Golfo árabe

Variedad de árabe del Golfo Pérsico

Khaleeji árabe del Golfo
خليجي , Ḵalījī
اللهجة الخليجية , il-lahja al-Ḵalījīya
Pronunciación[χɑˈliːdʒiː]
Nativo deBahréin , Qatar , Emiratos Árabes Unidos y partes de Arabia Saudita , Irán , Omán , Kuwait e Irak
Oradores11 millones (2018-2021) [1]
Dialectos
Alfabeto árabe
Códigos de idioma
ISO 639-3afb
Glotologíagulf1241
Zonas donde se habla árabe del Golfo (zonas donde es la lengua mayoritaria en azul oscuro)

Árabe del Golfo o Khaleeji ( خليجي Ḵalījī pronunciación local: [χɑˈliːdʒiː] o اللهجة الخليجية il-lahja il-Ḵalījīya , pronunciación local: [(ɪ)lˈlæhdʒæ lχɑˈliːdʒiːjæ] ) es una variedad de la lengua árabe hablada en el este de Arabia [2] alrededor del costas del golfo Pérsico en Kuwait , Bahréin , Qatar , los Emiratos Árabes Unidos , el sur de Irak , [3] el este de Arabia Saudita , el norte de Omán y por algunos árabes iraníes . [4]

El árabe del Golfo puede definirse como un conjunto de variedades estrechamente relacionadas y más o menos mutuamente inteligibles que forman un continuo dialectal , en el que el nivel de inteligibilidad mutua entre dos variedades depende en gran medida de la distancia entre ellas. Al igual que otras variedades árabes , las variedades del árabe del Golfo no son completamente mutuamente inteligibles con otras variedades árabes habladas fuera del Golfo. [5] Los dialectos específicos difieren en vocabulario , gramática y acento . Existen diferencias considerables entre, por ejemplo, el árabe kuwaití y los dialectos de Qatar y los Emiratos Árabes Unidos, especialmente en la pronunciación, que pueden dificultar la inteligibilidad mutua. [6] El Golfo tiene dos tipos de dialectos principales que difieren fonológica y morfológicamente, generalmente denominados badawī ('beduino') y ḥadarī ('sedentario'), las diferencias marcan importantes diferencias culturales entre quienes históricamente practicaban el pastoreo y quienes eran sedentarios . [7]

Los parientes más cercanos de las variedades del Golfo son otros dialectos nativos de la Península Arábiga , es decir, el árabe najdi , el árabe mesopotámico y el árabe bahraní . [8] [9] Aunque se habla en gran parte del área de Arabia Saudita, el árabe del Golfo no es la lengua materna de la mayoría de los saudíes, ya que la mayoría de ellos no vive en Arabia Oriental . [6] Hay unos 200.000 hablantes de árabe del Golfo en el país, de una población de más de 30 millones, principalmente en la mencionada Provincia Oriental. [8] [9]

Nombre

Variedades del árabe peninsular (el árabe del Golfo se indica mediante el color granate oscuro)

El nombre completo del dialecto el-lahja el-Khalijiyya ( اللهجة الخليجية pronunciación local: [elˈlæhdʒæ lxɑˈliːdʒɪj.jæ] ) se puede traducir como "el dialecto del golfo". Sin embargo, se lo conoce más comúnmente como Khaliji ( خليجي Khalījī [xɑˈliːdʒi] ), en el que el sustantivo خليج ( [xɑˈliːdʒ] ; Khalīj ) tiene el sufijo Nisba , que literalmente significa "de la bahía" o "del golfo". . [10]

Fonología

Consonantes

Fonemas consonánticos del árabe del Golfo [11]
LabialDentalDentífrico-alveolarPalatalDorsalFaringeal
Glótico
planoenfáticoVelarUvular
Nasalmetronorte
Explosivasin voz( pag )aelaqʔ
expresadobdɡ
Fricativasin vozFθssʃincógnitaYoyo
expresadodeldaʕ
Trinoa
Aproximanteyoyoel

Notas fonéticas:

  • /p/ sólo aparece en préstamos; [12] la letra no nativa پ , o su contraparte nativa /b/ ب , se utilizan para denotar este sonido, por ejemplo: piyāḷah ( پيالة o بيالة [pijɒːlˤɒh] , 'vaso pequeño'), del persa . [ cita requerida ]
  • Una característica que distingue a los dialectos árabes del Golfo de otras variedades árabes es la retención de las fricativas dentales /θ/ y /ð/ , que en muchos otros dialectos se fusionaron con otros sonidos; de manera similar, el reflejo de la fusión de * /ɮˤ/ ض y * /ðˤ/ ظ es a menudo /dˤ/ en algunos dialectos, pero es una fricativa (ya sea /ðˤ/ o /zˤ/ ) en los dialectos del Golfo. [13] [12] Comparte esta característica con la mayoría de los dialectos peninsulares y mesopotámicos. [ cita requerida ]
  • /ɮˤ/ ض se ha fusionado con /ðˤ/ ظ .
  • Históricamente, /q/ se convirtió en [ɡ] en árabe del Golfo. Debido a la influencia del MSA, el sonido fue reintroducido en un puñado de clasicismos. [14] Un número de hablantes realizan este fonema restringido como una oclusiva uvular sonora; [15] estos mismos hablantes tienen realizaciones postvelares o uvulares de /x/ y /ɣ/ ( [χ] y [ʁ] , respectivamente). [16] Para tales hablantes, [ɢ] y [ʁ] están en variación libre mientras que otros hablantes distinguen /q/ de /ɣ/ . Por lo tanto, قرآن /qurʔaːn/ puede realizarse como [ɢɪrʔaːn] o [ʁɪrʔaːn] para tales hablantes. [17]
  • Las consonantes enfáticas /tˤ ðˤ/ se describen de forma variable en la literatura como poseedoras de velarización o faringealización secundaria. Se pueden encontrar otras consonantes enfáticas, pero estas son el resultado de un proceso que extiende la velarización/faringealización de estos sonidos a las consonantes circundantes. Por ejemplo, بطولة /butˤuːla/ ('campeonato') [bˤʊtˤʊːla] ('campeonato'). [18]

Alofonía

/k/ y /ɡ/ se palatalizan a menudo cuando aparecen antes de vocales anteriores a menos que la consonante siguiente sea enfática. La realización real está en variación libre, y puede ser [kʲ ɡʲ] o, más comúnmente, [tʃ dʒ] . [15] [19] Los hablantes que muestran variación entre [ɡʲ] y [dʒ] lo hacen en palabras derivadas de la /q/ histórica (por ejemplo, مقابل [mɪgʲæːbɪl~mɪdʒæːbɪl] 'opuesto'); [j] es un reflejo contemporáneo de la /dʒ/ histórica y, por lo tanto, también hay conjuntos de palabras donde [dʒ] y [j] aparecen en variación libre (por ejemplo, (por ejemplo, جار [dʒæːr~jæːr] 'vecino'). [16] [20]

Las oclusivas sonoras tienden a desentonarse en la posición final del enunciado, especialmente como elemento final en grupos, p. ej. كلب ('perro') /kalb/ [tʃælp] . [15]

Un aspecto notable del árabe del Golfo es la diferente realización de una serie de fonemas heredados del árabe clásico . Estas diferencias son el resultado, en parte, de cambios lingüísticos naturales a lo largo del tiempo. Después de que se produjeron estos cambios, los sonidos originales (o aproximaciones cercanas a ellos) se reintrodujeron como resultado del contacto con otros dialectos, así como por la influencia del árabe estándar moderno como lengua de los medios de comunicación, el gobierno y la religión. Para muchos de estos sonidos, los hablantes muestran una variación libre entre la forma MSA y la forma coloquial. [20] La siguiente tabla proporciona un esquema aproximado de estas diferencias:

CartaPronunciación de MSAVariedades de khalijiEjemplosNotas
ج/ d͡ʒ /[ j ] o [d͡ʒ]mōy o mōj ( موج [moːj] o [moːd͡ʒ] , 'ola');
masyid o masjid ( مسجد [ˈmɒsjɪd] o [ˈmɒsd͡ʒɪd] , 'mezquita')
Los cambios son opcionales, aunque jim ( ج ) nunca cambia a [ j ] en préstamos recientes de MSA. [21]
ق/ q // q / (en palabras árabes clásicas); [ ɡ ] y, cuando va seguido de una vocal anterior ( /a/ , /aː/ /eː/ , /i/ o /iː/ ) [d͡ʒ]jiddām ( قدام [d͡ʒɪdˈdɑːm] , 'delante de');
sharji ( شرقي [ˈʃɑɾd͡ʒi] 'oriental')
Muchos préstamos del árabe literario conservan el sonido /q/ , pero opcionalmente usan /ɡ/ . Por influencia persa, en muy raras ocasiones el sonido qaf ( ق ) cambia a ghayn ( غ ) /ɣ/ . [22]
A/ɣ/[ɣ] , [q]qannā ( غنى [ˈqɑnnæ] , 'cantar')Ghayn ocasionalmente cambia a [q] o /ɡ/ por influencia persa. [23]
1/ a // k / , [ t͡ʃ ] si está precedido o seguido de una vocal frontal o si la segunda persona femenina singular tiene sufijo/pronombre objetoubūch ( أبوك [ʔʊˈbʊːt͡ʃ] ; 'tu [f.sg.] padre')Este cambio es opcional, pero se encuentra con más frecuencia cuando se usa kaf ( ك ) para denotar el pronombre sufijado/objeto del singular femenino de segunda persona. [24] [25]
ض/ d /[ d ]ẓāʼ ( ضاع [ðˤɒːʕ] , 'perder')Ẓāʼ ( ظ ) y Ḍad ( ض ) no se distinguen por la pronunciación, ya que los dialectos del Golfo carecen de la [d] enfática . [26] Sin embargo, conservan su distinción ortográfica. [27]

Vocales

El árabe del Golfo tiene cinco vocales largas y tres o cuatro monoftongos cortos . Dos estudios recientes apuntan a una falta de contraste fonémico entre [i] y [u], y Shockley (2020) sostiene que la fonética inversa no es fonémicamente contrastiva en las vocales cortas. [28] [29] La gramática más reciente del árabe del Golfo apunta de manera similar a una vocal central reducida [ə] como un reflejo frecuente de todas las vocales cortas. [30]

Fonemas vocálicos del árabe del Golfo [18]
 FrenteAtrás
cortolargocortolargo
Cercaii
Mediomi( o )
Abiertoaa

Alofonía

Las variaciones regionales en la pronunciación de las vocales son considerables, en particular fuera del habla culta. A menos que se indique lo contrario, las siguientes son las principales variantes alofónicas compartidas en toda la región del Golfo.

Vocales anteriores

En el contexto de consonantes enfáticas , las vocales largas /iː/ y /eː/ exhiben onglides y offglides centralizados. [31] Por ejemplo:

  • /tˤiːn/ طين ('barro') → [tˤ ə iːn] .
  • /sˤeːf/ صيف ('verano') → [sˤ ə eːf] .
  • /tiħiːdˤ/ ('ella menstrúa') → [tɪħiː ə dˤ] .

De manera similar, la realización normal de la /i/ corta es [ɪ] excepto en la posición final, donde es [i] ; cuando está adyacente a consonantes enfáticas, uvulares o bilabiales, /i/ se centraliza en [ɨ] .

  • /binti/ ('mi hija') → [bɪnti] .
  • /kiˈtaːb/ كتاب ('libro') → [kəˈtaːb] .
  • /ruːħi/ ('¡vamos! [f]') → [rʊːħi] .

Cuando está entre dos consonantes enfáticas, uvulares o bilabiales, /i/ está completamente respaldada por [ʊ] . [32]

  • /tˤibb/ طِبّ ('medicina') → [tˤʊbˤbˤ] .

/ɡallib/ قَلِّب ('¡date la vuelta!') → [gɑlˤlˤʊbˤ] . [33]

La realización normal de una /a/ corta es una [æ] anterior ; [31] cuando está adyacente a consonantes dorsales y faríngeas , la realización normal es una [ɑ] posterior ; cuando está adyacente a consonantes enfáticas (y, para algunos hablantes, consonantes bilabiales), la realización es una [ɒ] posterior y redondeada : [31]

  • /badu/ بَدْو (' beduino ') → [bædu] .
  • /baʕad/ ('después') → [bɑʕɑd] .
  • /ɡahwa/ قهوة ('café') → [ɡɑhwɑ] .
  • /sˤaff/ صف ('fila') → [sˤɒfˤfˤ] .

Cuando una consonante dorsal/faríngea y una consonante enfática están adyacentes a una vocal, la realización es [ɒ] . [31]

Para /aː/ , el patrón es en gran medida el mismo excepto que, cuando está adyacente a consonantes dorsales/faríngeas, la realización es [aː] . [31]

  • /sˤaːm/ ('él ayunó') → [sˤɒːmˤ] .
  • /ɡaːl/ ('él dijo') → [ɡaːl] .
  • /ʕaːfja/ عافية ('salud') → [ʕaːfja] .

Al final de palabra, la /aː/ larga se acorta y está sujeta a las mismas reglas fonológicas que la /a/ corta . Este acortamiento puede dar lugar a alternancias basadas en el condicionamiento morfológico, p. ej. [ɣadæ] ('almuerzo') frente a [ɣadæːk] ('tu almuerzo'). [31]

Vocales posteriores

/uː/ normalmente se realiza como [ʊː] . De manera similar, /u/ se realiza como [ʊ] excepto cuando no está acentuada, en cuyo caso se reduce a [ə] si no se elimina por completo (por ejemplo , /bujuːt/[bəjʊːt] o [bjʊːt] 'casas'). [31]

El fonema vocálico corto /o/ aparece raramente como variante del diptongo /aw/ en un puñado de palabras (por ejemplo, لو /lo/ 'si'). [34]

Morfología

De manera similar a otras variedades árabes, el árabe del Golfo ha perdido gran parte de la flexión de casos del árabe clásico. La posesión se marca con las partículas /maːl-/ y /ħaɡɡ-/ , que se añaden a los enclíticos posesivos. [35]

Pronombres

El árabe del Golfo tiene 10 pronombres personales . [36] El dialecto conservador ha conservado la diferenciación de género de la segunda y tercera persona en las formas plurales, mientras que las formas duales no han sobrevivido. La siguiente tabla muestra los pronombres más comunes:

PersonaSingularPlural
Ana ( آنَا )Niḥin ( نِحِنْ )
2domasculinointa ( إِنْتَ )intum ( inmunodeficiencia humana )
femeninointi ( إِنْتِ )intin 1 ( إِنْتِنْ )
masculinohuwa ( هُوَ )zumbido ( هُمْ )
femeninoHola ( هِيَ )Hin 2 ( هِنْ )
  • ^1 Muchos hablantes no distinguen entre las formas masculinas y femeninas en la segunda persona del plural, reemplazando intum e intin por intu ( إنْتُ ).
  • ^2 Los hablantes que no distinguen entre formas masculinas y femeninas en la tercera persona del plural también usarán hum ( هُمْ ) para ambos géneros en la tercera persona del plural, respectivamente.

Algunos pronombres, sin embargo, tienen otras formas (menos frecuentes o locales):

  • Ana ( آنَا ):
    anā ( أَنَا )
    āni ( آنِي ) (especialmente Baḥrānī )
  • inta ( español ):
    init ( inicial )
  • huwa ( هُوَ ):
    ( هُوْ )
    huwwa ( هُوَّ ) (especialmente Qaṭarī )
    uhu ( أُهُو )
  • Hola ( هِيَ ):
    ( هِيْ )
    hiyya ( هِيَّ ) (especialmente Qaṭarī )
    ihi ( إِهِي )
  • niḥin ( نِحِنْ ):
    niḥna ( نِحْنَ )
    iḥna ( إِحْنَا ) (especialmente Baḥrānī y Qaṭarī )
    ḥina ( حِنا ) ( Qaṭarī )
  • intum ( إِنْتُمْ ):
    intu ( árabe )
  • zumbido ( هُمْ ):
    humma ( هُمَّ ) (especialmente Qaṭarī )
    uhum ( أُهُمْ )

Sintaxis

El orden normal de las palabras en las cláusulas principales es el siguiente: [37]

Sujeto – (Verbo) – (Objeto directo) – (Objeto indirecto) – (Adverbios)

La siguiente oración indica el orden normal de palabras en las declaraciones declarativas:

/ʔaħmad

Ahmad

xarrab

arruinado -3msg

l-beːt/

la casa

/ʔaħmad xarrab l-beːt/

Ahmad arruinó la casa - 3msg

'Ahmad arruinó la casa'

Al formular enunciados interrogativos, cualquiera de estos elementos puede sustituirse por palabras interrogativas . Holes (1990) identifica cinco de esas palabras en árabe del Golfo: [37]

  • من /min/ ('quién')
  • /ʃinhu/ (alternativamente, وش /weːʃ/ , o إيش /eːʃ/ ) ('qué')
  • كيف /keːf/ ('cómo')
  • ليش /leːʃ/ (alternativamente /ʃulih/ ) ('por qué')
  • cuando /mita/ ('cuando')

A menos que se desee enfatizar uno de estos elementos, este orden de elementos se conserva en la formación de preguntas interrogativas. [38]

/min

xarrab

il-beːt/

OMS

arruinado -3msg

la casa

/min xarrab il-beːt/ quien arruinó- 3msg la-casa

'¿Quién arruinó la casa?'

/ʔaħmad

Ahmad

xarrab

arruinado -3msg

ʃinhu/

qué

/ʔaħmad xarrab ʃinhu/

Ahmad arruinó- 3msg ¿qué?

'¿Qué arruinó Amad?'

/ʔaħmad

Ahmad

xarrab

arruinado -3msg

il-beːt

la casa

leːʃ/

por qué

/ʔaħmad xarrab il-beːt leːʃ/

Ahmad arruinó -3msg la-casa por qué

¿Por qué Ahmad arruinó la casa?

Al poner énfasis en el elemento cuestionado, el orden de las palabras puede cambiar. En concreto, el elemento de una cláusula puede cuestionarse moviéndolo, generalmente a la posición inicial. En el caso del sujeto (que normalmente es inicial), se lo mueve a la posición final: [38]

/xarrab

arruinado -3msg

il-beːt

la casa

mín/

OMS

/xarrab il-beːt min/

arruinado -3msg la-casa quien

'¿Quién arruinó la casa?'

El elemento movido recibe un fuerte acento; en el caso de una palabra interrogativa, la entonación es alta y descendente. Cuando se trata de pedir una aclaración, el elemento interrogado tiene una entonación alta y ascendente. [39]

Véase también

Referencias

Citas

  1. ^ Khaleeji, árabe del Golfo, en Ethnologue (27.ª ed., 2024)Icono de acceso cerrado
  2. ^ Agujeros (2001), págs. xvi–xvii.
  3. ^ Árabe, lengua del Golfo: una lengua de Irak Ethnologue
  4. ^ Idiomas del etnólogo de Irán
  5. ^ Qafisheh (1977), pág. xvii.
  6. ^ ab Agujeros (2001), pág. ?.
  7. ^ Versteegh (2006), pág. 212.
  8. ^ desde Frawley (2003), pág. 38.
  9. ^ ab Lenguas de Arabia Saudita Ethnologue
  10. ^ Awde y Smith (2003), pág. 88.
  11. ^ Agujeros (1990), pág. 260–4.
  12. ^ ab Holes (2001), pág. 51.
  13. ^ Khalifa y otros (2016).
  14. ^ Agujeros (1990), pág. 265.
  15. ^ abc Agujeros (1990), pág. 261.
  16. ^ ab Holes (1990), pág. 262.
  17. ^ Agujeros (1990), pág. 262, 265.
  18. ^ ab Holes (1990), pág. 264.
  19. ^ Al-Rojaie (2013), pág. 43.
  20. ^ ab Al-Amadihi (1985), pág. 180.
  21. ^ Qafisheh (1977), pág. 263.
  22. ^ Qafisheh (1977), pág. 265.
  23. ^ Qafisheh (1977), pág. 266.
  24. ^ Qafisheh (1977), pág. 267.
  25. ^ Al-Rojaie (2013), pág. 48.
  26. ^ Qafisheh (1977), pág. 2.
  27. ^ Almuhannadi (2006).
  28. ^ Shockley (2020).
  29. ^ Leitner y otros (2021).
  30. ^ Leung, Ntelitheos y Al Kaabi (2020).
  31. ^ abcdefg Agujeros (1990), pág. 264–5.
  32. ^ Shockley (2020), págs. 38-39.
  33. ^ Bukshaisha (1985), pág. 507.
  34. ^ Qafisheh (1977), pág. 48.
  35. ^ Agujeros (1990), pág. 170.
  36. ^ Qafisheh (1977), pág. 159.
  37. ^ ab Holes (1990), pág. 3.
  38. ^ ab Holes (1990), pág. 4.
  39. ^ Agujeros (1990), pág. 5.

Fuentes

  • Al-Amadihi, Darwish (1985), Variación léxica y sociolingüística en el árabe qatarí (tesis doctoral), Universidad de Edimburgo
  • Al-Rojaie, Yousef (2013), "Nivelación dialectal regional en árabe najdí: el caso de la desaffricación de [k] en el dialecto qaṣīmī", Language Variation and Change , 25 : 43–63, doi :10.1017/S0954394512000245, S2CID  145173628
  • Almuhannadi, Muneera (2006), Una guía de los modismos del árabe qatarí con referencia a los modismos en inglés , Qatar, ISBN 99921-70-47-6{{citation}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  • Awde, Nicholas; Smith, Kevin (2003), Diccionario árabe , Londres: Bennett & Bloom, ISBN 1-898948-20-8
  • Bukshaisha, Fouzia (1985), Un estudio fonético experimental de algunos aspectos del árabe qatarí
  • Frawley, William (2003), Enciclopedia internacional de lingüística, vol. 1, Oxford University Press, ISBN 0195139771
  • Holes, Clive (1990), Árabe del Golfo , Gramáticas descriptivas de Croom Helm, Londres: Routledge, ISBN 0-415-02114-6
  • Holes, Clive (2001), Dialecto, cultura y sociedad en Arabia Oriental: glosario, Brill, ISBN 9004107630
  • Khalifa, Salam; Habash, Nizar; Abdulrahim, Dana; Hassan, Sara (2016), "Un corpus a gran escala de árabe del Golfo", Actas de la Conferencia internacional sobre recursos lingüísticos y evaluación (LREC) , Portorož, Eslovenia{{citation}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  • Leitner, Bettina; Anónimo, Erik; Taheri-Ardali, Mortaza; El Zarka, Dina; Moqami, Ali (2021), "Una primera descripción del árabe en la costa sur de Irán: el dialecto árabe de Bandar Moqām, Hormozgan", Revista de estudios semíticos , 66 (1): 215–261, doi : 10.1093/jss/ fgaa040
  • Leung, Tommi Tsz-Cheung; Ntelitheos, Dimitrios; Al Kaabi, Meera (2020), Árabe emiratí: una gramática completa , Routledge, ISBN 9780367220808
  • Qafisheh, Hamdi A. (1977), Una breve gramática de referencia del árabe del Golfo , Tucson, Az.: University of Arizona Press, ISBN 0-8165-0570-5
  • Shockley, Mark (2020), Las vocales del árabe catarí urbano , Grand Forks, Dakota del Norte{{citation}}: Mantenimiento de CS1: falta la ubicación del editor ( enlace )
  • Versteegh, Kees, ed. (2006), Enciclopedia de la lengua y la lingüística árabe , Leiden: Brill

Lectura adicional

  • AlBader, Yousuf B. (2015). Innovación y cambio semántico en el árabe kuwaití: un estudio de la polisemia de los verbos (tesis). Universidad de Sheffield.
Obtenido de "https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Golfo_árabe&oldid=1252400791"