi, Lorenzo; Andreose, Alvise (2009). Manuale di lingüística e filologia romanza (en italiano). Bolonia: Il Mulino. ISBN 978-8815133441.
  • Sibille, Jean (2019). ""Langues de France" et territoires: raison des choix et des denominations". En Pailhé, Joël; Viaut, Alain (eds.). Lengua y espacio . Multilingüismo y lenguas minoritarias. Pessac: Casa de las Ciencias del Hombre de Aquitania. págs. 85-107. doi : 10.4000/books.msha.6495. ISBN 978-2-85892-522-3. Recuperado el 11 de diciembre de 2020 .
  • Tagliavini, Carlo (1972). Le origini delle lingue neolatine (en italiano) (6ª ed.). Bolonia: Pàtron. OCLC  801325536.
  • Toso, Fiorenzo (2003). "Lo spazio lingüístico corso tra insularità e destino di frontiera". Lingüística . 43 (1). Universidad de Liubliana. doi : 10.4312/linguistica.43.1.73-92 .
  • Lengua corsa, alfabeto y pronunciación
  • "INFCOR: Banca di dati di a lingua corsa". L'ADECEC (Association pour le Développement des Etudes Archéologiques, Historiques, linguistiques et Naturalistes du Centre-Est de la Corse) . Consultado el 13 de junio de 2008 .
  • "Patre Nostru". oración.su . Consultado el 25 de junio de 2008 .
  • "Traducción Córcega - Latín". Una lengua corsa . Consultado el 13 de junio de 2008 .
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Lengua_corsa&oldid=1251774543"