Lengua vasca

Lengua del pueblo vasco

vasco
euskera
PronunciaciónAFI: [eus̺ˈkaɾa]
Nativo deEspaña , Francia
RegiónPaís Vasco
Etnicidadvasco
Hablantes nativos
806.000 (2021) [1]
434.000 hablantes pasivos [2] y 6.000 monolingües [3] [4]
Formas tempranas
Dialectos
Estatus oficial
Idioma oficial en
España


Francia

Regulado porEuskaltzaindia
Códigos de idioma
ISO 639-1eu
ISO 639-2baq (B)
eus (T)
ISO 639-3eus
Glotologíabasq1248
Lingüosfera40-AAA-a
Áreas dialectales del euskera. Los dialectos de tonos claros están extintos. Véase § Dialectos
Hablantes de euskera, incluidos hablantes de segunda lengua [5]
Este artículo contiene símbolos fonéticos del AFI . Sin la compatibilidad adecuada con la representación , es posible que vea signos de interrogación, cuadros u otros símbolos en lugar de caracteres Unicode . Para obtener una guía introductoria sobre los símbolos del AFI, consulte Ayuda:AFI .
PersonaVasco ( Euskaldun )
GenteVascos ( Euskaldunak )
IdiomaVasco ( euskara )
Transmisión familiar del euskera (euskera como lengua inicial)
Porcentaje de alumnos matriculados en centros de enseñanza de lengua vasca (2000-2005)
Localización de las provincias de lengua vasca en España y Francia

El euskera ( / ˈbæsk , ˈbɑːsk / ; [6] euskara [ eus̺ˈkaɾa ] ) es el único descendiente superviviente de las lenguas paleoeuropeas , anterior a la llegada de hablantes de las lenguas indoeuropeas que dominan el continente europeo en la actualidad. El euskera es hablado por los vascos y otros residentes del País Vasco , una región que se extiende a lo largo de los Pirineos más occidentales en partes adyacentes del norte de España y el suroeste de Francia. El euskera está clasificado como una lengua aislada . Los vascos son indígenas y habitan principalmente el País Vasco. [7] El idioma vasco es hablado por 806.000 vascos en todos los territorios. De ellos, el 93,7% (756.000) se encuentran en la zona española del País Vasco y el 6,3% restante (50.000) se encuentran en la parte francesa. [1]

Los hablantes nativos viven en un área contigua que incluye partes de cuatro provincias españolas y las tres "antiguas provincias" de Francia. Gipuzkoa , la mayor parte de Vizcaya , algunos municipios en la frontera norte de Álava y la zona norte de Navarra formaban el núcleo del área vascófona restante antes de que se introdujeran medidas en la década de 1980 para fortalecer la fluidez del euskera. Por el contrario, la mayor parte de Álava, la parte más occidental de Vizcaya y el centro y sur de Navarra están pobladas predominantemente por hablantes nativos de español , ya sea porque el euskera fue reemplazado por el español a lo largo de los siglos (como en la mayor parte de Álava y Navarra central), o porque puede que nunca se haya hablado allí (como en partes de Enkarterri y el sureste de Navarra).

En la España franquista , el uso del euskera fue desalentado por las políticas represivas del gobierno . En el País Vasco, "la represión franquista no fue solo política, sino también lingüística y cultural". [8] El régimen de Franco suprimió el euskera del discurso oficial, la educación y la publicación, [9] haciendo ilegal registrar a los recién nacidos con nombres vascos, [10] e incluso exigiendo que se eliminaran los grabados en euskera de las lápidas. [11] En algunas provincias, se suprimió el uso público del euskera y se multaba a las personas por hablarlo. [12] El uso público del euskera estaba mal visto por los partidarios del régimen, a menudo considerado como un signo de antifranquismo o separatismo . [13] En general, en la década de 1960 y después, la tendencia se revirtió y la educación y la publicación en euskera comenzaron a florecer. [14] Como parte de este proceso, Euskaltzaindia desarrolló una forma estandarizada del euskera, llamada Euskara Batua , a fines de la década de 1960.

Además de su versión estandarizada, los cinco dialectos vascos históricos son el vizcaíno , el guipuzcoano y el altonavarro en España y el navarro-lapurdiano y el suletino en Francia. Reciben sus nombres de las provincias vascas históricas, pero los límites dialectales no son congruentes con los límites provinciales. El euskara batua se creó para que la lengua vasca pudiera usarse (y entenderse fácilmente por todos los vascohablantes) en situaciones formales (educación, medios de comunicación, literatura), y este es su uso principal en la actualidad. Tanto en España como en Francia, el uso del euskera para la educación varía de una región a otra y de una escuela a otra. [15]

El vasco es la única lengua aislada que sobrevive en Europa . La visión científica dominante actual sobre el origen de los vascos y de su lengua es que las formas tempranas del vasco se desarrollaron antes de la llegada de las lenguas indoeuropeas a la zona, es decir, antes de la llegada de las lenguas celtas y romances en particular, ya que estas últimas rodean geográficamente la región vascohablante. Tipológicamente, con su morfología aglutinante y su alineación ergativa-absolutiva , la gramática vasca sigue siendo notablemente diferente de la de las lenguas europeas medias estándar . Sin embargo, el vasco ha tomado prestado hasta el 40 por ciento de su vocabulario de las lenguas romances, [16] y la escritura latina se utiliza para el alfabeto vasco .

Nombres del idioma

En euskera, el nombre de la lengua es oficialmente euskara (junto con varias formas dialectales ).

En francés, el idioma normalmente se llama vasco , aunque el euskera se ha vuelto común en los últimos tiempos. El español tiene una mayor variedad de nombres para el idioma. Hoy en día, se lo conoce más comúnmente como vasco , lengua vasca o euskera . Ambos términos, vasco y basque , son heredados del etnónimo latino Vascones , que a su vez se remonta al término griego Οὐάσκωνες ( ouaskōnes ), un etnónimo utilizado por Estrabón en su Geographica (23 d. C., Libro III). [17]

El término español Vascuence , derivado del latín vasconĭce , [18] ha adquirido connotaciones negativas a lo largo de los siglos y no es muy querido entre los vascohablantes en general. Su uso está documentado al menos desde el siglo XIV, cuando una ley aprobada en Huesca en 1349 establecía que Item nuyl corredor nonsia usado que faga mercadería ninguna que compre nin venda entre ningunas personas, faulando en algaravia nin en abraych nin en basquenç : et qui lo fara pague por coto XXX sol —esencialmente penalizando el uso del árabe, hebreo o vasco en los mercados con una multa de 30 soles (el equivalente a 30 ovejas). [19]

Historia y clasificación

Aunque el euskera está geográficamente rodeado de lenguas romances , es una lengua aislada que no está relacionada con ellas ni con ninguna otra lengua. La mayoría de los estudiosos creen que el euskera es el último descendiente restante de una de las lenguas preindoeuropeas de la Europa prehistórica . [17] En consecuencia, puede ser imposible reconstruir la prehistoria del euskera mediante el método comparativo tradicional , excepto aplicándolo a las diferencias entre los dialectos vascos. Se sabe poco de sus orígenes, pero es probable que una forma temprana del euskera estuviera presente en el área del País Vasco moderno y sus alrededores antes de la llegada de las lenguas indoeuropeas a Europa occidental durante el tercer milenio a. C.

Autores como Miguel de Unamuno y Louis Lucien Bonaparte han señalado que las palabras para "cuchillo" ( aizto ), "hacha" ( aizkora ) y "azada" ( aitzur ) parecen derivar de la palabra para "piedra" ( haitz ), y por lo tanto han concluido que el lenguaje data de la Europa prehistórica cuando esas herramientas estaban hechas de piedra. [20] [21] Otros encuentran esto poco probable: véase la controversia aizkora .

Las inscripciones latinas de la Galia Aquitania conservan una serie de palabras con cognados en la lengua protovasca reconstruida , por ejemplo, los nombres personales Nescato y Cison ( neskato y gizon significan 'muchacha' y 'hombre', respectivamente en vasco moderno). Esta lengua se conoce generalmente como aquitano y se supone que se hablaba en la zona antes de las conquistas de la República romana en los Pirineos occidentales . Algunos autores incluso defienden una vasquisación tardía , que la lengua se trasladó hacia el oeste durante la Antigüedad tardía después de la caída del Imperio romano de Occidente en la parte norte de Hispania en lo que ahora es el País Vasco . [17]

El abandono romano de esta zona permitió la supervivencia del aquitano, mientras que las lenguas ibéricas y tartésicas se extinguieron. A través del prolongado contacto con las lenguas romances, el vasco adoptó un número considerable de palabras romances. Inicialmente, la fuente fue el latín, más tarde el gascón (una rama del occitano ) en el noreste, el navarroaragonés en el sureste y el español en el suroeste.

Desde 1968, el euskera se encuentra inmerso en un proceso de revitalización que ha enfrentado obstáculos formidables. Sin embargo, se han logrado avances significativos en numerosos ámbitos. Se han identificado seis factores principales que explican su éxito relativo:

  1. Implementación y aceptación del euskera unificado (batua),
  2. La integración del euskera en el sistema educativo
  3. Creación de medios de comunicación en euskera (radio, prensa y televisión)
  4. El nuevo marco jurídico establecido
  5. colaboración entre instituciones públicas y organizaciones populares, y
  6. campañas de alfabetización en lengua vasca. [22]

Si bien esos seis factores influyeron en el proceso de revitalización, el amplio desarrollo y uso de las tecnologías del lenguaje también se considera un factor adicional significativo. [23]

Hipótesis sobre las conexiones del euskera con otras lenguas

Muchos lingüistas han intentado relacionar el euskera con otras lenguas, pero ninguna hipótesis ha obtenido una aceptación generalizada. Aparte de las comparaciones pseudocientíficas , la aparición de la lingüística de largo alcance dio lugar a varios intentos de conectar el euskera con familias de lenguas geográficamente muy distantes, como el georgiano . El trabajo histórico sobre el euskera es un reto, ya que solo se dispone de material escrito y documentación de unos pocos cientos de años. Casi todas las hipótesis relativas al origen del euskera son controvertidas, y la evidencia sugerida no suele ser aceptada por los lingüistas convencionales. Algunas de estas conexiones hipotéticas son:

Inscripción con formas léxicas de tipo vasco identificada como "UME ZAHAR", Lerga ( Navarra )
  • Sustrato ligur : esta hipótesis, propuesta en el siglo XIX por d'Arbois de Jubainville, J. Pokorny, P. Kretschmer y varios otros lingüistas, engloba la hipótesis vasco-ibérica.
  • Ibérico : otra lengua antigua hablada en la península Ibérica , muestra varias similitudes con el aquitano y el vasco. Sin embargo, no existen pruebas suficientes para distinguir las conexiones geográficas de las lingüísticas. El propio ibérico sigue sin clasificarse . Eduardo Orduña Aznar afirma haber establecido correspondencias entre los numerales vascos e ibéricos [24] y los marcadores de caso nominal.
  • Teoría del sustrato vascónico : esta propuesta, realizada por el lingüista alemán Theo Vennemann , afirma que existe suficiente evidencia toponímica para concluir que el vasco es el único sobreviviente de una familia más grande que antaño se extendió por la mayor parte de Europa occidental, y que también ha dejado su huella en las lenguas indoeuropeas modernas habladas en Europa.
  • Georgiano : vincular el vasco con las lenguas kartvelianas está ahora ampliamente desacreditado. La hipótesis se inspiró en la existencia del antiguo Reino de Iberia en el Cáucaso y algunas similitudes en las prácticas sociales y la agricultura entre las dos poblaciones. Las comparaciones históricas son difíciles debido a la escasez de material histórico para el vasco y varias de las lenguas kartvelianas. Se han propuesto similitudes tipológicas para algunas de las características fonológicas y, lo que es más importante, para algunos de los detalles de las construcciones ergativas, pero esto por sí solo no puede probar la relación histórica entre las lenguas, ya que tales características se encuentran en otras lenguas en todo el mundo, incluso si no en indoeuropeo. [25] [26] Según JP Mallory , la hipótesis también se inspiró en un topónimo vasco que termina en -dze que es común en kartveliano. [27] La ​​teoría sugería que el vasco y el georgiano eran restos de un grupo preindoeuropeo.
  • Algunos lingüistas consideran que las lenguas del Cáucaso nororiental , como el checheno , son candidatas más probables para una conexión muy distante. [28]
  • Dené-caucásico : basándose en el posible vínculo caucásico, algunos lingüistas, por ejemplo John Bengtson y Merritt Ruhlen , han propuesto incluir el euskera en la superfamilia de lenguas dené-caucásicas, pero esta superfamilia propuesta incluye lenguas de América del Norte y Eurasia, y su existencia es muy controvertida. [17]
  • Indoeuropeo : Forni (2013) [29] [30] y Juliette Blevins han propuesto un vínculo genético entre el vasco y las lenguas indoeuropeas , y han identificado posibles correspondencias fonológicas entre el protovasco y el protoindoeuropeo. La mayoría de los revisores [31] [32] [33] [34] [35] [ 36] rechazan estas hipótesis, tanto los que se adhieren a la visión dominante del vasco como lengua aislada (Gorrochategui, Lakarra), como los defensores de las relaciones genéticas de amplio alcance (Bengtson).

Distribución geográfica

Huellas geográficas de la lengua vasca. Puntos azules: topónimos; puntos rojos: huellas epigráficas (lápidas...) en época romana; mancha azul: máxima extensión.
Porcentaje de hablantes fluidos del euskera (las zonas donde no se habla euskera se incluyen dentro del intervalo del 0 al 4 %)
Porcentaje de personas que hablan con fluidez el euskera en Navarra (2001), incluidos los hablantes de segunda lengua

La región vasca se ha ido reduciendo con el paso de los siglos, especialmente en las fronteras norte, sur y este. No se sabe nada sobre los límites de esta región en la antigüedad, pero a partir de topónimos y epígrafes parece que a principios de la era común se extendía hasta el río Garona en el norte (incluida la parte sudoeste de la actual Francia); al menos hasta el Valle de Arán en el este (hoy una parte de Cataluña de habla gascona ), incluidas las tierras a ambos lados de los Pirineos ; [37] los límites sur y oeste no están del todo claros.

La Reconquista contrarrestó temporalmente esta tendencia a la contracción cuando los señores cristianos llamaron a los pueblos del norte de la península ibérica —vascos, astures y « francos »— para colonizar las nuevas conquistas. El euskera se convirtió en la lengua de uso cotidiano principal [ ¿dónde? ] , mientras que otras lenguas como el español , el gascón , el francés o el latín se preferían para la administración y la educación superior.

Hacia el siglo XVI, el área vascófona se redujo básicamente a las siete provincias actuales del País Vasco, excluyendo la parte sur de Navarra, la parte suroeste de Álava y la parte occidental de Vizcaya, e incluyendo algunas partes de Bearne . [38]

En 1807, el euskera todavía se hablaba en la mitad norte de Álava —incluida su capital, Vitoria-Gasteiz [39] — y en una amplia zona del centro de Navarra, pero en estas dos provincias el euskera experimentó un rápido declive que empujó su frontera hacia el norte. En el País Vasco francés , el euskera todavía se hablaba en todo el territorio excepto en Bayona y algunos pueblos de los alrededores, e incluso en algunas localidades limítrofes de Béarn .

Sin embargo, en el siglo XX, el auge del nacionalismo vasco estimuló un mayor interés en la lengua como signo de identidad étnica y, con el establecimiento de gobiernos autónomos en el País Vasco Sur , recientemente ha experimentado un modesto regreso. En la parte española, las escuelas de lengua vasca para niños y los centros de enseñanza del euskera para adultos han llevado la lengua a zonas como Enkarterri occidental y la Ribera del Ebro en el sur de Navarra, donde no se sabe que alguna vez haya sido hablada ampliamente; y en el País Vasco francés, estas escuelas y centros casi han detenido el declive de la lengua.

Estatus oficial

Estatuto oficial del euskera en Navarra

Históricamente, el latín o las lenguas romances han sido las lenguas oficiales en esta región. Sin embargo, el euskera fue reconocido explícitamente en algunas áreas. Por ejemplo, el fuero de Ojacastro (hoy en La Rioja ) , colonizado por los vascos , permitió a los habitantes utilizar el euskera en procesos legales en los siglos XIII y XIV. El euskera fue permitido en los mensajes telegráficos en España gracias al real decreto de 1904. [40]

La Constitución española de 1978 establece en su artículo 3 que el español es la lengua oficial de la nación, pero permite a las comunidades autónomas otorgar un estatus de lengua cooficial a las demás lenguas de España . [41] En consecuencia, el Estatuto de Autonomía de la Comunidad Autónoma Vasca establece el euskera como lengua cooficial de la comunidad autónoma. El Estatuto de Navarra establece el español como lengua oficial de Navarra, pero otorga estatus de cooficial al euskera en las zonas vascófonas del norte de Navarra. El euskera no tiene estatus oficial en el País Vasco francés y los ciudadanos franceses tienen prohibido utilizar oficialmente el euskera en un tribunal de justicia francés. Sin embargo, el uso del euskera por parte de nacionales españoles en tribunales franceses está permitido (con traducción), ya que el euskera está oficialmente reconocido al otro lado de la frontera.

Las posiciones de los distintos gobiernos existentes difieren en lo que respecta a la promoción del euskera en las zonas de habla común. La lengua tiene carácter oficial en los territorios de la Comunidad Autónoma Vasca, donde se habla y se promueve intensamente, pero sólo de forma parcial en Navarra. La Ley del Vascuence , considerada polémica por muchos vascos, pero considerada adecuada a la diversidad lingüística y cultural de Navarra por algunos de los principales partidos políticos de Navarra, [42] divide Navarra en tres zonas lingüísticas: vascófona, no vascófona y mixta. El apoyo a la lengua y los derechos lingüísticos de los ciudadanos varían según la zona. Otros lo consideran injusto, ya que los derechos de los vascófonos difieren mucho según el lugar en el que viven.

Demografía

Mapa que muestra el retroceso y la expansión histórica del euskera en el contexto de sus vecinos lingüísticos entre los años 1000 y 2000
Testimonios de dinámicas sociolingüísticas vascas (País Vasco Francés)
Frases de un cuaderno de ejercicios dado como castigo durante el franquismo . La frase dice "  En la escuela no tengo que hablar vasco " .

La encuesta sociolingüística de 2021 en todos los territorios vascófonos mostró que, de todas las personas de 16 años o más: [1]

  • En la Comunidad Autónoma Vasca , el 36,2% de los euskaldunes son hablantes fluidos, el 18,5% hablantes pasivos y el 45,3% no habla euskera. El porcentaje más alto se da en Gipuzkoa (51,8% hablantes) y Bizkaia (30,6%) y el más bajo en Álava (22,4%). Estos resultados suponen un aumento respecto a años anteriores (33,9% en 2016, 30,1% en 2006, 29,5% en 2001, 27,7% en 1996 y 24,1% en 1991). El mayor porcentaje de hablantes se da ahora en el grupo de edad de 16 a 24 años (74,5%) frente al 22,0% en el grupo de 65 años o más.
  • En el País Vasco francés , en 2021, el 20,0% eran hablantes fluidos de euskera. Como el País Vasco francés no está bajo la influencia del gobierno del País Vasco, los habitantes de la región tienen menos incentivos por parte de las autoridades gubernamentales para aprender el idioma. Por tanto, estos resultados representan otro descenso con respecto a años anteriores (22,5% en 2006, 24,8% en 2001 y 26,4% en 1996 o 56.146 en 1996 a 51.197 en 2016). Sin embargo, en el grupo de edad de 16 a 24 años, la proporción de hablantes de euskera aumentó al 21,5%, desde el 12,2% de 20 años antes.
  • En Navarra , el 14,1% eran hablantes fluidos de euskera, el 10,5% hablantes pasivos y el 75,4% no hablaba euskera. El porcentaje fue más alto en la zona vascófona del norte (62,3% hablantes, incluido el 85,9% de jóvenes) y más bajo en la zona no vascófona del sur (1,6%). La proporción general del 14,1% representó un ligero aumento con respecto a años anteriores (12,9% en 2016, 11,1% en 2006, 10,3% en 2001, 9,6% en 1996 y 9,5% en 1991). Entre los grupos de edad, el porcentaje más alto de hablantes ahora se puede encontrar en el grupo de edad de 16 a 24 años (28%) frente al 8,3% en el grupo de edad de 65 años o más.

En 2021, de una población de 2.634.800 personas mayores de 16 años (1.838.800 en la Comunidad Autónoma, 546.000 en Navarra y 250.000 en el País Vasco Norte), 806.000 hablaban euskera, lo que supone el 30,6% de la población. En comparación con las cifras de 1991, esto supone un aumento global de 266.000, frente a los 539.110 hablantes de 30 años antes (430.000 en la CAV [ aclaración necesaria ] , 40.110 en la FCN [ aclaración necesaria ] y 69.000 en las provincias del Norte). Este número ha tendido a aumentar, ya que en todas las comunidades autónomas el grupo de edad con más probabilidades de hablar euskera es el de entre 16 y 24 años. En la CAV, la proporción de este grupo de edad que hablaba el euskera (74,5%) era casi el triple de la cifra comparable de 1991, cuando apenas una cuarta parte de la población hablaba euskera. [1]

Aunque se observa un aumento general del número de hablantes de euskera durante este período, esto se debe principalmente al bilingüismo . La transmisión del euskera como única lengua materna ha disminuido del 19 % en 1991 al 15,1 % en 2016, mientras que el uso del euskera y otras lenguas como lengua materna aumentó del 3 % al 5,4 % en el mismo período de tiempo. La actitud general del público hacia los esfuerzos por promover el euskera también ha sido más positiva, ya que la proporción de personas en contra de estos esfuerzos disminuyó del 20,9 % en 1991 al 16 % en 2016. [43]

En 2021, el estudio reveló que en la CAV, cuando ambos progenitores eran vascohablantes, el 98% de los hijos se comunicaban únicamente en euskera, mientras que el 2% lo hacían tanto en euskera como en castellano. Cuando solo uno de los progenitores era vascohablante y su primera lengua era el euskera, el 84% utilizaba el euskera y el castellano y el 16% solo el castellano. En Navarra, la lengua familiar del 94,3% de los encuestados más jóvenes con ambos progenitores vascos era el euskera. En el País Vasco Norte, sin embargo, cuando ambos progenitores eran vascohablantes, solo dos tercios transmitían solo el euskera a sus hijos y, a medida que disminuía la edad, la tasa de transmisión también disminuía. [1]

Hablantes de euskera (como porcentaje de la población de cada región), ganancias/pérdidas en comparación con la encuesta anterior
 En todo el mundoBACNavarraFBC
1991 [44]22,3%24,1%9,5%-
1996 [44]24,4% ( Aumentar2,1%)27,7% ( Aumentar3,6%)9,6% ( Aumentar0,1%)26,4%
2001 [44]25,4% ( Aumentar1%)29,4% ( Aumentar1,7%)10,3% ( Aumentar0,7%)24,8% ( Disminuir1,6%)
2006 [44]25,7% ( Aumentar0,3%)30,1% ( Aumentar0,7%)11,1% ( Aumentar0,8%)22,5% ( Disminuir2,3%)
2011 [45]27,0% ( Aumentar1,3%)32,0% ( Aumentar1,9%)11,7% ( Aumentar0,6%)21,4% ( Disminuir1,1%)
2016 [43]28,4% ( Aumentar1,4%)33,9% ( Aumentar1,9%)12,9% ( Aumentar1,2%)20,5% ( Disminuir0,9%)
2021 [1]30,6% ( Aumentar2,2%)36,2% ( Aumentar2,3%)14,1% ( Aumentar1,2%)20,0% ( Disminuir0,5%)

El euskera se utiliza como lengua comercial tanto en el País Vasco como en lugares de todo el mundo a los que los vascos han inmigrado a lo largo de la historia. [46]

Dialectos

Los dialectos modernos del euskera según la dialectología del siglo XXI.
  Occidental (Vizcaína)
  Central (Guipúzcoa)
  Alta Navarra
  Navarro inferior-lapurdiano
  Suletino (zuberiano)
  Otras zonas vascas hacia 1850 (Bonaparte)

Los dialectos vascos modernos presentan un alto grado de divergencia dialectal, lo que a veces dificulta la comunicación entre dialectos. Esto es especialmente cierto en el caso del vizcaíno y el suletino, que se consideran los dialectos vascos más divergentes.

La dialectología vasca moderna distingue cinco dialectos: [47]

Estos dialectos se dividen en 11 subdialectos, y entre ellos 24 variedades menores. Según Koldo Zuazo , [48] el dialecto vizcaíno u "occidental" es el dialecto más extendido, con alrededor de 300.000 hablantes de un total de unos 660.000 hablantes. Este dialecto se divide en dos subdialectos menores: el vizcaíno occidental y el vizcaíno oriental, además de dialectos de transición.

Influencia en otras lenguas

Aunque la influencia de las lenguas romances vecinas en el vasco (especialmente el léxico, pero también en cierta medida la fonología y la gramática vascas) ha sido mucho más extensa, se suele suponer que también ha habido cierta retroalimentación del vasco en estas lenguas. En particular, se cree que el gascón y el aragonés , y en menor grado el español, han recibido esta influencia en el pasado. En el caso del aragonés y el gascón, esto habría sido a través de la interferencia del sustrato después del cambio de lengua del aquitano o el vasco a una lengua romance, afectando a todos los niveles de la lengua, incluidos los nombres de lugares alrededor de los Pirineos. [49] [50] [51] [52] [53]

Aunque circulan en español varias palabras de supuesto origen vasco (p. ej. anchoa 'anchoas', bizarro 'apuesto, galante, brioso', cachorro 'cachorro', etc.), la mayoría de ellas tienen etimologías romances más fácilmente explicables o derivaciones no particularmente convincentes del euskera. [17] Ignorando los términos culturales, hay un candidato fuerte a préstamo lingüístico , ezker , considerado durante mucho tiempo la fuente de las palabras romances pirenaicas e ibéricas para "lado izquierdo" ( izquierdo , esquerdo , esquerre ). [17] [54] La falta de /r/ inicial en gascón podría deberse posiblemente a una influencia vasca, pero esta cuestión está poco investigada. [17]

Las otras influencias del sustrato más comúnmente reclamadas:

Las dos primeras características son desarrollos comunes y extendidos en muchas lenguas romances (y no romances). [17] [ especificar ] El cambio de /f/ a /h/ ocurrió históricamente solo en un área limitada ( Gascoña y Castilla la Vieja ) que corresponde casi exactamente a áreas donde se asume un fuerte bilingüismo vasco, y como resultado ha sido ampliamente postulado (e igualmente fuertemente disputado). Las teorías del sustrato son a menudo difíciles de probar (especialmente en el caso de cambios fonéticamente plausibles como /f/ a /h/ ). Como resultado, aunque se han presentado muchos argumentos en ambos lados, el debate se reduce en gran medida a la tendencia a priori por parte de lingüistas particulares a aceptar o rechazar argumentos del sustrato.

Ejemplos de argumentos en contra de la teoría del sustrato, [17] y posibles respuestas:

  1. El español no cambió completamente la /f/ por /h/ , sino que conservó la /f/ antes de consonantes como /w/ y /ɾ/ (cf. fuerte , frente ). (Por otro lado, la aparición de [f] en estas palabras podría ser un desarrollo secundario de un sonido anterior como [h] o [ɸ] y palabras cultas (o palabras influenciadas por la forma latina escrita). El gascón sí tiene /h/ en estas palabras, lo que podría reflejar la situación original).
  2. La evidencia de préstamos árabes en español indica que /f/ siguió existiendo mucho después de que un sustrato vasco pudiera haber tenido algún efecto en el español. (Por otro lado, la aparición de /f/ en estas palabras podría ser un desarrollo tardío. Muchas lenguas han llegado a aceptar nuevos fonemas de otras lenguas después de un período de influencia significativa. Por ejemplo, el francés perdió /h/ pero luego la recuperó como resultado de la influencia germánica, y recientemente ha ganado /ŋ/ como resultado de la influencia inglesa.)
  3. El euskera desarrolló regularmente la /f/ latina en /b/ o /p/ .
  4. El mismo cambio se produce también en partes de Cerdeña, Italia y las lenguas romances de los Balcanes donde no se puede argumentar razonablemente que exista un sustrato vasco. (Por otra parte, el hecho de que el mismo cambio pudiera haberse producido en otros lugares de forma independiente no refuta la influencia del sustrato. Además, partes de Cerdeña también tienen /a/ o /e/ protéticas antes de /r/ inicial , al igual que en vasco y gascón, lo que en realidad puede indicar algún tipo de influencia entre ambas áreas).

Más allá de estos argumentos, también se dice que varios grupos nómadas de Castilla utilizan o han utilizado palabras vascas en su jerga, como la gacería segoviana , la mingaña, la fala dos arxinas gallega [55] y la xíriga asturiana . [ 56]

Una parte de la comunidad gitana del País Vasco habla erromintxela , una lengua mixta poco común , con un vocabulario romaní kalderash y una gramática vasca. [57]

Lenguas vascas pidgin

Han existido varios pidgins de origen vasco o con influencia vasca. En el siglo XVI, los marineros vascos utilizaban un pidgin vasco-islandés en sus contactos con Islandia. [58] El pidgin vasco-algonquino surgió del contacto entre los balleneros vascos y los pueblos algonquinos del golfo de San Lorenzo y el estrecho de Belle Isle . [59]

Fonología

Vocales

FrenteCentralAtrás
Cercayo
/ yo /
tu
/ tu /
Mediomi
/ mi /
o
/ o /
Abiertoun
/ un /

El euskera tiene cinco vocales: /a/ , /e/ , /i/ , /o/ y /u/ (las mismas que encontramos en castellano , asturiano y aragonés ). En el dialecto zuberiano se encuentran fonemas adicionales:

En el euskera no existe una longitud vocálica distintiva, aunque las vocales pueden alargarse para enfatizarlas. Las vocales intermedias /e/ y /o/ se elevan antes de las consonantes nasales. [60]

El euskera tiene una regla de elisión de /a/, según la cual la vocal /a/ se elide antes de cualquier vocal siguiente. [61] Esto no impide la existencia de diptongos con /a/ presente.

Diptongos vascos [62]
APIEjemploSignificadoAPIEjemploSignificado
/ai/Bailarín/au̯/gaunoche
/ei̯/seis/UE/eurolluvia
/oí/Unirsepie
/ui̯/frutafruta

Hay seis diptongos en euskera, todos decrecientes y con /i̯/ o /u̯/ como segundo elemento. [62]

Consonantes

Tabla de fonemas consonánticos del euskera estándar
LabialLamino -
dental
Apico -
alveolar
Palatino o
postalveolar
VelarGlótico
Nasalm
/ m /
es
/ es /
ñ, -en-
/ ɲ /
Explosivasin vozp
/ p /
y
/ y /
tt, -es-
/ c /
yo
/ yo /
expresadob
/ b /
a
/ a /
dd, -id-
/ ɟ /
g
/ ɡ /
Africadatz
/ t̻s̻ /
ts
/ t̺s̺ /
tx
/ /
Fricativasin vozy
/ y /
z
/ /
s
/ /
x
/ ʃ /
h
/∅/ , / h /
(en su mayoría) 1 vozj
/ j / ~ / x /
Lateralyo
/ yo /
ll, -il-
/ ʎ /
Rótico [a]Trinor-, -rr-, -r
/ r /
Grifo-r-, -r
/ ɾ /
  1. ^ Las dos róticas del euskera sólo contrastan entre vocales, donde el trino se escribe como -rr- y el tap como -r- . Cuando se añade un sufijo a una palabra que termina en -r , generalmente se utiliza un trino, como en ederrago 'más hermoso', de eder 'hermoso' y -ago . Hay un pequeño número de palabras que son excepciones a esta regla, y de Rijk enumera las siguientes diez palabras comunes: zer , ezer , nor , inor , hor , paper , plater , plazer , ur y zur . [63]

En posición final de sílaba, todas las oclusivas son sordas y se escriben como corresponde en el euskera estándar. Cuando están entre vocales, y a menudo después de /r/ o /l/ , las oclusivas sonoras /b/ , /d/ y / se pronuncian como las fricativas correspondientes [β] , [ð] y [ɣ] . [62]

El euskera distingue entre la articulación laminar y la apical para las fricativas y africadas alveolares. En la fricativa laminar alveolar [s̻] , la fricción se produce a lo largo de la lámina lingual, con la punta de la lengua apuntando hacia los dientes inferiores. Esta es la /s/ habitual en la mayoría de las lenguas europeas. Se escribe con una ⟨z⟩ ortográfica . Por el contrario, la fricativa apicoalveolar sorda [s̺] se escribe ⟨s⟩ ; la punta de la lengua apunta hacia los dientes superiores y la fricción se produce en la punta (ápice). Por ejemplo, zu "tú" (singular, respetuoso) se distingue de su "fuego". Las contrapartes africadas se escriben ⟨tz⟩ y ⟨ts⟩ . Así, etzi "pasado mañana" se distingue de etsi "renunciar"; atzo "ayer" se distingue de atso "anciana". [64]

En las zonas más occidentales del País Vasco se utilizan únicamente la ⟨s⟩ apical y la ⟨tz⟩ africada alveolar .

El euskera también presenta sibilantes postalveolares ( /ʃ/ , escrito ⟨x⟩ y /tʃ/ , escrito ⟨tx⟩ ). [65]

Realizaciones regionales de ⟨j⟩

La letra ⟨j⟩ tiene variedad de realizaciones según el dialecto regional: [j, dʒ, x, ʃ, ɟ, ʝ] , pronunciada de oeste a este en el sur de Bizkaia y la costa de Lapurdi, Bizkaia central, este de Bizkaia y Gipuzkoa. , sur de Navarra, interior de Lapurdi y Baja Navarra, y Zuberoa, respectivamente. [66]

La ⟨h⟩ sólo se pronuncia en el noreste, como lo muestran las isoglosas aquí.

La letra ⟨h⟩ se pronuncia en los dialectos del norte, pero no en los del sur. El euskera unificado la escribe, salvo cuando es previsible, en una posición posterior a una consonante. [ aclaración necesaria ] [67]

A menos que se trate de préstamos recientes (p. ej. Ruanda "Ruanda", radar , robot ...), las palabras pueden no tener ⟨r⟩ inicial . En préstamos más antiguos, la r- inicial tomó una vocal prostética , dando como resultado err- ( Erroma "Roma", Errusia "Rusia"), más raramente irr- (p. ej. irratia "radio", irrisa "arroz") y arr- (p. ej. arrazional "racional"). [68]

El euskera no tiene /m/ en posición final de sílaba, y la /n/ final de sílaba se asimila al lugar de articulación de las oclusivas siguientes. Como resultado, /nb/ se pronuncia como [mb] y /nɡ/ se realiza como [ŋɡ] . [69]

Palatalización

El euskera tiene dos tipos de palatalización , la palatalización automática y la palatalización expresiva. La palatalización automática se da en el Labourd occidental , gran parte de Navarra , toda Gipuzkoa y casi toda Vizcaya . Como resultado de la palatalización automática, /n/ y /l/ se convierten en la nasal palatal [ɲ] y la lateral palatal [ʎ] respectivamente después de la vocal /i/ y antes de otra vocal. Una excepción es el préstamo lili 'lirio'. La misma palatalización se da después de la semivocal [j] de los diptongos ai, ei, oi, ui . Esta palatalización se da en un área más amplia, que incluye Soule , toda Gipuzkoa y Vizcaya, y casi toda Navarra. En unas pocas regiones, /n/ y /l/ pueden palatalizarse incluso en ausencia de una vocal siguiente. Después de la palatalización, la semivocal [j] suele ser absorbida por la consonante palatal. Esto se puede ver en grafías más antiguas, como malla en lugar de la moderna maila 'grado'. Dicho esto, la ortografía moderna del euskera estándar ignora la palatalización automática. [70]

En ciertas regiones de Gipuzkoa y Vizcaya, la /t/ intervocálica suele palatalizarse después de /i/ y especialmente de [j] . Puede llegar a ser indistinguible de la africada /tʃ/ , [71] escrita ⟨tx⟩ , por lo que aita 'padre' puede sonar como si se escribiera atxa o atta . [72] Este tipo de palatalización está lejos de ser general y a menudo se considera deficiente. [71]

En el vasco de Goizueta , hay algunos ejemplos de palatalización de /nt/ después de /i/ y palatalización opcional de /ld/ . Por ejemplo, mintegi 'semillero' se convierte en [mincei] y bildots 'cordero' puede ser /biʎots̺/ . [72]

Los sustantivos, adjetivos y adverbios vascos pueden palatalizarse expresivamente. Estas expresan 'pequeñez', rara vez literal y a menudo mostrando afecto, en sustantivos, y mitigación en adjetivos y adverbios. Esto se usa a menudo en la formación de nombres de mascotas y apodos. En palabras que contienen una o más sibilantes, estas sibilantes se palatalizan para formar la forma palatalizada. Es decir, s y z se convierten en x , y ts y tz en tx . Como resultado, gizon 'hombre' se convierte en gixon 'pequeño muchacho', zoro 'loco, demente' se convierte en xoro 'tonto, tonto', y bildots 'cordero' se convierte en bildotx 'corderito, corderito'. En palabras sin sibilantes, /t/ , /d/ , /n/ y /l/ pueden palatalizarse. Esta palatalización se indica en la escritura con doble consonante, excepto en el caso de la /n/ palatalizada que se escribe ⟨ñ⟩ . Así, tanta ‘gota’ se convierte en ttantta ‘gotita’, y nabar ‘gris’ se convierte en ñabar ‘gris y bonito, grisáceo’. [71]

La pronunciación de tt y dd , y la existencia de dd , difieren según el dialecto. En los dialectos guipuzcoano y vizcaíno, tt se pronuncia a menudo igual que tx , es decir, como [ ] , y dd no existe. [71] Asimismo, en el euskera de Goizueta, tt es una oclusiva palatal sorda [c] y la oclusiva palatal sonora correspondiente, [ɟ] , está ausente excepto como alófono de /j/ . En el euskera de Goizueta, /j/ es a veces el resultado de una palatalización cariñosa de /d/ . [73]

La palatalización de las róticas es poco frecuente y sólo se produce en los dialectos orientales. Cuando se palatalizan, las róticas se convierten en la [ʎ] lateral palatal . Del mismo modo, la palatalización de las velares, que da lugar a tt o tx , es bastante rara. [74]

Unas cuantas palabras comunes, como txakur 'perro', pronunciado /tʃakur/ , utilizan sonidos palatales aunque en el uso actual han perdido el sentido diminutivo, y las formas no palatales correspondientes adquieren ahora un sentido aumentativo o peyorativo: zakur 'perro grande'. [74]

Sandhi

Existen algunas reglas que rigen el comportamiento de las consonantes en contacto entre sí. Estas se aplican tanto dentro de las palabras como entre ellas. Cuando dos oclusivas se encuentran, la primera se omite y la segunda debe volverse sorda. Si una sibilante sigue a una oclusiva, la oclusiva se omite y la sibilante se convierte en la africada correspondiente. Cuando una oclusiva sigue a una africada, la africada se convierte en sibilante y una oclusiva sonora se ensordece. Cuando una oclusiva sonora sigue a una sibilante, se ensordece, excepto en el habla muy lenta y cuidadosa. En los dialectos centrales del vasco, una sibilante se convierte en africada cuando sigue a una líquida o a una nasal. Cuando una oclusiva sigue a una nasal, existe una fuerte tendencia a que se vuelva sonora. [75]

Estrés y tono

El euskera presenta una gran variación dialectal en la acentuación, desde un acento débil en los dialectos occidentales hasta un acento marcado en los dialectos centrales y orientales, con patrones variables de colocación del acento. [76] En general, el acento no es distintivo (y para comparaciones históricas no es muy útil); sin embargo, hay algunos casos en los que el acento es fonémico, lo que sirve para distinguir entre unos pocos pares de palabras marcadas con acento y entre algunas formas gramaticales (principalmente plurales de otras formas), por ejemplo, basóà ("el bosque", caso absolutivo) frente a básoà ("el vaso", caso absolutivo; una adopción del español vaso ); basóàk ("el bosque", caso ergativo) frente a básoàk ("el vaso", caso ergativo) frente a básoak ("los bosques" o "los vasos", caso absolutivo).

Dada su gran variación entre dialectos, el acento no está marcado en la ortografía estándar y Euskaltzaindia (la Academia de la Lengua Vasca) solo proporciona recomendaciones generales para una colocación estándar del acento, básicamente colocar un acento débil agudo (más débil que el del español, y mucho menos que el del inglés) en la segunda sílaba de un sintagma , y ​​un acento grave aún más débil en su última sílaba, excepto en las formas plurales donde el acento se traslada a la primera sílaba.

Este esquema proporciona al euskera una musicalidad distintiva que diferencia su sonido de los patrones prosódicos del español (que tiende a acentuar la penúltima sílaba). Algunos euskaldunes berriak ("nuevos vascohablantes", es decir, vascohablantes de segunda lengua) que tienen el español como primera lengua tienden a trasladar los patrones prosódicos del español a su pronunciación del euskera, por ejemplo, pronunciando nire ama ("mi mamá") como nire áma (– – ´ –), en lugar de como niré amà (– ´ – `).

Morfofonología

Las formas combinatorias de los nominales en /-u/ final varían entre las regiones del País Vasco. La /u/ puede permanecer inalterada, ser rebajada a /a/ o puede perderse. La pérdida es más común en el este, mientras que la rebaja es más común en el oeste. Por ejemplo, buru , "cabeza", tiene las formas combinatorias buru- y bur- , como en buruko , "gorro", y burko , "almohada", mientras que katu , "gato", tiene la forma combinatoria kata- , como en katakume , "gatito". Michelena sugiere que la rebaja a /a/ se generaliza a partir de casos de préstamos romances en vasco que conservaron alternancias de raíces romances, como kantu , "canción" con la forma combinatoria kanta- , tomada del romance canto , canta- . [77]

Gramática

El euskera es una lengua ergativa-absolutiva . El sujeto de un verbo intransitivo está en caso absolutivo (que no está marcado), y el mismo caso se utiliza para el objeto directo de un verbo transitivo . El sujeto del verbo transitivo se marca de forma diferente, con el caso ergativo (mostrado por el sufijo -k ). Esto también desencadena la concordancia verbal principal y auxiliar.

El verbo auxiliar , que acompaña a la mayoría de los verbos principales, concuerda no solo con el sujeto, sino también con cualquier objeto directo y el objeto indirecto presente. Entre las lenguas europeas, esta concordancia polipersonal se encuentra solo en el vasco, algunas lenguas del Cáucaso (especialmente las lenguas kartvelianas ), las lenguas mordvínicas , el húngaro y el maltés (todas no indoeuropeas). La alineación ergativo-absolutiva también es rara entre las lenguas europeas (solo se da en algunas lenguas del Cáucaso), pero no es infrecuente en todo el mundo.

Considere la frase:

Martinek egunkariak erosten dizkit.

Martín-ek

Martín- ERG

egunkari-ak

periódico- PL . ABS

erosionar

comprar- GER

di-zki-t

auxiliar . 3 . OBJ - PL . OBJ -yo. E / S [ 3SG_SBJ ]

Martin-ek egunkari-ak erosten di-zki-t

Martin-ERG newspaper-PL.ABS buy-GER AUX.3.OBJ-PL.OBJ-me.IO[3SG_SBJ]

"Martín me compra los periódicos."

Martin-ek es el agente (sujeto transitivo), por lo que se marca con la terminación de caso ergativo -k (con una epentética -e- ). Egunkariak tiene una terminación -ak , que marca el objeto plural (plural absolutivo, caso de objeto directo). El verbo es erosten dizkit , en el que erosten es una especie de gerundio ("comprar") y el auxiliar dizkit significa "él/ella (hace) eso por mí". Este dizkit se puede dividir de la siguiente manera:

  • di- se usa en tiempo presente cuando el verbo tiene un sujeto (ergativo), un objeto directo (absolutivo) y un objeto indirecto, y el objeto es él/ella/ello/ellos.
  • -zki- significa que el absolutivo (en este caso los periódicos) es plural; si fuera singular no habría infijo; y
  • -t o -da- significa "a mí/para mí" (objeto indirecto).
  • En este caso, no hay sufijo después de -t . Un sufijo cero en esta posición indica que el ergativo (el sujeto) es tercera persona del singular (él/ella/ello).
Zuek egunkariak erosten dizkidazue.

Zu-ek

tú- ERG ( PL )

egunkari-ak

periódico- PL

erosionar

comprar- GER

di-zki-da-zue

AUX . 3 . OBJ - PL . OBJ - mí . IO - tú ( PL ). SBJ

Zu-ek egunkari-ak erosten di-zki-da-zue

you-ERG(PL) newspaper-PL buy-GER AUX.3.OBJ-PL.OBJ-me.IO-you(PL).SBJ

"Ustedes (en plural) me compran los periódicos."

El verbo auxiliar se compone como di-zki-da-zue y significa 'tú pl. (hazlos) por mí'.

  • di- indica que el verbo principal es transitivo y está en tiempo presente
  • -zki- indica que el objeto directo es plural
  • -da- indica que el objeto indirecto soy yo (a mí/para mí; -t se convierte en -da- cuando no es final)
  • -zue indica que el sujeto eres tú (plural)

El pronombre zuek 'vosotros (plural)' tiene la misma forma tanto en el caso nominativo o absolutivo (el sujeto de una oración intransitiva u objeto directo de una oración transitiva) como en el caso ergativo (el sujeto de una oración transitiva). En el euskera hablado, el verbo auxiliar nunca se omite aunque sea redundante, p. ej. dizkidazue in zuek niri egunkariak erosten dizkidazue 'vosotros (pl.) estáis comprando los periódicos para mí'. Sin embargo, los pronombres casi siempre se omiten, p. ej. zuek in egunkariak erosten dizkidazue 'vosotros (pl.) estáis comprando los periódicos para mí'. Los pronombres se utilizan sólo para mostrar énfasis: egunkariak zuek erosten dizkidazue 'eres tú (pl.) quien me compra los periódicos', o egunkariak niri erosten dizkidazue 'soy yo para quien compras los periódicos'.

Los dialectos vascos modernos permiten la conjugación de unos quince verbos, llamados verbos sintéticos, algunos de ellos solo en contextos literarios. Estos pueden ponerse en los tiempos presente y pasado en los modos indicativo y subjuntivo, en tres tiempos en los modos condicional y potencial, y en un tiempo en el imperativo. Cada verbo que puede tomarse intransitivamente tiene un paradigma nor (absolutivo) y posiblemente un paradigma nor-nori (absolutivo-dativo), como en la oración Aititeri txapela erori zaio ("Se le cayó el sombrero de la cabeza al abuelo"). [78] Cada verbo que puede tomarse transitivamente usa esos dos paradigmas para contextos de voz antipasiva en los que no se menciona ningún agente (el euskera carece de voz pasiva y muestra en su lugar un paradigma de voz antipasiva ), y también tiene un paradigma nor-nork (absolutivo-ergativo) y posiblemente un paradigma nor-nori-nork (absolutivo-dativo-ergativo). Este último ejemplo se ejemplifica con dizkidazue, arriba. En cada paradigma, cada sustantivo constituyente puede adoptar cualquiera de ocho personas, cinco singulares y tres plurales, con la excepción de nor-nori-nork , en el que el absolutivo solo puede ser tercera persona singular o plural. El auxiliar más ubicuo, izan, se puede utilizar en cualquiera de estos paradigmas, dependiendo de la naturaleza del verbo principal.

Hay más personas en singular (5) que en plural (3) para los verbos sintéticos (o filamentosos) debido a las dos personas familiares: la masculina informal y la femenina de segunda persona del singular. El pronombre hi se usa para ambas, pero donde la forma masculina del verbo usa una -k , la femenina usa una -n. Esta es una propiedad que rara vez se encuentra en las lenguas indoeuropeas. El paradigma completo del verbo se amplía aún más al flexionar para "oyente" (el alocutivo ) incluso si el verbo no contiene ningún constituyente de segunda persona. Si la situación requiere el masculino familiar, la forma se aumenta y modifica en consecuencia. Lo mismo ocurre con el femenino familiar. ( Gizon bat etorri da , "un hombre ha venido"; gizon bat etorri duk , "un hombre ha venido [eres un amigo íntimo masculino]", gizon bat etorri dun , "un hombre ha venido [eres una amiga íntima femenina]", gizon bat etorri duzu , "un hombre ha venido [te hablo (señor / señora)]") [79] Esto multiplica el número de formas posibles por casi tres. Aún así, la restricción en los contextos en los que se pueden usar estas formas es fuerte, ya que todos los participantes en la conversación deben ser amigos del mismo sexo y no muy diferentes en edad. Algunos dialectos prescinden por completo de las formas familiares. Nótese, sin embargo, que la segunda persona formal del singular se conjuga en paralelo a las otras formas del plural, lo que quizás indica que originalmente era la segunda persona del plural, luego pasó a usarse como un singular formal, y luego aún más tarde se formuló la segunda persona del plural moderna como una innovación.

Todos los demás verbos en vasco se llaman perifrásticos, y se comportan de forma muy similar a un participio en inglés. Estos tienen solo tres formas en total, llamadas aspectos : perfecto (varios sufijos), habitual [80] (sufijo -t[z]en ) y futuro/potencial (sufijo -ko/-go ). Los verbos de origen latino en vasco, así como muchos otros verbos, tienen un sufijo -tu en el perfecto, adaptado del sufijo pasivo perfecto latino -tus . Los verbos sintéticos también tienen formas perifrásticas, para su uso en perfectos y en tiempos simples en los que son deponentes.

Dentro de una frase verbal, el verbo perifrástico viene primero, seguido del auxiliar.

Un sintagma nominal vasco se flexiona de 17 maneras diferentes para el caso, multiplicado por cuatro maneras para su definitividad y número (indefinido, definido singular, definido plural y definido plural cercano: euskaldun [vascohablante], euskalduna [el vascohablante, un vascohablante], euskaldunak [vascohablantes, los vascohablantes] y euskaldunok [nosotros los vascohablantes, esos vascohablantes]). Estas primeras 68 formas se modifican posteriormente en función de otras partes de la oración, que a su vez se flexionan de nuevo para el sustantivo. Se ha estimado que, con dos niveles de recursión , un sustantivo vasco puede tener 458.683 formas flexionadas. [81]

PalabraCasoResultadosignificado
EtxeØEtxecasa
EtxeaEtxeaLa casa
EtxeAlaskaEtxeakLas casas
Etxea + raEtxeraA la casa
Etxeak + raEtxeetaraA las casas
Etxeun + tiketxetikDesde la casa
Etxeak + tikEtéreoDe las casas
Etxea + (r)ainoetxerainohasta la casa
Etxeak + (r)ainoEtxeetarainohasta las casas
Etxea + nEtxeanEn la casa
Etxeak + nEtxeetanEn las casas
Etxea + koEtxekode la casa (perteneciente a)
Etxeak + koEtxeetakode las casas (pertenecientes a)

El sustantivo común "liburu" (libro) se declina de la siguiente manera:

Caso/NumeroSingularPluralIndeterminado
Absolutivoliburu-a-Øliburu-akliburu-Ø
Ergativoliburu-akliburu-ekliburu-k
Dativoliburu-a-riliburu-eiliburu-ri
genitivo localliburu-koliburu-e-ta-koliburu-tako
genitivo posesivoliburu-a-renliburu-esliburu-ren
Comitativo (con)liburu-a-rekinliburu-e-kinliburu-rekin
Benefactivo (para)liburu-a-rentzatliburu-e-ntzatalquiler de liburu
Causal (debido a)liburu-a-rengatikliburu-e-ngatikliburu-rengatik
Instrumentalliburu-azliburu-etazliburu-taz
Inesivo (en, sobre)liburu-anliburu-e-ta-nliburu-tan
Ablativo (de)liburu-tikliburu-e-ta-tikliburu-tatik
Alativo (adonde: 'a')liburu-raliburu-e-ta-raliburu-tara
Directiva ('hacia')liburu-rantzliburu-e-ta-rantzliburu-tarantz
Terminativo (hasta)liburu-rainoliburu-e-ta-rainoliburu-taraino
Prolativoliburu-tzat
Partitivoliburu-rik

El nombre propio "Mikel" (Miguel) se declina de la siguiente manera:

PalabraCasoResultadosignificado
Mikel(r)enMikelende Mikel
Mikel(r)enganaMikelenganaA Mikel
Mikel(r)ekinMikelekincon Mikel

En un sintagma nominal, los adjetivos modificadores siguen al sustantivo. Como ejemplo de sintagma nominal vasco, etxe zaharrean "en la casa vieja" es analizado morfológicamente de la siguiente manera por Agirre et al. [82]

PalabraFormaSignificado
Etxesustantivocasa
zahar-adjetivoviejo
-re-elementos epentéticosn / A
-a-determinado, singularel
-nortecaso inesivoen

La construcción sintáctica básica es sujeto-objeto-verbo (a diferencia del español, francés o inglés, donde es más común la construcción sujeto-verbo-objeto ). El orden de las frases dentro de una oración se puede cambiar por motivos temáticos, mientras que el orden de las palabras dentro de una frase suele ser rígido. De hecho, el orden de las frases en vasco es tema-foco, lo que significa que en oraciones neutras (como oraciones para informar a alguien de un hecho o evento) el tema se enuncia primero y luego el foco . En tales oraciones, el sintagma verbal viene al final. En resumen, el foco precede directamente al sintagma verbal. Esta regla también se aplica en preguntas, por ejemplo, ¿Qué es esto? se puede traducir como Zer da hau? o Hau zer da?, pero en ambos casos la etiqueta de pregunta zer precede inmediatamente al verbo da . Esta regla es tan importante en vasco que, incluso en las descripciones gramaticales del vasco en otros idiomas, se utiliza la palabra vasca galdegai (foco). [ aclaración necesaria ]

En las oraciones negativas, el orden cambia. Como la partícula negativa ez siempre debe preceder directamente al auxiliar, el tema suele ir antes y el resto de la oración le sigue. Esto incluye el perifrástico, si lo hay: Aitak frantsesa irakasten du, "Padre enseña francés", en la negativa se convierte en Aitak ez du frantsesa irakasten, en el que irakasten ("enseñanza") se separa de su auxiliar y se coloca al final.

Vocabulario

A través del contacto con los pueblos vecinos, el euskera ha adoptado muchas palabras del latín , español , francés y gascón , entre otras lenguas. Hay un número considerable de préstamos latinos (a veces oscurecidos por haber estado sujetos a la fonología y gramática vascas durante siglos), por ejemplo: lore ("flor", de florem ), errota ("molino", de rotam , "rueda [de molino]"), gela ("habitación", de cellam ), gauza ("cosa", de causa ).

Sistema de escritura

Un ejemplo de escritura vasca en una estela funeraria

El euskera se escribe con el alfabeto latino, que incluye ⟨ñ⟩ y, a veces, ⟨ç⟩ y ⟨ü⟩ . El euskera no utiliza ⟨c , q, v, w, y⟩ para las palabras nativas, pero el alfabeto vasco (establecido por Euskaltzaindia ) sí los incluye para los préstamos lingüísticos: [83]

⟨Aa, Bb, Cc, (y, como variante, Çç), Dd, Ee, Ff, Gg, Hh, Ii, Jj, Kk, Ll, Mm, Nn, Ññ, Oo, Pp, Qq, Rr, Ss , Tt, Uu, Vv, Ww, Xx, Yy, Zz⟩

Los dígrafos fonéticamente significativos ⟨dd, ll, rr , ts, tt, tx, tz⟩ se tratan como pares de letras.

Todas las letras y dígrafos representan fonemas únicos . La principal excepción es cuando ⟨i⟩ precede a ⟨l⟩ y ⟨n⟩ , lo que en la mayoría de los dialectos palataliza sus sonidos en / ʎ / y / ɲ / , incluso si estos no se escriben. Por lo tanto, Ikurriña también puede escribirse Ikurrina sin cambiar el sonido, mientras que el nombre propio Ainhoa ​​requiere la ⟨h⟩ muda para romper la palatalización de la ⟨n⟩ .

Las letras del alfabeto en una fuente de estilo vasco

La ⟨h⟩ es muda en la mayoría de las regiones, pero se pronuncia en muchos lugares del nordeste, razón principal de su existencia en el alfabeto vasco. Su aceptación fue motivo de controversia durante el proceso de normalización porque los hablantes de los dialectos más extendidos tuvieron que aprender dónde colocar la ⟨h⟩ , muda para ellos.

En el alfabeto de Sabino Arana (1865-1903), [84] los dígrafos ⟨ll⟩ y ⟨rr⟩ fueron reemplazados por ĺ y ŕ , respectivamente.

En las inscripciones se utiliza a veces un estilo de escritura típicamente vasco, que procede del trabajo de los talladores de piedra y madera y se caracteriza por sus serifas gruesas .

Sistema de numeración utilizado por los molineros

Un ejemplo del sistema numérico empleado por los molineros

Los molineros vascos empleaban tradicionalmente un sistema de numeración independiente de origen desconocido. [85] En este sistema, los símbolos se disponen a lo largo de una línea vertical u horizontalmente. En la línea vertical, los dígitos individuales y las fracciones suelen estar a un lado, normalmente en la parte superior. Cuando se utiliza horizontalmente, las unidades más pequeñas suelen estar a la derecha y las más grandes a la izquierda. Al igual que con el sistema vasco de conteo en general, es vigesimal (base 20). Aunque en teoría es capaz de indicar números superiores a 100, la mayoría de los ejemplos registrados no superan 100. Las fracciones son relativamente comunes, especialmente 12 .

Los sistemas exactos que se utilizan varían de una zona a otra, pero generalmente siguen el mismo principio: el 5 suele ser una línea diagonal o una curva que se desprende de la línea vertical (se utiliza una forma de V cuando se escribe un 5 horizontalmente). Las unidades de diez suelen ser una línea horizontal que atraviesa la vertical. Los veinte se basan en un círculo con líneas que se cruzan. Este sistema ya no se utiliza de forma generalizada, pero se emplea ocasionalmente con fines decorativos.

Ejemplos

Artículo 1 de la Declaración Universal de Derechos Humanos

Gizon-emakume guztiak aske jaiotzen dira, duintasun eta eskubide berberak dituztela; eta ezaguera eta kontzientzia dutenez gero, elkarren artean senide legez jokatu beharra dute.Pronunciación vasca: [ɡis̻onemakume ɡus̻tiak as̺ke jajots̻en diɾa | duintas̺un eta es̺kubide berbeɾak ditus̻tela | eta es̻aɡueɾa eta konts̻ients̻ia dutenes̻ ɡeɾo | elkaren artean s̺enide leges̻ jokatu be(h)ara dute]Todos los seres humanos nacen libres e iguales en dignidad y derechos y, dotados como están de razón y conciencia, deben comportarse fraternalmente los unos con los otros.

Escritorio de emergencia

Esklabu erremintaria
Sartaldeko oihanetan gatibaturik
Erromara ekarri zinduten, esklabua,
erremintari ofizioa eman zizuten
eta kateak egiten dituzu.
Labetik ateratzen duzun burdin goria
nahieran molda zenezake,
ezpatak egin ditzakezu
zure herritarrek kateak hauts ditzaten,
baina zuk, esklabu horrek,
kateak egiten dituzu, kate gehiago.

Pronunciación de IPA
[s̺artaldeko oi(h)anetan ɡatibatuɾik
eromaɾa ekari s̻induten es̺klabua
eremintaɾi ofis̻ioa eman s̻is̻uten
eta kateak eɡiten ditus̻u
labetik ateɾats̻en dus̻un burdin ɡoɾia
na(h)ieɾan molda s̻enes̻ake
es̻patak eɡin dits̻akes̻u
s̻uɾe (h)eritarek kateak (h)auts̺ dits̻aten
baina s̻uk es̺klabu (h)orek
kateak eɡiten ditus̻u kate ɡe(h)iaɡo

El esclavo herrero
Cautivo en las selvas del oeste
te trajeron a Roma, esclavo,
te dieron el trabajo de herrero
y tú haces cadenas.
El hierro incandescente que sacas del horno
lo puedes adaptar como quieras,
podrías hacer espadas
para que tu gente rompa las cadenas,
pero tú, oh, esclavo,
haces cadenas, más cadenas.

Joseba SarrionandiaJoseba Sarrionandia

Véase también

Referencias

  1. ^ abcdef "El euskera gana hablantes, pero no aumenta su uso – Basque Tribune".
  2. ^ (en francés) VI° Enquête Sociolinguistique en Euskal herria (Communauté Autonome d'Euskadi, Navarre et Pays Basque Nord) Archivado el 21 de agosto de 2018 en Wayback Machine (2016).)
  3. ^ (en euskera) Egoera soziolinguistikoa, Euskal Herriko Soziolinguistikazko II. Inkesta (1996).
  4. (en euskera) Berezko hiztunak, Berria.eus .
  5. ^ Los datos son los más recientes disponibles:
    • de 2016 para Álava , Vizcaya y Gipuzkoa (VI Mapa Sociolingüístico, 2016, Gobierno Vasco)
    • de 2018 para Navarra (Datos sociolingüísticos de Navarra, 2018, Gobierno de Navarra)
    • desde 2016 para Labourd , Baja Navarra y Soule (L'enquête sociolinguistique de 2016, Mintzaira)
  6. ^ "vasco" . Oxford English Dictionary (edición en línea). Oxford University Press . (Se requiere suscripción o membresía de una institución participante). ; [bæsk] EE. UU.; [bask] o [bɑːsk] Reino Unido
  7. ^ Porzucki, Nina (16 de mayo de 2018). «Cómo ha sobrevivido la lengua vasca». The World de PRX . theworld.org . Consultado el 16 de octubre de 2022 .
  8. ^ Santiago de Pablo, "Lengua e identidad nacional en el País Vasco: Del franquismo a la democracia". En 'Le discours sur les langues d'Espagne : Edition français-espagnol', Christian Lagarde ed, Perpignan: Presses Universitaires de Perpignan, 2009, pp. 53-64, p. 53
  9. ^ Ver José Carlos Herreras, Actas XVI Congreso AIH. José Carlos HERRERAS. Políticas de normalización lingüística en la España democrática”, 2007, p. 2. Reproducido en https://cvc.cervantes.es/literatura/aih/pdf/16/aih_16_2_021.pdf
  10. ^ Ver "Artículo 1, Orden Ministerial Sobre el Registro Civil, 18 de mayo de 1938". Reproducido en Jordi Busquets, "Casi Tres Siglos de Imposición", 'El País' online, 29 de abril de 2001. https://elpais.com/diario/2001/04/29/cultura/988495201_850215.html.
  11. ^ Ver Comunicación No. 2486, Negociado 4, Excelentisimo Gobierno Civil de Vizcaya, 27 Octubre de 1949". Carta de reconocimiento del archivo de la Alcaldía de Guernica y Lumo, 2 de noviembre de 2941, se reproduce en https://radiorecuperandomemoria. com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ Archivado el 20 de abril de 2019 en Wayback Machine.
  12. ^ Véase por ejemplo la carta del Comandante Militar de Las Arenas, Vizcaya, fechada el 21 de octubre de 1938, reconociendo una multa por el uso público de un nombre vasco en las calles de Las Arenas, reproducida en https://radiorecuperandomemoria.com/2017/05/31/la-prohibicion-del-euskera-en-el-franquismo/ Archivado el 20 de abril de 2019 en Wayback Machine.
  13. ^ "Francisco Franco". HISTORIA . A&E Television Networks. 9 de noviembre de 2009.
  14. ^ Clark, Robert (1979). Los vascos: los años de Franco y más allá . Reno: University of Nevada Press. pág. 149. ISBN 0-874-17057-5.
  15. ^ "Sistema Educativo Navarro. Memoria 2011/2012" (PDF) . Consejo Educativo de Navarra. Archivado desde el original (PDF) el 9 de junio de 2013. Consultado el 8 de junio de 2013 .
  16. ^ "Vocabulario vasco pidgin en los contactos comerciales entre Europa y Algonquian". En Documentos de la XIX Conferencia Algonquina, editado por William Cowan, págs. 7-13. https://ojs.library.carleton.ca/index.php/ALGQP/article/download/967/851/0
  17. ^ abcdefghi Trask, RL (1997). La historia del euskera . Routledge . ISBN. 0-415-13116-2.
  18. ^ "Diccionario de la lengua española". Real Academia Española . Consultado el 22 de noviembre de 2008 .
  19. ^ O'Callaghan, J (1983). Una historia de la España medieval . Cornell Press. ISBN 978-0801492648.
  20. ^ Revista de la Sociedad Geográfica de Manchester , volúmenes 52-56 (1942), página 90
  21. ^ Kelly Lipscomb, España (2005), página 457
  22. ^ Agirrezabal, Lore (2010). La experiencia vasca: algunas claves para la recuperación de la lengua y la identidad. Eskoriatza, Gipuzkoa: Garabide Elkartea. ISBN 978-84-613-6835-8. Recuperado el 15 de julio de 2021 .
  23. ^ Alegría, Iñaki; Sarasola, Kepa (2017). Tecnologías lingüísticas para comunidades lingüísticas: una visión general basada en nuestra experiencia. En: FEL XXI: comunidades bajo control: herramientas y estrategias de aprendizaje para comunidades lingüísticas multilingües en peligro de extinción: actas de la 21.ª Conferencia FEL, 19-21 de octubre de 2017. Hungerford, Inglaterra: Fundación para las Lenguas en Peligro de Extinción. ISBN 978-0-9560210-9-0.
  24. ^ Orduña 2005.
  25. José Ignacio Hualde, Joseba Lakarra, Robert Lawrence Trask (1995), Hacia una historia de la lengua vasca . Compañía editorial John Benjamins, ISBN 90-272-3634-8 , pág. 81. 
  26. ^ Natela Sturua (1991), Sobre la hipótesis vasco-caucásica Studia Linguistica 45:1-2. Scandinavian University Press
  27. ^ Mallory, JP (1991). En busca de los indoeuropeos: lengua, arqueología y mito. Thames and Hudson.
  28. ^ Una respuesta final (?) al debate vasco en lengua materna 1 (John D. Bengston).
  29. ^ Forni, Gianfranco (2013). «Evidencias del vasco como lengua indoeuropea». Journal of Indo-European Studies . 41 (1 y 2): 39–180 . Consultado el 4 de noviembre de 2019 .
  30. ^ Forni, Gianfranco (enero de 2013). «Evidencias de que el vasco es una lengua indoeuropea: una respuesta a los críticos». Journal of Indo-European Studies : 268–310 . Consultado el 4 de noviembre de 2019 .
  31. ^ Kassian, Alexander (2013). «Sobre la hipótesis vasco-indoeuropea de Forni». Journal of Indo-European Studies . 41 (1 y 2): 181–201 . Consultado el 4 de noviembre de 2019 .
  32. ^ Gorrochategui, Joaquín; Lakarra, Joseba A. (2013). "¿Por qué el euskera no puede ser, lamentablemente, una lengua indoeuropea?". Revista de estudios indoeuropeos . 41 (1 y 2): 203–237 . Consultado el 4 de noviembre de 2019 .
  33. Prósper, Blanca María (2013). «¿Es el euskera una lengua indoeuropea? Posibilidades y límites del método comparativo aplicado a los aislados». Revista de Estudios Indoeuropeos . 41 (1 y 2): 238–245 . Consultado el 4 de noviembre de 2019 .
  34. ^ Bengtson, John D. (2013). «Comentarios sobre «Evidencias del vasco como lengua indoeuropea» de Gianfranco Forni» (PDF) . Revista de estudios indoeuropeos . 41 (1 y 2): 246–254. Archivado (PDF) desde el original el 9 de octubre de 2022. Consultado el 4 de noviembre de 2019 .
  35. ^ Koch, John T. (2013). "¿Es el vasco una lengua indoeuropea?". Journal of Indo-European Studies . 41 (1 y 2): 255–267 . Consultado el 4 de noviembre de 2019 .
  36. ^ Lakarra, Joseba A. (2017). "Prehistoria de la lengua vasca". En Gorrochategui Iván Igartua, Joaquín; Igartúa, Iván; Lakarra, Joseba A. (eds.). Historia de la lengua vasca [ Historia de la lengua vasca ] (en español). Vitoria-Gasteiz: Gobierno Vasco . Consultado el 4 de noviembre de 2019 .
  37. ^ Zuazo 2010, pág. 16
  38. ^ Zuazo 2010, pág. 17.
  39. ^ Zuazo, Koldo (2012). Arabako euskara . Andoain (Gipuzkoa): Elkar. pag. 21.ISBN 978-84-15337-72-0.
  40. El primer mensaje telegráfico en euskera fue enviado por Teodoro de Arana y Beláustegui , entonces diputado a Cortes por Gipuzkoa, a Ondarroa; decía: Aitorreu hizcuntz ederrean nere lagun eta erritarrai bistz barrengo eroipenac ( trad.  saludos cordiales a mis amigos y compatriotas en el maravilloso idioma de Aitor ), Diario de Reus 26.06.04
  41. ^ «Constitución española». Tribunal Constitucional español. Archivado desde el original el 20 de junio de 2013. Consultado el 8 de junio de 2013 .
  42. «El Parlamento navarro rechaza conceder la cooficialidad del euskera en las zonas de habla castellana suprimiendo la delimitación lingüística». Diario de Navarra . 16 de febrero de 2011. Archivado desde el original el 6 de julio de 2014 . Consultado el 11 de junio de 2013 .
  43. ^ ab VI. Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016
  44. ^ abcd Sexta Encuesta Sociolingüística Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2016, ISBN 978-84-457-3502-2 
  45. ^ V. Inkesta Soziolinguistikoa Gobierno Vasco, Servicio Central de Publicaciones del Gobierno Vasco 2003, ISBN 978-84-457-3303-5 
  46. ^ Ray, Nina M. (1 de enero de 2009). "Estudios vascos: comercio, patrimonio y una lengua menos enseñada, pero celebrada con entusiasmo". Global Business Languages ​​. 12 : 10. ProQuest  85685222.
  47. ^ Zuazo 2010
  48. ^ Zuazo, Koldo (2003). Euskalkiak. Herriaren lekukoak [ Dialectos. Testigos del pueblo ] (en euskera). Elkar. ISBN 9788497830614.
  49. ^ Corominas, Joan (1960). "La toponymie hispanique prérromane et la survivance du basque jusqu'au bas moyen age" [Toponimia hispánica prerrománica y supervivencia del euskera hasta la Baja Edad Media]. IV Congreso Internacional de Ciencias Onomastiques (en francés).
  50. ^ Corominas, Joan (1965). Estudis de toponímia catalana, I [ Estudios de toponimia catalana, I ] (en catalán). Barcino. págs. 153-217. ISBN 978-84-7226-080-1.
  51. ^ Corominas, Joan (1972). "De toponimia vasca y vasco-románica en los Bajos Pirineos" [Toponimia vasca y vasco-románica en el Bajo Pirineo]. Fontes Linguae Vasconum: Studia et Documenta (en español) (12): 299–320. doi :10.35462/flv12.2. ISSN  0046-435X.
  52. ^ Rohlfs, Gerhard (1980), Le Gascon: estudios de filología pirenaica. Zeitschrift für Romanische Philologie 85
  53. ^ Irigoyen, Alfonso (1986). En torno a la toponimia vasca y circumpirenaica [ Sobre la toponimia vasca y circunpirenaica ] (en español). Universidad de Deusto .
  54. ^ Corominas, Juana; Pascual, José A. (1980). "izquierdo". Diccionario crítico etimológico castellano e hispánico (en español) (2.ª reimpresión (marzo de 1989) ed.). Madrid: Gredos. págs. 469–472. ISBN 84-249-1365-5.
  55. Varela Pose, FJ (2004)O latín dos canteiros en Cabana de Bergantiños Archivado el 3 de abril de 2010 en Wayback Machine . (pdf) Universidad Complutense de Madrid . Consultado el 11 de junio de 2010.
  56. ^ Olaetxe, J. Mallea. "Los vascos en las regiones mexicanas: siglos XVI-XX". Archivado el 9 de junio de 2010 en Wayback Machine Basque Studies Program Newsletter No. 51 (1995).
  57. ^ Agirrezabal 2003.
  58. ^ Dina 1937.
  59. ^ Balker 1987.
  60. ^ de Rijk 2008, pág. 4.
  61. ^ de Rijk 2008, pág. 17.
  62. ^ abc de Rijk 2008, pág. 5.
  63. ^ de Rijk 2008, págs. 7–8.
  64. ^ de Rijk 2008, págs. 8-9.
  65. ^ de Rijk 2008, págs. 9-10.
  66. ^ Trask, RL (1997). La historia del vasco , Londres y Nueva York: Routledge, págs. 155-157, ISBN 0-415-13116-2 . 
  67. ^ Trask, La historia del euskera , págs. 157-163.
  68. ^ de Rijk 2008, pág. 8.
  69. ^ de Rijk 2008, pág. 6.
  70. ^ de Rijk 2008, pág. 13.
  71. ^ abcd de Rijk 2008, pág. 14.
  72. ^ ab Hualde, Lujanbio y Zubiri 2010, p. 119.
  73. ^ Hualde, Lujanbio y Zubiri 2010, p. 113, 119, 121.
  74. ^ desde de Rijk 2008, pág. 15.
  75. ^ de Rijk 2008, pág. 16.
  76. ^ Hualde, JI (1986). "Tono y estrés en euskera: una encuesta preliminar". Anuario del Seminario Julio de Urquijo . XX (3): 867–896. Archivado desde el original el 18 de abril de 2018 . Consultado el 22 de abril de 2018 .
  77. ^ Hualde, José Ignacio (1991). Fonología Vasca . Taylor y Francisco . ISBN 978-0-415-05655-7.
  78. ^ "INFLEXIÓN (vasca) §1.4.2.2. Paradigmas potenciales: absolutivo y dativo".
  79. ^ Aspecto, tiempo y modo Archivado el 2 de febrero de 2007 en Wayback Machine en español, Aditzen aspektua, tempusa eta modua en euskera.
  80. ^ Rey 1994, pág. 393
  81. ^ Agirre y otros 1992.
  82. ^ Agirre, E.; Alegría, I.; Arregi, X.; Artola, X.; De Ilarraza, A. Díaz; Maritxalar, M.; Sarasola, K.; Urkia, M. (1992). "XUXEN: un corrector ortográfico del euskera basado en morfología de dos niveles". Actas de la Tercera Conferencia sobre Procesamiento Aplicado del Lenguaje Natural . págs. 119-125. doi :10.3115/974499.974520. S2CID  1844637.
  83. ^ "Alfabeto vasco" (PDF) .
  84. Lecciones de ortografía del euskera bizkaino , Arana eta Goiri'tar Sabin, Bilbao, Bizkaya'ren Edestija ta Izkerea Pizkundia, 1896 (Sebastián de Amorrortu).
  85. ^ Aguirre Sorondo Tratado de Molinología - Los Molinos de Guipúzcoa Eusko Ikaskuntza 1988 ISBN 84-86240-66-2 

Lectura adicional

Gramáticas generales y descriptivas

  • Allières, Jacques (1979): Manuel pratique de basque , "Connaissance des langues" v. 13, A. & J. Picard (París), ISBN 2-7084-0038-X . 
  • de Azkue Aberasturi, Resurrección María (1969): Morfología vasca. La Gran enciclopedia vasca, Bilbao 1969.
  • Campion, Arturo (1884): Gramática de los cuatro dialectos literarios de la lengua euskara , Tolosa.
  • Euskara Institutua (Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU)), Universidad del País Vasco (UPV/EHU), Sareko Euskal Gramatika, SEG Aurkezpena [Sareko Euskal Gramatika]
  • Hualde, José Ignacio & Ortiz de Urbina, Jon (eds.): Una gramática del euskera . Berlín: Mouton de Gruyter, 2003. ISBN 3-11-017683-1 . 
  • King, Alan R. (1994). La lengua vasca: una introducción práctica . Reno: University of Nevada Press. ISBN 0-87417-155-5.
  • Lafitte, Pierre (1962): Grammaire vasco – navarro-labourdin littéraire. Elkarlanean, Donostia/Bayona, ISBN 2-913156-10-X . (Dialectal.) 
  • Lafon, R. (1972): "Vasco" En Thomas A. Sebeok (ed.) Current Trends in Linguistics. Vol. 9. Linguistics in Western Europe , Mouton, La Haya, Mouton, págs. 1744–1792. Parte 2 El estudio de las lenguas
  • de Rijk, Rudolf PG (2008). Euskera estándar: una gramática progresiva. Cambridge, MA: MIT Press . ISBN 978-0-262-04242-0.OCLC 636283146  .
  • Tovar, Antonio, (1957): La lengua vasca , U. of Pennsylvania Press, Filadelfia.
  • Uhlenbeck, C. (1947). "La langue basque et la linguistique générale" [La lengua vasca y la lingüística general]. Lingua (en francés). Yo : 59–76. doi :10.1016/0024-3841(49)90045-5.
  • Urquizu Sarasúa, Patricio (2007): Gramática de la lengua vasca . UNED, Madrid, ISBN 978-84-362-3442-8 . 
  • van Eys, Willem J. (1879): Grammaire comparée des dialectes vasques , París.

Estudios lingüísticos

  • Agirre, Eneko, et al. (1992): XUXEN: Corrector ortográfico del euskera basado en morfología de dos niveles.
  • Gavel, Henri (1921): Eléments de phonetique basque (= Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 12, París. (Estudio de los dialectos.)
  • Hualde, José Ignacio (1991): Fonología vasca , Taylor & Francis, ISBN 978-0-415-05655-7 . 
  • Hualde, José Ignacio; Lujánbio, Oihana; Zubiri, Juan Joxe (2010). «Goizueta Vasco» (PDF) . Revista de la Asociación Fonética Internacional . 40 : 113-127. doi : 10.1017/S0025100309990260 . Archivado (PDF) desde el original el 28 de mayo de 2018.
  • Lakarra Andrinua, Joseba A.; Hualde, José Ignacio (eds.) (2006): Estudios de lingüística vasca y histórica en memoria de RL Trask – RL Trasken oroitzapenetan ikerketak euskalaritzaz eta hizkuntzalaritza historikoaz , (= Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo: Revista internacional de lingüística vasca y filología Vol. 40, núm. 1-2), San Sebastián.
  • Lakarra, J. & Ortiz de Urbina, J.(eds.) (1992): Teoría sintáctica y sintaxis vasca , Gipuzkoako Foru Aldundia, Donostia-San Sebastián, ISBN 978-84-7907-094-6 . 
  • Orduña Aznar, Eduardo. 2005. Sobre algunos posibles numerales en textos ibéricos. Paleohispánica 5:491–506. Este quinto volumen de la revista Palaeohispanica consta de Acta Palaeohispanica IX, las actas del noveno congreso sobre estudios paleohispánicos.
  • de Rijk, R. (1972): Estudios de sintaxis vasca: cláusulas relativas. Tesis doctoral, MIT, Cambridge, Massachusetts, EE.UU.
  • Uhlenbeck, CC (1909-1910): "Contribución à une phonétique comparativa des dialectes vascos", Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 3 Wayback Machine págs. 465–503 4 Wayback Machine págs.
  • Zuazo, Koldo (2008): Euskalkiak: euskararen dialektoak. Elkar. ISBN 978-84-9783-626-5 . 

Léxicos

  • Aulestia, Gorka (1989): Diccionario vasco-inglés University of Nevada Press, Reno, ISBN 0-87417-126-1 . 
  • Aulestia, Gorka y White, Linda (1990): Diccionario inglés-vasco , University of Nevada Press, Reno, ISBN 0-87417-156-3 . 
  • Azkue Aberasturi, Resurrección María de (1905): Diccionario vasco–español–francés , Geuthner, Bilbao/Paris (reimpreso muchas veces).
  • Michelena, Luis: Diccionario General Vasco/Orotariko Euskal Hiztegia. 16 vols. Real academia de la lengua vasca, Bilbao 1987ff. ISBN 84-271-1493-1 . 
  • Morris, Mikel (1998): "Diccionario Morris Student Euskara-Ingelesa Vasco-Inglés", Klaudio Harluxet Fundazioa, Donostia
  • Sarasola, Ibon (2010–), "Egungo Euskararen Hiztegia EEH" Egungo Euskararen Hiztegia (EEH) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), Universidad del País Vasco UPV/EHU
  • Sarasola, Ibon (2010): "Zehazki" Zehazki - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), Universidad del País Vasco UPV/EHU
  • Sota, M. de la, et al., 1976: Diccionario Retana de autoridades de la lengua vasca: con cientos de millas de nuevas voces y acepciones, Antiguas y modernas , Bilbao: La Gran Enciclopedia Vasca. ISBN 84-248-0248-9 . 
  • Van Eys, WJ 1873. Diccionario vasco-francés . París/Londres: Maisonneuve/Williams & Norgate.

Corpus vascos

  • Sarasola, Ibón; Pello Salaburu, Josu Landa (2011): "ETC: Egungo Testuen Corpusa" Egungo Testuen Corpusa (ETC) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), Universidad del País Vasco Universidad UPV/EHU del pais vasco
  • Sarasola, Ibón; Pello Salaburu, Josu Landa (2009): "Ereduzko Prosa Gaur, EPG" Ereduzko Prosa Gaur (EPG) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), Universidad del País Vasco Universidad UPV/EHU del pais vasco
  • Sarasola, Ibón; Pello Salaburu, Josu Landa (2009–): "Ereduzko Prosa Dinamikoa, EPD" Ereduzko Prosa Dinamikoa (EPD) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), Universidad del País Vasco UPV/EHU Universidad del País Vasco
  • Sarasola, Ibón; Pello Salaburu, Josu Landa (2013): "Euskal Klasikoen Corpusa, EKC" Euskal Klasikoen Corpusa (EKC) - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), Universidad del País Vasco Universidad UPV/EHU del pais vasco
  • Sarasola, Ibón; Pello Salaburu, Josu Landa (2014): "Goenkale Corpusa" Goenkale Corpusa - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), Universidad del País Vasco UPV/EHU Universidad del País Vasco
  • Sarasola, Ibón; Pello Salaburu, Josu Landa (2010): "Pentsamenduaren Klasikoak Corpusa" Pentsamenduaren Klasikoak Corpusa - UPV/EHU, Bilbo: Euskara Institutua Euskara Institutuaren ataria (UPV - EHU), Universidad del País Vasco UPV/EHU Universidad del País Vasco

Otro

  • Agirre Sorondo, Antxón. 1988. Tratado de Molinología: Los molinos en Guipúzcoa . San Sebastián: Eusko Ikaskunza-Sociedad de Estudios Vascos. Fundación Miguel de Barandiarán.
  • Bakker, Peter (1987). "Un pidgin náutico vasco: un eslabón perdido en la historia de Fu". Revista de lenguas pidgin y criollas . 2 (1): 1–30. doi :10.1075/jpcl.2.1.02bak.
  • Bakker, Peter y otros. 1991. Pidgins vascos en Islandia y Canadá. Anejos del Anuario del Seminario de Filología Vasca "Julio de Urquijo" , XXIII.
  • Deen, Nicolaas Gerard Hendrik. 1937. Glossaria duo vasco-islandica . Ámsterdam. Reimpreso 1991 en Anuario del Seminario de Filología Vasca Julio de Urquijo , 25(2):321–426.
  • Hualde, José Ignacio (1984). "pidgin vasco islandés". Revista de Estudios Vascos en América . 5 : 41–59.

Historia de la lengua y etimologías

  • Agirrezabal, Lore (2003). Erromintxela, euskal ijitoen hizkera [ Rommintxela, la lengua de los gitanos vascos ] (en euskera). San Sebastián: Argia.
  • Azurmendi, Joxe : "Die Bedeutung der Sprache in Renaissance und Reformation und die Entstehung der baskischen Literatur im religiösen und politischen Konfliktgebiet zwischen Spanien und Frankreich" En: Wolfgang W. Moelleken (Herausgeber), Peter J. Weber (Herausgeber): Neue Forschungsarbeiten zur Kontaktlinguistik , Bonn: Dümmler, 1997. ISBN 978-3537864192 
  • Hualde, José Ignacio; Lakarra, Joseba A. y RL Trask (eds) (1996): Hacia una historia de la lengua vasca , "Cuestiones actuales en teoría lingüística" 131, John Benjamin Publishing Company, Amsterdam, ISBN 978-1-55619-585-3 . 
  • Michelena, Luis , 1990. Fonética histórica vasca . Bilbao. ISBN 84-7907-016-1 
  • Lafon, René (1944): Le système du verbe basque au XVIe siècle , Delmas, Burdeos.
  • Löpelmann, Martin (1968): Etymologisches Wörterbuch der baskischen Sprache. Dialekte von Labourd, Nieder-Navarra und La Soule. 2 habitaciones. de Gruyter, Berlín (etimologías no estándar; idiosincrásico).
  • Orpustan, JB (1999): La lengua vasca au Moyen-Age. Baigorri, ISBN 2-909262-22-7 . 
  • Pagola, Rosa Miren. 1984. Euskalkiz Euskalki . Vitoria-Gasteiz: Eusko Jaurlaritzaren Argitalpe.
  • Rohlfs, Gerhard. 1980. Le Gascon: estudios de filología pirenaica. Zeitschrift für Romanische Philologie 85.
  • Trask, RL : Historia del vasco . Nueva York/Londres: Routledge, 1996. ISBN 0-415-13116-2 . 
  • Trask, RL † (editado por Max W. Wheeler) (2008): Diccionario etimológico del euskera, Universidad de Sussex (sin terminar). También "Algunas palabras vascas importantes (y un poco de cultura)" Página vasca de Buber: El archivo de Larry Trask: Algunas palabras vascas importantes (y un poco de cultura)
  • Zuazo, Koldo (2010). El euskera y sus dialectos . Zarautz (Gipuzkoa): Alberdania. ISBN 978-84-9868-202-1.

Relación con otros idiomas

Protoindoeuropeo

  • Blevins, Juliette (2018). «Avances en la reconstrucción protovasca con evidencia de la hipótesis protoindoeuropea-euskaria». Routledge & CRC Press . Consultado el 27 de marzo de 2024 .

Reseñas generales de las teorías

  • Jacobsen, William H. Jr. (1999): "Basque Language Origin Theories [ enlace muerto ] " En Basque Cultural Studies , editado por William A. Douglass, Carmelo Urza, Linda White y Joseba Zulaika, 27–43. Basque Studies Program Occasional Papers Series, No. 5. Reno: Basque Studies Program, University of Nevada, Reno.
  • Lakarra Andrinua, Joseba (1998): "Hizkuntzalaritza konparatua eta aitzineuskararen erroa" (en euskera), Uztaro 25, págs. 47-110, (incluye revisión de teorías más antiguas).
  • Lakarra Andrinua, Joseba (1999): "Ná-De-Ná" (en euskera), Uztaro 31, págs. 15–84.
  • Trask, RL (1995): "Origen y parientes de la lengua vasca: revisión de la evidencia" en Hacia una historia de la lengua vasca, ed. J. Hualde, J. Lakarra, RL Trask, John Benjamins, Ámsterdam / Filadelfia.
  • Trask, RL: Historia del vasco . Nueva York/Londres: Routledge, 1996. ISBN 0-415-13116-2 ; págs. 358–414. 

Hipótesis afroasiática

  • Schuchardt, Hugo (1913): "Baskisch-Hamitische wortvergleichungen" Revista Internacional de Estudios Vascos = "Revue Internationale des Etudes Basques" 7:289–340.
  • Mukarovsky, Hans Guenter (1964/66): "Les rapports du basque et du berbère", Comptes rendus du GLECS (Groupe Linguistique d'Etudes Chamito-Sémitiques) 10:177–184.
  • Mukarovsky, Hans Günter (1972). "El vascuense y el bereber". Euskera . 17 : 5–48.
  • Trombetti, Alfredo (1925): Le origini della lingua basca , Bolonia, (nueva edición ISBN 978-88-271-0062-2 ). 

Hipótesis dené-caucásica

  • Bengtson, John D. (1999): La comparación entre el euskera y el norte del Cáucaso. en: Mother Tongue . Revista de la Asociación para el Estudio del Lenguaje en la Prehistoria . Gloucester, Mass.
  • Bengtson, John D (2003). "Notas sobre fonología comparada vasca" (PDF) . Lengua materna . VIII : 23–39.
  • Bengtson, John D. (2004): "Algunas características de la fonología dene-caucásica (con especial referencia al vasco)". Cahiers de l'Institut de Linguistique de Louvain (CILL) 30.4, págs. 33–54.
  • Bengtson, John D. (2006): "Materiales para una gramática comparada de las lenguas denecaucásicas (sinocaucásicas)" (también hay un borrador preliminar)
  • Bengtson, John D. (1997): Reseña de "La historia del vasco". Londres: Routledge, 1997. Pp.xxii,458" de RL Trask.
  • Bengtson, John D., (1996): "Una respuesta final (?) al debate vasco en lengua materna 1."
  • Trask, RL (1995). "Vasco y dene-caucásico: una crítica desde el lado vasco". Lengua materna . 1 : 3–82.

Hipótesis caucásica

  • Bouda, Karl (1950): "L'Euskaro-Caucasique" Boletín de la Real Sociedad Vasca de Amigos del País. Homenaje a D. Julio de Urquijo e Ybarra vol. III, San Sebastián, págs. 207-232.
  • Klimov, Georgij A. (1994): Einführung in die kaukasische Sprachwissenschaft , Buske, Hamburgo, ISBN 3-87548-060-0 ; págs. 208-215. 
  • Lafon, René (1951). "Concordances morphologiques entre le basque et les langues caucasiques" [Concordancias morfológicas entre el euskera y las lenguas]. Palabra (en francés). 7 (3): 227–244. doi : 10.1080/00437956.1951.11659408 .
  • Lafon, René (1952). "Études basques et caucasiques" [Estudios vascos y caucásicos]. Palabra (en francés). 8 : 80–94. doi : 10.1080/00437956.1952.11659423 .
  • Trombetti, Alfredo (1925): Le origini della lingua basca , Bolonia, (nueva edición ISBN 978-88-271-0062-2 ). 
  • Míchelena, Luis (1968): "L'euskaro-caucasien" en Martinet, A. (ed.) Le langage , París, págs. 1414-1437 (crítica).
  • Uhlenbeck, Christian Cornelius (1924): "De la possibilité d'une parenté entre le basque et les langues caucasiques", Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques 15, págs.
  • Zelikov, Mixail (2005): "L'hypothèse basco-caucasienne dans les travaux de N. Marr" Cahiers de l'ILSL , N° 20, págs.
  • (en ruso) Зыцарь Ю. B. O родстве баскского языка с кавказскими // Вопросы языкознания. 1955. Núm. 5.

Hipótesis ibérica

  • Bähr, Gerhard (1948): "Baskisch und Iberisch" Eusko Jakintza II, págs. 3–20, 167–194, 381–455.
  • Gorrochategui, Joaquín (1993): La onomástica aquitana y su relación con la ibérica, Lengua y cultura en Hispania prerromana : actas del V Coloquio sobre lenguas y culturas de la Península Ibérica: (Colonia 25–28 de Noviembre de 1989) (Francisco Villar y Jürgen Untermann, eds.), ISBN 84-7481-736-6 , págs. 
  • Rodríguez Ramos, Jesús (2002). La hipótesis del vascoiberismo desde el punto de vista de la epigrafía íbera, Fontes linguae vasconum: Studia et documenta , 90, págs. 197–218, ISSN  0046-435X.
  • Schuchardt, Hugo Ernst Mario (1907): Die Iberische Deklination , Viena.

Hipótesis urálico-altaica

  • Bonaparte, Louis Lucien (1862): Langue basque et langues finnoises , Londres.

Hipótesis vasconesco-europea antigua

  • Vennemann, Theo (2003): Europa Vasconica – Europa Semitica , Tendencias en lingüística. Estudios y monografías 138, De Gruyter, Berlín, ISBN 978-3-11-017054-2 . 
  • Vennemann, Theo (2007): "Basken wie wir: Lingüistisches und Genetisches zum europäischen Stammbaum", BiologenHeute 5/6, 6–11.

Otras teorías

  • Thornton, RW (2002): Paralelismos vascos con el euroasiático de Greenberg. En: Mother Tongue . Gloucester, Mass., 2002.
  • Web oficial – Euskaltzaindia (Real Academia de la Lengua Vasca)
  • Una visión general de las herramientas tecnológicas lingüísticas para el euskera: Traductores automáticos para el euskera, diccionarios, recursos para aprender euskera... (~ 2016)
  • Euskara Institutua, Universidad del País Vasco, UPV/EHU
  • Ahotsak.eus - Archivo Oral Vasco
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Basque_language&oldid=1251306748"