El alfabeto latino de Gaj

Forma de escritura latina utilizada para escribir serbocroata
El alfabeto latino de Gaj
Gajeva latina
Tipo de script
Periodo de tiempo
principios del siglo XIX – actualidad
IdiomasSerbocroata
Guiones relacionados
Sistemas parentales
Sistemas infantiles
Alfabeto esloveno
Alfabeto latino montenegrino
Alfabeto latino macedonio
Unicode
subconjunto del latín
 Este artículo contiene transcripciones fonéticas en el Alfabeto Fonético Internacional (AFI) . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI . Para conocer la distinción entre [ ] , / / ​​y ⟨  ⟩, consulte AFI § Corchetes y delimitadores de transcripción .

Alfabeto latino de Gaj ( serbocroata : Gajeva latinica / Гајева латиница , pronunciado [ɡâːjěva latǐnitsa] ), también conocido como abeceda ( cirílico serbio : абецеда , pronunciado [abetsěːda] ) o gajica ( cirílico serbio : гајица , pronunciado [ ɡǎjitsa] ), es la forma de escritura latina utilizada para escribir el serbocroata y todas sus variedades estándar : bosnio , croata , montenegrino y serbio .

El alfabeto fue ideado inicialmente por el lingüista croata Ljudevit Gaj en 1835 durante el movimiento ilirio en las partes étnicamente croatas del Imperio austríaco . Se basó en gran medida en el alfabeto checo de Jan Hus y estaba destinado a servir como una ortografía unificada para tres reinos poblados por croatas dentro del Imperio austríaco en ese momento, a saber, Croacia , Dalmacia y Eslavonia , y sus tres grupos dialectales, Kajkavian , Chakavian y Shtokavian , que históricamente utilizaban diferentes reglas de ortografía.

Posteriormente se adoptó una versión ligeramente modificada como sistema de escritura latina formal para el idioma estándar serbocroata unificado según el Acuerdo Literario de Viena . Sirvió como uno de los alfabetos oficiales en el estado unificado eslavo del sur de Yugoslavia junto con el alfabeto cirílico de Vuk .

Se utiliza una versión ligeramente reducida como alfabeto para el esloveno y una versión ligeramente ampliada para el montenegrino estándar moderno. Se utiliza una versión modificada para la romanización del macedonio . Además, influyó en los alfabetos de las lenguas romaníes que se hablan en el sudeste de Europa , a saber, el vlaxo y el romaní balcánico .

Letras

El alfabeto consta de treinta letras mayúsculas y minúsculas :

Formas mayúsculas (también llamadas letras mayúsculas o mayúsculas )
ABdoDODODDJmiFGRAMOyoIYoKyoLa chicaMETROnorteNueva JerseyOhPAGRSSyoVOŽ
Formas minúsculas (también llamadas letras minúsculas o)
abdodododdíaDJmiFgramoyoiyoayoyo soymetronorteNueva Jerseyopagassaenelž
Valor de la IPA
/ a // b // t͡s // t͡ʃ // t͡ɕ // d // d͡ʒ // d͡ʑ // y // f // ɡ // x // i // y // a // l / ( / ɫ / )/ ʎ // m // n // ɲ // o // pag // es // s // ʃ // t // tu // ʋ // y // ʒ /
El alfabeto latino de Gaj omite 4 letras (q,w,x,y) del alfabeto latino básico ISO .

El alfabeto original de Gaj contenía el dígrafo ⟨dj⟩ , que el lingüista serbio Đuro Daničić posteriormente reemplazó por la letra ⟨đ⟩ .

Las letras no tienen nombres, y las consonantes normalmente se pronuncian como tales cuando es necesario deletrear (o seguidas de una schwa corta , p. ej. /fə/ ). Cuando se necesita claridad, se pronuncian de forma similar al alfabeto alemán : a, be, ce, če, će, de, dže, đe, e, ef, ge, ha, i, je, ka, el, elj, em, en, enj, o, pe, er, es, eš, te, u, ve, ze, že . Estas reglas para la pronunciación de letras individuales son comunes en lo que respecta a las 22 letras que coinciden con el alfabeto latino básico ISO . El uso de otras se limita principalmente al contexto de la lingüística, [1] [2] mientras que en matemáticas, ⟨j⟩ se pronuncia comúnmente jot , como en el alemán de Alemania . [a] Las cuatro letras que faltan se pronuncian de la siguiente manera: ⟨q⟩ como ku , kju o kve ; ⟨w⟩ como duplo v , duplo ve (estándar en Serbia) o dvostruko ve (estándar en Croacia) (raramente también dubl ve ); ⟨x⟩ como iks ; y ⟨y⟩ como ipsilon .

Dígrafos

Los dígrafos , lj y nj se consideran letras individuales:

  • En los diccionarios, njegov viene después de novine , en una sección ⟨nj⟩ separada después del final de la sección ⟨n⟩ ; bolje viene después de bolnica ; nadžak (dígrafo ⟨dž⟩ ) viene después de nadživjeti (prefijo nad- ), y así sucesivamente.
  • Si solo se escribe con mayúscula la letra inicial de una palabra, se escribe con mayúscula solo la primera de las dos letras que la componen: Njemačka (' Alemania '), no NJemačka . En Unicode , la forma ⟨Nj⟩ se conoce como titlecase , a diferencia de la forma mayúscula ⟨NJ⟩ , que representa uno de los pocos casos en los que se diferencian el titlecase y la mayúscula. Solo se usa mayúscula si la palabra completa se escribe con mayúscula: NJEMAČKA .
U
L J
E
M
J
E
NJ
A
C
N
I
C
A
  • En la escritura vertical (como en los carteles), ⟨dž⟩ , ⟨lj⟩ y ⟨nj⟩ se escriben horizontalmente, como una unidad. Por ejemplo, si ulje ('petróleo') se escribe verticalmente, ⟨lj⟩ aparece en la segunda línea. En los crucigramas , ⟨dž⟩ , ⟨lj⟩ y ⟨nj⟩ ocupan cada uno un único recuadro. La palabra mjenjačnica (' casa de cambio ') se escribe verticalmente con ⟨nj⟩ en la cuarta línea, mientras que ⟨m⟩ y ⟨j⟩ aparecen por separado en la primera y segunda línea, respectivamente, porque ⟨mj⟩ contiene dos letras, no una.
  • Si las palabras se escriben con un espacio entre cada letra (como en los carteles), cada dígrafo se escribe como una unidad. Por ejemplo: U LJ E , MJE NJ A Č NICA .

Orígenes

El lingüista croata Ljudevit Gaj

El alfabeto latino serbocroata fue diseñado principalmente por Ljudevit Gaj , quien lo modeló a partir del checo (č, ž, š) y el polaco (ć), e inventó ⟨lj⟩ , ⟨nj⟩ y ⟨dž⟩ , según soluciones similares en húngaro (ly, ny y dzs, aunque también existen combinaciones de dž en checo y polaco). En 1830 en Buda , publicó el libro Kratka osnova horvatsko-slavenskog pravopisanja ("Breves fundamentos de la ortografía croata-eslava"), que fue el primer libro de ortografía croata común . No fue el primer trabajo de ortografía croata, ya que fue precedido por trabajos de Rajmund Đamanjić (1639), Ignjat Đurđević y Pavao Ritter Vitezović . Los croatas habían utilizado anteriormente el alfabeto latino, pero algunos de sus sonidos no estaban representados de manera uniforme. Las versiones del alfabeto húngaro eran las más utilizadas, pero también se utilizaban otras, de una manera a menudo confusa e inconsistente.

Gaj siguió el ejemplo de Pavao Ritter Vitezović y la ortografía checa , haciendo que cada sonido del idioma tuviera una letra del alfabeto latino. Siguiendo la reforma del alfabeto cirílico llevada a cabo por Vuk Karadžić a principios del siglo XIX, en la década de 1830 Ljudevit Gaj hizo lo mismo con el alfabeto latino , utilizando el sistema checo y produciendo una correlación grafema-fonema uno a uno entre las ortografías cirílica y latina, lo que dio como resultado un sistema paralelo. [3]

En su Rječnik hrvatskoga ili srpskoga jezika ("Diccionario de la lengua croata o serbia") publicado en 1880, Đuro Daničić sugirió que los dígrafos de Gaj ⟨dž⟩ , ⟨dj⟩ , ⟨lj⟩ y ⟨nj⟩ debían reemplazarse por letras individuales: ⟨ģ⟩ , ⟨đ⟩ , ⟨ļ⟩ y ⟨ń⟩ respectivamente. El alfabeto original de Gaj fue finalmente revisado, pero solo el dígrafo ⟨dj⟩ fue reemplazado por el ⟨đ⟩ de Daničić , mientras que ⟨dž⟩ , ⟨lj⟩ y ⟨nj⟩ se mantuvieron. [4]

Correspondencia entre los alfabetos cirílico y latino

La siguiente tabla muestra las formas mayúsculas y minúsculas del alfabeto latino de Gaj, junto con las formas equivalentes en el alfabeto cirílico serbocroata y el valor del Alfabeto Fonético Internacional (AFI) para cada letra. Las letras no tienen nombres y las consonantes normalmente se pronuncian como tales cuando es necesario escribirlas (o seguidas de una schwa corta, p. ej. /ʃə/):

cirílicolatínValor de la IPA
Un unUn un/ a /
BbSi/ b /
En enV v/ ʋ /
G gG g/ ɡ /
De aD d/ d /
HayYo y yo/ /
Y ymi/ y /
Y yoDesde entonces/ ʒ /
Desde la çZz/ y /
Yo y yoYo yo/ i /
Yo yYo y yo/ y /
De aYo yo/ a /
Yo yoYo yo/ yo /
Yo soy yoYo soy yo/ ʎ /
Yo yoM m/ m /
cirílicolatínValor de la IPA
No noNn/ n /
Yo yoNueva Jersey Nueva Jersey/ ɲ /
Sobre sobreOh oh/ ɔ /
P PPág./ pag /
R RRr/ es /
Con conS y/ s /
Para tiYo/ t /
Yo ћSí Sí/ /
Yo soyTú tú/ tu /
F fPara/ f /
X XS.S/ x /
C CC c/ ts /
De aquí a alláSí Sí/ /
Yo џDos dos/ /
Yo yoŠ š/ ʃ /

Computación

En la década de 1990, hubo una confusión general sobre la codificación de caracteres adecuada a utilizar para escribir texto en croata latino en las computadoras.

  • Se intentó aplicar el sistema de 7 bits " YUSCII ", más tarde "CROSCII", que incluía las cinco letras con diacríticos a expensas de cinco caracteres no alfabéticos ([, ], {, }, @), pero finalmente no tuvo éxito. Como el carácter ASCII @ se ordena antes que A, esto dio lugar a bromas que lo llamaban žabeceda ( žaba = rana, abeceda = alfabeto).
  • También se llevaron a cabo otros esfuerzos de corta duración específicos de algunos proveedores. [ ¿Cuáles? ]
  • El estándar ISO 8859-2 (Latin-2) de 8 bits fue desarrollado por ISO.
  • MS-DOS introdujo la codificación de 8 bits CP852 para los idiomas de Europa Central, sin tener en cuenta el estándar ISO.
  • Microsoft Windows difundió otra codificación de 8 bits llamada CP1250 , que tenía algunas letras asignadas una a una con ISO 8859-2, pero también tenía algunas asignadas en otros lugares.
  • La codificación centroeuropea de Macintosh de Apple no incluye todo el alfabeto latino de Gaj. En su lugar, se utiliza una página de códigos independiente, denominada codificación MacCroatian .
  • EBCDIC también tiene una codificación Latin-2. [5]

La codificación de caracteres preferida actualmente para el idioma croata es la ISO 8859-2 o la codificación Unicode UTF-8 (con dos bytes o 16 bits necesarios para utilizar las letras con diacríticos). Sin embargo, a partir de 2010 [actualizar], todavía se pueden encontrar programas y bases de datos que utilizan CP1250 , CP852 o incluso CROSCII.

Los dígrafos ⟨dž⟩ , ⟨lj⟩ y ⟨nj⟩ en sus formas mayúsculas, minúsculas y mayúsculas iniciales tienen puntos de código Unicode dedicados como se muestra en la siguiente tabla. Sin embargo, estos se incluyen principalmente para compatibilidad con versiones anteriores de codificaciones heredadas que mantenían una correspondencia uno a uno con el cirílico; los textos modernos usan una secuencia de caracteres.


Secuencia de caracteres

Carácter compuesto

Punto de código Unicode
DŽU+01C4
DžU+01C5
díadžU+01C6
L.J.LJU+01C7
La chicaLjU+01C8
yo soyljU+01C9
Nueva JerseyNJU+01CA
Nueva JerseyNjU+01CB
Nueva JerseynjU+01CC

Uso para esloveno

Desde principios de la década de 1840, el alfabeto de Gaj se utilizó cada vez más para el esloveno . Al principio, lo usaban con más frecuencia los autores eslovenos que trataban el esloveno como una variante del serbocroata (como Stanko Vraz ), pero más tarde fue aceptado por un amplio espectro de autores que escribían en esloveno. El gran avance se produjo en 1845, cuando el líder conservador esloveno Janez Bleiweis comenzó a utilizar la escritura de Gaj en su diario Kmetijske in rokodelske novice ("Noticias agrícolas y artesanales"), que era leído por un amplio público en el campo. En 1850, el alfabeto de Gaj (conocido como gajica en esloveno) se convirtió en el único alfabeto oficial esloveno , reemplazando a otros tres sistemas de escritura que habían circulado en las tierras eslovenas desde la década de 1830: el tradicional bohoričica , llamado así por Adam Bohorič , quien lo codificó; la dajnčica , que lleva el nombre de Peter Dajnko ; y la metelčica , que lleva el nombre de Franc Serafin Metelko .

La versión eslovena del alfabeto de Gaj difiere del serbocroata en varios aspectos:

  • El alfabeto esloveno no tiene los caracteres ⟨ć⟩ y ⟨đ⟩ ; los sonidos que representan no existen en esloveno.
  • En esloveno, los dígrafos ⟨lj⟩ y ⟨nj⟩ se tratan como dos letras separadas y representan sonidos separados (la palabra polje se pronuncia [ˈpóːljɛ] o [pɔˈljéː] en esloveno, a diferencia de [pôʎe] en serbocroata).
  • Aunque el fonema /dʒ/ existe en el esloveno moderno y se escribe ⟨dž⟩ , se usa solo en palabras prestadas, por lo que ⟨d⟩ y ⟨ž⟩ se consideran letras separadas, no un dígrafo.

Al igual que en serbocroata, la ortografía eslovena no hace uso de diacríticos para marcar el acento en las palabras en la escritura regular, pero los lemas en los diccionarios se dan con ellos para dar cuenta de los homógrafos . Por ejemplo, la letra ⟨e⟩ se puede pronunciar de cuatro maneras ( /eː/ , /ɛ/ , /ɛː/ y /ə/ ), y la letra ⟨v⟩ de dos ( [ʋ] y [w] , aunque la diferencia no es fonémica ). Además, no refleja la asimilación de la sonoridad consonántica: compárese, por ejemplo, el esloveno ⟨odpad⟩ y el serbocroata ⟨otpad⟩ ('depósito de chatarra', 'residuo').

Uso para macedonio

La romanización del macedonio se realiza según el alfabeto latino de Gaj [6] [7] con ligeras modificaciones. Las ć y đ de Gaj no se utilizan en absoluto, y se introducen en su lugar y ǵ . El resto de las letras del alfabeto se utilizan para representar las letras cirílicas equivalentes. Además, el macedonio utiliza la letra dz , que no forma parte del inventario fonémico serbocroata. Según la ortografía, tanto lj como ĺ se aceptan como romanizaciones de љ y tanto nj como ń para њ. Para fines informales, como enviar mensajes de texto, la mayoría de los hablantes de macedonio omitirán los diacríticos o utilizarán un sistema basado en dígrafos y trígrafos para mayor facilidad, ya que no hay un teclado latino macedonio compatible con la mayoría de los sistemas. Por ejemplo, š se convierte en sh o s , y se convierte en dzh o dz .

Disposición del teclado

La distribución estándar del teclado del alfabeto latino de Gaj para computadoras personales es la siguiente:

Disposición del teclado del alfabeto latino de Gaj

Véase también

Fuentes

  • Ljiljana Jojić (2003). Pravopisni priručnik - dodatak Velikom rječniku hrvatskoga jezika (en croata).
  • Vladimir Anić; Josip Silic (1987). Pravopisni priručnik hrvatskoga ili srpskoga jezika (en croata y serbio).

Notas

  1. ^ El nombre de la letra en alemán austríaco es /jeː/ en lugar de /jɔt/ , cf. Alfabeto alemán . Esto es notable porque Ljudevit Gaj era ciudadano del Reino de Croacia , que entonces formaba parte del Imperio austríaco . [ cita requerida ]

Referencias

  1. ^ Žagarová, Margita; Pintarić, Ana (julio de 1998). "O nekim sličnostima i razlikama između hrvatskoga i slovačkoga jezika" [Sobre algunas similitudes y diferencias entre croata y eslovaco]. Jezikoslovlje (en croata). 1 (1). Facultad de Filosofía, Universidad de Osijek: 129–134. ISSN  1331-7202 . Consultado el 18 de abril de 2012 .
  2. ^ "Ortografija" (PDF) . Jezične vježbe (en croata). Facultad de Filosofía, Universidad de Pula. Archivado desde el original (PDF) el 2012-03-14 . Consultado el 2012-04-18 .
  3. ^ Comrie, Bernard ; Corbett, Greville G., eds. (2003). Las lenguas eslavas. Londres: Taylor & Francis. p. 45. ISBN 978-0-203-21320-9. Recuperado el 23 de diciembre de 2013. Tras la reforma del cirílico realizada por Vuk (véase más arriba) a principios del siglo XIX, Ljudevit Gaj en la década de 1830 realizó la misma operación en Latinica, utilizando el sistema checo y produciendo una correlación simbólica uno a uno entre el cirílico y el Latinica tal como se aplicó al sistema paralelo serbio y croata.
  4. ^ Maretić, Tomislav (1899). Gramatika i stilistika hrvatskoga ili srpskoga književnog jezika (en croata) . Consultado el 13 de abril de 2023 .
  5. ^ "IBM Knowledge Center". www.ibm.com/us-en . Archivado desde el original el 2022-11-09 . Consultado el 2023-09-29 .
  6. ^ Lunt, Horace G. (1952). Gramática de la lengua literaria macedonia . Skopje.
  7. ^ Alfabeto latino macedonio, Pravopis na makedonskiot Literaturen jazik, B. Vidoeski, T. Dimitrovski, K. Koneski, K. Tošev, R. Ugrinova Skalovska - Prosvetno delo Skopje, 1970, p.99
  • Omniglot
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Gaj%27s_Latin_alphabet&oldid=1248318154"