Es posible que sea necesario reescribir este artículo para cumplir con los estándares de calidad de Wikipedia . ( junio de 2017 ) |
Árabe egipcio | |
---|---|
Madre (Masri) | |
Pronunciación | [ˈmɑsˤɾi] |
Nativo de | Egipto |
Etnicidad | Egipcios |
Oradores | L1 : 78 millones (2021) [1] L2 : 25 millones (2022) [2] |
Dialectos |
|
Alfabeto árabe | |
Códigos de idioma | |
ISO 639-3 | arz |
Glotología | egyp1253 |
Federación Internacional de Fútbol Americano (IETF) | ar-EG |
Zonas donde se habla árabe egipcio (en azul oscuro las zonas donde se habla más). | |
El árabe egipcio , conocido localmente como egipcio coloquial ( árabe : العاميه المصريه ) [3] [4] [5] [el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ), o simplemente masri (también masry , lit. ' egipcio ' ) ( مَصرى ), [6] [7] es la variedad árabe vernácula más hablada en Egipto . [8] [9] Es parte de la familia de lenguas afroasiáticas y se originó en el delta del Nilo en el Bajo Egipto . Los aproximadamente 100 millones de egipcios hablan un continuo de dialectos , entre los cuales el cairota es el más destacado. También se entiende en la mayoría de los países de habla árabe debido a la amplia influencia egipcia en la región, incluso a través del cine egipcio y la música egipcia . Estos factores contribuyen a que sea la variedad de árabe más hablada y, con diferencia, la más estudiada . [10] [11] [12] [13] [14]
Aunque es principalmente una lengua hablada, la forma escrita se utiliza en novelas, obras de teatro y poemas ( literatura vernácula ), así como en cómics, publicidad, algunos periódicos y transcripciones de canciones populares. En la mayoría de los demás medios escritos y en los informes de noticias de radio y televisión, se utiliza el árabe literario . El árabe literario es un idioma estandarizado basado en el idioma del Corán , es decir, el árabe clásico . La lengua vernácula egipcia se escribe casi universalmente en el alfabeto árabe para el consumo local, aunque comúnmente se transcribe en letras latinas o en el Alfabeto Fonético Internacional en textos de lingüística y libros de texto destinados a la enseñanza a estudiantes no nativos. [15] La fonética, la estructura gramatical y el vocabulario del árabe egipcio están influenciados por la lengua copta ; [16] [17] [18] su rico vocabulario también está influenciado por el turco y por idiomas europeos como el francés , el italiano , el griego , [19] y el inglés .
Los hablantes de árabe egipcio generalmente llaman a su lengua vernácula «árabe » ( عربى , [ˈʕɑrɑbi] ) cuando la comparan con lenguas no árabes; " Egipcio coloquial " ( العاميه المصريه , [el.ʕæmˈmejjæ l.mɑsˤˈɾejjɑ] ) [nota B] o simplemente " Aamiyya " ( عاميه , coloquial ) cuando se yuxtapone con el árabe estándar moderno y el dialecto egipcio ( اللهجه المصريه læhɡæ l.mɑsˤˈɾejjɑ ] ) [nota C] o simplemente Masri ( مَصرى , [ˈmɑsˤɾi] , egipcio ) cuando se yuxtapone con otros dialectos árabes vernáculos . [20] [nota A]
El término árabe egipcio se suele utilizar como sinónimo de árabe cairota , que técnicamente es un dialecto del árabe egipcio. El nombre nativo del país, مصر Maṣr , se suele utilizar localmente para referirse a El Cairo. Al igual que ocurre con el francés parisino , el árabe cairota es, con diferencia, el dialecto más frecuente en el país. [21]
El árabe egipcio se ha vuelto ampliamente comprendido en el mundo de habla árabe principalmente por dos razones: [22] [23] La proliferación y popularidad de películas egipcias y otros medios de comunicación en la región desde principios del siglo XX, así como la gran cantidad de maestros y profesores egipcios que fueron fundamentales en la creación de los sistemas educativos de varios países de la Península Arábiga y también enseñaron allí y en otros países como Argelia y Libia . Además, muchos artistas libaneses eligen cantar en egipcio.
Esta sección necesita citas adicionales para su verificación . ( Septiembre de 2020 ) |
El árabe se hablaba en partes de Egipto, como el desierto oriental y el Sinaí , antes del Islam. [24] Sin embargo, los egipcios del valle del Nilo adoptaron lentamente el árabe como lengua escrita después de la conquista musulmana de Egipto en el siglo VII. Hasta entonces, habían hablado griego koiné o egipcio en su forma copta . Un período de bilingüismo copto-árabe en el Bajo Egipto duró más de tres siglos. El período duraría mucho más en el sur. El árabe ya era familiar para los egipcios del valle desde que se hablaba árabe en todo el desierto oriental y el Sinaí . El árabe también era una lengua minoritaria de algunos residentes del valle del Nilo, como Qift en el Alto Egipto, a través del comercio preislámico con los nabateos en la península del Sinaí y la parte más oriental del delta del Nilo . El árabe egipcio parece haber comenzado a tomar forma en Fustat , la primera capital islámica de Egipto, ahora parte de El Cairo .
Uno de los primeros bocetos lingüísticos del árabe caireño es un documento del siglo XVI titulado Dafʿ al-ʾiṣr ʿan kalām ahl Miṣr [25] ( دفع الإصر عن كلام أهل مصر , "La eliminación de la carga de la lengua del pueblo de El Cairo" ) del viajero y lexicógrafo Yusuf al-Maghribi ( يوسف المغربي ), donde Misr significa aquí "El Cairo". Contiene información clave sobre el árabe caireño temprano y la situación lingüística en Egipto en la Edad Media . El objetivo principal del documento era demostrar que, si bien la lengua vernácula de los cairotas contenía muchos "errores" críticos con respecto al árabe clásico, según al-Maghribi, también estaba relacionada con el árabe en otros aspectos. Con pocas oleadas de inmigración de la península arábiga, como el éxodo de los Banu Hilal , que más tarde abandonaron Egipto y se establecieron en Marruecos y Túnez, junto con la islamización y arabización en curso del país, múltiples variedades árabes, una de las cuales es el árabe egipcio, suplantaron lentamente al copto hablado. Los cronistas locales mencionan que el copto siguió utilizándose como lengua hablada hasta el siglo XVII por las campesinas del Alto Egipto . El copto sigue siendo la lengua litúrgica de la Iglesia Ortodoxa Copta de Alejandría y de la Iglesia Católica Copta .
El árabe egipcio no tiene estatus oficial y no está reconocido oficialmente como idioma. [26] [27] El árabe estándar es el idioma oficial del estado según la ley constitucional con el nombre اللغة العربية al-luġa al-ʿarabiyyah , lit. "idioma árabe". [28] El interés en la lengua vernácula local comenzó en el siglo XIX (en oposición al idioma de la clase dominante, el turco) [ cita requerida ] , cuando el movimiento nacional egipcio por la autodeterminación estaba tomando forma. Durante muchas décadas siguientes, las preguntas sobre la reforma y la modernización del árabe fueron objeto de acalorados debates en los círculos intelectuales egipcios. Las propuestas iban desde el desarrollo de neologismos para sustituir la terminología arcaica en el árabe estándar moderno hasta la simplificación de las reglas sintácticas y morfológicas y la introducción de coloquialismos o incluso la "egiptización" completa ( تمصير , tamṣīr ) abandonando el llamado árabe estándar moderno en favor del masri o árabe egipcio. [29]
Entre los defensores de la reforma lingüística en Egipto se encontraban Qasim Amin , que también escribió el primer tratado feminista egipcio, el expresidente de la Universidad Egipcia , Ahmed Lutfi el-Sayed , y el destacado intelectual Salama Moussa . Adoptaron un enfoque modernista y secular y no estaban de acuerdo con la suposición de que el árabe era una lengua inmutable debido a su asociación con el Corán . La primera novela egipcia moderna en la que el diálogo se escribió en lengua vernácula fue Zaynab de Muhammad Husayn Haykal en 1913. No fue hasta 1966 que se publicó Kantara, el incrédulo de Mustafa Musharafa , la primera novela escrita íntegramente en árabe egipcio. [30] Otros novelistas notables, como Ihsan Abdel Quddous y Yusuf Idris , y poetas, como Salah Jahin , Abdel Rahman el-Abnudi y Ahmed Fouad Negm , ayudaron a consolidar la literatura vernácula como un género literario distinto. [29]
Entre ciertos grupos de la élite egipcia, el árabe egipcio disfrutó de un breve período de rica producción literaria. Esta disminuyó con el auge del panarabismo , que había ganado popularidad en Egipto en la segunda mitad del siglo XX, como lo demostró la participación de Egipto en la guerra árabe-israelí de 1948 bajo el rey Faruk de Egipto . La revolución egipcia de 1952 , liderada por Mohammed Naguib y Gamal Abdel Nasser , aumentó aún más la importancia del panarabismo, convirtiéndolo en un elemento central de la política estatal egipcia. La importancia del árabe estándar moderno fue recalcada en la esfera pública por el gobierno revolucionario, y los esfuerzos por otorgarle algún estatus de idioma formal a la lengua vernácula egipcia fueron ignorados. El árabe egipcio fue identificado como un mero dialecto, uno que no se hablaba ni siquiera en todo Egipto, ya que casi todo el Alto Egipto habla árabe Saidí . Aunque el gobierno revolucionario patrocinó fuertemente el uso de la lengua vernácula egipcia en películas, obras de teatro, programas de televisión y música, se mantuvo el uso prerrevolucionario del árabe estándar moderno en las publicaciones oficiales. [ cita requerida ]
Los comentaristas lingüísticos [¿ quiénes? ] han señalado el enfoque multifacético de los revolucionarios egipcios hacia la lengua árabe. Mientras que el primer presidente de Egipto , Mohammed Naguib, mostró una preferencia por utilizar el árabe estándar moderno en sus discursos públicos, su sucesor, Gamal Abdel Nasser, era famoso por utilizar la lengua vernácula y por puntuar sus discursos con palabras y expresiones egipcias tradicionales. Por el contrario, el árabe estándar moderno era la norma para los medios de comunicación estatales, incluidos periódicos, revistas, televisión y radio. Esto era especialmente cierto en el caso de la empresa nacional de radiodifusión de Egipto, la Unión Árabe de Radio y Televisión , que se estableció con la intención de proporcionar contenido para todo el mundo árabe , no sólo para Egipto, de ahí la necesidad de transmitir en la lengua estándar, en lugar de la vernácula. La estación de radio La Voz de los Árabes , en particular, tenía una audiencia de toda la región, y el uso de cualquier otra lengua que no fuera el árabe estándar moderno se consideraba eminentemente incongruente.
En un estudio de tres periódicos egipcios ( Al-Ahram , Al-Masry Al-Youm y Al-Dustour ), Zeinab Ibrahim concluyó que el número total de titulares en árabe egipcio en cada periódico variaba. Al-Ahram no incluyó ninguno. Al-Masry Al-Youm tenía un promedio del 5% de titulares en egipcio, mientras que Al-Dustour tenía un promedio del 11%. [31]
Como el estatus del árabe egipcio en contraposición al árabe clásico puede tener tales implicaciones políticas y religiosas en Egipto, [¿ cómo? ] la cuestión de si el árabe egipcio debe ser considerado un "dialecto" o una "lengua" puede ser una fuente de debate. En sociolingüística , el árabe egipcio puede verse como una de las muchas variedades distintas que, a pesar de ser indiscutiblemente idiomas por razones de abstención , están unidas [ ¿cómo? ] [ ¿según quién? ] por una Dachsprache común en el árabe estándar moderno (MSA).
A principios del siglo XX se publicaron muchas partes de la Biblia en árabe egipcio, editadas por la editorial Nile Mission Press . En 1932, todo el Nuevo Testamento y algunos libros del Antiguo Testamento se habían publicado en árabe egipcio con escritura árabe. [32]
Los diálogos de las siguientes novelas están en parte en árabe egipcio, en parte en árabe estándar: Adhra' Dinshuway de Mahmud Tahir Haqqi ( árabe : عذراء دنشواي ; 1906), Fatat Misr de Yaqub Sarruf ( árabe : فتاة مصر , romanizado : Fatāt Miṣr ; publicado por primera vez en Al-Muqtataf 1905-1906), y Zaynab de Mohammed Hussein Heikal (1914). [33]
Las primeras obras de teatro escritas en árabe egipcio fueron traducidas o influenciadas por dramaturgos europeos. Muhammad 'Uthman Jalal tradujo obras de Molière , Jean Racine y Carlo Goldoni al árabe egipcio y las adaptó, así como diez fábulas de Jean de La Fontaine . Yaqub Sanu tradujo y escribió obras de teatro sobre sí mismo en árabe egipcio. [34] Muchas obras fueron escritas en árabe estándar, pero representadas en árabe coloquial. Tawfiq al-Hakim llevó esto un paso más allá y proporcionó versiones de sus obras de árabe estándar en árabe coloquial para las representaciones. [35] Mahmud Taymur ha publicado algunas de sus obras en dos versiones, una en árabe estándar y otra en árabe coloquial, entre ellas: Kidb fi Kidb ( árabe : كذب في كذب , lit. 'Todas las mentiras', 1951 [36] o ca. 1952) y Al-Muzayyifun ( árabe : المزيفون , romanizado : Al-Muzayyifūn , lit. 'Los falsificadores', ca. 1953). [37]
Los escritores de obras de teatro en árabe egipcio después de la Revolución egipcia de 1952 incluyen a No'man Ashour , Alfred Farag , Saad Eddin Wahba , Rashad Roushdy y Yusuf Idris . [36] A partir de entonces, el uso del árabe egipcio coloquial en el teatro es estable y común. [38] Los escritores posteriores de obras de teatro en egipcio coloquial incluyen a Ali Salem y Naguib Surur . [36]
Las novelas en árabe egipcio posteriores a la década de 1940 y anteriores a la de 1990 son raras. Los hay de Mustafa Musharrafah árabe : قنطرة الذي كفر , romanizado : Qanṭarah Alladhī Kafar , iluminado. 'Qantara Who Disbelieved', El Cairo, 1965) y de Uthman Sabri ( árabe : عثمان صبري , romanizado : ʻUthmān Ṣabrī ; 1896–1986) Viaje por el Nilo ( árabe egipcio : رحلة في النيل , romanizado: Riḥlah fī il-Nīl , 1965) [39] (y su Bet Sirri ( ( Bēt Sirri , 'Un burdel', 1981) que aparentemente utiliza una mezcla de árabe estándar y árabe egipcio [40] ).
Qantarah Alladhi Kafar (La prosa publicada en árabe egipcio desde la década de 1990 incluye las siguientes novelas: Laban il-Asfur de Yusuf al-Qa'id ( لبن العصفور , Laban il-ʿAṣfūr , 'La leche del pájaro'; 1994), [41] Baha' Awwad's ( árabe : بهاء عواد , romanizado : Bahāʾ ʿAwwād ) Shams il-Asil ( شمس الاصيل , Shams il-ʿAṣīl , 'Sol de la tarde'; 1998), Min Halawit il-Ruh ( من ) de Safa Abdel Al Moneim حلاوة الروح , Min Ḥalāwit il-Rōḥ , 'Zest for Life', 1998), Samih Faraj ( árabe : سامح فرج , romanizado : Sāmiḥ Faraj ) Banhuf Ishtirasa ( بانهوف اشتراسا , Bānhūf āsā , 'Bahnhof Strasse', 1999); Las autobiografías incluyen la de Ahmed Fouad Negm , la de Mohammed Naser Ali Ula Awwil ( اولى أول , Ūlá Awwil , 'Escuela primaria de primera clase'), y Hudn il-Umr ( حضن العمر , Ḥuḍn il ) de Fathia al-Assal . -ʿUmr , 'El abrazo de toda una vida'). [42] [43]
La novela epistolar Jawabat Haraji il-Gutt ( árabe sa'idi : جوابات حراجى القط , romanizada: Jawābāt Ḥarājī il-Guṭṭ , iluminado. 'Cartas del gato Haraji', 2001) de Abdel Rahman el-Abnudi es excepcional en su uso de Árabe sa'idi . [42]
Entre las revistas del siglo XXI que se publican en árabe egipcio se incluyen Bārti (al menos desde 2002), la revista semanal Idhak lil-Dunya ( اضحك للدنيا , Iḍḥak lil-Dunyā , 'Sonríe para el mundo', desde 2005), [44] [45] y la revista mensual Ihna ( احنا , Iḥna , 'Nosotros', desde 2005). [46] En el siglo XXI, el número de libros publicados en árabe egipcio ha aumentado mucho. Muchos de ellos son de autoras, por ejemplo, ¡Quiero casarme! ( عايزه أتجوز , ʻĀyzah atgawwiz , 2008) de Ghada Abdel Aal y She Must Have Travelled ( شكلها سافرت , Shaklahā sāfarit , 2016) de Soha Elfeqy.
El árabe sa'í es una variedad diferente del árabe egipcio en Ethnologue.com e ISO 639-3 y en otras fuentes, [47] y las dos variedades tienen una inteligibilidad mutua limitada . Tiene poco prestigio a nivel nacional, pero sigue siendo ampliamente hablado, con 19.000.000 de hablantes. [48]
La división tradicional entre el Alto y el Bajo Egipto y sus respectivas diferencias se remontan a tiempos antiguos. Hoy en día, los egipcios suelen llamar a los habitantes del norte بَحَارْوَه , baḥārwah ( [bɑˈħɑɾwɑ] ) y a los del sur صَعَايْدَه , ṣaʿāydah ( [sˤɑˈʕɑjdɑ] ). Sin embargo, las diferencias en todo Egipto son más amplias y no se corresponden claramente con la división simple. El idioma se desplaza desde las partes orientales a las occidentales del delta del Nilo , y las variedades habladas desde Giza hasta Minya se agrupan a su vez en un grupo del Medio Egipto. A pesar de las diferencias, hay características que distinguen a todas las variedades del árabe egipcio del valle del Nilo de cualquier otra variedad de árabe. Estas características incluyen la reducción de vocales largas en sílabas abiertas y átonas, la posposición de demostrativos e interrogativos, el significado modal del imperfecto y la integración del participio. [49]
La variedad árabe bedawi del Egipto occidental [50] del desierto occidental se diferencia de todas las demás variedades árabes de Egipto en que lingüísticamente es parte del árabe magrebí . [51] El árabe árabe del noroeste también es distinto del árabe egipcio. [52]
El árabe egipcio varía regionalmente a lo largo de su lengua , y se observan ciertas características que son típicas del habla de ciertas regiones.
El dialecto de Alejandría (Delta occidental) se caracteriza por ciertos shibboleths que separan su habla de la de El Cairo (Delta sur). Los que se observan con más frecuencia en el discurso popular son el uso de la palabra falafel en oposición a طعميّة taʿmiyya para las frituras de habas comunes en todo el país y la pronunciación de la palabra para la libra egipcia ( جنيه ginēh [ɡeˈneː] ), como [ˈɡeni] , más cercana a la pronunciación del origen del término, la guinea británica ). El habla de los alejandrinos más antiguos también se caracteriza por el uso de la misma presílaba (ne-) en singular y plural de los tiempos presente y futuro de la primera persona, que también es una característica común del árabe tunecino [53] [54] y también del árabe magrebí en general. Los dialectos del Delta occidental tienden a usar el perfecto con / a / en lugar del perfecto con / i / , por ejemplo, para فهم se usa faham en lugar de fihim . [55] Otros ejemplos son لَبَس , labas , 'vestir', نَزَل , nazal , 'descender', شَرَب , sharab , 'beber', نَسَى , nasá , 'olvidar', [56] رَجَع, طَلَع, رَكَب.
El dialecto de Port Said (Delta Oriental) se caracteriza por un sonido "más pesado" y gutural, en comparación con otras regiones del país.
El dialecto de los fellah del norte de Egipto se caracteriza por un acento distintivo, que reemplaza las pronunciaciones urbanas de / ɡ / (escritas ج gīm ) y / q / ( ق qāf ) por [ ʒ ] y [ ɡ ] respectivamente, pero esto no es así en todos los dialectos rurales, muchos de ellos no tienen dicho reemplazo. El dialecto también tiene muchas diferencias gramaticales en comparación con los dialectos urbanos. [57]
El árabe egipcio tiene una fonología que difiere significativamente de la de otras variedades del árabe y tiene su propio inventario de consonantes y vocales.
A diferencia del CA y el MSA, pero como todas las variedades coloquiales modernas del árabe , los sustantivos en árabe egipcio no se declinan para el caso y carecen de nunación (con la excepción de ciertas frases fijas en el caso acusativo, como شكراً [ˈʃokɾɑn] , "gracias"). Como todos los sustantivos toman sus formas pausales , las palabras singulares y los plurales rotos simplemente pierden sus terminaciones de caso. En los plurales de sonido y las formas duales, donde, en MSA, la diferencia en el caso está presente incluso en las formas pausales, la forma genitivo/acusativo es la que se conserva. Las expresiones fijas en el estado constructivo que comienzan en abu , a menudo nombres geográficos, conservan su -u en todos los casos. [58]
Los sustantivos adoptan un sonido plural o plural quebrado . El sonido plural se forma añadiendo terminaciones y puede considerarse parte de la declinación. Sin embargo, para el plural quebrado se utiliza un patrón diferente para la raíz. El sonido plural con el sufijo ـِين , -īn se utiliza para sustantivos que se refieren a personas masculinas que son participios o siguen el patrón CaCCaaC. Toma la forma ـيِين , -yīn para sustantivos de la forma CaCCa y la forma ـيِّين , -yyīn para adjetivos nisba . [59]
Singular | Plural | Notas | Ejemplos |
---|---|---|---|
CVCCVC(a) | CaCaaCiC | Cualquier sustantivo de cuatro consonantes con segunda vocal corta | maktab, makaatib "escritorio, oficina"; markib, maraakib "barco"; maṭbax, maṭaabix "cocina"; masʔala, masaaʔil "materia"; maṭṛaḥ, maṭaaṛiḥ "lugar"; masṛaḥ, masaaṛiḥ "teatro"; tazkaṛa, tazaakir "boleto"; ʔiswira, ʔasaawir "pulsera"; muʃkila, maʃaakil "problema"; muulid, mawaalid "(santo) cumpleaños"; maktaba, makaatib "estacionario"; |
CVCCVVC(a) | CaCaCiiC | Cualquier sustantivo de cuatro consonantes con segunda vocal larga | fustaan, fasatiin "vestido"; muftaaḥ, mafatiiḥ "llave"; fingaan, fanagiin "copa"; sikkiina, sakakiin "cuchillo"; tamriin, tamariin "ejercicio"; siggaada, sagagiid "alfombra"; magmuuʕ, magamiiʕ "total"; maṣruuf, maṣaṛiif "gasto"; Maskiin, masakiin "pobre, lamentable" |
CaC(i)C, CiCC, CeeC (< *CayC ) | CuCuuC | muy común para sustantivos de tres consonantes | dars, duruus "lección"; daxl, duxuul "ingresos"; daʔn, duʔuun "barbilla"; ḍeef, ḍuyuuf "invitado"; ḍirṣ, ḍuruuṣ "diente molar"; fann, funuun "arte"; lejosʔ, furuuʔ "diferencia"; faṣl, fuṣuul "clase, capítulo"; Geeb, Guyuub "bolsillo"; caramba, guyuuʃ "ejército"; dorado, guluud "cuero"; ḥall, ḥuluul "solución"; ḥarb, ḥuruub "guerra"; ḥaʔʔ, ḥuʔuuʔ "derecho"; malik, muluuk "rey" |
CaC(a)C, CiCC, CuCC, CooC (< *CawC ) | ʔaCCaaC | Muy común para palabras de tres consonantes. | durg, ʔadraag "cajón"; duʃʃ, ʔadʃaaʃ " ducha"; film, ʔaflaam "película"; miʃṭ, ʔamʃaaṭ "peine"; mitr, ʔamtaar "metro"; gism, ʔagsaam "cuerpo"; guzʔ, ʔagzaaʔ "parte"; muxx, ʔamxaax "cerebro"; nahṛ, ʔanhaaṛ "río"; puerta, ʔadwaaṛ "giro (de uno), piso (del edificio)"; nooʕ, ʔanwaaʕ "clase, clase"; yoom, ʔayyaam "día"; nuṣṣ, ʔanṣaaṣ "mitad"; qism, ʔaqṣaam "división"; waʔt, ʔawʔaat "tiempo"; faṛaḥ, ʔafṛaaḥ "alegría, boda"; gaṛas, ʔagṛaas "campana"; maṭaṛ, ʔamṭaaṛ "lluvia"; taman, ʔatmaan "precio"; walad, ʔawlaad "niño" |
CaaC, CuuC | aCwaaC | variante del anterior | ḥaal, ʔaḥwaal "estado, condición"; nuur, ʔanwaaṛ "luz" |
CaCCa, CooCa (< *CawCa ) | CiCaC, CuCaC | CaCCa < CaCCa clásica (no CaaCiCa ) | gazma, gizam "zapato"; dawla, duwal "estado, país"; ḥalla, ḥilal "olla"; ʃooka, ʃuwak "tenedor"; taxta, tuxat "pizarra" |
CiCCa | CiCaC | ḥiṣṣa, ḥiṣaṣ "asignación"; ḥiṭṭa, ḥiṭaṭ "pieza"; minḥa, minaḥ "beca"; nimra, nimar "número"; qiṣṣa, qiṣaṣ "historia" | |
CuCCa | CuCaC | fuṛma, fuṛam "forma, forma"; fuṛṣa, fuṛaṣ "oportunidad"; fusḥa, fusaḥ "excursión"; fuuṭa, fuwaṭ "toalla"; nukta, nukat "broma"; ʔuṭṭa, ʔuṭaṭ "gato"; mudda, mudad "período (de tiempo)" | |
CVCVVC(a) | CaCaayiC | raíces de tres consonantes con segunda vocal larga | sigaaṛa, sagaayir "cigarrillo"; gariida, gaṛaayid "periódico"; gimiil, gamaayil "favor"; ḥabiib, ḥabaayib "amante"; ḥariiʔa, ḥaraayiʔ "fuego destructivo"; ḥaʔiiʔa, ḥaʔaayiʔ "hecho, verdad"; natiiga, nataayig "resultado"; xaṛiiṭa, xaṛaayiṭ "mapa"; zibuun, zabaayin "cliente" |
CaaCiC, CaCCa | CawaaCiC | CaCCa < CaaCiCa clásica (no CaCCa ) | ḥaamil, ḥawaamil "embarazada"; haanim, hawaanim "dama"; gaamiʕ, gawaamiʕ "mezquita"; maaniʕ, mawaaniʕ "obstáculo"; fakha, fawaakih "fruta"; ḥadsa, ḥawaadis "accidente"; fayda, fawaayid "beneficio"; ʃaariʕ, ʃawaariʕ "calle"; xaatim, xawaatim "anillo" |
CaaCiC | CuCCaaC | Sustantivos mayoritariamente ocupacionales | kaatib, kuttaab "escritor"; saakin, sukkaan "habitante"; saayiḥ, suwwaaḥ "turista"; |
CaCiiC | CuCaCa | adjetivos y sustantivos ocupacionales | faʔiir, fuʔaṛa "pobre"; nabiih, nubaha "inteligente"; naʃiiṭ, nuʃaṭa "activo"; raʔiis, ruʔasa "presidente"; safiir, sufaṛa "embajador"; waziir, wuzaṛa "ministro"; xabiir, xubaṛa "experto"; ṭaalib, ṭalaba "estudiante" |
CaCiiC/CiCiiC | CuCaaC | adjetivos | gamiil, gumaal "hermoso"; naʃiiṭ, nuʃaaṭ "activo"; niḍiif, nuḍaaf "limpio"; tixiin, tuxaan "gordo" |
Singular | Plural | Notas | Ejemplos |
---|---|---|---|
CVCCVVC | CaCaCCa | sustantivos ocupacionales | tilmiiz, talamza "estudiante"; ʔustaaz, ʔasatza "maestro"; simsaaṛ, samasṛa "corredor"; duktoor, dakatra "médico" |
CaCVVC | CawaaCiiC | qamuus, qawamiis "diccionario"; maʕaad, mawaʕiid "cita"; ṭabuuṛ, ṭawabiiṛ "fila, cola"; meʃwar, maʃaweer "caminar, cita" | |
CaCaC | CiCaaC | gamal, gimaal "camello"; gabal, gibaal "montaña, colina" | |
CaCC | aCCuC | ʃahṛ, ʔaʃhur "mes" | |
CiCaaC, CaCiiC(a) | CuCuC | kitaab, kutub "libro"; madiina, mudun "ciudad" | |
CaCC(a) | CaCaaCi | maʕna, maʕaani "significado"; makwa, makaawi "hierro"; ʔahwa, ʔahaawi "café"; ʔaṛḍ, ʔaṛaaḍi "tierra, tierra" | |
CaaCa, CaaCi, CaCya | CawaaCi | ḥaaṛa, ḥawaaṛi "callejón"; naadi, nawaadi "club"; naḥya, nawaaḥi "lado" | |
CaCaC, CiCaaC | ʔaCCiCa/ʔiCCiCa | ḥizaam, ʔaḥzima "cinturón"; masal, ʔamsila "ejemplo"; sabat, ʔisbita "cesta" | |
CiCiyya | Ca Caaya | hidiyya, hadaaya "regalo" | |
CaaC | CiCaaC | faaṛ, firaan "ratón"; gaaṛ, giraan "vecino"; xaal, xilaan "tío materno" |
Significado | (plantilla) | verde | azul | negro | blanco | sordo | ciego | tuerto |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Masculino | aCCaC | ʔaxḍaṛ | ʔazraʔ | es | ʔabyaḍ | ʔaṭṛaʃ | ʔaʕma | ʔaʕwaṛ |
Femenino | CaCCa | xaḍṛa | zarʔa | soda | abeja | Taṛʃa | Amya | ʕooṛa |
Plural | CuCC | xudr | zurʔ | Sueño | Biiḍ | Tur | ʕumy | uur |
Un conjunto común de sustantivos que se refieren a colores, así como una serie de sustantivos que se refieren a defectos físicos de varios tipos ( ʔaṣlaʕ "calvo"; ʔaṭṛaʃ "sordo"; ʔaxṛas "mudo"), adoptan un patrón flexivo especial, como se muestra en la tabla. Solo una pequeña cantidad de colores comunes se flexionan de esta manera: ʔaḥmaṛ "rojo " ; ʔazraʔ "azul"; ʔaxḍaṛ "verde"; ʔaṣfaṛ "amarillo"; ʔabyaḍ "blanco"; ʔiswid "negro"; ʔasmaṛ "moreno, de piel oscura"; ʔaʃʔaṛ "rubio(a)". Los colores restantes son invariables, y en su mayoría los llamados adjetivos nisba derivan de objetos coloreados: bunni "marrón" (< bunn "café en polvo"); ṛamaadi "gris" (< ṛamaad "cenizas"); banafsigi "púrpura" (< banafsig "violeta"); burtuʔaani "naranja" (< burtuʔaan "naranjas"); zibiibi "granate" (< zibiib "pasas"); etc., o de origen extranjero: beeع "beige" del francés; bamba "rosa" del turco pembe . [60]
Los sustantivos verbales de la forma I no son regulares. La siguiente tabla enumera patrones comunes.
Patrón | Plantilla | Ejemplo(s) |
---|---|---|
فَعْل faʿl | CCVC | ضرب , ḍarb , 'llamativo' |
فَعْلَة faʿla | CVCCa | |
فِعْل fiʿl | CCVC | |
فِعْلَة fiʿla | CVCCa | |
فُعْل fuʿl | CCVC | |
فُعْلَة fuʿla | CVCCa | |
فَعَل faʿal | CVVC | عمل , ʿamal , 'trabajo' |
فَعَلَة faʿala | CVCVCa | |
فَعَال faʿāl | CVCVVC | |
فَعَالَة faʿāla | CVCVVCa | |
فِعَال fiʿāl | CVCVVC | |
فِعَالَة fiʿāla | CVCVVCa | كتابة , kitāba , 'escribir' |
فُعَال fuʿāl | CVCVVC | |
فَعُول faʿūl | CVCVVC | |
فُعُول fuʿūl | CVCVVC | |
فُعُولَة fuʿūla | CVCVVCa | |
فَعِيل faʿīl | CVCVVC | |
فِعْلَان fiʿlān | CVCCaan | |
فُعْلَان fuʿlān | CVCCaan | |
فَعَلَان faʿalān | CVCVCaan | |
El hombre mafʿal | maCCVC | |
El amor es mafʿila | maCCVCa | |
El hombre mafaʿʿa | maCVCCa | |
El hombre mafal | maCVVC | |
مَفِيل mafil | maCVVC | |
فَوْل fōl | CVVC | |
فَعَالِيَّة faʿaliyya | CVCVCiyya | |
فِعَى fiʿa | CaVC |
Significado | Sujeto | Objeto directo/Posesivo | Objeto indirecto | |||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Después de vocal | Después de 1 contra. | Después de 2 contras. | Después de vocal | Después de 1 contra. | Después de 2 contras. | |||||||||||
Normal | + ʃ | + l- | Normal | + ʃ | + l- | Normal | + ʃ | + l- | Normal | + ʃ | Normal | + ʃ | Normal | + ʃ | ||
"mi" (nominal) | — | - ya | -i | — | ||||||||||||
"Yo/mi" (verbal) | ana | - ́ni | -ini | - ́li | -íli | |||||||||||
"tú(ra) (masc.)" | Inta | - ́k | -Alaska | - ́lak | -ílak | |||||||||||
"tú (fem.)" | Inti | - ́ki | -ik | -ki | -ik | -iki | - como | -lkí | -me gusta | -me gusta | -ílik | -ilkí | ||||
"él/él/suyo" | huwa | - ́ | -hu | -tu | -hu | -tu | - uhu | - ́lu | -ilu | |||||||
"ella/su" | Hola | - Ja | -aha | - ́lha | -láha | -ílha | ||||||||||
"nosotros/nos/nuestro" | íḥna | - n / A | -ína | - ́lna | -lina | -ílna | ||||||||||
"vosotros (pl.)" | Tú | - ́ku(m) | -úku(m) | - ́lku(m) | -lúku(m) | -ílku(m) | ||||||||||
"ellos/ellas/su" | hummma | - ́hum | -úhum | - ́lhum | -lúhum | -ílhum |
Palabra base | remolacha "casa" | biyúut "casas" | banco "banco" | sikkíina "cuchillo" | máṛa "esposa" | ʔább "padre" | ʔidéen "manos" |
---|---|---|---|---|---|---|---|
Construir base | remolacha- | biyúut- | banco- | sikkíin(i)t- | miṛáat- | ʔabúu- | idea- |
"mi ..." | remolacha | biyúut-i | banco-i | sikkínt-i | miṛáat-i | ʔabúu-ya | ʔidáy-ya |
"tu (masc.) ..." | remolacha | biyúut-ak | banco-ak | sikkínt-ak | miṛáat-ak | ʔabúu-k | idea-k |
"tu (fem.) ..." | beta-ik | biyúut-ik | banco-ik | sikkínt-ik | miráat-ik | ʔabúu-ki | idea-ki |
"su ..." | remolacha | biyúut-u | banco-u | sikkínt-u | miṛáat-u | ʔabúu-(h) | idea-(h) |
"su ..." | bét-ha | biyút-ha | banco-áha | sikkinít-ha | miṛát-ha | ʔabúu-ha | idea-ha |
"nuestro ..." | bét-na | biyút-na | banco-ína | sikkinít-na | miṛát-na | ʔabúu-na | idea-na |
"vuestro (pl.) ..." | bét-ku(m) | biyút-ku(m) | banco-úku(m) | sikkinít-ku(m) | miṛát-ku(m) | ʔabúu-ku(m) | idea-ku(m) |
"su ..." | bet-hum | biyút-hum | banco-úhum | sikkinít-hum | miṛát-hum | ʔabúu-hum | idea-hum |
Palabra base | fi "en" | bi "por, en, con" | li "a" | wayya "con" | ʕala "en" | ʕy "en posesión de, tener" | mín "desde" |
---|---|---|---|---|---|---|---|
"... a mí" | fíy-ya | bíy-ya | Líbrame | wayyáa-ya | Aláy-ya | yánd-i | mín-i |
"... tú (masculino)" | fíi-k | bíi-k | líi-k, l-ak | wayyáa-k | Alée-k | ʕánd-ak | mín-ak |
"... tú (fem.)" | fíi-ki | bíi-ki | líi-ki, li-ki | wayyáa-ki | Alée-ki | ʕánd-ik | mín-ik |
"... a él" | fíi-(h) | bíi-(h) | líi-(h), lu(h) | wayyáa-(h) | alée-(h) | yánd-u | mín-u |
"... su" | fíi-ha | bíi-ha | líi-ha, la-ha | wayyáa-ha | Alée-ha | y-áha | minn-áha, mín-ha |
"... a nosotros" | fíi-na | bíi-na | líi-na, li-na | wayyáa-na | Alée-na | y-ína | minn-ína |
"... vosotros (pl.)" | fíi-ku(m) | bíi-ku(m) | líi-ku(m), li-ku(m) | wayyáa-ku(m) | ʕalée-ku(m) | ʕand-úku(m) | minn-úku(m), mín-ku(m) |
"... a ellos" | fíi-hum | bíi-hum | líi-hum, li-hum | wayyáa-hum | ʕalée-hum | ʕand-úhum | minn-úhum, mín-hum |
Los pronombres de objeto del árabe egipcio son clíticos , ya que se añaden al final de un sustantivo, verbo o preposición, y el resultado es una sola palabra fonológica en lugar de palabras separadas. Los clíticos se pueden añadir a los siguientes tipos de palabras:
Con los verbos, los pronombres clíticos de objeto indirecto se pueden formar usando la preposición li- más un clítico. Tanto los pronombres clíticos de objeto directo como los de objeto indirecto se pueden añadir a un solo verbo: agíib "traigo", agíb-hu "lo traigo", agib-húu-lik "te lo traigo", m-agib-hu-lkíi-ʃ "no te lo traigo".
Los verbos en árabe se basan en una raíz formada por tres o cuatro consonantes. El conjunto de consonantes comunica el significado básico de un verbo. Los cambios en las vocales entre las consonantes, junto con los prefijos y/o sufijos, especifican funciones gramaticales como tiempo, persona y número, además de cambios en el significado del verbo que incorporan conceptos gramaticales como causativo , intensivo , pasivo o reflexivo .
Cada verbo léxico particular se especifica mediante dos raíces, una utilizada para el tiempo pasado y otra utilizada para los tiempos no pasados junto con los modos subjuntivo e imperativo . A la primera raíz, se añaden sufijos para marcar el verbo para la persona, el número y el género, mientras que a la segunda raíz, se añade una combinación de prefijos y sufijos. (De manera muy aproximada, los prefijos especifican la persona y los sufijos indican el número y el género). Dado que el árabe carece de un infinitivo , la forma del tiempo pasado singular masculino de tercera persona sirve como la "forma del diccionario" utilizada para identificar un verbo. Por ejemplo, el verbo que significa "escribir" a menudo se especifica como kátab , que en realidad significa "él escribió". En los paradigmas siguientes, un verbo se especificará como kátab/yíktib (donde kátab significa "él escribió" y yíktib significa "él escribe"), indicando la raíz pasada ( katab- ) y la raíz no pasada ( -ktib- , obtenida al eliminar el prefijo yi- ).
Las clases verbales en árabe se forman a lo largo de dos ejes. Un eje (descrito como "forma I", "forma II", etc.) se utiliza para especificar conceptos gramaticales como causativo , intensivo , pasivo o reflexivo , e implica variar la forma de la raíz. Por ejemplo, de la raíz KTB "escribir" se deriva la forma I kátab/yíktib "escribir", la forma II káttib/yikáttib "hacer escribir", la forma III ká:tib/yiká:tib "corresponder", etc. El otro eje está determinado por las consonantes particulares que forman la raíz. Por ejemplo, los verbos defectivos tienen una W o Y como última consonante de la raíz, lo que a menudo se refleja en paradigmas con una vocal final adicional en la raíz (p. ej. ráma/yírmi "lanzar" de RMY); Mientras tanto, los verbos huecos tienen una W o una Y como consonante raíz media, y las raíces de dichos verbos parecen tener solo dos consonantes (por ejemplo, gá:b/yigí:b "traer" de GYB).
Los verbos fuertes son aquellos que no tienen ninguna "debilidad" (por ejemplo, W o Y) en las consonantes de la raíz. Cada verbo tiene un patrón vocálico determinado para el pasado (a o i) y el presente (a o i o u). Existen combinaciones de cada uno.
Los verbos de la forma I tienen un patrón vocálico determinado para el pasado ( a o i ) y el presente ( a , i o u ). Existen combinaciones de cada uno:
Patrones de vocales | Ejemplo | |
---|---|---|
Pasado | Presente | |
a | a | ḍár a b – yíḍr a b para vencer |
a | i | kát a b – yíkt i b escribir |
a | tú | ṭál a b – yíṭl u b~yúṭl u b ordenar, exigir |
i | a | fíh i m – yífh a m entender |
i | i | mis i k – yíms i k sostener, tocar |
i | tú | sik i t – yísk u t~yúsk u t estar en silencio, callarse |
Ejemplo: kátab/yíktib "escribir"
Tiempo/estado de ánimo | Pasado | Presente Subjuntivo | Presente Indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º | katáb-t | katáb-na | Á-ktib | no-ktib | bá-ktib | bi-ní-ktib | ḥá-ktib | ḥá-ní-ktib | |||
2do | masculino | katáb-t | katáb-tu | ti-ktib | ti-ktíb-u | bi-tí-ktib | bi-ti-ktíb-u | Ha-tí-ktib | Ha-ti-ktíb-u | yo-ktib | yo-yo-yo |
femenino | katáb-ti | ti-ktíb-i | bi-ti-ktíb-i | Ha-ti-ktíb-i | yo-yo-yo | ||||||
3º | masculino | catab | catab-u | yí-ktib | yi-ktíb-u | bi-yí-ktib | bi-yi-ktíb-u | Ha-yí-ktib | Ha-yi-ktíb-u | ||
femenino | kátab-it | ti-ktib | bi-tí-ktib | Ha-tí-ktib |
Nótese que, en general, el presente de indicativo se forma a partir del subjuntivo mediante la adición de bi- ( bi-a- se elide y se convierte en ba- ). De manera similar, el futuro se forma a partir del subjuntivo mediante la adición de ḥa- ( ḥa-a- se elide y se convierte en ḥa- ). La i en bi- o en el siguiente prefijo se eliminará de acuerdo con las reglas habituales de la síncope vocálica:
Ejemplo: kátab/yíktib "escribir": formas no finitas
Número/Género | Participio activo | Participio pasivo | Sustantivo verbal |
---|---|---|---|
Masc.Sg. | qué:tib | maktú:b | kitá:ba |
Sg. Fem. | kátb-a | maktú:ba | |
Por favor. | katb-í:n | maktub-í:n |
Ejemplo: fíhim/yífham "entender"
Tiempo/estado de ánimo | Pasado | Presente Subjuntivo | Presente Indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º | fihím-t | fihím-na | Á-fham | ni-fham | bá-fham | bi-ní-fham | Ha-fham | ḥá-ní-fham | |||
2do | masculino | fihím-t | fihím-tu | ti-fham | ti-fhám-u | bi-tí-fham | bi-ti-fhám-u | Ha-tí-fham | Ha-ti-fhám-u | yo-fham | yo-fhám-u |
femenino | fihím-ti | ti-fhám-i | bi-ti-fhám-i | Ha-ti-fhám-i | yo-fhám-yo | ||||||
3º | masculino | fihim | fíhm-u | yí-fham | yi-fhám-u | bi-yí-fham | bi-yi-fhám-u | Ha-yí-fham | Ha-yi-fhám-u | ||
femenino | fíhm-eso | ti-fham | bi-tí-fham | Ha-tí-fham |
Las formas en negrita fíhm-it y fíhm-u difieren de las formas correspondientes de katab ( kátab-it y kátab-u debido a la síncope vocálica). Nótese también la síncope en ána fhím-t "comprendí".
Ejemplo: dárris/yidárris "enseñar"
Tiempo/estado de ánimo | Pasado | Presente Subjuntivo | Presente Indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º | darrís-t | darrís-na | a-dárris | ni-dárris | Ba-Dárris | bi- n- dárris | Ha-dárris | Ha- n- dárris | |||
2do | masculino | darrís-t | darrís-tu | ti-dárris | ti-darrís-u | bi- t- dárris | bi- t- darrís-u | Ha- t- dárris | Ha -t- darrís-u | Darris | darrís-u |
femenino | darrís-ti | ti-darrís-i | bi- t- darrís-i | Ha -t- darrís-i | darrís-i | ||||||
3º | masculino | Darris | darrís-u | Yi-Dárris | yi-darrís-u | bi- y- darris | bi- y- darrís-u | Ha- y- dárris | ḥa -y- darrís-u | ||
femenino | darrís-eso | ti-dárris | bi- t- dárris | Ha- t- dárris |
Las formas en negrita indican las diferencias principales con las formas correspondientes de katab :
Ejemplo: sá:fir/yisá:fir "viajar"
Tiempo/estado de ánimo | Pasado | Presente Subjuntivo | Presente Indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º | su fír-t | su fír-na | a-sá:abeto | ni-sá:abeto | ba-sá:abeto | bi-n-sá:abeto | ḥa-sá:abeto | ḥa-n-sá:abeto | |||
2do | masculino | su fír-t | sa fír-tu | ti-sá:abeto | ti- sáfr -u | bi-t-sá:abeto | bi-t- sáfr -u | ḥa-t-sá:abeto | Ha-t- sáfr -u | sábado | seguro -u |
femenino | sa fír-ti | ti- sáfr -i | bi-t- sáfr -i | Ha-t- sáfr -i | seguro -i | ||||||
3º | masculino | sábado | seguro -u | yi-sá:abeto | yi- sáfr -u | bi-y-sá:abeto | bi-y- sáfr -u | ḥa-y-sá:abeto | ḥa-y- sáfr -u | ||
femenino | sáfr -es | ti-sá:abeto | bi-t-sá:abeto | ḥa-t-sá:abeto |
Las principales diferencias con las formas correspondientes de darris (mostradas en negrita) son:
Los verbos defectivos tienen una W o Y como última consonante raíz.
Ejemplo: ráma/yírmi "tirar" (es decir, basura, etc.)
Tiempo/estado de ánimo | Pasado | Presente Subjuntivo | Presente Indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º | rama: -t | rama: -na | Ármi | ni-rmi | bá-rmi | bi-ní-rmi | ḥá-rmi | Ha-ní-rmi | |||
2do | masculino | rama: -t | rama: -tu | tí-rmi | tí-rm- u | bi-tí-rmi | bi- tí-rm- u | Ha-tí-rmi | ha -tí-rm -u | yo-rmi | yo-rm- u |
femenino | rama: -ti | tí-rm- i | bi- tí-rm -i | ḥa- tí-rm -i | yo-rm- i | ||||||
3º | masculino | rama | rám-u | yí-rmi | yí-rm- u | bi-yí-rmi | bi- yí-rm -u | Ha-yí-rmi | ḥa- yí-rm -u | ||
femenino | rám -eso | tí-rmi | bi-tí-rmi | Ha-tí-rmi |
Las principales diferencias con las formas correspondientes de katab (mostradas en negrita) son:
Ejemplo: nísi/yínsa "olvidar"
Tiempo/estado de ánimo | Pasado | Presente Subjuntivo | Presente Indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º | significado: -t | nisí: -na | Ánsa | ni-nsa | bá-nsa | bi-ní-nsa | Ha-nsa | Ha-ní-nsa | |||
2do | masculino | significado: -t | nisí: -tu | ti-nsa | ti-ns-u | bi-tí-nsa | bi-tí-ns-u | Ha-tí-nsa | Ha-tí-ns-u | Ínsa | es-í-ns-u |
femenino | nisí: -ti | ti-ns-i | bi-tí-ns-i | Ha-tí-ns-i | yo-ns-i | ||||||
3º | masculino | si no | nisy-u | yí-nsa | yí-ns-u | bi-yí-nsa | bi-yí-ns-u | Ha-yí-nsa | Ha-yí-ns-u | ||
femenino | nísy -es | ti-nsa | bi-tí-nsa | Ha-tí-nsa |
Este tipo de verbo es bastante similar al verbo defectivo ráma/yírmi . Las principales diferencias son:
Otros verbos tienen distintas variaciones de raíz, p. ej., míʃi/yímʃi "caminar" (con i en ambas raíces) y báʔa/yíbʔa "convertirse, permanecer" (con a en ambas raíces). El verbo láʔa/yilá:ʔi "encontrar" es inusual porque tiene una mezcla de una forma I de pasado y una forma III de presente (nótese también las variaciones líʔi/yílʔa y láʔa/yílʔa ).
Los verbos que no forman parte de la forma I tienen vocales de raíz consistentes. Todos estos verbos tienen a en el pasado (de ahí que las raíces de la forma tengan -é:- , no -í:- ). Las formas V, VI, X y IIq tienen a en el presente (indicado en negrita a continuación); otras tienen i ; las formas VII, VIIt y VIII tienen i en ambas vocales de la raíz (indicado en cursiva a continuación); los verbos de la forma IX, incluidos los verbos "defectuosos", se comportan como verbos regulares duplicados:
Los verbos huecos tienen una W o una Y como consonante raíz media. En algunas formas (p. ej., la forma II y la forma III), los verbos huecos se conjugan como verbos fuertes (p. ej., la forma II ʕáyyin/yiʕáyyin "nombrar" de ʕ-YN, la forma III gá:wib/yigá:wib "responder" de GWB).
Ejemplo: gá:b/yigí:b "traer"
Tiempo/estado de ánimo | Pasado | Presente de subjuntivo | Presente indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º | gib -t | gib -na | a-gí:b | ni-gí:b | ba-gí:b | bi-n-gí:b | Ha-gí:b | Ha-n-gí:b | |||
2do | masculino | gib -t | gib -tu | ti-gí:b | ti-gí:bu | bi-t-gí:b | bi-t-gí:bu | Ha-t-gí:b | Ha-t-gí:bu | Gibraltar | Gí:bu |
femenino | gib -ti | ti-gi:bi | bi-t-gí:bi | Ha-t-gí:bi | gi:bi | ||||||
3º | masculino | charla | gá:bu | yi-gi:b | yi-gi:bu | bi-y-gí:b | bi-y-gí:bu | Ha-y-gí:b | Ha-y-gí:bu | ||
femenino | gá:b-eso | ti-gí:b | bi-t-gí:b | Ha-t-gí:b |
Este verbo funciona de forma muy similar a dárris/yidárris "enseñar". Como todos los verbos cuya raíz comienza con una sola consonante, los prefijos difieren de los de los verbos de forma regular y defectiva I de la siguiente manera:
Además, el tiempo pasado tiene dos raíces: gíb- antes de sufijos iniciales de consonante (primera y segunda persona) y gá:b- en el resto del tiempo (tercera persona).
Ejemplo: ʃá:f/yiʃú:f "ver"
Tiempo/estado de ánimo | Pasado | Presente Subjuntivo | Presente Indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º | ʃúf -t | ʃúf -na | a-ʃú:f | ni-ʃú:f | ba-ʃú:f | bi-n-ʃú:f | Ha-ʃú:f | ḥa-n-ʃú:f | |||
2do | masculino | ʃúf -t | ʃúf -tu | ti-ʃú:f | ti-ʃú:fu | bi-t-ʃú:f | bi-t-ʃú:fu | Ha-t-ʃú:f | Ha-t-ʃú:fu | ʃú:f | ʃú:fu |
femenino | ʃúf -ti | ti-ʃú:fi | bi-t-ʃú:fi | Ha-t-ʃú:fi | Sí:fi | ||||||
3º | masculino | á:f | ʃá:fu | yi-ʃú:f | yi-ʃú:fu | bi-y-ʃú:f | bi-y-ʃú:fu | Ha-y-ʃú:f | Ha-y-ʃú:fu | ||
femenino | ʃá:f-it | ti-ʃú:f | bi-t-ʃú:f | Ha-t-ʃú:f |
Esta clase de verbo es idéntica a verbos como gá:b/yigí:b excepto que tiene la vocal radical u en lugar de i .
Los verbos dobles tienen la misma consonante que la consonante central y la última raíz, p. ej., ḥább/yiḥíbb "amor" de Ḥ-BB.
Ejemplo: ḥább/yiḥíbb "amor"
Tiempo/estado de ánimo | Pasado | Presente Subjuntivo | Presente Indicativo | Futuro | Imperativo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º | Abbé: -t | Abbé: -na | a-ḥíbb | ni-ḥíbb | ba-ḥíbb | bi-n-hibb | Ha-Híbb | Ha-n-Híbb | |||
2do | masculino | Abbé: -t | Abbé: -tu | ti-ḥíbb | ti-ḥíbb-u | bi-t-hibb | bi-t-ḥíbb-u | Ha-t-Híbb | Ha-t-Híbb-u | ḥíbb | ḥíbb-u |
femenino | Abbé: -ti | ti-ḥíbb-i | bi-t-ḥíbb-i | Ha-t-Híbb-i | ḥíbb-i | ||||||
3º | masculino | Habb | ḥább-u | yi-ḥíbb | yi-ḥíbb-u | bi-y-ḥíbb | bi-y-ḥíbb-u | Ha-y-Híbb | Ha-y-Híbb-u | ||
femenino | ḥább-it | ti-ḥíbb | bi-t-hibb | Ha-t-Híbb |
Este verbo funciona de forma muy similar a gá:b/yigí:b "traer". Al igual que esa clase, tiene dos raíces en pasado, que son ḥabbé:- antes de sufijos con consonante inicial (primera y segunda persona) y ḥább- en el resto del pasado (tercera persona). é:- se tomó prestado de los verbos defectivos; la forma equivalente en árabe clásico sería * ḥabáb- , por ejemplo * ḥabáb-t .
Otros verbos tienen u o a en la raíz presente: baṣṣ/yibúṣṣ "mirar", ṣaḥḥ/yiṣáḥḥ "ser correcto, ser apropiado".
En cuanto a las demás formas:
Los verbos asimilados tienen W o Y como primera consonante raíz. La mayoría de estos verbos han sido regularizados en árabe egipcio, p. ej. wázan/yíwzin "pesar" o wíṣíl/yíwṣal "llegar". Solo quedan un par de verbos irregulares, p. ej. wíʔif/yúʔaf "detenerse" y wíʔiʕ/yúʔaʕ "caer" (ver más abajo).
Los verbos "doblemente débiles" tienen más de una "debilidad", normalmente una W o una Y como segunda y tercera consonante. Este término es, de hecho, un nombre inapropiado, ya que estos verbos se comportan en realidad como verbos defectivos normales (por ejemplo, káwa/yíkwi "planchar (la ropa)" de KWY, ʔáwwa/yiʔáwwi "fortalecer" de ʔ-WY, dá:wa/yidá:wi "tratar, curar" de DWY).
Los verbos irregulares son los siguientes:
Tiempo/estado de ánimo | Pasado | Presente Subjuntivo | Imperativo | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º | gé: -t o gí: -t | gé:-na o gí:-na | a: -gi | no:-gi | |||
2do | masculino | gé:-t o gí:-t | gé:-tu o gí:-tu | tú: -gi | tú:-gu | taʕá:la | taʕá:lu |
femenino | gé:-ti o gí:-ti | tí:-gi | taʕá:li | ||||
3º | masculino | gé o gá (también ʔíga )gá:-ni (o -li ) | gomapero gú:-ni (o -li ) | yí:-gi | yí:-gu | ||
femenino | gat (también ʔígat ) | tí:-gi |
Ejemplo: gé/yí:gi "venir": formas no finitas
Número/Género | Participio activo | Sustantivo verbal |
---|---|---|
Masc.Sg. | gay | nigiyy |
Sg. Fem. | gay -a | |
Por favor. | gayy -í:n |
En esta sección se enumeran todas las clases de verbos y sus correspondientes raíces, con excepción de la pequeña cantidad de verbos irregulares descritos anteriormente. Las raíces verbales se indican esquemáticamente utilizando letras mayúsculas para representar consonantes en la raíz:
Por lo tanto, la raíz FML representa todas las raíces de tres consonantes, y FSTL representa todas las raíces de cuatro consonantes. (La gramática árabe tradicional utiliza F-ʕ-L y F-ʕ-LL, respectivamente, pero el sistema utilizado aquí aparece en varias gramáticas de dialectos árabes hablados y probablemente sea menos confuso para los hablantes de inglés, ya que las formas son más fáciles de pronunciar que las que incluyen ʕ ).
La siguiente tabla enumera los prefijos y sufijos que se deben agregar para marcar tiempo, persona, número y género, y la forma de la raíz a la que se agregan. Las formas que implican un sufijo inicial de vocal y la raíz correspondiente PA v o NP v están resaltadas en plata. Las formas que implican un sufijo inicial de consonante y la raíz correspondiente PA c están resaltadas en oro. Las formas que implican un sufijo no y la raíz correspondiente PA 0 o NP 0 no están resaltadas.
Tiempo/estado de ánimo | Pasado | No pasado | |||
---|---|---|---|---|---|
Persona | Singular | Plural | Singular | Plural | |
1º | PA c - t | PA c - na | a - NP 0 | ni - NP 0 | |
2do | masculino | PA c - t | PA c - tu | ti - NP 0 | ti - NP v - u |
femenino | PA c - ti | ti - NP v - yo | |||
3º | masculino | Pensilvania 0 | PA v - u | yi - NP 0 | yi - NP v - u |
femenino | PA v - es | ti - NP 0 |
La siguiente tabla enumera las clases de verbos junto con la forma de los radicales pasado y no pasado, los participios activos y pasivos y el sustantivo verbal, además de un verbo de ejemplo para cada clase.
Notas:
Forma | Tipo de raíz | Provenir | Participio | Sustantivo verbal | Ejemplo | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Pasado | No pasado | Activo | Pasivo | ||||||||
Persona de sufijo | 1º/2º | 3º | |||||||||
Tipo de sufijo | Contras-Inicial | Ninguno | Vocal inicial | Ninguno | Vocal inicial | ||||||
Nombre del sufijo | PA c | Pensilvania 0 | PA v | NP 0 | NP v | ||||||
I | Fuerte | Familia | FMal | Hacia:MiL | maFMú:L | (varía, por ejemplo FaML, FiML) | fátaḥ/yíftaḥ "abrir" | ||||
FMIL | kátab/yíktib "escribir" | ||||||||||
FMUL | dáxal/yúdxul "entrar" | ||||||||||
FiMiL | FiML | FMal | fíhim/yífham "entender" | ||||||||
FMIL | mísik/yímsik "sujetar, atrapar" | ||||||||||
FMUL | síkin/yúskun "residir" | ||||||||||
I | Defectuoso | Fama: | FaMa | Familia | FMa | FM | Fá:Mi | máFMi | (varía, p. ej. FaMy, máFMa) | báʔa/yíbʔa "permanecer" | |
FMi | FM | ráma/yírmi "lanzar" | |||||||||
Fimí: | FíMi | FíMi | FMa | FM | nísi/yínsa "olvidar" | ||||||
FMi | FM | míʃi/yímʃi "caminar" | |||||||||
I | Hueco | FíL | Sí:L | Fí:L | Sí, sí | (mitFá:L, propiamente Forma VIIt) | (varía, p. ej. Fe:L, Fo:L) | ga:b/yigí:b "traer" | |||
FúL | Para:L | ʃa:f/yiʃú:f "ver" | |||||||||
FíL | Sí:L | na:m/yiná:m "dormir" | |||||||||
FúL | xa:f/yixá:f "miedo" | ||||||||||
I | Duplicado | Familia: | Familia | FíMM | De:MiM | maFMú:M | (varía, por ejemplo FaMM, FuMM) | ḥabb/yiḥíbb "amor" | |||
FúMM | ḥaṭṭ/yiḥúṭṭ "poner" | ||||||||||
II | Fuerte | Familia | miFáMmaL | Hola, soy Yo:L | ɣáyyaṛ/yiɣáyyaṛ "cambio" | ||||||
Familia | miFamilia | dárris/yidárris "enseñar" | |||||||||
II | Defectuoso | Familia: | FáMma | Familia | Familia | Familia | miFáMMi | taFMíya | wárra/yiwárri "espectáculo" | ||
III | Fuerte | Familia | Hacia:MiL | Familia | Hacia:MiL | Familia | miFá:MiL | miFáMLa | zá:kir/yizá:kir "estudio" | ||
III | Defectuoso | Fama: | Fá:Ma | Fá:M | Fá:Mi | Fá:M | miFá:Mi | miFáMya | ná:da/yiná:di "llamar" | ||
IV | Fuerte | ʔáFMaL | FMIL | miFMiL | iFMá:L | ʔáḍṛab/yíḍrib "hacer huelga" | |||||
IV | Defectuoso | yo: | ʔáFMa | áFM | FMi | FM | miFMi | (poco común) | ʔáṛḍa/yíṛḍi "por favor" | ||
IV | Hueco | ʔaFáL | ʔaFá:L | Fí:L | miFi:L | ʔiFá:La | ʔafá:d/yifí:d "informar" | ||||
IV | Duplicado | Señorita Fame: | ʔaFáMM | FíMM | miFiMM | iFMá:M | ʔaṣárr/yiṣírr "insistir" | ||||
V | Fuerte | esFaMMaL | FamiliaMaL | mitFáMMaL | taFáMMuL (o Forma II) | itmáṛṛan/yitmáṛṛan "práctica" | |||||
esFaMMiL | Familia | conFáMMiL | itkállim/yitkállim "hablar" | ||||||||
V | Defectuoso | esFaMMé: | esFáMMa | esFáMM | tFáMMa | tFáMM | conFáMMi | (utilizar Formulario II) | itʔáwwa/yitʔáwwa "hacerse fuerte" | ||
VI | Fuerte | esFamilia | esFá:MiL | esFáML | tFá:MiL | tFáML | conFá:MiL | taFá:MuL (o Forma III) | itʕá:win/yitʕá:win "cooperar" | ||
VI | Defectuoso | esFaMé: | esFá:Ma | esFá:M | tFá:Ma | Sí, sí:M | conFá:Mi | (utilizar Formulario III) | iddá:wa/yiddá:wa "ser tratado, ser curado" | ||
VIIn | Fuerte | Infántil | nFíMiL | nFíML | minFiMiL | inFiMá:L (o Forma I) | inbásaṭ/yinbísiṭ "disfrutar" | ||||
VIIn | Defectuoso | inFaMé: | inFáMa | inFáM | nFiMi | nFíM | minFiMi | (utilizar Formulario I) | inḥáka/yinḥíki "que te digan" | ||
VIIn | Hueco | inFáL | enFá:L | nFá:L | minFá:L | inFiyá:L (o Forma I) | inbá:ʕ/yinbá:ʕ "ser vendido" | ||||
VIIn | Duplicado | inFaMMé: | inFáMM | nFáMM | minFáMM | inFiMá:M (o Forma I) | inbáll/yinbáll "mojarse" | ||||
VII | Fuerte | esFáMaL | tFiMiL | tFíML | conFíMiL | itFiMá:L (o Forma I) | itwágad/yitwígid "ser encontrado" | ||||
VII | Defectuoso | esFaMé: | esFáMa | esFáM | tFiMi | tFíM | conFíMi | (utilizar Formulario I) | itnása/yitnísi "ser olvidado" | ||
VII | Hueco | itFáL | esFá:L | Sí, claro:L | conFá:L | itFiyá:L (o Forma I) | itbá:ʕ/yitbá:ʕ "ser vendido" | ||||
VII | Duplicado | esFaMMé: | esFáMM | tFáMM | conFáMM | itFiMá:M (o Forma I) | itʕádd/yitʕádd "ser contado" | ||||
VIII | Fuerte | iFtáMaL | FíMiL | FtíML | miFtíMiL, muFtáMiL (clasicizado) | muFtáMaL (clasicizado) | iFtiMá:L (o Forma I) | istálam/yistílim "recibir" | |||
VIII | Defectuoso | iFtaMé: | iFtáMa | iFtáM | FíMi | FtíM | miFtíMi, muFtáMi (clasicizado) | (utilizar Formulario I) | iʃtára/yiʃtíri "comprar" | ||
VIII | Hueco | iFtáL | iFtá:L | Pie:L | miFtá:L, muFtá:L (clasificado) | iFtiyá:L (o Forma I) | ixtá:ṛ/yixtá:ṛ "elegir" | ||||
VIII | Duplicado | iFtaMMé: | iFtáMM | FtáMM | miFtáMM, muFtáMM (clasificado) | iFtiMá:M (o Forma I) | ihtámm/yihtámm "estar interesado (en)" | ||||
IX | Fuerte | iFMaLLé: | iFMáLL | FMáLL | miFMíLL | iFMiLá:L | iḥmáṛṛ/yiḥmáṛṛ "estar rojo, ruborizarse" | ||||
incógnita | Fuerte | estáFMaL | estáFMaL | mistáFMaL, mustáFMaL (clasicizado) | yoFmá:L | istáɣṛab/yistáɣṛab "sorprenderse" | |||||
estáFMiL | estáFMiL | mistáFMiL, mustáFMiL (clasicizado) | mustáFMaL (clasicizado) | istáʕmil/yistáʕmil "usar" | |||||||
incógnita | Defectuoso | istaFMé: | istáFMa | istáFM | está FMa | está FM | mistáFMi, mustáFMi (clasicizado) | (poco común) | istákfa/yistákfa "ser suficiente" | ||
incógnita | Hueco | istaFáL | istaFá:L | personal:L | mistaFí:L, mistaFí:L (clasificado) | istiFá:La | istaʔá:l/yistaʔí:l "dimitir" | ||||
incógnita | Duplicado | istaFaMMé: | istaFáMM | Estafador | mistaFáMM, mustaFáMM (clasificado) | yoFmá:M | istaḥáʔʔ/yistaḥáʔʔ "merecer" | ||||
personal | mistaFíMM, mustaFíMM (clásico) | istamáṛṛ/yistamírr "continuar" | |||||||||
Coeficiente intelectual | Fuerte | Rápido | Mi rápido | Rápido | láxbaṭ/yiláxbaṭ "confundir" | ||||||
Rápido | miFáStil | xárbiʃ/yixárbiʃ "rasguño" | |||||||||
IIq | Fuerte | Es rápido | tFasTaL | mitFáSTaL | itFaSTáLa | itláxbaṭ/yitláxbaṭ "estar confundido" | |||||
esFácil | tFaStil | Contáctanos | itʃáʕlil/yitʃáʕlil "estallarse" |
Un rasgo característico de la sintaxis egipcia es el circunfijo verbal negativo de dos partes /ma-...-ʃ(i)/ , que comparte con otras áreas dialectales del norte de África así como con algunas áreas dialectales del sur del Levante , probablemente como resultado de la influencia del árabe egipcio en estas áreas:
/ma-/ probablemente proviene del negador árabe /maː/ . Este circunfijo negador es similar en función al circunfijo francés ne ... pas . También debe notarse que tanto el copto como el egipcio antiguo tenían circunfijo negativo.
La estructura puede terminar en consonante /ʃ/ o en vocal /i/ , dependiendo del individuo o de la región. En la actualidad, los hablantes utilizan /ʃ/ . Sin embargo, /ʃi/ se utilizó a veces estilísticamente, especialmente en el pasado, como se atestigua en películas antiguas .
El circunfijo negativo a menudo rodea todo el compuesto verbal, incluidos los pronombres de objeto directo e indirecto:
Sin embargo, los verbos en tiempo futuro pueden utilizar el prefijo /miʃ/:
Las oraciones interrogativas se pueden formar añadiendo el clítico de negación "(miʃ)" antes del verbo:
La adición del circunfijo puede provocar cambios complejos en el conjunto verbal, debido a la aplicación de las reglas de síncope vocálico, acortamiento, alargamiento, inserción y elisión descritas anteriormente:
Además, se producen otros cambios morfológicos:
A diferencia del árabe clásico, pero de forma muy similar a las otras variedades del árabe , el árabe egipcio prefiere el orden de palabras sujeto-verbo-objeto (SVO) ; el CA y, en menor medida, el MSA prefieren verbo-sujeto-objeto (VSO). Por ejemplo, en MSA "Adel leyó el libro" sería قرأَ عادل الكتاب Qaraʾa ʿĀdilu l-kitāb IPA: [ˈqɑɾɑʔɑ ˈʕæːdel ol keˈtæːb] mientras que EA diría عادل قرا الكتاب ʕādil ʔara l- kitāb IPA: [ˈʕæːdel ˈʔɑɾɑ lkeˈtæːb] .
También en común con otras variedades árabes está la pérdida de concordancia única en la forma dual: mientras que el dual sigue siendo productivo hasta cierto punto en los sustantivos, los sustantivos duales se analizan como plurales a los efectos de concordancia con verbos, demostrativos y adjetivos. Así, "Estos dos profesores sirios están caminando hacia la universidad" en MSA (en una oración SVO para facilitar la comparación) sería " هذان الأستاذان السوريان يمشيان إلى الجامعة " Haḏān al-ʾustāḏān as-Sūriyyān yamšiyān ʾilā miʿah IPA: [hæːˈzæːn æl ʔostæːˈzæːn como suːrejˈjæːn jæmʃeˈjæːn ˈʔelæ lɡæːˈmeʕæ] , que se convierte en EA " الأستاذين السوريين دول بيمشو للجامعة " il-ʔustazēn il-Suriyyīn dōl biyimʃu lil-gamʕa , IPA: [el ʔostæˈze ːn el soɾejˈjiːn ˈdoːl beˈjemʃo lelˈɡæmʕæ] .
Sin embargo, a diferencia de la mayoría de las demás formas del árabe, el egipcio prefiere la colocación final de las palabras interrogativas en las oraciones interrogativas, una característica propia del sustrato copto del árabe egipcio.
Algunos autores han defendido la influencia de un sustrato de la lengua copta , que era la lengua nativa de la gran mayoría de los egipcios del valle del Nilo antes de la conquista musulmana, en el árabe egipcio, [62] [16] [63] específicamente en su fonología , sintaxis y léxico . El copto es la última etapa de la lengua egipcia indígena hablada hasta mediados del siglo XVII, cuando finalmente fue completamente suplantada entre los musulmanes egipcios y la mayoría de los coptos por el árabe egipcio.
Dado que el copto carecía de consonantes interdentales , es posible que esto haya influido en la manifestación de sus apariciones en el árabe clásico / θ / / ð / / ðˤ / como sus contrapartes dentales / t / / d / y la dental enfática / dˤ / respectivamente. (ver consonantes )
Behnstedt sostiene que el fenómeno de fusión de interdentales con oclusivas también ha ocurrido en áreas sin un sustrato carente de interdentales, por ejemplo en La Meca , Adén y Bahréin , y puede ser causado por la deriva en lugar de la influencia de un sustrato, concluyendo que "[e]n el nivel fonológico, no hay evidencia de influencia del sustrato copto". [64]
Una característica sintáctica del árabe egipcio posiblemente heredada del copto [62] es que las palabras que terminan en wh (es decir, "quién", "cuándo", "por qué") permanecen en sus posiciones "lógicas" en una oración en lugar de estar antepuestas o trasladadas al frente de la oración, como ocurre (principalmente) en el árabe clásico o el inglés.
Ejemplos:
Las mismas oraciones en árabe literario (con todas las palabras interrogativas ( palabras wh ) al comienzo de la oración) serían:
Diem sostiene que en el árabe cairota también aparece la preposición de palabras que terminan en wh y en el árabe clásico y otros dialectos árabes también su posposición y, por lo tanto, el efecto de un sustrato copto podría ser –si es que lo hay– la preferencia por una de las dos posibilidades. [65]
Behnstedt estima la existencia de entre 250 y 300 préstamos coptos en árabe egipcio. [66]
No existe una ortografía fija para el árabe egipcio. Cuando se escribe en escritura árabe, la ortografía varía entre grafías más cercanas a las del árabe estándar y grafías más cercanas a la fonología del árabe egipcio. Esta variabilidad surge de la deficiencia de la escritura árabe para escribir el árabe egipcio coloquial, para el que no está diseñada. Parte de esto es la falta de disponibilidad de signos para algunos sonidos del árabe egipcio que no son parte del árabe estándar. [67] Ambas opciones se utilizan en paralelo, a menudo incluso por un mismo autor o en una misma obra. [68] [69] Las dos opciones aparecen, por ejemplo, para estos casos:
En la tabla que aparece a continuación se ofrecen romanizaciones de distintos autores, comenzando por la de Spitta de 1880, como ejemplos de la variedad de las utilizadas. En los casos en que los autores utilizan glifos personalizados, los que se ofrecen intentan la mejor aproximación disponible. El uso de glifos de transcripción entre distintos autores y entre estos y una representación del árabe egipcio en escritura árabe (en caso de duda, se utiliza a continuación Hinds & Badawi 1986) no puede alinearse exactamente porque los distintos autores utilizan distintos análisis de la lengua estudiada. En este caso, la tabla que aparece a continuación también intenta ofrecer una buena aproximación.
Letra árabe | Romanización | API [70] | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Escupida [71] | Mitchell [72] | Harrel [73] | Abdel-Massih [ cita requerida ] | Ciervas/ Badawi [74] | Woidich [75] | Franco [76] | ||
Consonantes | ||||||||
ب | b | b | b | b | b | b | b | / b / |
ب/ پ [77] | pag | pag | / p / [77] | |||||
A mí | a | a | a | a | a | a | a | / t / |
ث [78] (reescrito como ت para / t / ) | t/s [79] | t/θ | t/s | / t / , / s / | ||||
ج | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | gramo | / ɡ / |
ج/ چ [77] | yo | ž | ž | yo | ž | yo | / ʒ / [77] | |
Asi | o | Sí | es | ɦ | Sí | o | 7/hora (hora [80] ) | / ħ / |
خ | o | incógnita | incógnita | incógnita | incógnita | incógnita | kh/7'/5 (kh [80] ) | / x / |
Sí | d | d | d | d | d | d | d | / d / |
ذ [78] (reescrito como د para / d / ) | por | por | / d / , / z / | |||||
ر | a | a | a | r/ṛ | a | a | a | / r / ~ / ɾ / |
ز | el | el | el | el | el | el | el | / y / |
س | s | s | s | s | s | s | s | / s / |
ش | s | ʃ | ʃ | s | ʃ | s | sh/ch/4 | / ʃ / |
A | s | ʂ | s | ʂ | s | s | / s / | |
ض | d | ɖ | d | ɖ/ẓ | d | d | / d / | |
A | Sí | ʈ | Sí | ʈ | Sí | a | / tˁ / | |
ظ [78] (reescrito como ض para / dˁ / ) | ʐ | ẓ | d/ᶎ | ẓ | el | / dˁ / , / zˁ / | ||
ع | ` | ƹ | ع | ʕ | ƹ | ` | 3 (no escrito o a/e [80] ) | / ʕ / |
A | gramo | a | ǥ | a | a | gramo | gh/3' (gh [80] ) | / ɣ / |
Yo | F | F | F | F | F | F | F | / f / |
ف/ ڤ [77] | en | en | en | en | / v / [77] | |||
ق | q (ʾ) [81] | q | ʔ | ʔ | ɢ | 2/k | / ʔ / | |
q | q | q | q | q | q | a | / q / | |
1 | a | a | a | a | a | a | a | / a / |
A | yo | yo | yo | l/ḷ | yo | yo | yo | / yo / |
mi | metro | metro | metro | metro | metro | metro | metro | / m / |
1 | norte | norte | norte | norte | norte | norte | norte | / n / |
1 | yo | yo | yo | yo | yo | yo | yo | / hombre / |
Yo | el | el | el | el | el | el | sin ti | / con / |
Yo | yo | y | y | y | y | y | y yo | / y / |
A | ` | ʕ | ʔ | ʔ | ʕ | ` | 2 (no escrito o a/e [82] ) | / ʔ / |
Vocales largas | ||||||||
A | ɑ̂/(ɑ̊) [83] | Automóvil club británico | a: | Automóvil club británico | Automóvil club británico | a | a | / a(ː) / : [ æ(ː) ] |
ɑ̈ | Automóvil club británico | a: | Automóvil club británico | aaa | a | a | / a(ː) / : [ ɑ(ː) ] | |
Yo | Un | uu | tu: | uu | uu | ū | o/oo/o | / u(ː) / |
oo | o: | oo | oo | o | o | / o(ː) / | ||
Yo | y | ii | i: | ii | ii | i | yo/yo | / i) / |
es | mi: | es | es | mi | mi/ei/ai | / e(ː) / | ||
Vocales cortas | ||||||||
ـَ / ا | ɑ/ɑ̈/(e/ɑ̊) [84] | a | a | a | a/ɑ | a | a | / a / [ æ ] y [ ɑ ] |
ـُ / و | UNED | UNED | u/(o) | UNED | UNED | UNED | o/tú | / u / [ o ] ~ [ ʊ ] ~ [ u ] |
ـِ / ي | yo/(e/ü) [85] | es decir | es decir) | yo/yo | yo/yo | yo/yo | yo/yo | / i / [ e ] ~ [ ɪ ] y [ i ] |
epentético ( vocal anaptíctica ) [86] | e̊/å/i̊/ů [87] | yo/yo/yo | a/e/i/o/u [88] | ⁱ/ᵃ/... [89] | yo/yo/u/ů [90] | no escrito/a [91] | [ e ] ~ [ ɪ ] [92] |
Esta sección necesita ser ampliada . Puedes ayudar agregándole algo. ( Abril de 2011 ) |
El árabe egipcio se utiliza en la mayoría de las situaciones sociales, y el árabe estándar moderno y el clásico generalmente se utilizan solo por escrito y en situaciones altamente religiosas y/o formales. Sin embargo, dentro del árabe egipcio, existe una amplia gama de variaciones. El-Said Badawi identifica tres niveles distintos de árabe egipcio basados principalmente en la cantidad de elementos léxicos no árabes en el vocabulario: ʿĀmmiyyat al-Musaqqafīn (árabe coloquial culto o árabe hablado formal ), ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn (coloquial ilustrado o culto) y ʿĀmmiyyat al-'Ummiyīn (coloquial analfabeto). [93] El árabe coloquial culto/árabe hablado formal es característico de las clases educadas y es el idioma de discusión de temas de alto nivel, pero sigue siendo árabe egipcio; Se caracteriza por el uso de términos técnicos importados de idiomas extranjeros y MSA y una mayor atención a la pronunciación de ciertas letras (particularmente qāf ). Está relativamente estandarizado y, al estar más cerca del estándar, se entiende bastante bien en todo el mundo árabe . [93] En el extremo opuesto del espectro, el coloquial analfabeto, común en las áreas rurales y en los barrios de clase trabajadora de las ciudades, tiene un vocabulario casi exclusivamente árabe; Los pocos préstamos generalmente son préstamos muy antiguos (por ejemplo, جمبرى gambari , [ɡæmˈbæɾi] " camarón ", del italiano gamberi , "camarón" (pl.)) o se refieren a artículos tecnológicos que no tienen equivalentes o que son pobres en árabe (por ejemplo, تلفزيون tel(e)vezyōn/tel(e)fezyōn [tel(e)vezˈjoːn, tel(e)fezˈjoːn] , televisión ). [93] El coloquial ilustrado ( ʿĀmmiyyat al-Mutanawwirīn ) es el idioma de quienes han tenido alguna escolaridad y son relativamente ricos; los préstamos tienden a referirse a artículos de cultura popular, productos de consumo y modas. También se entiende ampliamente en el mundo árabe, ya que es la lengua franca del cine y la televisión egipcios. [93]
A diferencia del árabe egipcio y la mayoría de las otras variedades del árabe, el árabe egipcio tiene una forma de la distinción TV . En singular, انت enta / enti es aceptable en la mayoría de las situaciones, pero para dirigirse a superiores sociales claros (por ejemplo, personas mayores, superiores en el trabajo, ciertos funcionarios del gobierno), se prefiere la forma حضرتك ḥaḍretak/ḥaḍretek , que significa "Su Gracia " (compárese con el español usted ).
Este uso de ḥaḍretak/ḥaḍretek está vinculado al sistema de honoríficos del habla egipcia cotidiana. El honorífico que adopta una persona determinada está determinado por su relación con el hablante y su ocupación.
Honorífico | API | Origen/significado | Uso y notas |
---|---|---|---|
سِيَادْتَك / سِيَادْتِك siyadtak / siyadtik | [seˈjættæk] | Árabe estándar siyādatuka , "Su Señoría" | Personas de una posición social mucho más alta que la del orador, sobre todo en el ámbito laboral. También se aplica a altos funcionarios del gobierno, incluido el presidente . Equivale en términos prácticos a "Su Excelencia " o "El Muy Honorable ". |
سَعَادْتَك saʿādtak | [sæˈʕættæk] | Saʿādatuka (árabe estándar) : "Tu felicidad" | Funcionarios gubernamentales y otras personas de un nivel social significativamente superior. Equivalente en contextos gubernamentales a "Su Excelencia " o "Su Señoría" al dirigirse a un juez. |
El hombre maʿālīk | [mæʕæˈliːk] | Árabe estándar maʿālīka , "Su Alteza" | (Obsoleto. [94] ) Ministros del gobierno . Equivalente en términos prácticos a "Su Excelencia " o "El Muy Honorable ". |
حَجّ / حَجَّة ḥagg / ḥagg | [ˈħæɡ(ɡ)] / [ˈħæɡɡæ] | Árabe estándar ḥāǧ , "peregrino" | Tradicionalmente, se denomina así a todo musulmán que haya realizado el Hajj o a todo cristiano que haya peregrinado a Jerusalén . Actualmente también se utiliza como término general de respeto para todas las personas mayores. |
El hombre bāsha | [ˈbæːʃæ] | Pachá turco otomano | Tratamiento informal para referirse a un hombre de igual o menor estatus social. Equivale aproximadamente a "man" o "dude" en el lenguaje informal inglés. |
بيه/بك bēh | [ser] | Bey turco otomano | Tratamiento informal que se da a un hombre de igual o menor estatus social. En esencia, es equivalente a bāsha , pero menos corriente . |
El hombre afandi | [æˈfændi] | Effendi turco otomano | Tratamiento en gran medida arcaico para un varón de buena cuna y de un nivel social inferior al de bēh y bāsha ; más comúnmente usado en tono jocoso para referirse a iguales sociales o a miembros varones más jóvenes de la misma familia. |
هَانِم hānim | [ˈhæːnem] | Turco otomano hanım /khanum , "Dama" | Dirigido a una mujer de alto nivel social, o estimada como tal por el orador. Algo arcaico. |
سِتّ sitt | [ˈconjunto(t)] | Sayyida(t) "amante" del árabe estándar | Palabra que se usa habitualmente para referirse a una mujer. Cuando se utiliza como término de tratamiento, transmite un mínimo de respeto. |
Señorita | [mædæm] | Señora francesa | Término respetuoso para dirigirse a una mujer mayor o casada. |
El amor es Anisa | [ʔæˈnesæ] | Árabe estándar ānisah , "jovencita" | Discurso semiformal dirigido a una joven soltera. |
El ustāz es un término genérico . | [ʔosˈtæːz] | Árabe estándar ustādh , "profesor", "caballero" | Además de los profesores universitarios y los maestros de escuela , se utiliza para referirse a expertos en determinados campos. También se puede utilizar como referencia informal genérica, como bēh o bāsha . |
أُوسْطَى/أُسْطَى usṭa | [ˈostˤɑ] / [ˈɑstˤɑ] | Turco usta , "maestro" | Conductores y también trabajadores cualificados. |
رَئِيس raʾīs | [ˈɾɑjjes] | Árabe estándar raʿīs , "jefe" | Trabajadores cualificados. El término es anterior al uso de la misma palabra para significar "presidente" y tradicionalmente se refería al jefe de una aldea. |
بَاش مُهَنْدِس bashmuhandis | [bæʃmoˈhændes] | Turco otomano baş mühendis , " ingeniero jefe " | Ciertos tipos de trabajadores altamente cualificados (por ejemplo, electricistas y fontaneros ). |
مِعَلِّم miʿallim | [meˈʕællem] | Árabe estándar muʿallim , "maestro" | La mayoría de los hombres de la clase trabajadora , particularmente los trabajadores semicalificados y no calificados . |
Dios mío | [ˈʕæm(m)] | Árabe estándar ʿamm , "tío paterno" | Sirvientes masculinos mayores o subordinados sociales con los que el hablante tiene una relación cercana. También se puede utilizar como un término familiar de tratamiento, al igual que basha . El uso de la palabra en su significado original también es actual, para referencia en tercera persona. El término de segunda persona para dirigirse a un tío paterno es ʿammo [ˈʕæmmo] ; onkel [ˈʔonkel] , del francés oncle , también se puede utilizar, en particular para tíos no relacionados por sangre (incluidos los cónyuges de tías, tíos políticos y tíos "honorarios"). |
El amor es dada | [ˈdæːdæ] | Dadı en turco , "niñera" | Sirvientas mayores o subordinadas sociales con quienes el hablante tiene una relación cercana. |
أَبِيه abēh | [ʔæˈbeː] | Turco otomano abi/ağabey , "hermano mayor" | Parientes varones mayores que el hablante por unos 10 a 15 años. De clase alta y algo arcaico. |
Abla es un nombre | [ˈʔɑblɑ] | Turco otomano abla , "hermana mayor" | Parientes femeninos mayores que el hablante por unos 10 a 15 años. |
También existen otros honoríficos.
En el uso, los honoríficos se utilizan en segunda y tercera persona.
El árabe egipcio ha sido objeto de estudio por parte de académicos y legos en el pasado y en el presente por muchas razones, entre ellas el interés personal, la egiptomanía , los negocios, los reportajes periodísticos y las interacciones diplomáticas y políticas. El árabe coloquial egipcio (ECA) es ahora un campo de estudio tanto en los niveles de posgrado como de pregrado en muchas instituciones de educación superior y universidades del mundo. Cuando se añade a la instrucción académica, las escuelas de lengua árabe y los programas universitarios ofrecen cursos de árabe egipcio en el aula, y otros facilitan clases para estudiar en línea.
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos
Egipcio / Masri (escritura árabe; ortografía no estandarizada):
الاعلان العالمى لحقوق الانسان, البند الاولانى
البنى ادمين كلهم مولودين حرّين ومتساويين فى الكرامة والحقوق. اتوهبلهم العقل والضمير، والمفروض يعاملو بعضيهم بروح الاخوية.
Alfabeto de chat franco/ árabe (no tiene un estándar estricto):
el e3lan el 3alami le 72u2 el ensan, el band el awalani
el bani2admin kollohom mawlodin 7orrin we metsawyin fel karama wel 7o2u2. Etwahablohom el 3a2l wel damir, wel mafrud ye3amlo ba3dihom be ro7 el akhaweya.
Transcripción fonémica del AFI (para comparación con el árabe literario ):
/il ʔiʕˈlaːn il ʕaːˈlami li ħˈʔuːʔ il ʔinˈsaːn | il ˈband il ʔawwaˈlaːni/
/il bani ʔadˈmiːn kulˈluhum mawluˈdiːn ħurˈriːn wi mitsawˈjiːn fil kaˈrˤaːma wil ħuˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom ilˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeʕamlo baʕˈdˤiːhom biˈroːħ el ʔaxaˈwejja/
Transcripción fonémica del AFI (para una demostración general de la fonología egipcia):
/el ʔeʕˈlaːn el ʕaːˈlami le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsaːn | el ˈband el ʔawwaˈlaːni/
/el bani ʔadˈmiːn kolˈlohom mawloˈdiːn ħorˈriːn we metsawˈjiːn fel kaˈrˤaːma wel ħoˈʔuːʔ || ʔetwahabˈlohom elˈʕaʔle we ddˤaˈmiːr wel mafˈruːdˤ jeˈʕamlu baʕˈdˤiːhom beˈroːħ el ʔaxaˈwejja/
Transcripción fonética del AFI morfológicamente (en el habla rápida, las vocales largas son medio largas o sin longitud distintiva):
[el ʔeʕˈlæːn el ʕæˈlæmi le ħˈʔuːʔ el ʔenˈsæːn | el ˈbænd el ʔæwwæˈlæːni]
[el bæniʔædˈmiːn kolˈlohom mæwlʊˈdiːn ħʊrˈriːn we metsæwˈjiːn fel kɑˈɾɑːmɑ wel ħʊˈʔuːʔ || ʔetwæhæbˈlohom elˈʕæʔle we ddɑˈmiːɾ wel mɑfˈɾuːd jeˈʕæmlu bɑʕˈdiːhom beˈɾoːħ el ʔæxæˈwejjæ]
Inglés :
Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos
Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.
influencia árabe egipcia.
ليس أثر القبطية في العامية مصر مجرد تبادل مصطلحات، أو كلمات دخلت القاموس العربي كما دخلت كلمة "تلفزيون"، إنما تأثرت بها من حيث نطق الحروف وبنية الجملة وتركيبها – الدكتور ل ؤي محمود سعيد