El español peninsular , también conocido como español de España , español europeo o español ibérico , es el conjunto de variedades de la lengua española hablada en la España peninsular . Este constructo suele formularse en oposición a las variedades de América y Canarias .
Desde un punto de vista fonológico , existe un gradiente norte-sur que contrasta patrones de pronunciación conservadores e innovadores. Los primeros generalmente conservan características como la distinción entre / s / – / θ / y la realización de la / d / intervocálica , mientras que los segundos pueden no hacerlo. Sin embargo, los procesos de interacción y nivelación entre las variedades estándar (un constructo que popularmente se percibe como basado en los dialectos del norte) y las no estándar implican la adopción continua de rasgos conservadores en el sur y de rasgos innovadores en el norte. [1] En consonancia con la rica fluctuación consonántica del español, otra variación interna dentro de las variedades del español peninsular está representada por fenómenos como el debilitamiento de la posición de la coda -/s/, la defricativización de /tʃ/, las realizaciones de /x/ como [x] y [h] y el debilitamiento o cambio de las consonantes líquidas /l/ y /r/. [2]
Morfológicamente , una característica notable en la mayoría de las variedades del español peninsular que las distingue de las variedades americanas es el uso del pronombre vosotros (junto con su forma oblicua os ) y sus formas verbales correspondientes para la segunda persona del plural familiar.
El contacto lingüístico del español con el catalán , el vasco y el gallego en las comunidades autónomas en las que se hablan estas últimas lenguas implica notoriamente préstamos a nivel léxico , pero también en el resto de la estructura lingüística. [3]
La variación del español peninsular, especialmente la fonética, sigue en gran medida un eje norte-sur, a menudo imaginado o caracterizado como castellano versus andaluz en el imaginario popular. Dicho esto, las diferentes isoglosas se entrecruzan y nunca coinciden exactamente con las fronteras regionales. [4] [5] Los dialectos españoles de regiones bilingües, como el castrapo en Galicia o el español catalán , tienen sus propias características debido al contacto lingüístico.
Una división simple de norte a sur es: [5]
Otra división norte-sur incluiría una zona centro-norteña, situada al norte de Madrid y equiparada al castellano, un dialecto meridional o andaluz y una zona intermedia. Esta división no incluye el español de las regiones bilingües. [6]
Aunque una división más estrecha incluye las siguientes regiones dialectales: [4]
El término relacionado castellano español se aplica a menudo a las variedades formales del español que se hablan en España. [7] [8]
Según la tradición popular, en Valladolid se habla la forma "más pura" del español peninsular , aunque el concepto de lenguas "puras" ha sido rechazado por los lingüistas modernos. [9] [10]
La variación dialectal en la Península sigue ejes norte-sur y este-oeste. [11]
El leísmo es originario de una amplia franja del oeste de Castilla, así como de Cantabria y zonas vecinas de León y Extremadura. [12]
En gran parte de Castilla oriental, así como en Navarra, Aragón y Álava, el pronombre clítico se puede expresar número plural, pasando a ser sen , cuando sigue a una forma de infinitivo, gerundio o subjuntivo utilizada para expresar un mandato, como en casarsen 'casarse', siéntensen 'sentarse'. [13]
En una zona del norte de España, centrada en Burgos, La Rioja, Álava y Vizcaya y que también incluye Guipúzcoa, Navarra, Cantabria y Palencia, las formas imperfectas de subjuntivo tienden a ser reemplazadas por condicionales. [14]
En las zonas rurales de Aragón y Navarra , el grupo /tɾ/ se suele realizar como una africada alveolar sorda no sibilante [tɹ̝̊] , no muy diferente del grupo consonántico inicial en la palabra inglesa trick . De manera similar, la /r/ tónica también puede asimilarse a [ ɹ̝ ] en esta región. Las mismas pronunciaciones también se encuentran en gran parte de América Latina, especialmente México , América Central y los Andes . [15]
En una zona del noroeste de España que incluye Galicia y Bilbao y excluye Barcelona, Madrid y Sevilla, la secuencia /tl/ en palabras como atleta y Atlántico se trata como un grupo de inicio, en el que ambas consonantes forman parte de la misma sílaba. Lo mismo ocurre en las Islas Canarias y en la mayor parte de Latinoamérica, con la excepción de Puerto Rico. Por otra parte, en la mayor parte del español peninsular, cada consonante de /tl/ se considera perteneciente a una sílaba separada y, como resultado, la /t/ está sujeta a debilitamiento. Por lo tanto, [aðˈlantiko] , [aðˈleta] son las pronunciaciones resultantes. [16] [17]
El español es una lengua pluricéntrica . El español se habla en numerosos países del mundo, cada uno con diferentes estándares. Sin embargo, la Real Academia Española , con sede en Madrid , España, está afiliada a las academias nacionales de lenguas de otras 22 naciones hispánicas a través de la Asociación de Academias de la Lengua Española , y sus resoluciones coordinadas suelen ser aceptadas en otros países, especialmente las relacionadas con la ortografía. Asimismo, el Instituto Cervantes , organismo del Gobierno de España encargado de la promoción de la lengua española en el extranjero, ha sido adoptado por otros países como autoridad para reconocer y certificar oficialmente el nivel de español de los hispanohablantes no nativos como su segunda lengua, como sucede en Australia, Corea del Sur o Suiza. [ cita requerida ]
Las variantes del español que se hablan en España y sus antiguas colonias varían significativamente en gramática y pronunciación , así como en el uso de modismos . Los cursos de español como segunda lengua suelen utilizar el español mexicano en Estados Unidos y Canadá , mientras que en Europa se suele preferir el español europeo.
Los dialectos del centro y norte de España y del español latinoamericano contienen varias diferencias, siendo la más evidente la distinción , es decir, la pronunciación de la letra z antes de todas las vocales, y de la c antes de e e i , como una fricativa dental sorda /θ/ , como en inglés th en thing . Así, en la mayoría de las variedades del español de España, cinco se pronuncia /ˈθinko/ en oposición a /ˈsinko/ en español latinoamericano, y de manera similar para zapato , cerdo , zorro , Zurbarán . Una forma restringida de distinción también ocurre en el área alrededor de Cusco , Perú, donde [ θ ] existe en palabras como los números doce , y trece . [18]
Además, todos los dialectos latinoamericanos eliminan la forma verbal vosotros, que es familiar (es decir, informal), de la segunda persona del plural y utilizan ustedes en todos los contextos. En la mayor parte de España, ustedes se utiliza solo en un contexto formal.
Algunas otras diferencias menores son:
El significado de ciertas palabras puede diferir mucho entre todos los dialectos de la lengua: carro se refiere a coche en algunos dialectos latinoamericanos pero a carrito en España y algunos dialectos latinoamericanos. También aparecen diferencias de género: el PC ('ordenador personal') en español castellano y algunos hispanoamericanos, la PC en algunos hispanoamericanos, debido al uso extendido del galicismo ordenador (de ordinateur en francés) para computadora en español peninsular, que es masculino, en lugar del preferido hispanoamericano computadora , que es femenino, de la palabra inglesa 'computer' (las excepciones son Colombia y Chile, donde PC se conoce como computador , que es masculino).
Los hablantes de América Latina tienden a utilizar palabras y expresiones de cortesía que, aunque reconocidas por la Real Academia Española , no son ampliamente utilizadas hoy en día (algunas de ellas incluso se consideran anacronismos ) por los hablantes de español castellano. Por ejemplo, enojarse y enfadarse son verbos con el mismo significado (enfadarse), enojarse se usa mucho más en las Américas que en España, y enfadarse más en España que en las Américas. A continuación se muestran algunas diferencias de vocabulario entre España y otros países de habla hispana. Las palabras en negrita son exclusivas de España y no se usan en ningún otro país (excepto quizás en Guinea Ecuatorial , que habla un dialecto muy relacionado, y en menor medida en Filipinas ).
español ibérico | Español latinoamericano [N 1] | Inglés |
---|---|---|
valle | bien (universal), listo ( Colombia ), dale ( Argentina ) ya ( Chile ), ( Perú ) | bueno |
gafas | anteojos/lentes | anteojos/gafas |
Patata | papá | papa (papa también significa muñeco o niño) |
judía , alubia | frijol / frejol / caraota (Venezuela) / habichuela (Caribe) / poroto | frijol |
camiseta / chaleco | suéter / saco / pulóver | suéter |
coche | auto / carro | auto |
Conducir | manejar | Conducir |
aparcar | Estacionar / estacionar | Estacionar |
Fregona | trapeador , trapero , lampazo (Argentina, Uruguay), mopa , mapo (Puerto Rico) | fregar |
tarta | torta / pastel (México, El Salvador) / queque / bizcocho (Puerto Rico) | pastel |
ordenador | computadora / computer | computadora |
Zumo | jugo | jugo |
chulo / guay | chévere / chido / piola / copado / bacán / bacano | genial (jerga) |
cabezal | cabeza | cabeza (de un aparato) |
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)