Assamese | |
---|---|
| |
অসমীয়া | |
Pronunciación | [ɔxɔmija] |
Nativo de | India |
Región | Noreste de la India |
Etnicidad | Assamese |
Hablantes nativos | 15 millones (censo de 2011) [2] |
Formas tempranas | |
Dialectos |
|
| |
Estatus oficial | |
Idioma oficial en | |
Regulado por | Sociedad literaria de Assam ( Asam Sahitya Sabha ) |
Códigos de idioma | |
ISO 639-1 | as |
ISO 639-2 | asm |
ISO 639-3 | asm |
Glotología | assa1263 |
Lingüosfera | 59-AAF-w |
Distribución geográfica de la lengua asamés en la India | |
Asamés ( / ˌ æ s ə ˈ m iː z / ) [6] o Asamiya ( অসমীয়া [ɔxɔmija] )[7]es unalengua indoariahablada principalmente en elestadodeAssamel noreste , donde es una lengua oficial. Sirve comolengua francadelnoreste de la Indiadesde hace mucho tiempo; enArunachal PradeshyNagalandde laIndia,el idioma asamés se desarrolló como una lengua criolla y pidgin conocida comonefamésynagamesés, que se ha convertido en una lengua franca en Nagaland,[8][9][10]tiene más de 15 millonesde hablantes nativossegúnEthnologue.[2]
El nefamés , un pidgin de origen asamés en Arunachal Pradesh , se utilizó como lengua franca hasta que fue reemplazado por el hindi ; y el nagamesés , una lengua criolla de origen asamés , [11] sigue utilizándose ampliamente en Nagaland . El idioma kamtapuri de la división Rangpur de Bangladesh y los distritos de Cooch Behar y Jalpaiguri de la India es lingüísticamente más cercano al asamés, aunque los hablantes se identifican con la cultura bengalí y la lengua literaria. [12] En el pasado, fue la lengua de la corte del reino ahom desde el siglo XVII. [13]
Junto con otras lenguas indoarias orientales , el asamés evolucionó al menos antes del siglo VII d. C. [14] a partir del magadhi prakrit indoario medio . [15] Sus lenguas hermanas incluyen angika , bengalí , bishnupriya manipuri , chakma , chittagón , hajong , rajbangsi , maithili , rohingya y sylheti . Está escrito en el alfabeto asamés , un sistema abugida , de izquierda a derecha, con muchas ligaduras tipográficas .
El Gobierno de la India designó al asamés como lengua clásica india el 3 de octubre de 2024 debido a su antigüedad y tradiciones literarias. [16]
El asamés se originó en dialectos indoarios antiguos , aunque la naturaleza exacta de su origen y crecimiento aún no está clara. [18] En general, se cree que el asamés y los lectos kamatapuri derivan del dialecto kamarupi del magadhi prakrit oriental [15], aunque algunos autores cuestionan una conexión estrecha del asamés con el magadhi prakrit. [19] [20] El indoario, que apareció en el siglo IV-V en Assam, [21] probablemente se hablaba en los nuevos asentamientos de Kamarupa —en centros urbanos y a lo largo del río Brahmaputra— rodeados de comunidades tibetano-birmanas y austroasiáticas. [22] La afirmación de Kakati (1941) de que el asamés tiene un sustrato austroasiático es generalmente asumida, lo que sugiere que cuando los centros indoarios se formaron en los siglos IV-V d.C., había hablantes austroasiáticos sustanciales que luego aceptaron el vernáculo indoario . [21] Basándose en las observaciones del viajero chino del siglo VII Xuanzang , Chatterji (1926) sugiere que el vernáculo indoario se diferenció en Kamarupa antes que en Bengala, [23] y que estas diferencias podrían atribuirse a hablantes no indoarios que adoptaron el idioma. [24] [25] [26] El vernáculo recientemente diferenciado, del que finalmente surgió el asamés, es evidente en los prakritismos presentes en el sánscrito de las inscripciones de Kamarupa . [27] [28]
Las primeras formas del asamés en la literatura se encuentran en los versos budistas del siglo IX llamados Charyapada [29], cuyo idioma tiene afinidades con el asamés (así como con el bengalí, el bhojpuri, el maithili y el odia) y que pertenece a un período en el que el prácrito estaba a punto de diferenciarse en idiomas regionales. [30] El espíritu y la expresividad de los charyadas se encuentran hoy en las canciones populares llamadas Deh-Bicarar Git . [31]
En las obras de los siglos XII-XIV de Ramai Pundit ( Sunya Puran ), Boru Chandidas ( Krishna Kirtan ), Sukur Mamud ( Gopichandrar Gan ), Durllava Mullik ( Gobindachandrar Git ) y Bhavani Das ( Mainamatir Gan ) [32] las peculiaridades gramaticales del asamés coexisten con características del idioma bengalí . [33] [34] Aunque la etapa Gauda-Kamarupa es generalmente aceptada y parcialmente apoyada por la investigación lingüística reciente, no ha sido completamente reconstruida. [35]
Una forma literaria claramente asamés apareció por primera vez en el siglo XIII en las cortes del reino Kamata cuando Hema Sarasvati compuso el poema Prahlāda Carita . [36] En el siglo XIV, Madhava Kandali tradujo el Ramayana al asamés ( Saptakanda Ramayana ) en la corte de Mahamanikya , un rey kachari del centro de Assam. Aunque el idioma asamés en estas obras está completamente individualizado, también se encuentran algunas formas arcaicas y partículas conjuntivas. [37] [38] Este período corresponde a la etapa común del proto-Kamta y el asamés temprano. [39]
La aparición del Ekasarana Dharma de Sankardev en el siglo XV desencadenó un renacimiento de la lengua y la literatura . [40] Sankardev produjo muchas obras traducidas y creó nuevas formas literarias ( Borgeets (canciones), Ankia Naat (obras de un acto)) infundiéndoles modismos brajavali ; y estas fueron sostenidas por sus seguidores Madhavdev y otros en el siglo XV y posteriores. En estos escritos ya no se encuentran las formas arcaicas de los siglos XIII y XIV. Sankardev fue pionero en un estilo de escritura en prosa en el Ankia Naat . Esto fue desarrollado aún más por Bhattadeva , quien tradujo el Bhagavata Purana y el Bhagavad Gita a la prosa asamesa. La prosa de Bhattadev era clásica y sobria, con un alto uso de formas y expresiones sánscritas en una sintaxis asamesa; y aunque los autores posteriores intentaron seguir este estilo, pronto cayó en desuso. [37] En este escrito se ve por primera vez la terminación -m del tiempo futuro en primera persona ( korim : "haré"; kham : "comeré"). [41]
En el siglo XVII, la lengua pasó a manos de la corte del reino Ahom , [13] donde se convirtió en la lengua oficial. Paralelamente, el proselitismo del Ekasarana dharma convirtió a muchos pueblos bodo-kachari y surgieron muchos nuevos hablantes de asamés que hablaban lenguas tibetano-birmanas. En este período surgieron diferentes estilos de prosa secular en medicina, astrología, aritmética, danza, música, además de biografías religiosas y la prosa arcaica de los hechizos mágicos. [37]
Lo más importante es que este fue también el momento en que los asamés desarrollaron una prosa estandarizada en los buranjis , documentos relacionados con el estado ahom que tratan sobre escritos diplomáticos, registros administrativos e historia general. [37] El idioma de los buranjis es casi moderno con algunas diferencias menores en la gramática y con una ortografía premoderna. Los sufijos plurales asamés ( -bor , -hat ) y los participios conjuntivos ( -gai : dharile-gai ; -hi : pale-hi , baril-hi ) se establecieron bien. [42] Los buranjis, que tratan sobre el arte de gobernar, también fueron el vehículo por el cual los elementos árabes y persas se introdujeron en el idioma en abundancia. [37] Debido a la influencia del estado ahom, el habla en el este de Assam adoptó una forma homogénea y estándar. [43] La supresión general de schwa que ocurre en la posición final de las palabras comenzó a usarse en este período.
El período moderno del asamés comienza con la imprenta: la publicación de la Biblia en asamés en 1813 por la Serampore Mission Press . Pero después de que la Compañía Británica de las Indias Orientales (EIC) expulsara a los birmanos en 1826 y tomara el control administrativo completo de Assam en 1836, llenó los puestos administrativos con gente de Bengala e introdujo el idioma bengalí en sus oficinas, escuelas y tribunales. [44] La EIC había promovido anteriormente el desarrollo del bengalí para reemplazar al persa, el idioma de la administración en la India mogol, [45] y sostuvo que el asamés era un dialecto del bengalí. [46]
En medio de esta pérdida de estatus, la Misión Bautista Americana (ABM) estableció una imprenta en Sibsagar en 1846 que condujo a las publicaciones de un periódico asamés ( Orunodoi ), la primera gramática asamés de Nathan Brown (1846) y el primer diccionario asamés-inglés de Miles Bronson (1863). [42] La ABM discutió fuertemente con los funcionarios de la EIC en un intenso debate en la década de 1850 para restablecer el asamés. [47] Entre las personalidades locales, Anandaram Dhekial Phukan elaboró un extenso catálogo de literatura medieval asamés (entre otras obras) y fue pionero en el esfuerzo entre los nativos para restablecer el asamés en Assam. [48] Aunque este esfuerzo no tuvo éxito de inmediato, la administración finalmente declaró el asamés como la lengua vernácula oficial en 1873 en vísperas de que Assam se convirtiera en una provincia del Comisionado Jefe en 1874. [49]
En los manuscritos medievales asamés existentes, la ortografía no era uniforme. La ABM había desarrollado una ortografía fonémica basada en un conjunto contraído de caracteres. [50] Trabajando independientemente, Hemchandra Barua proporcionó una ortografía etimológica y su diccionario etimológico, Hemkosh , se publicó póstumamente. También proporcionó un enfoque sanscrito del idioma en su Asamiya Bhaxar Byakaran ("Gramática del idioma asamés") (1859, 1873). [51] El enfoque de Barua fue adoptado por la Asamiya Bhasa Unnati Sadhini Sabha (1888, "Sociedad de Desarrollo del Idioma Asamés") que surgió en Calcuta entre los estudiantes asamés liderados por Lakshminath Bezbaroa . La Sociedad publicó una revista Jonaki y el período de su publicación, la era Jonaki , vio enérgicas negociaciones sobre la estandarización del idioma. [52] Lo que surgió al final de esas negociaciones fue un estándar cercano al lenguaje de los buranjis con la ortografía sánscrita de Hemchandra Barua. [53]
A mediados del siglo XX, el centro político y comercial se trasladó a Guwahati , de la que Dispur, la capital de Assam, es un suburbio y está situada en la frontera entre las regiones de habla dialectal occidental y central. El asamés estándar que se utiliza en los medios y las comunicaciones hoy en día es una mezcla neutra de la variedad oriental sin sus características distintivas. [54] Este núcleo se embellece aún más con modismos y formas goalpariya y kamrupi . [55]
El asamés es originario de Assam . También se habla en los estados de Arunachal Pradesh , Meghalaya y Nagaland . La escritura asamés se puede encontrar en la actual Birmania . El templo Pashupatinath en Nepal también tiene inscripciones en asamés que muestran su influencia en el pasado.
Existe una importante diáspora de habla asamés en todo el mundo. [56] [57] [58] [59]
El asamés es el idioma oficial de Assam y uno de los 22 idiomas oficiales reconocidos por la República de la India . La Secretaría de Assam funciona en asamés. [60]
El inventario fonémico asamés consta de ocho vocales , diez diptongos y veintitrés consonantes (incluidas dos semivocales ). [61]
Frente | Central | Atrás | |
---|---|---|---|
Cerca | yo ⟨yo, ই/ঈ ⟩ | u ⟨u, উ/ঊ ⟩ | |
Casi cerca | ʊ ⟨ü, ও ⟩ | ||
Medio cerrado | y ⟨é, এʼ ⟩ | o ⟨ó, অʼ ⟩ | |
Abierto a mitad de camino | ɛ ⟨e, এ ⟩ | ɔ ⟨o, অ ⟩ | |
Abierto | a ⟨a, আ ⟩ |
a | i | tú | |
---|---|---|---|
a | ai | es | |
ɔ | yo | ||
mi | yo | UE | |
o | Hola | UNED | |
i | yo | ||
tú | uno | interfaz de usuario |
Labial | Alveolar | Dorsal | Glótico | ||
---|---|---|---|---|---|
Nasal | m ⟨m, ম ⟩ | n ⟨n, ন/ণ ⟩ | ŋ ⟨ng, ঙ/ং ⟩ | ||
Detener | sin voz | p ⟨p, প ⟩ | t ⟨t, ত/ট ⟩ | k ⟨k, ক ⟩ | |
aspirado | pʰ ⟨ph, ফ ⟩ | tʰ ⟨th, থ/ঠ ⟩ | kʰ ⟨kh, খ ⟩ | ||
expresado | b ⟨b, ব ⟩ | d ⟨d, দ/ড ⟩ | ɡ ⟨g, গ ⟩ | ||
murmuró | bʱ ⟨bh, ভ ⟩ | dʱ ⟨dh, ধ/ঢ ⟩ | ɡʱ ⟨gh, ঘ ⟩ | ||
Fricativa | sin voz | s ⟨s, চ/ছ ⟩ | x ⟨x, শ/ষ/স ⟩ | h ⟨h, হ ⟩ | |
expresado | z ⟨j, জ/য ⟩ | ||||
Aproximante | central | y ⟨y, ৱ ⟩ | ɹ ⟨r, ৰ/ড় ⟩ | j ⟨y, য়/্য (য) ⟩ | |
lateral | l ⟨l, ল ⟩ |
El inventario de fonemas del asamés es único en el grupo de las lenguas indoarias, ya que carece de una distinción entre oclusivas dentales y retroflejas entre las oclusivas coronales , así como de la falta de africadas y fricativas postalveolares. [64] Históricamente, las series dentales y retroflejas se fusionaron en oclusivas alveolares . Esto hace que el asamés se parezca a las lenguas no índicas del noreste de la India (como las lenguas austroasiáticas y sino-tibetanas ). [65] El único otro idioma que ha presentado oclusivas retroflejas en alveolares es el grupo estrechamente relacionado de dialectos orientales del bengalí (aunque sigue habiendo un contraste con las oclusivas dentales en esos dialectos). / r / normalmente se realiza como [ ɹ ] o [ ɻ ] .
El asamés es inusual entre las lenguas indoarias orientales por la presencia de /x/ (realizada como [ x ] o [ χ ] , dependiendo del hablante y el registro del habla), debido históricamente a la lenición de las sibilantes MIA a /x/ (inicialmente) y /h/ (no inicialmente). [66] El uso de la fricativa velar sorda es abundante en los dialectos asamés orientales y disminuye progresivamente hacia el oeste, desde Kamrupi [67] hasta Goalparia oriental , y desaparece por completo en Goalpariya occidental. [68] [69] El cambio de /s/ a /h/ y luego a /x/ ha sido atribuido a la influencia tibetano-birmana por Suniti Kumar Chatterjee . [70]
El asamés, el oriya y el bengalí , a diferencia de otras lenguas indoarias , utilizan ampliamente la nasal velar (la ng inglesa en sing ). Mientras que en muchas lenguas la nasal velar suele estar restringida a los sonidos velares que preceden , en asamés puede aparecer de forma intervocal. [61] Esta es otra característica que comparte con otras lenguas del noreste de la India , aunque en asamés la nasal velar nunca aparece al principio de una palabra. [71]
Las lenguas del índico oriental, como el asamés, el bengalí, el sylheti y el oriunda, no tienen una distinción de longitud vocálica, pero tienen un amplio conjunto de vocales redondeadas posteriores . En el caso del asamés, hay cuatro vocales redondeadas posteriores que contrastan fonémicamente, como lo demuestra el conjunto mínimo: কলা kola [kɔla] ('sordo'), ক'লা kóla [kola] ('negro'), কোলা kwla [kʊla] ('regazo') y কুলা kula [kula] ('ventilador'). La vocal redondeada posterior casi cercana /ʊ/ es única en esta rama de la familia de lenguas. Pero en el bajo Assam, ও se pronuncia igual que অ' (ó): compare কোলা kwla [kóla] y মোৰ mwr [mór] .
El asamés tiene armonía vocálica . Las vocales [i] y [u] hacen que las vocales medias anteriores y las vocales posteriores altas cambien a [e], [o] y [u] respectivamente. El asamés es uno de los pocos idiomas hablados en la India que muestra un proceso sistemático de armonía vocálica. [72] [73]
La vocal inherente en el asamés estándar, / ɔ /, sigue reglas de eliminación análogas a la " eliminación de schwa " en otras lenguas indias. El asamés sigue un conjunto ligeramente diferente de reglas de "eliminación de schwa" para su estándar moderno y variedades tempranas. En el estándar moderno / ɔ / generalmente se elimina en la posición final a menos que sea (1) / w / ( ৱ ); o (2) / y / ( য় ) después de vocales más altas como / i / ( ই ) o / u / ( উ ); [74] aunque hay algunas excepciones adicionales. La regla para eliminar la / ɔ / final no se siguió en el asamés temprano .
La / ɔ / inicial nunca se borra.
El asamés moderno utiliza la escritura asamés . En la época medieval, la escritura se presentaba en tres variedades: bamuniya , garhgaya y kaitheli/lakhari , que se desarrolló a partir de la escritura kamarupi . Se parece mucho a la escritura mithilakshar del idioma maithili , así como a la escritura bengalí . [75] Existe una fuerte tradición literaria desde los primeros tiempos. Se pueden ver ejemplos en edictos, concesiones de tierras y placas de cobre de reyes medievales. Assam tenía su propio sistema de escritura manuscrita en la corteza del árbol saanchi en el que se escribían textos religiosos y crónicas, a diferencia del sistema panindio de escritura manuscrita en hojas de palma . Las grafías actuales en asamés no son necesariamente fonéticas. Hemkosh ( হেমকোষ [ɦɛmkʊx] ), el segundo diccionario asamés, introdujo grafías basadas en el sánscrito , que ahora son el estándar.
Históricamente, los musulmanes asamés también han escrito en asamés utilizando la escritura árabe . Un ejemplo es Tariqul Haq Fi Bayane Nurul Haq de Zulqad Ali (1796-1891) de Sivasagar , que es una de las obras más antiguas de la prosa asamés moderna. [76]
A principios de la década de 1970, se acordó que la escritura romana sería el sistema de escritura estándar para el criollo nagameso . [5]
A continuación se presenta un texto de muestra en asamés del artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos :
Asamés en alfabeto asamés
Romanización del asamés en la WRA
Romanización del asamés en la SRA
El asamés en la romanización común
Asamés en la romanización del IAST
El asamés en el alfabeto fonético internacional
Brillo
Traducción
La lengua asamés tiene las siguientes características morfológicas características: [78]
Los verbos en asamés se niegan añadiendo /n/ antes del verbo, y /n/ sustituye a la vocal inicial del verbo. Por ejemplo: [79]
El asamés tiene una gran colección de clasificadores , que se utilizan ampliamente para diferentes tipos de objetos, adquiridos de las lenguas sino-tibetanas . [80] A continuación se ofrecen algunos ejemplos del uso más extenso y elaborado de los clasificadores:
Clasificador | Referente | Ejemplos |
---|---|---|
/zɔn/ | machos (adultos) | manuh- zɔn (el hombre – honorífico) |
/zɔni/ | hembras (tanto mujeres como animales) | manuh- zɔni (la mujer), sɔrai- zɔni (el pájaro) |
/zɔna/ | honorífico | kobi- zɔna (el poeta), gʊxai- zɔna (el dios/diosa) |
/ɡɔɹaki/ | Hombres y mujeres (honorífico) | manuh- ɡɔɹaki (la mujer), rastrɔpɔti- gɔɹaki (el presidente) |
/tʊ/ | objetos inanimados o machos de animales y hombres (maleducado) | manuh- tʊ (el hombre – diminutivo), gɔɹu- tʊ (la vaca) |
/ti/ | objetos inanimados o infantes | kesua- ti (el bebé) |
/ejército de reserva/ | Para contar números | e- ta (cuenta uno), du- ta (cuenta dos) |
/kʰɔn/ | objetos planos cuadrados o rectangulares, grandes o pequeños, largos o cortos | |
/kʰɔni/ | Terreno como ríos y montañas. | |
/túpi/ | objetos pequeños | |
/eso es todo/ | grupo de personas, ganado; también para lluvia; ciclón | |
/sati/ | brisa | |
/palmadita/ | objetos que son delgados, planos, anchos o estrechos. | |
/paɦi/ | flores | |
/sɔta/ | objetos que son solidos | |
/kɔsa/ | sustantivos de masas | |
/mɔtʰa/ | paquetes de objetos | |
/mutʰi/ | paquetes más pequeños de objetos | |
/taɹ/ | objetos parecidos a escobas | |
/ɡɔs/ | objetos similares a mechas | |
/ɡɔsi/ | Con lámpara de barro o lámpara de queroseno de estilo antiguo utilizada en Assam | |
/zʊpa/ | objetos como árboles y arbustos | |
/kʰila/ | objetos de papel y similares a hojas | |
/kʰini/ | sustantivos y pronombres de masa incontables | |
/dalo/ | objetos inanimados, flexibles, rígidos u oblongos; humanos (peyorativo) |
En asamés, los clasificadores se utilizan generalmente en las formas numeral + clasificador + sustantivo (p. ej. , /ezɔn manuh/ ejon manuh 'un hombre') o sustantivo + numeral + clasificador (p. ej., /manuh ezɔn/ manuh ejon 'un hombre').
La mayoría de los verbos se pueden convertir en sustantivos mediante la adición del sufijo /ɔn/ . Por ejemplo, /kʰa/ ('comer') se puede convertir en /kʰaɔn/ khaon ('buena comida'). [81]
El asamés tiene 8 casos gramaticales :
Casos | Sufijo | Ejemplo |
---|---|---|
Absolutivo | ninguno | বাৰীত barita jardín- LOC গৰু góru- ganado- ABS সোমাল। xwmal. entró বাৰীত গৰু সোমাল। barit góru- xwmal. ganado jardín-LOC- ABS ingresado El ganado entró en el jardín. |
Ergativo | -এ, -mi, -ই -i -এ, -ই -e, -i | গৰু ৱে góru- e ganado- ERG ঘাঁহ ghãh Césped- ACC খায়। yo-yo. comer- 3 . HAB . PRES গৰু ৱে ঘাঁহ খায়। góru -e ghãh kha-e. ganado- ERG pasto-ACC comer-3.HAB.PRES El ganado come hierba. Nota: Los pronombres personales sin plural u otro sufijo no están marcados. |
Acusativo | -(অ)ক, -(OK, − − -(অ)ক, − -(o)k, − | শিয়ালটোৱে axial-dos-e Chacal-el- ERG শহাটো ক xoha-tw- k liebre-la- ACC খেদি jedi persecución আছে। Plaza bursátil norteamericana. existe- 3 . PRES . CONT শিয়ালটোৱে শহাটো ক খেদি আছে। xial-tw-e xoha-tw- k khedi ase. chacal-el-ERG liebre-el- ACC persiguiendo existir-3.PRES.CONT El chacal persigue a la liebre. তেওঁলোকে tewlwk-e ellos চোৰটো sür-tw- ladrón-el- ACC পুলিচক Pulis-ok policía- ACC গতালে। gota. traspaso- REC - 3 তেওঁলোকে চোৰটো পুলিচক গতালে। tewlwk-e sür-tw-pulis-ok gotale. ellos ladron-la - policia-ACC-entrega-ACC-REC-3 Entregaron al ladrón a la policía. |
Genitivo | -(অ)ৰ -(o -(অ)ৰ -(o | Sí tai- r ella -GEN ঘৰ Ghor casa Sí , sí tai-r ghor she-GEN house Su casa |
Dativo | -(অ)লৈ -(o)lói [dialectal: [dialectal: -(অ)লে]; -(viejo]; -(অ)ক -(OK -(অ)লৈ [dialectal: -(অ)লে]; -(অ)ক -(o)lói [dialectal: -(o)le]; -(o)k | সি x él পঢ়াশালি লৈ porhaxali- lói escuela- DAT Yo Goi yendo আছে। Plaza bursátil norteamericana. existe- 3 . PRES . CONT সি পঢ়াশালিলৈ গৈ আছে। xi porhaxali-lói gói ase. he school-DAT going exist-3.PRES.CONT Él va a la escuela. Sí, sí. ba- k hermana mayor- DAT চাবিটো sabi-tw- clave-la- ACC দিয়া। diámetro. dar- FAM . IMP বাক চাবিটো দিয়া। ba-k sabi-tw- dia. {elder sister}-DAT key-the-ACC give-FAM.IMP Dale la llave a la hermana mayor. |
Terminativo | -(অ)লৈকে -(o)lóike [dialectal: [dialectal: -(অ)লেকে] -(o)leke] -(অ)লৈকে [dialectal: -(অ)লেকে] -(o)lóike [dialectal: -(o)leke] | Yo Yo I es un sueño n-oha- lóike TÉRMINO que no viene কʼতো gato-w donde-incluso নেযাবা। no-ja-ba. no-ir-futuro- 3 মই নহালৈকে কʼতো নেযাবা। moi n-oha-lóike kót-w ne-ja-b-a. I not-coming-TERM where-even not-go-future-3 No vayas a ningún lado hasta que yo llegue. ১ৰ 1-o uno- GEN পৰা Pora de Un beso 7- olóike siete- TÉRMINO ১ৰ পৰা ৭লৈকে 1-or pora 7-olóike one-GEN from seven-TERM Del 1 al 7 |
Instrumental | -(এ)ৰে -(antes de [dialectal: [dialéctico: -(এ)দি] -(e)di] -(এ)ৰে [dialectal: -(এ)দি] -(e)re [dialectical: -(e)di] | Un beso kolom- era pluma- INS লিখিছিলা। Likhisila. escribir- 2 . DP কলমেৰে লিখিছিলা। kolom-ere likhisila. pen-INS write-2.DP Escribiste con un bolígrafo. |
Locativo | -(অ)ত -(Antiguo Testamento [a veces: [a veces: -এ] -mi] -(অ)ত [sometimes: -এ] -(o)t [sometimes: -e] | সি x él Hola a todos bóhi-khon- ot cuaderno-el- LOC লিখিছে। Me gusta. escribir - PRES.PERF.3 সি বহীখনত লিখিছে। xi bóhi-khon-ot likhise. he notebook-the-LOC write-PRES.PERF.3 Ha escrito en el cuaderno. আইতা Ay, ay abuela El amor es así moŋolbar- e Martes- LOC আহিছিল। Ahisil. ven- DP - 3 আইতা মঙলবাৰে আহিছিল। aita moŋolbar-e ahisil. grandmother Tuesday-LOC come-DP-3 La abuela vino el martes. |
This article should specify the language of its non-English content, using {{lang}}, {{transliteration}} for transliterated languages, and {{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriate ISO 639 code. Wikipedia's multilingual support templates may also be used. (June 2021) |
Número | Persona | Género | Pronombres | ||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Ergativo absoluto | Acusativo dativo | Genitivo | Locativo | Dativo | |||
Singular | 1º | m/f ( yo ) | Yo | mwk | mwr | MWT (Mundial de Trabajo) | mwlói |
2do | m/f ( tú ) | tú eres tumi y apuni | twk twmak apwnak | twr twmar apwnar | twt twmat apwnat | twloi twmalói apwnaloi | |
3º | m ( él ) n ( eso, aquello ) | yo * xi ** | No me importa | alquitrán de iar | eso es todo | ialoi taloi | |
f ( ella ) | yo* tai** | Eik taik | eir tair | oye tait | eilói tailói | ||
n & p ( él/ella ) | ew/ekhet(-e ᵉ) * teü/tekhet(-e ᵉ) ** | ewk/ekhetok tewk/tekhetok | ewr/ekhetor tewr/tekhetor | ewt/ekhetot tewt/tekhetot | ewloi/ekhetólói tewlói/tekhetólói | ||
Plural | 1º | m/f ( nosotros ) | amigo | Impresionante | amar | Amatista | amalói |
2do | m/f ( tú ) | tohot(-e ᵉ) ᵛ twmalwk(-e ᵉ) ᶠ apwnalwk(-e ᵉ) ᵖ | tohõtok twmalwkok apwnalwkok | tohõtor twmalwkor apwnalwkor | tohõtot twmalwkot apwnalwkot | tohõtolói twmalwkolói apwnalwkolói | |
3º | m/f ( ellos ) | ihõt * ewlwk/ekhetxokol(-e ᵉ) ᵖ * xihõt ** tewlwk/tekhetxokol(-e ᵉ) ᵖ ** | ihõtok xihotõk ewlwkok/ekhetxokolok tewlwkok/tekhetxokolok | ihõtor xihotõr eülwkor/ekhetxokolor tewlwkor/tekhetxokolor | ihõtot xihotõt ewlwkot/ekhetxokolot tewlwkot/tekhetxokolot | ihõtoloi xihotõloi ewlwkok/ekhetxokoloi tewlwkoloi/tekhetxokoloi | |
n ( estos, aquellos ) | eibwr(-e ᵉ) ᵛ * eibilak(-e ᵉ) ᶠ * eixómuh(-e ᵉ) ᵖ * xeibwr(-e ᵉ) ᵛ ** xeibilak(-e ᵉ) ᶠ ** xeixómuh(-e) ᵖ ** | eibwrok eibilakok eixómuhok xeibwrok xeibilakok xeixómuhok | eibwror eibilakor eixómuhor xeibwror xeibilakor xeixómuhor | eibwrot eibilakot eixómuhot xeibwrot xeibilakot xeixómuhot | eibwrolói eibilakolói eixómuholói xeibwroloi xeibilakoleó xeixómuhólói |
m = masculino , f = femenino , n = neutro , * = la persona u objeto está cerca , ** = la persona u objeto está lejos , v = muy familiar, inferior , f = familiar , p = educado , e = forma ergativa .
Con verbo terminado en consonante likh (escribir) y verbo terminado en vocal kha (comer, beber, consumir).
Provenir | Likh (escribir) | Kha (comer, beber, consumir) |
---|---|---|
Gerundio | Me gusta un | khüa |
Causante | Me gusta un | khüa |
Conjugativo | Me gusta yo | Kha yo y Kha |
Infinitivo | Como ibo | Kha bo |
Meta | Como si fuera un idiota | Kha bólói |
Terminativo | Como ibólóike | Kha bólóike |
Agente | Likh ü̃ta np /Likh wra mi /Likh wri fi | Kha wta np /Kha wra mi /Kha wri fi |
Convergencia | Me gusta | Khaüte |
Progresivo | Me gusta, me gusta | Khaüte khaüte |
Razón | Me gusta en | Khüat |
Me gusta ilot | Lote Kha | |
Condicional | Me gusta ile | Kha -le |
Perfectiva | Me gusta yo | Yo soy |
Habitual | Me gusta y me gusta | Kha i khai |
Para diferentes tipos de verbos.
Tenso | Persona | aunque "ponga" | kha "consumir" | pi "beber" | de "dar" | dhu "lavar" | kor "hacer" | Randh "cocinero" | Ah "ven" | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
+ | - | + | - | + | - | + | - | + | - | + | - | + | - | + | - | ||
Presente simple | 1º por. | tú | noooo | khaü | nakhaü ~ nekhaü | Más | Nipiü | Diú | Nidiú | dhüü | desnudo | Corú | nokoru | Randhü | narandhu ~ nerandhu | Ahú | No es así |
2da per. inf. | Aunque | Nooooo | cao | nakhao ~ nekhao | Pío | Nipio | dio | niño | dhuo-sama | desnudo | Coro | nokoro | Randho | Narandho ~ nerandho | ah | No sé | |
2da per. pol. | Tua | nüthüa | khúa | nukhua | Pía | nipia | día | nidia | Dhua | Desnudez | Cora | nokora | Randa | Naranda ~ Neranda | Ajá | No, no | |
2do per. hon. y 3er per. | aquellos | no-zapato | khae | nakhae ~ nekhae | pastel | Nipie | morir | Niñita | Dhué | Desnudez | Corea | nokore | Randa | narandhe ~ nerandhe | Jaja | No | |
Presente continuo | 1º por. | Tú asw | Si no estás en casa | jai asw | khai thoka nai | Pi asu | Pi thoka nai | de asw | De thoka nai | Dhui asw (asistencia sanitaria) | El día de la boda | kori asw | kóri thoka nai | Randhi asw | Randhi Thoka Nai | Ahí está el asw | Ahí está el thoka |
2da per. inf. | aunque así sea | jai aso | Pis así | De aso | Dhui aso | kori aso | Randhi Aso | Ahí aso | |||||||||
2da per. pol. | aunque sea | Jai Asa | Pisa | De asa | Dhui como | Kori asa | Randhi Asa | Ahí está | |||||||||
2do per. hon. y 3er per. | aunque | jai ase | Piensa | enfermedad | Dhui Ase | Kori Ase | Randhi Ase (nombre real) | Ahí está | |||||||||
Presente perfecto | 1º por. | aunque | El nai | haisw | khwa nai | pis | Pia nai | desmentido | día nai | Dhui asw (asistencia sanitaria) | dhwa nai | Corisw | La rana de Kora | Randhisw | ronda nai | Ahí está el asw | Oh, sí |
2da per. inf. | Esto es | khaiso | piso | disó | dhuisó | corisó | randhisó | Ahiso | |||||||||
2da per. pol. | Esta es | Jaisa | Pisa | Disa | Dhuisa | Corisa | Randhisa | ahija | |||||||||
2do per. hon. y 3er per. | estos | khaise | pisar | enfermedad | casa de campo | Coriza | Randhise | ahise | |||||||||
Pasado reciente | 1º por. | tocón | aceite de oliva | jal | nakhalw ~ nekhalw | almohada | Nipiw | Diluvio | Nidilw | Dhulu | Desnudo | Corillón | nokorilo | Randhilw | narandhilw ~ nerandhilw | Ahijado | No es nada |
2da per. inf. | toli | aceite de oliva | khali | nakhali ~ nekhali | pili | Nipili | Dili | Nidili | Dhuli | Nuduli | Corili | nókórili | Randhili | narandhili ~ nerandhili | Ahijado | No es nada | |
2da per. pol. | tola | No me importa | khala | nakhala ~ nekhala | pila | nipila | Dila | Nidila | Dhula | nudhulá | Corila | nókórila | Randhila | Narandhila ~ nerandhila | ahi | Nahila | |
2do per. hon. y 3er per. | escálamo | nada | Calvario | nakhale ~ nekhale | montón | pezón | Dile | Nidilio | Dhule | Nudhule | Corile | nókórile | Randhile | narandhile ~ nerandhile | ahile / ahil tr | nahile / nahil tr | |
Pasado distante | 1º por. | Tío Silw | nohoisilw ~ el nasilw | jaisilw | nakhaisilw ~ nekhaisilw ~ khwa nasilw | pissil | nipisilw ~ pia nasilw | desilusión | nidisilw ~ día nasilw | Dhuisilw-es | nudhuisilw ~ dhüa nasilw | corisilw | nókórisilw ~ kora nasilw | Randhisilw | narandhisilw ~ nerandhisilw ~ rondha nasilw | ahisilw | nahisilw ~ oha nasilw |
2da per. inf. | toisili | nothóisili ~ thwa nasili | Jaisili | nakhaisili ~ nekhaisili ~ khwa nasili | Pisili | nipisili ~ pia nasili | disili | nidisili ~ dia nasili | dhuisili | nudhuisili ~ dhwa nasili | korisili | nokorisili ~ kora nasili | Randhisili | narandhisili ~ nerandhisili ~ rondha nasili | ahisili | nahisili ~ oha nasili | |
2da per. pol. | Tío Sila | nothóisila ~ thwa nasila | Jaisila | nakhaisila ~ nekhaisila ~ khüa nasila | Pisila | nipisila ~ pia nasila | disila | nidisila ~ dia nasila | dhuisila | nudhuisila ~ dhwa nasila | Corisila | nokorisila ~ kora nasila | Randhisila | narandhisila ~ nerandhisila ~ rondha nasila | ahisila | nahisila ~ oha nasila | |
2do per. hon. y 3er per. | toisile | nohoisile ~ thwa nasile | khaisile | nakhaisile ~ nekhaisile ~ khwa nasile | pisile | nipisile ~ pia nasile | desilencioso | nidisile ~ dianasile | dhuisile | nudhuisile ~ dhüa nasile | korisile | nokorisile ~ kora nasile | Randhisile | narandhisile ~ nerandhisile ~ rondha nasile | ahisile | nahisile ~ oha nasile | |
Pasado continuo | 1º por. | aunque asi | thoi thoka nasilw | Jai Asilw | Khai Thoka Nasilw (en inglés) | Pi asilw | Pi thoka nasilw | De asilw | de thoka nasilw | Dhui Asils | Dhui thoka nasils (ojos de buey) | Asil kori | Nariz de kori thoka | Randhi Asil | Nariz de Randhi Thoka | ahi asils | Ahi thoka nasils |
2da per. inf. | Aunque asi | Thoi thoka nasili | Jai Asili | Khai Thoka Nasili | Pi asilí | Pi thoka nasili | de Asia | de thoka nasili | Dhui asili | Dhui thoka nasili | Kori asili | Kori thoka nasili | Randhi Asili | nombre de randhi thoka | Ahí está | Ahí está el thoka | |
2da per. pol. | Aunque Asila | Si te gusta la thoka | Jai Asila | Khai Thoka Nasila | Pi asila | Pi thoka nasila | de Asia | de thoka nasila | Dhui Asila | Dhui thoka nasila | Kori Asila | Kori thoka nasila | Randhi Asila | Randhi Thoka Nasila | Ahí está Asila | Ahí está el thoka | |
2do per. hon. y 3er per. | aunque asi(e) | thoi thoka nasil(e) | Jai Asil(e) | Khai thoka nasil(e) (español:Khai thoka) | pi asil(e) | pi thoka nasil(e) | de asil(e) | de thoka nasil(e) | Dhui Asil (e) | Dhui thoka nasil(e) (español:dhui thoka nasil(e)) | kori asil(e) | Kori thoka nasil(e) (español:Kori thoka) | Randhi Asil (e) | Randhi thoka nasil(e) (nombre) | Ahí está | Ahí está el thoka (nasil) | |
Futuro simple | 1º por. | tom | nada | Jajaja | nakham ~ nekham | pim | No me gusta | oscuro | Nidim | Dhum | Desnudo | Corinth | nokorim | Randhim | narandhim ~ nerandhim | ahim | No soy yo |
2da per. inf. | tobi | nada | khabi | nakhabi ~ nekhabi | pibi | Nipibi | Dibi | Nidibi | Dubi | Nudubi | Coribi | no-coribi | Randhibi | Narandhibi ~ nerandhibi | ahibi | Nahibi | |
2da per. pol. | toba | nada | khaba | nakhaba ~ nekhaba | Piba | nipiba | Diba | Nidiba | Dhubá | nudhuba | Coriba | nókóriba | Randhiba | narandhiba ~ nerandhiba | ahiba | Novia | |
2do per. hon. y 3er per. | tobo | nada | khabo | nakhabo ~ nekhabo | pibo | nipibo | Dibo | Nidibo | Dhubo | Desnudo | Coribón | nokoribo | Randhibo | narandhibo ~ nerandhibo | ahibo | Nahibo | |
Futuro continuo | 1º por. | Aunque Thakim | Por eso nathakim/nethakim | Jai Thakim | Khai Nathakim/Nethakim | Pi Thakim | Pi Nataquim/Netaquim | de thakim | de nathakim/nethakim | Dhui Thakim | dhui nathakim/nethakim | Kori Thakim (en español) | Kori Nathakim/Nethakim | Randhi Thakim (nacido el 10 de junio de 1961) es un actor y actor estadounidense. | Randhi Nathakim/Nethakim | Ahí está Thakim | Ahí nathakim/nethakim |
2da per. inf. | Thoi Thakibi | Por qué nathakibi/nethakibi | Khai Thakibi (nacido el 10 de junio de 1961) es un ex miembro de la realeza británica. | Khai Nathakibi/Nethakibi | Pi Thakibi | Pi Nathakibi/Nethakibi | de thakibi | de nathakibi/nethakibi | Dhui Thakibi | Dhui Nathakibi/Nethakibi | Kori Thakibi (en japonés) | Kori Nathakibi/Nethakibi | Randhi Thakibi (nacido el 10 de junio de 1961) es un actor y actor estadounidense. | Randhi Nathakibi/Nethakibi | Ahí Thakibi | Ahí nathakibi/nethakibi | |
2da per. pol. | Thoi Thakiba | Por qué nathakiba/nethakiba | Khai Thakiba (nacido el 10 de junio de 1961) es un ex miembro de la realeza británica. | Khai Nathakiba/Nethakiba | Pi Thakiba | Pi Nathakiba/Nethakiba | de thakiba | de nathakiba/nethakiba | Dhui Thakiba | Dhui Nathakiba/Nethakiba | Kori Thakiba (nacido el 10 de junio de 1961) es un actor y productor estadounidense. | Kori Nathakiba/Nethakiba | Randhi Thakiba (nacido el 10 de junio de 1961) es un actor y actor estadounidense. | Randhi Nathakiba/Nethakiba | Ahí thakiba | Ahí nathakiba/nethakiba | |
2do per. hon. y 3er per. | Thoi Thakibo | Por qué nathakibo/nethakibo | Khai Thakibo (nombre real) | Khai Nathakibo/Nethakibo | Pi Thakibo | Pi Nathakibo/Nethakibo | de thakibo | de nathakibo/nethakibo | Dhui Thakibo | Dhui Nathakibo/Nethakibo | Kori Thakibo | Kori Nathakibo/Nethakibo | Randhi Thakibo (nacido el 10 de junio de 1961) es un actor y actor estadounidense. | Randhi Nathakibo/Nethakibo | Ahí está Thakibo | Ahí nathakibo/nethakibo |
Las formas negativas son n + 1.ª vocal del verbo + el verbo . Ejemplo: Moi porhw, Moi noporhw (leo, no leo); Tumi khelila, Tumi nekhelila (jugaste, no jugaste). Para los verbos que empiezan por vocal, solo se añade la n- , sin alargar la vocal. En algunos dialectos, si la 1.ª vocal es a en un verbo que empieza por consonante, se usa ne , como, Moi nakhaw (no como) es Moi nekhaü . En pasado continuo, la forma negativa es -i thoka nasil- . En futuro continuo es -i na(/e)thaki- . En presente continuo y presente perfecto, solo se usan -i thoka nai y -a nai' respectivamente para todos los pronombres personales. A veces, para los pronombres plurales, se utiliza el sufijo -hok , como korwhok (nosotros lo hacemos), ahilahok (ustedes vinieron).Contenido
Personas | Sufijo | Ejemplo | Traducción al inglés |
---|---|---|---|
1ª persona | ninguno | Mwr/Amar ma, bap, kokai, vai, ba, voni | Mi/Nuestra madre, padre, hermano mayor, hermano menor, hermana mayor, hermana menor |
2da persona (muy familiar; inferior) | -(e)r | Twr/Tohõtor ma r , bap er , kokai er , vai er , ba r , voni er | Tu/Tu(s) madre, padre, hermano mayor, hermano menor, hermana mayor, hermana menor |
2da persona familiar | -(era | Twmar/Twmalwkor ma ra , era bap , era kokai , era vai , ba ra , era voni | Tu/Tu(s) madre, padre, hermano mayor, hermano menor, hermana mayor, hermana menor |
2da persona formal; 3ra persona | -(e)k | Apwnar/Apwnalwkor/Tar/Tair/Xihotõr/Tewr ma k , bap ek , kokai ek , bhai ek , ba k , voni ek | Tu/Tu(s)/Su/Ella/Su/Su(s)/Su~Su(formal) madre, padre, hermano mayor, hermano menor, hermana mayor, hermana menor |
El idioma tiene bastantes variaciones regionales. Banikanta Kakati identificó dos grandes dialectos que denominó (1) dialectos orientales y (2) dialectos occidentales, [82] de los cuales el dialecto oriental es homogéneo y prevalece al este de Guwahati, y el dialecto occidental es heterogéneo. Sin embargo, estudios lingüísticos recientes han identificado cuatro grupos de dialectos que se enumeran a continuación de este a oeste: [61]
Extraído del libro Assamese – Itsformation and development [El asamés: su formación y desarrollo] . [9] El texto que aparece a continuación es de la Parábola del hijo pródigo . Las traducciones son de diferentes versiones de las traducciones al inglés:
Un hombre tenía dos hijos. El hijo menor le dijo a su padre: " Quiero mi parte de tu herencia ahora, antes de que mueras". Entonces su padre accedió a dividir su riqueza entre sus hijos. Unos días después, este hijo menor empacó todas sus pertenencias y se mudó a una tierra lejana, y allí malgastó todo su dinero viviendo desenfrenadamente. Cuando se le acabó el dinero, una gran hambruna azotó la tierra y él comenzó a morir de hambre. Convenció a un granjero local para que lo contratara, y el hombre lo envió a sus campos para alimentar a los cerdos. El joven tenía tanta hambre que incluso las algarrobas con las que alimentaba a los cerdos le parecieron buenas. Pero nadie le dio nada.
Asamés oriental (Sibsagar) : Künü ejon manuhor duta putek asil, tare xorutüe bapekok kole, "¡Oi büpai! xompottir ji bhag moi paü tak mük diok!" Tate teü teür xompotti duiü putekor bhitorot bati dile. Olop dinor pasot xorutw puteke tar bhagot ji pale take loi dur dexoloi goi beisali kori gutei xompotti nax korile. Tar pasot xei dexot bor akal hol. Tate xi dux paboloi dhorile. Tetia xi goi xei dexor ejon manuhor asroy lole, aru xei manuhe tak gahori soraboloi potharoloi pothai dile. Tate xi gahorir khüa ebidh gosor seire pet bhoraboloi bor hepah korileü tak küneü ekü nidile.
Asamés central : Manuh ejonor duta putak asil. Tahãtor vitorot xoutw putake bapekok kóle,
Central/Kamrupi (Pati Darrang) : Eta manhur duta putak asil, xehatör xorutui bapakök kolak, "He pite, xompöttir mör bhagöt zikhini porei, take mök di". Tate teö nizör xompötti xehatök bhagei dilak. Tar olop dinör pasötei xeñ xoru putektüi xokolöke götei loi kömba dexok legi polei gel aru tate lompot kamöt götei urei dilak. Xi xokolö bioe koraõte xeñ dexöt bor akal hol. Xi tate bor kosto paba dhollak. Teten xi aru xeñ dexor eta manhur asroe lolak. Xeñ mantui nizör potharök legi tak bora saribak legi pothei dilak. Tate xi aru borai khawa ekbidh gasör sei di pet bhorabak legi bor hepah kollak. Kintu kawei ekö tak nedlak.
Kamrupi (Palasbari) : Kunba eta manhur duta putak asil. Ekdin xortö putake bapiakok kola, "Bapa wa, apunar xompöttir moi bhagöt zeman kheni pam teman khini mök dia". Tetano bapiake nizör xompötti duö putakok bhage dila. Keidinman pasöt xörtö putake tar bhagtö loi kunba akhan durher dekhok gel, aru tate gundami köri tar götei makha xompötti nohoa koilla. Tar pasöt xiai dekhot mosto akal hol. Tethian xi bor dukh paba dhoilla. Tar xi tarei eta manhur osarök zai asroe asroe lola. Manhtöi tak bara sarba potharöl khedala. Tate xi barai khawa ekbidh gasör seṅ khaba dhoilla. Teö tak kayö akö khaba neidla.
Kamrupi (Barpeta) : Kunba eta manhör duta putek asil. Ekdin xorutu puteke bapekök kolak, "Pita, amar xompöttir moi zikhini mör bhagöt paü xikhini mök dia". Tethen bapeke nizör xompötti tahak bhage dilak. Tare keidinmen pisöte xei xoru putektui tar gotexopake loi ekhen duhrer dekhök gusi gel, arö tate xi lompot hoi tar gotexopa xompöttike ure phellak. Tar pasöt xei dekhkhenöt mosto akal hol. Tethen xi xei dekhör eta manhör osröt zai asroe lolak. Manuhtui tak bara sarbak iniciar sesión patharök khedolak. Tate xi ekbidh barai khawa gasör sẽi khaba dhollak. Tome dekhiö kayö tak ekö khaba nedlak.
Goalpariya occidental (Salkocha) : Kunö ekzon mansir duizon saöa asil. Tar sötotae bapok koil, "Baba sompöttir ze bhag mör, tak mök de". Tat oë nizer sompötti umak batia dil. Tar olpo din pasöte öi söta saöata sök götea dur desot gel. Ore lompot beboharot o sompötti uzar koril. Oë götay khoros korar pasöt oi desot boro akal hoil. Ote oya kosto paba dhoril. Sela oë zaya öi deser ekzon mansir asroe löat öi manusi ok suar soraba patharot pothea dil. Ote suare khaöa ek rokom gaser sal dia pet bhoroba Saileö ok kaho kisu nadil.
El asamés no tiene muchos dialectos basados en castas u ocupaciones. [83] En el siglo XIX, el dialecto oriental se convirtió en el dialecto estándar porque fue testigo de más actividad literaria y era más uniforme desde el este de Guwahati hasta Sadiya, [84] mientras que los dialectos occidentales eran más heterogéneos. [85] Desde el siglo XIX, el centro de la actividad literaria (así como de la política y el comercio) se ha desplazado a Guwahati; como resultado, el dialecto estándar ha evolucionado considerablemente alejándose de los dialectos orientales en gran parte rurales y se ha vuelto más urbano y ha adquirido elementos dialectales occidentales. [86] La mayor parte de la actividad literaria tiene lugar en este dialecto, y a menudo se llama likhito-bhaxa , aunque los dialectos regionales a menudo se utilizan en novelas y otras obras creativas.
Además de las variantes regionales, también prevalecen los dialectos subregionales y comunitarios, a saber:
Existe un corpus literario en esta lengua cada vez más amplio y sólido. Las primeras características de esta lengua se ven en los Charyapadas compuestos entre los siglos VIII y XII. Los primeros ejemplos surgieron en los escritos de los poetas de la corte en el siglo XIV, cuyo mejor ejemplo es el Saptakanda Ramayana de Madhav Kandali . La balada popular en forma de Ojapali también se considera bien elaborada. Los siglos XVI y XVII vieron un florecimiento de la literatura vaishnavita , que condujo al surgimiento de formas modernas de literatura a fines del siglo XIX.